# Portuguese translations for vorbis-tools package. # Copyright (C) 2025 Xiph.Org Foundation # This file is distributed under the same license as the vorbis-tools package. # , 2025. # Rafael Fontenelle , 2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vorbis-tools 1.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.xiph.org/\n" "POT-Creation-Date: 2025-04-13 06:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-04-21 10:07-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 48.0\n" #: ogg123/buffer.c:118 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in malloc_action().\n" msgstr "ERRO: Sem memória em malloc_action().\n" #: ogg123/buffer.c:384 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n" msgstr "ERRO: Não foi possível alocar memória em malloc_buffer_stats()\n" #: ogg123/callbacks.c:76 msgid "ERROR: Device not available.\n" msgstr "ERRO: Dispositivo indisponível.\n" #: ogg123/callbacks.c:79 #, c-format msgid "ERROR: %s requires an output filename to be specified with -f.\n" msgstr "ERRO: %s requer que um nome de arquivo de saída seja especificado com -f.\n" #: ogg123/callbacks.c:82 #, c-format msgid "ERROR: Unsupported option value to %s device.\n" msgstr "ERRO: Valor de opção não suportado para o dispositivo %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:86 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open device %s.\n" msgstr "ERRO: Não é possível abrir o dispositivo %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:90 #, c-format msgid "ERROR: Device %s failure.\n" msgstr "ERRO: Falha no dispositivo %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:93 #, c-format msgid "ERROR: An output file cannot be given for %s device.\n" msgstr "ERRO: Um arquivo de saída não pode ser fornecido para o dispositivo %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:96 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open file %s for writing.\n" msgstr "ERRO: Não é possível abrir o arquivo %s para gravação.\n" #: ogg123/callbacks.c:100 #, c-format msgid "ERROR: File %s already exists.\n" msgstr "ERRO: O arquivo %s já existe.\n" #: ogg123/callbacks.c:103 #, c-format msgid "ERROR: This error should never happen (%d). Panic!\n" msgstr "ERRO: Este erro nunca deveria ocorrer (%d). Pânico!\n" #: ogg123/callbacks.c:128 ogg123/callbacks.c:133 msgid "ERROR: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n" msgstr "ERRO: Sem memória em new_audio_reopen_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:179 msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n" msgstr "Erro: Sem memória em new_print_statistics_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:238 msgid "ERROR: Out of memory in new_status_message_arg().\n" msgstr "ERRO: Sem memória em new_status_message_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:284 ogg123/callbacks.c:303 msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "Erro: Sem memória em decoder_buffered_metadata_callback().\n" #: ogg123/callbacks.c:340 ogg123/callbacks.c:359 msgid "ERROR: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "ERRO: Sem memória em decoder_buffered_metadata_callback().\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:55 msgid "System error" msgstr "Erro de sistema" #: ogg123/cfgfile_options.c:58 #, c-format msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n" msgstr "=== Erro de análise: %s na linha %d de %s (%s)\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:134 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ogg123/cfgfile_options.c:137 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ogg123/cfgfile_options.c:140 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ogg123/cfgfile_options.c:143 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ogg123/cfgfile_options.c:169 #, c-format msgid "none" msgstr "nenhum" #: ogg123/cfgfile_options.c:172 #, c-format msgid "bool" msgstr "bool" #: ogg123/cfgfile_options.c:175 #, c-format msgid "char" msgstr "char" #: ogg123/cfgfile_options.c:178 #, c-format msgid "string" msgstr "string" #: ogg123/cfgfile_options.c:181 #, c-format msgid "int" msgstr "int" #: ogg123/cfgfile_options.c:184 #, c-format msgid "float" msgstr "float" #: ogg123/cfgfile_options.c:187 #, c-format msgid "double" msgstr "double" #: ogg123/cfgfile_options.c:190 #, c-format msgid "other" msgstr "outro" #: ogg123/cfgfile_options.c:196 msgid "(NULL)" msgstr "(NULO)" #: ogg123/cfgfile_options.c:200 oggenc/oggenc.c:695 oggenc/oggenc.c:700 #: oggenc/oggenc.c:705 oggenc/oggenc.c:710 oggenc/oggenc.c:715 #: oggenc/oggenc.c:720 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: ogg123/cfgfile_options.c:429 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: ogg123/cfgfile_options.c:433 msgid "Key not found" msgstr "Chave não encontrada" #: ogg123/cfgfile_options.c:435 msgid "No key" msgstr "Nenhuma chave" #: ogg123/cfgfile_options.c:437 msgid "Bad value" msgstr "Valor inválido" #: ogg123/cfgfile_options.c:439 msgid "Bad type in options list" msgstr "Tipo inválido na lista de opções" #: ogg123/cfgfile_options.c:441 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ogg123/cmdline_options.c:84 msgid "Internal error parsing command line options.\n" msgstr "Erro interno ao analisar as opções da linha de comando.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:91 #, c-format msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB." msgstr "Tamanho do buffer de entrada menor que o tamanho mínimo de %dkB." #: ogg123/cmdline_options.c:103 #, c-format msgid "" "=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n" "=== Option was: %s\n" msgstr "" "=== Erro \"%s\" ao analisar a opção de configuração na linha de comando.\n" "=== A opção era: %s\n" #: ogg123/cmdline_options.c:110 #, c-format msgid "Available options:\n" msgstr "Opções disponíveis:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:119 #, c-format msgid "=== No such device %s.\n" msgstr "=== Dispositivo %s inexistente.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:139 #, c-format msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n" msgstr "=== O driver %s não é um driver de saída de arquivo.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:144 msgid "=== Cannot specify output file without previously specifying a driver.\n" msgstr "=== Não é possível especificar o arquivo de saída sem especificar previamente um driver.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:163 #, c-format msgid "=== Incorrect option format: %s.\n" msgstr "=== Formato de opção incorreto: %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:178 msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n" msgstr "--- Valor do pré-buffer inválido. Intervalo de 0 a 100.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:202 #, c-format msgid "ogg123 from %s %s" msgstr "ogg123 de %s %s" #: ogg123/cmdline_options.c:209 msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n" msgstr "--- Não é possível reproduzir a cada 0 pedaços!\n" #: ogg123/cmdline_options.c:217 msgid "" "--- Cannot play every chunk 0 times.\n" "--- To do a test decode, use the null output driver.\n" msgstr "" "--- Não é possível reproduzir cada pedaço 0 vezes.\n" "--- Para fazer um teste de decodificação, use o driver de saída nulo.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:233 #, c-format msgid "--- Cannot open playlist file %s. Skipped.\n" msgstr "--- Não é possível abrir o arquivo de lista de reprodução %s. Ignorado.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:249 msgid "=== Option conflict: End time is before start time.\n" msgstr "=== Conflito de opções: O horário de término é anterior ao horário de início.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:262 #, c-format msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n" msgstr "--- Driver %s especificado no arquivo de configuração inválido.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:272 msgid "=== Could not load default driver and no driver specified in config file. Exiting.\n" msgstr "=== Não foi possível carregar o driver padrão e nenhum driver foi especificado no arquivo de configuração. Saindo.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:307 #, c-format msgid "" "ogg123 from %s %s\n" " by the Xiph.Org Foundation (https://www.xiph.org/)\n" msgstr "" "ogg123 de %s %s\n" " pela Xiph.Org Foundation (https://www.xiph.org/)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:309 oggdec/oggdec.c:58 #, c-format msgid "" " using decoder %s.\n" "\n" msgstr "" " usando o decodificador %s.\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:311 #, c-format msgid "" "Usage: ogg123 [options] file ...\n" "Play Ogg audio files and network streams.\n" "\n" msgstr "" "Uso: ogg123 [opções] arquivo ...\n" "Reproduz arquivos e fluxos de rede de áudio Ogg.\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:314 #, c-format msgid "Available codecs: " msgstr "Codecs disponíveis: " #: ogg123/cmdline_options.c:317 #, c-format msgid "FLAC, " msgstr "FLAC, " #: ogg123/cmdline_options.c:321 #, c-format msgid "Speex, " msgstr "Speex, " #: ogg123/cmdline_options.c:325 #, c-format msgid "Opus, " msgstr "Opus, " #: ogg123/cmdline_options.c:328 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis.\n" "\n" msgstr "" "Ogg Vorbis.\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:330 #, c-format msgid "Output options\n" msgstr "Opções de saída\n" #: ogg123/cmdline_options.c:331 #, c-format msgid " -d dev, --device dev Use output device \"dev\". Available devices:\n" msgstr " -d dev, --device dev Usa o dispositivo de saída \"dev\". Disponíveis:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:333 #, c-format msgid "Live:" msgstr "Ao vivo:" #: ogg123/cmdline_options.c:342 #, c-format msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: ogg123/cmdline_options.c:351 #, c-format msgid "" " -f file, --file file Set the output filename for a file device\n" " previously specified with --device.\n" msgstr "" " -f arquivo, --file arquivo\n" " Define o nome de arquivo de saída para um\n" " dispositivo de arquivo anteriormente especificado\n" " com --device.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:354 #, c-format msgid " --audio-buffer n Use an output audio buffer of 'n' kilobytes\n" msgstr " --audio-buffer n Usa um buffer de áudio de saída de 'n' kilobytes\n" #: ogg123/cmdline_options.c:355 #, c-format msgid "" " -o k:v, --device-option k:v\n" " Pass special option 'k' with value 'v' to the\n" " device previously specified with --device. See\n" " the ogg123 man page for available device options.\n" msgstr "" " -o k:v, --device-option k:v\n" " Passa a opção especial 'k' com o valor 'v' para\n" " o dispositivo especificado anteriormente com\n" " --device. Consulte a página man do ogg123 para\n" " as opções de dispositivo disponíveis.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:361 #, c-format msgid "Playlist options\n" msgstr "Opções de lista de reprodução\n" #: ogg123/cmdline_options.c:362 #, c-format msgid " -@ file, --list file Read playlist of files and URLs from \"file\"\n" msgstr "" " -@ arquivo, --list arquivo\n" " Lê uma lista de reprodução de arquivos e URLs a\n" " partir de \"arquivo\"\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:363 #, c-format msgid " -r, --repeat Repeat playlist indefinitely\n" msgstr " -r, --repeat Repete a lista de reprodução indefinidamente\n" #: ogg123/cmdline_options.c:364 #, c-format msgid " -R, --remote Use remote control interface\n" msgstr " -R, --remote Usa a interface de controle remoto\n" #: ogg123/cmdline_options.c:365 #, c-format msgid " -z, --shuffle Shuffle list of files before playing\n" msgstr " -z, --shuffle Embaralha a lista de arquivos antes de reproduzir\n" #: ogg123/cmdline_options.c:366 #, c-format msgid " -Z, --random Play files randomly until interrupted\n" msgstr " -Z, --random Reproduz arquivos aleatoriamente até ser interrompido\n" #: ogg123/cmdline_options.c:369 #, c-format msgid "Input options\n" msgstr "Opções de entrada\n" #: ogg123/cmdline_options.c:370 #, c-format msgid " -b n, --buffer n Use an input buffer of 'n' kilobytes\n" msgstr " -b n, --buffer n Usa um buffer de entrada de 'n' kilobytes\n" #: ogg123/cmdline_options.c:371 #, c-format msgid " -p n, --prebuffer n Load n%% of the input buffer before playing\n" msgstr " -p n, --prebuffer n Carrega n%% do buffer de entrada antes de reproduzir\n" #: ogg123/cmdline_options.c:374 #, c-format msgid "Decode options\n" msgstr "Opções de decodificação\n" #: ogg123/cmdline_options.c:375 #, c-format msgid " -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" msgstr " -k n, --skip n Ignora primeiros 'n' segundos (ou formato hh:mm:ss)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:376 #, c-format msgid " -K n, --end n End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" msgstr " -K n, --end n Termina em 'n' segundos (ou formato hh:mm:ss)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:377 #, c-format msgid " -x n, --nth n Play every 'n'th block\n" msgstr " -x n, --nth n Reproduz cada 'n'º bloco\n" #: ogg123/cmdline_options.c:378 #, c-format msgid " -y n, --ntimes n Repeat every played block 'n' times\n" msgstr " -y n, --ntimes n Repete cada bloco reproduzido 'n' vezes\n" #: ogg123/cmdline_options.c:381 vorbiscomment/vcomment.c:650 #, c-format msgid "Miscellaneous options\n" msgstr "Opções diversas\n" #: ogg123/cmdline_options.c:382 #, c-format msgid "" " -l s, --delay s Set termination timeout in milliseconds. ogg123\n" " will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C),\n" " and will terminate if two SIGINTs are received\n" " within the specified timeout 's'. (default 500)\n" msgstr "" " -l s, --delay s Define o tempo limite de término em milissegundos.\n" " ogg123 pulará para a próxima música no SIGINT\n" " (Ctrl-C) e será encerrado se dois SIGINTs forem\n" " recebidos dentro do tempo limite especificado 's'.\n" " (padrão 500)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:387 vorbiscomment/vcomment.c:658 #, c-format msgid " -h, --help Display this help\n" msgstr " -h, --help Exibe esta ajuda\n" #: ogg123/cmdline_options.c:388 #, c-format msgid " -q, --quiet Don't display anything (no title)\n" msgstr " -q, --quiet Não exibe nada (sem título)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:389 #, c-format msgid " -v, --verbose Display progress and other status information\n" msgstr " -v, --verbose Exibe progresso e outras informações de status\n" #: ogg123/cmdline_options.c:390 #, c-format msgid " -V, --version Display ogg123 version\n" msgstr " -V, --version Exibe a versão do ogg123\n" #: ogg123/file_transport.c:64 ogg123/http_transport.c:215 #: ogg123/oggvorbis_format.c:106 ogg123/speex_format.c:152 #: ogg123/vorbis_comments.c:67 ogg123/vorbis_comments.c:81 #: ogg123/vorbis_comments.c:99 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory.\n" msgstr "ERRO: Sem memória.\n" #: ogg123/format.c:90 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n" msgstr "ERRO: Não foi possível alocar memória em malloc_decoder_stats()\n" #: ogg123/http_transport.c:145 msgid "ERROR: Could not set signal mask." msgstr "ERRO: Não foi possível definir a máscara de sinal." #: ogg123/http_transport.c:202 msgid "ERROR: Unable to create input buffer.\n" msgstr "ERRO: Não foi possível criar o buffer de entrada.\n" #: ogg123/ogg123.c:81 msgid "default output device" msgstr "dispositivo de saída padrão" #: ogg123/ogg123.c:83 msgid "shuffle playlist" msgstr "embaralha lista de reprodução" #: ogg123/ogg123.c:85 msgid "repeat playlist forever" msgstr "replete lista de reprodução sem parar" #: ogg123/ogg123.c:231 #, c-format msgid "Could not skip to %f in audio stream." msgstr "Não foi possível pular para %f no fluxo de áudio." #: ogg123/ogg123.c:376 #, c-format msgid "" "\n" "Audio Device: %s" msgstr "" "\n" "Dispositivo de áudio: %s" #: ogg123/ogg123.c:377 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Autor: %s" #: ogg123/ogg123.c:378 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Comentários: %s" #: ogg123/ogg123.c:422 #, c-format msgid "WARNING: Could not read directory %s.\n" msgstr "AVISO: Não foi possível ler o diretório %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:458 msgid "Error: Could not create audio buffer.\n" msgstr "Erro: Não foi possível criar o buffer de áudio.\n" #: ogg123/ogg123.c:565 #, c-format msgid "No module could be found to read from %s.\n" msgstr "Nenhum módulo pôde ser encontrado para leitura de %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:570 #, c-format msgid "Cannot open %s.\n" msgstr "Não foi possível abrir %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:576 #, c-format msgid "The file format of %s is not supported.\n" msgstr "O formato de arquivo de %s não é suportado.\n" #: ogg123/ogg123.c:586 #, c-format msgid "Error opening %s using the %s module. The file may be corrupted.\n" msgstr "Erro ao abrir %s usando o módulo %s. O arquivo pode estar corrompido.\n" #: ogg123/ogg123.c:605 #, c-format msgid "Playing: %s" msgstr "Reproduzindo: %s" #: ogg123/ogg123.c:616 #, c-format msgid "Could not skip %f seconds of audio." msgstr "Não foi possível pular %f segundos de áudio." #: ogg123/ogg123.c:671 msgid "ERROR: Decoding failure.\n" msgstr "ERRO: Falha ao decodificar.\n" #: ogg123/ogg123.c:720 msgid "ERROR: buffer write failed.\n" msgstr "ERRO: Escrita de buffer falhou.\n" #: ogg123/ogg123.c:757 msgid "Done." msgstr "Concluído." #: ogg123/oggvorbis_format.c:208 msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n" msgstr "--- Buraco no fluxo; provavelmente inofensivo\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:214 oggdec/oggdec.c:323 #, c-format msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n" msgstr "=== A biblioteca Vorbis relatou um erro no fluxo.\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:361 #, c-format msgid "Ogg Vorbis stream: %d channel, %ld Hz" msgstr "Fluxo de Ogg Vorbis: canal %d, %ld Hz" #: ogg123/oggvorbis_format.c:366 #, c-format msgid "Vorbis format: Version %d" msgstr "Formato Vorbis: versão %d" #: ogg123/oggvorbis_format.c:370 #, c-format msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld" msgstr "Dicas de taxa de bits: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld" #: ogg123/oggvorbis_format.c:378 ogg123/speex_format.c:416 #, c-format msgid "Encoded by: %s" msgstr "Codificado por: %s" #: ogg123/playlist.c:46 ogg123/playlist.c:57 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in create_playlist_member().\n" msgstr "ERRO: Sem memória em create_playlist_member().\n" #: ogg123/playlist.c:160 ogg123/playlist.c:215 #, c-format msgid "Warning: Could not read directory %s.\n" msgstr "Aviso: Não foi possível ler o diretório %s.\n" #: ogg123/playlist.c:278 #, c-format msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n" msgstr "Aviso da lista de reprodução %s: Não foi possível ler o diretório %s.\n" #: ogg123/playlist.c:323 ogg123/playlist.c:335 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in playlist_to_array().\n" msgstr "ERRO: Sem memória em playlist_to_array().\n" #: ogg123/speex_format.c:366 #, c-format msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode (VBR)" msgstr "Fluxo de Ogg Speex: canal %d, %d Hz, modo %s (VBR)" #: ogg123/speex_format.c:372 #, c-format msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode" msgstr "Fluxo de Ogg Speex: canal %d, %d Hz, modo %s" #: ogg123/speex_format.c:378 #, c-format msgid "Speex version: %s" msgstr "Versão do Speex: %s" #: ogg123/speex_format.c:394 ogg123/speex_format.c:405 #: ogg123/speex_format.c:424 ogg123/speex_format.c:434 #: ogg123/speex_format.c:441 msgid "Invalid/corrupted comments" msgstr "Comentários inválidos/corrompidos" #: ogg123/speex_format.c:478 msgid "Cannot read header" msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho" #: ogg123/speex_format.c:483 #, c-format msgid "Mode number %d does not (any longer) exist in this version" msgstr "O modo número %d não existe (mais) nesta versão" #: ogg123/speex_format.c:492 msgid "" "The file was encoded with a newer version of Speex.\n" " You need to upgrade in order to play it.\n" msgstr "" "O arquivo foi codificado com uma versão mais recente do Speex.\n" "Você precisa atualizar para reproduzi-lo.\n" #: ogg123/speex_format.c:496 msgid "" "The file was encoded with an older version of Speex.\n" "You would need to downgrade the version in order to play it." msgstr "" "O arquivo foi codificado com uma versão mais antiga do Speex.\n" "Você precisa retroceder a versão para reproduzi-lo." #: ogg123/status.c:61 #, c-format msgid "%sPrebuf to %.1f%%" msgstr "%sPrebuf para %.1f%%" #: ogg123/status.c:66 #, c-format msgid "%sPaused" msgstr "%sPausado" #: ogg123/status.c:70 #, c-format msgid "%sEOS" msgstr "%sEOS" #: ogg123/status.c:227 ogg123/status.c:245 ogg123/status.c:259 #: ogg123/status.c:273 ogg123/status.c:305 ogg123/status.c:324 #, c-format msgid "Memory allocation error in stats_init()\n" msgstr "Erro de alocação de memória em stats_init()\n" #: ogg123/status.c:234 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Arquivo: %s" #: ogg123/status.c:240 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Tempo: %s" #: ogg123/status.c:268 #, c-format msgid "of %s" msgstr "de %s" #: ogg123/status.c:288 #, c-format msgid "Avg bitrate: %5.1f" msgstr "Taxa de bits média: %5.1f" #: ogg123/status.c:294 #, c-format msgid " Input Buffer %5.1f%%" msgstr " Buffer de entrada %5.1f%%" #: ogg123/status.c:313 #, c-format msgid " Output Buffer %5.1f%%" msgstr " Buffer de saída %5.1f%%" #: ogg123/transport.c:71 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n" msgstr "ERRO: Não foi possível alocar memória em malloc_data_source_stats()\n" #: ogg123/vorbis_comments.c:41 msgid "Track number:" msgstr "Número da faixa:" #: ogg123/vorbis_comments.c:42 msgid "ReplayGain (Reference loudness):" msgstr "ReplayGain (Volume de referência):" #: ogg123/vorbis_comments.c:43 msgid "ReplayGain (Track):" msgstr "ReplayGain (Faixa):" #: ogg123/vorbis_comments.c:44 msgid "ReplayGain (Album):" msgstr "ReplayGain (Álbum):" #: ogg123/vorbis_comments.c:45 msgid "ReplayGain Peak (Track):" msgstr "Pico de ReplayGain (Faixa):" #: ogg123/vorbis_comments.c:46 msgid "ReplayGain Peak (Album):" msgstr "Pico de ReplayGain (Álbum):" #: ogg123/vorbis_comments.c:47 msgid "Copyright" msgstr "Direitos autorais" #: ogg123/vorbis_comments.c:48 ogg123/vorbis_comments.c:49 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ogg123/vorbis_comments.c:131 #, c-format msgid "Picture: Type \"%s\"%s with description \"%s\" and URI %s" msgstr "Imagem: Tipo \"%s\"%s com descrição \"%s\" e URI %s" #: ogg123/vorbis_comments.c:133 #, c-format msgid "Picture: Type \"%s\"%s URI %s" msgstr "Imagem: Tipo \"%s\"%s com URI %s" #: ogg123/vorbis_comments.c:137 #, c-format msgid "Picture: Type \"%s\"%s with description \"%s\", %zu bytes %s" msgstr "Imagem: Tipo \"%s\"%s com descrição \"%s\", %zu bytes como %s" #: ogg123/vorbis_comments.c:139 #, c-format msgid "Picture: Type \"%s\"%s %zu bytes %s" msgstr "Imagem: Tipo \"%s\"%s, %zu bytes como %s" #: ogg123/vorbis_comments.c:144 msgid "Picture: " msgstr "Imagem: " #: oggdec/oggdec.c:51 #, c-format msgid "oggdec from %s %s\n" msgstr "oggdec de %s %s\n" #: oggdec/oggdec.c:57 oggenc/oggenc.c:510 #, c-format msgid " by the Xiph.Org Foundation (https://www.xiph.org/)\n" msgstr " pela Xiph.Org Foundation (https://www.xiph.org/)\n" #: oggdec/oggdec.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: oggdec [options] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "\n" msgstr "" "Uso: oggdec [opções] arquivo1.ogg [arquivo2.ogg ... arquivoN.ogg]\n" "\n" #: oggdec/oggdec.c:60 #, c-format msgid "Supported options:\n" msgstr "Opções suportadas:\n" #: oggdec/oggdec.c:61 #, c-format msgid " --quiet, -Q Quiet mode. No console output.\n" msgstr " --quiet, -Q Modo silencioso. Sem saída no console.\n" #: oggdec/oggdec.c:62 #, c-format msgid " --help, -h Produce this help message.\n" msgstr " --help, -h Produz esta mensagem de ajuda.\n" #: oggdec/oggdec.c:63 #, c-format msgid " --version, -V Print out version number.\n" msgstr " --version, -V Exibe o número da versão.\n" #: oggdec/oggdec.c:64 #, c-format msgid " --bits, -b Bit depth for output (8 and 16 supported)\n" msgstr " --bits, -b Profundidade de bits para saída (8 e 16 são suportados)\n" #: oggdec/oggdec.c:65 #, c-format msgid "" " --endianness, -e Output endianness for 16-bit output; 0 for\n" " little endian (default), 1 for big endian.\n" msgstr "" " --endianness, -e Exibe o endianness de 16 bits; 0 para\n" " little endian (padrão), 1 para big endian.\n" #: oggdec/oggdec.c:67 #, c-format msgid "" " --sign, -s Sign for output PCM; 0 for unsigned, 1 for\n" " signed (default 1).\n" msgstr "" " --sign, -s Sinal da PCM de saída; 0 para sem sinal, 1 para\n" " sinal (padrão 1).\n" #: oggdec/oggdec.c:69 #, c-format msgid " --raw, -R Raw (headerless) output.\n" msgstr " --raw, -R Saída bruta (sem cabeçalhos).\n" #: oggdec/oggdec.c:70 #, c-format msgid "" " --output, -o Output to given filename. May only be used\n" " if there is only one input file, except in\n" " raw mode.\n" msgstr "" " --output, -o Armazena no nome de arquivo fornecido. Pode ser usado\n" " somente se houver apenas um arquivo de entrada, exceto\n" " no modo bruto.\n" #: oggdec/oggdec.c:116 #, c-format msgid "Internal error: Unrecognised argument\n" msgstr "Erro interno: Argumento não reconhecido\n" #: oggdec/oggdec.c:157 oggdec/oggdec.c:176 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write Wave header: %s\n" msgstr "ERRO: Falha ao escrever o cabeçalho Wave: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:197 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open input file: %s\n" msgstr "ERRO: Falha ao abrir o arquivo de entrada: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:219 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open output file: %s\n" msgstr "ERRO: Falha ao abrir o arquivo de saída: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:268 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open input as Vorbis\n" msgstr "ERRO: Falha ao abrir entrada como Vorbis\n" #: oggdec/oggdec.c:294 #, c-format msgid "Decoding \"%s\" to \"%s\"\n" msgstr "Decodificando \"%s\" para \"%s\"\n" #: oggdec/oggdec.c:295 oggenc/encode.c:797 oggenc/encode.c:804 #: oggenc/encode.c:812 oggenc/encode.c:819 oggenc/encode.c:825 msgid "standard input" msgstr "entrada padrão" #: oggdec/oggdec.c:296 oggenc/encode.c:798 oggenc/encode.c:805 #: oggenc/encode.c:813 oggenc/encode.c:820 oggenc/encode.c:826 msgid "standard output" msgstr "saída padrão" #: oggdec/oggdec.c:310 #, c-format msgid "Logical bitstreams with changing parameters are not supported\n" msgstr "Fluxos de bits lógicos com parâmetros variáveis não são suportados\n" #: oggdec/oggdec.c:317 #, c-format msgid "WARNING: hole in data (%d)\n" msgstr "AVISO: buraco nos dados (%d)\n" #: oggdec/oggdec.c:339 #, c-format msgid "Error writing to file: %s\n" msgstr "Erro ao escrever para arquivo: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:384 #, c-format msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help\n" msgstr "ERRO: Nenhum arquivo de entrada especificado. Use -h para ajuda\n" #: oggdec/oggdec.c:389 #, c-format msgid "ERROR: Can only specify one input file if output filename is specified\n" msgstr "ERRO: Só é possível especificar um arquivo de entrada se o nome de arquivo de saída é especificado\n" #: oggenc/audio.c:47 msgid "WAV file reader" msgstr "Leitor de arquivo WAV" #: oggenc/audio.c:48 msgid "AIFF/AIFC file reader" msgstr "Leitor de arquivo AIFF/AIFC" #: oggenc/audio.c:50 msgid "FLAC file reader" msgstr "Leitor de arquivo FLAC" #: oggenc/audio.c:51 msgid "Ogg FLAC file reader" msgstr "Leitor de arquivo Ogg FLAC" #: oggenc/audio.c:129 oggenc/audio.c:457 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in reading WAV header\n" msgstr "Aviso: EOF inesperado na leitura de cabeçalho WAV\n" #: oggenc/audio.c:140 #, c-format msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n" msgstr "Pulando pedaço de tipo \"%s\", comprimento %d\n" #: oggenc/audio.c:166 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in AIFF chunk\n" msgstr "Aviso: EOF inesperado no pedaço AIFF\n" #: oggenc/audio.c:264 #, c-format msgid "Warning: No common chunk found in AIFF file\n" msgstr "Aviso: Nenhum pedaço comum encontrado no arquivo AIFF\n" #: oggenc/audio.c:270 #, c-format msgid "Warning: Truncated common chunk in AIFF header\n" msgstr "Aviso: Pedaço comum truncado no cabeçalho AIFF\n" #: oggenc/audio.c:278 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in reading AIFF header\n" msgstr "Aviso: EOF inesperado na leitura do cabeçalho AIFF\n" #: oggenc/audio.c:289 #, c-format msgid "Warning: Unsupported count of channels in AIFF header\n" msgstr "Aviso: Contagem de canais não suportada no cabeçalho AIFF\n" #: oggenc/audio.c:298 #, c-format msgid "Warning: AIFF-C header truncated.\n" msgstr "Aviso: Cabeçalho AIFF-C truncado.\n" #: oggenc/audio.c:312 #, c-format msgid "Warning: Can't handle compressed AIFF-C (%c%c%c%c)\n" msgstr "Aviso: Não é possível manipular AIFF-C compactado (%c%c%c%c)\n" #: oggenc/audio.c:319 #, c-format msgid "Warning: No SSND chunk found in AIFF file\n" msgstr "Aviso: Nenhum pedaço SSND encontrado no arquivo AIFF\n" #: oggenc/audio.c:325 #, c-format msgid "Warning: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n" msgstr "Aviso: Pedaço SSND corrompido no cabeçalho AIFF\n" #: oggenc/audio.c:331 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF reading AIFF header\n" msgstr "Aviso: EOF inesperado oa ler o cabeçalho AIFF\n" #: oggenc/audio.c:381 #, c-format msgid "" "Warning: OggEnc does not support this type of AIFF/AIFC file\n" " Must be 8 or 16 bit PCM.\n" msgstr "" "Aviso: O OggEnc não suporta este tipo de arquivo AIFF/AIFC\n" " Deve ser PCM de 8 ou 16 bits.\n" #: oggenc/audio.c:437 #, c-format msgid "Warning: Unrecognised format chunk in WAV header\n" msgstr "Aviso: Pedaço de formato não reconhecido no cabeçalho WAV\n" #: oggenc/audio.c:450 #, c-format msgid "" "Warning: INVALID format chunk in wav header.\n" " Trying to read anyway (may not work)...\n" msgstr "" "Aviso: Pedaço de formato INVÁLIDO no cabeçalho wav.\n" " Tentando ler mesmo assim (pode não funcionar)...\n" #: oggenc/audio.c:470 #, c-format msgid "Warning: Unsupported count of channels in WAV header\n" msgstr "Aviso: Contagem de canais não suportada no cabeçalho WAV\n" #: oggenc/audio.c:535 #, c-format msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported type (must be standard PCM\n" " or type 3 floating point PCM\n" msgstr "" "ERRO: O arquivo WAV não é do tipo suportado (deve ser PCM\n" " padrão ou PCM de ponto flutuante tipo 3)\n" #: oggenc/audio.c:544 #, c-format msgid "" "Warning: WAV 'block alignment' value is incorrect, ignoring.\n" "The software that created this file is incorrect.\n" msgstr "" "Aviso: O valor de 'alinhamento de bloco' do WAV está incorreto, ignorando.\n" "O software que criou este arquivo está incorreto.\n" #: oggenc/audio.c:613 #, c-format msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported subformat (must be 8,16, or 24 bit PCM\n" "or floating point PCM\n" msgstr "" "ERRO: O arquivo WAV não é um subformato suportado (deve ser um\n" "PCM de 8, 16 ou 24 bits ou PCM de ponto flutuante)\n" #: oggenc/audio.c:689 #, c-format msgid "Big endian 24 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n" msgstr "Dados PCM big endian de 24 bits não são suportados no momento, abortando.\n" #: oggenc/audio.c:695 #, c-format msgid "Internal error: attempt to read unsupported bitdepth %d\n" msgstr "Erro interno: tentativa de leitura de profundidade de bits %d não suportada\n" #: oggenc/audio.c:797 #, c-format msgid "BUG: Got zero samples from resampler: your file will be truncated. Please report this.\n" msgstr "BUG: Não obtivemos nenhuma amostra do reamostrador: seu arquivo será truncado. Por favor, reporte isso.\n" #: oggenc/audio.c:815 #, c-format msgid "Couldn't initialise resampler\n" msgstr "Não foi possível inicializar o reamostrador\n" #: oggenc/encode.c:70 #, c-format msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n" msgstr "Configurando a opção avançado de codificador \"%s\" para %s\n" #: oggenc/encode.c:73 #, c-format msgid "Setting advanced encoder option \"%s\"\n" msgstr "Configurando a opção avançada de codificador \"%s\"\n" #: oggenc/encode.c:114 #, c-format msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n" msgstr "Frequência de passa-baixa alterada de %f kHz para %f kHz\n" #: oggenc/encode.c:117 #, c-format msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n" msgstr "Opção avançada não reconhecida \"%s\"\n" #: oggenc/encode.c:124 #, c-format msgid "Failed to set advanced rate management parameters\n" msgstr "Falha ao definir parâmetros avançados de gerenciamento de taxas\n" #: oggenc/encode.c:128 oggenc/encode.c:316 #, c-format msgid "This version of libvorbisenc cannot set advanced rate management parameters\n" msgstr "Esta versão do libvorbisenc não pode definir parâmetros avançados de gerenciamento de taxas\n" #: oggenc/encode.c:202 #, c-format msgid "WARNING: failed to add Kate karaoke style\n" msgstr "AVISO: falha ao adicionar o estilo de karaokê Kate\n" #: oggenc/encode.c:238 #, c-format msgid "255 channels should be enough for anyone. (Sorry, but Vorbis doesn't support more)\n" msgstr "255 canais devem ser suficientes para qualquer um. (Desculpe, mas o Vorbis não suporta mais)\n" #: oggenc/encode.c:246 #, c-format msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n" msgstr "Solicitar uma taxa de bits mínima ou máxima requer --managed\n" #: oggenc/encode.c:264 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n" msgstr "Falha na inicialização do modo: parâmetros inválidos para qualidade\n" #: oggenc/encode.c:309 #, c-format msgid "Set optional hard quality restrictions\n" msgstr "Definir restrições de qualidade rígidas opcionais\n" #: oggenc/encode.c:311 #, c-format msgid "Failed to set bitrate min/max in quality mode\n" msgstr "Falha ao definir a taxa de bits mínima/máxima no modo de qualidade\n" #: oggenc/encode.c:327 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n" msgstr "Falha na inicialização do modo: parâmetros inválidos para taxa de bits\n" #: oggenc/encode.c:374 #, c-format msgid "WARNING: no language specified for %s\n" msgstr "AVISO: nenhum idioma especificado para %s\n" #: oggenc/encode.c:396 msgid "Failed writing fishead packet to output stream\n" msgstr "Falha ao gravar o pacote inicial no fluxo de saída\n" #: oggenc/encode.c:422 oggenc/encode.c:443 oggenc/encode.c:479 #: oggenc/encode.c:499 msgid "Failed writing header to output stream\n" msgstr "Falha ao escrever cabeçalho no fluxo de saída\n" #: oggenc/encode.c:433 msgid "Failed encoding Kate header\n" msgstr "Falha na codificação do cabeçalho Kate\n" #: oggenc/encode.c:455 oggenc/encode.c:462 msgid "Failed writing fisbone header packet to output stream\n" msgstr "Falha ao escrever o pacote do corpo do cabeçalho no fluxo de saída\n" #: oggenc/encode.c:510 msgid "Failed writing skeleton eos packet to output stream\n" msgstr "Falha ao escrever o pacote eos esqueleto no fluxo de saída\n" #: oggenc/encode.c:581 oggenc/encode.c:585 msgid "Failed encoding karaoke style - continuing anyway\n" msgstr "Falha na codificação do estilo karaokê - continuando mesmo assim\n" #: oggenc/encode.c:589 msgid "Failed encoding karaoke motion - continuing anyway\n" msgstr "Falha na codificação do movimento do karaokê - continuando mesmo assim\n" #: oggenc/encode.c:594 msgid "Failed encoding lyrics - continuing anyway\n" msgstr "Falha na codificação das letras - continuando mesmo assim\n" #: oggenc/encode.c:606 oggenc/encode.c:621 oggenc/encode.c:657 msgid "Failed writing data to output stream\n" msgstr "Falha ao escrever dados no fluxo de saída\n" #: oggenc/encode.c:641 msgid "Failed encoding Kate EOS packet\n" msgstr "Falha na codificação do pacote Kate EOS\n" #: oggenc/encode.c:716 #, c-format msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c " msgstr "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds restantes] %c " #: oggenc/encode.c:726 #, c-format msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c " msgstr "\tCodificando [%2dm%.2ds até agora] %c " #: oggenc/encode.c:744 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding file \"%s\"\n" msgstr "" "\n" "\n" "Concluída a codificação do arquivo \"%s\"\n" #: oggenc/encode.c:746 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Codificação concluída.\n" #: oggenc/encode.c:750 #, c-format msgid "" "\n" "\tFile length: %dm %04.1fs\n" msgstr "" "\n" "\tComprimento do arquivo: %dm %04.1fs\n" #: oggenc/encode.c:754 #, c-format msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n" msgstr "\tTempo decorrido: %dm %04.1fs\n" #: oggenc/encode.c:757 #, c-format msgid "\tRate: %.4f\n" msgstr "\tTaxa: %.4f\n" #: oggenc/encode.c:758 #, c-format msgid "" "\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n" "\n" msgstr "" "\tTaxa de bits média: %.1f kb/s\n" "\n" #: oggenc/encode.c:781 #, c-format msgid "(min %d kbps, max %d kbps)" msgstr "(mín %d kbps, máx %d kbps)" #: oggenc/encode.c:783 #, c-format msgid "(min %d kbps, no max)" msgstr "(mín %d kbps, sem máx)" #: oggenc/encode.c:785 #, c-format msgid "(no min, max %d kbps)" msgstr "(sem mín, máx %d kbps)" #: oggenc/encode.c:787 #, c-format msgid "(no min or max)" msgstr "(sem mín ou máx)" #: oggenc/encode.c:795 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at average bitrate %d kbps " msgstr "" "Codificação %s%s%s para \n" " %s%s%s \n" "na taxa de bits média de %d kbps " #: oggenc/encode.c:803 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n" msgstr "" "Codificando %s%s%s para \n" " %s%s%s \n" "na taxa de bits aproximada de %d kbps (codificação VBR habilitada)\n" #: oggenc/encode.c:811 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality level %2.2f using constrained VBR " msgstr "" "Codificando %s%s%s para \n" " %s%s%s \n" "na qualidade de nível %2.2f usando VBR restrito " #: oggenc/encode.c:818 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality %2.2f\n" msgstr "" "Codificando %s%s%s para \n" " %s%s%s \n" "na qualidade %2.2f\n" #: oggenc/encode.c:824 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "using bitrate management " msgstr "" "Codificando %s%s%s para \n" " %s%s%s \n" "usando gerenciamento de taxa de bits " #: oggenc/lyrics.c:66 #, c-format msgid "Failed to convert to UTF-8: %s\n" msgstr "Falha ao converter para UTF-8: %s\n" #: oggenc/lyrics.c:73 vcut/vcut.c:53 #, c-format msgid "Out of memory\n" msgstr "Sem memória\n" #: oggenc/lyrics.c:79 #, c-format msgid "WARNING: subtitle %s is not valid UTF-8\n" msgstr "AVISO: a legenda %s não é válida em UTF-8\n" #: oggenc/lyrics.c:141 oggenc/lyrics.c:157 oggenc/lyrics.c:337 #: oggenc/lyrics.c:353 #, c-format msgid "ERROR - line %u: Syntax error: %s\n" msgstr "ERRO - linha %u: Erro de sintaxe: %s\n" #: oggenc/lyrics.c:146 #, c-format msgid "WARNING - line %u: non consecutive ids: %s - pretending not to have noticed\n" msgstr "AVISO - linha %u: IDs não consecutivos: %s - fingindo não ter notado\n" #: oggenc/lyrics.c:162 #, c-format msgid "ERROR - line %u: end time must not be less than start time: %s\n" msgstr "ERRO - linha %u: o horário de término não deve ser menor que o horário de início: %s\n" #: oggenc/lyrics.c:184 #, c-format msgid "WARNING - line %u: text is too long - truncated\n" msgstr "AVISO - linha %u: o texto é muito longo - truncado\n" #: oggenc/lyrics.c:197 #, c-format msgid "WARNING - line %u: missing data - truncated file?\n" msgstr "AVISO - linha %u: dados ausentes - arquivo truncado?\n" #: oggenc/lyrics.c:210 #, c-format msgid "WARNING - line %d: lyrics times must not be decreasing\n" msgstr "AVISO - linha %d: os tempos das letras não devem ser decrescentes\n" #: oggenc/lyrics.c:218 #, c-format msgid "WARNING - line %d: failed to get UTF-8 glyph from string\n" msgstr "AVISO - linha %d: falha ao obter o glifo UTF-8 da string\n" #: oggenc/lyrics.c:279 #, c-format msgid "WARNING - line %d: failed to process enhanced LRC tag (%*.*s) - ignored\n" msgstr "AVISO - linha %d: falha ao processar tag LRC aprimorada (%*.*s) - ignorada\n" #: oggenc/lyrics.c:288 #, c-format msgid "WARNING: failed to allocate memory - enhanced LRC tag will be ignored\n" msgstr "AVISO: falha ao alocar memória - a tag LRC aprimorada será ignorada\n" #: oggenc/lyrics.c:419 #, c-format msgid "ERROR: No lyrics filename to load from\n" msgstr "ERRO: Nenhum nome de arquivo de letras para carregar\n" #: oggenc/lyrics.c:425 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open lyrics file %s (%s)\n" msgstr "ERRO: Falha ao abrir o arquivo de letras %s (%s)\n" #: oggenc/lyrics.c:444 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load %s - can't determine format\n" msgstr "ERRO: Falha ao carregar %s - não é possível determinar o formato\n" #: oggenc/oggenc.c:113 msgid "RAW file reader" msgstr "Leitor de arquivo RAW" #: oggenc/oggenc.c:131 #, c-format msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n" msgstr "ERRO: Nenhum arquivo de entrada especificado. Use -h para obter ajuda.\n" #: oggenc/oggenc.c:146 #, c-format msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n" msgstr "ERRO: Vários arquivos especificados ao usar stdin\n" #: oggenc/oggenc.c:153 #, c-format msgid "ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -n\n" msgstr "ERRO: Vários arquivos de entrada com nome de arquivo de saída especificado: sugira usar -n\n" #: oggenc/oggenc.c:217 #, c-format msgid "WARNING: Insufficient lyrics languages specified, defaulting to final lyrics language.\n" msgstr "AVISO: Não foram especificados idiomas suficientes para as letras, o padrão será o idioma final das letras.\n" #: oggenc/oggenc.c:241 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n" msgstr "ERRO: Não é possível abrir o arquivo de entrada \"%s\": %s\n" #: oggenc/oggenc.c:272 #, c-format msgid "Opening with %s module: %s\n" msgstr "Abertura com módulo %s: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:281 #, c-format msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n" msgstr "ERRO: O arquivo de entrada \"%s\" não é um formato suportado\n" #: oggenc/oggenc.c:291 #, c-format msgid "ERROR: Input file \"%s\" has invalid sampling rate\n" msgstr "ERRO: O arquivo de entrada \"%s\" tem uma taxa de amostragem inválida\n" #: oggenc/oggenc.c:351 #, c-format msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"%s\"\n" msgstr "AVISO: Nenhum nome de arquivo, o padrão é \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:358 #, c-format msgid "ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n" msgstr "ERRO: Não foi possível criar os subdiretórios necessários para o arquivo de saída \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:366 #, c-format msgid "ERROR: Input filename is the same as output filename \"%s\"\n" msgstr "ERRO: O nome do arquivo de entrada é o mesmo que o nome do arquivo de saída \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:378 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n" msgstr "ERRO: Não é possível abrir o arquivo de saída \"%s\": %s\n" #: oggenc/oggenc.c:434 #, c-format msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n" msgstr "Reamostragem de entrada de %d Hz para %d Hz\n" #: oggenc/oggenc.c:442 #, c-format msgid "Downmixing stereo to mono\n" msgstr "Fazendo downmix de estéreo para mono\n" #: oggenc/oggenc.c:446 #, c-format msgid "WARNING: Can't downmix except from stereo to mono\n" msgstr "AVISO: Não é possível fazer downmix, exceto de estéreo para mono\n" #: oggenc/oggenc.c:454 #, c-format msgid "Scaling input to %f\n" msgstr "Aplicando escala da entrada para %f\n" #: oggenc/oggenc.c:509 oggenc/oggenc.c:963 #, c-format msgid "oggenc from %s %s\n" msgstr "oggenc de %s %s\n" #: oggenc/oggenc.c:511 #, c-format msgid "" " using encoder %s.\n" "\n" msgstr "" " usando o codificador %s.\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:512 #, c-format msgid "" "Usage: oggenc [options] inputfile [...]\n" "\n" msgstr "" "Uso: oggenc [opções] arquivo-entrada [...]\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:513 #, c-format msgid "" "OPTIONS:\n" " General:\n" " -Q, --quiet Produce no output to stderr\n" " -h, --help Print this help text\n" " -V, --version Print the version number\n" msgstr "" "OPÇÕES:\n" " Geral:\n" " -Q, --quiet Produz nenhuma saída para stderr\n" " -h, --help Exibe este texto de ajuda\n" " -V, --version Exibe o número da versão\n" #: oggenc/oggenc.c:519 #, c-format msgid "" " -k, --skeleton Adds an Ogg Skeleton bitstream\n" " -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n" " -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input; default is 16\n" " -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input; default is 2\n" " -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input; default is 44100\n" " --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n" msgstr "" " -k, --skeleton Adiciona uma taxa de bits Ogg Skeleton\n" " -r, --raw Modo bruto. Arquivos de entrada são lidos diretamente\n" " como dados PCM\n" " -B, --raw-bits=n Define bits/amostra para entrada bruta; padrão é 16\n" " -C, --raw-chan=n Define o número de canais para entrada bruta; padrão é 2\n" " -R, --raw-rate=n Define amostras/seg para entrada bruta; padrão é 44100\n" " --raw-endianness 1 para bigendian, 0 para little (padrão para 0)\n" #: oggenc/oggenc.c:526 #, c-format msgid "" " -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n" " to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n" " argument in kbps. By default, this produces a VBR\n" " encoding, equivalent to using -q or --quality.\n" " See the --managed option to use a managed bitrate\n" " targetting the selected bitrate.\n" msgstr "" " -b, --bitrate Escolhe uma taxa de bits nominal para codificar.\n" " Tenta codificar a uma taxa de bits com essa média.\n" " Recebe um argumento em kbps. Por padrão, isso produz\n" " codificação VBR, equivalente a usar -q ou --quality.\n" " Veja a opção --managed para usar uma taxa de bits\n" " gerenciada direcionada à taxa de bits selecionada.\n" #: oggenc/oggenc.c:533 #, c-format msgid "" " --managed Enable the bitrate management engine. This will allow\n" " much greater control over the precise bitrate(s) used,\n" " but encoding will be much slower. Don't use it unless\n" " you have a strong need for detailed control over\n" " bitrate, such as for streaming.\n" msgstr "" " --managed Habilita o mecanismo de gerenciamento de taxa de bits.\n" " Isso permitirá um controle muito maior sobre as taxas\n" " de bits exata(s) usada(s), mas a codificação será muito\n" " mais lenta. Não use-o a menos que tenha uma forte\n" " necessidade de controle detalhado da taxa de bits,\n" " como para streaming.\n" #: oggenc/oggenc.c:539 #, c-format msgid "" " -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n" " encoding for a fixed-size channel. Using this will\n" " automatically enable managed bitrate mode (see\n" " --managed).\n" " -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n" " streaming applications. Using this will automatically\n" " enable managed bitrate mode (see --managed).\n" msgstr "" " -m, --min-bitrate Especifica uma taxa de bits mínima (em kbps). Útil\n" " para codificação de um canal de tamanho fixo. O uso\n" " disso habilitará automaticamente o modo de taxa de\n" " bits gerenciada (consulte --managed).\n" " -M, --max-bitrate Especifica uma taxa de bits máxima em kbps. Útil\n" " para aplicativos de streaming. Usar isso habilitará\n" " automaticamente o modo de taxa de bits gerenciada\n" " (consulte --managed).\n" #: oggenc/oggenc.c:547 #, c-format msgid "" " --advanced-encode-option option=value\n" " Sets an advanced encoder option to the given value.\n" " The valid options (and their values) are documented\n" " in the man page supplied with this program. They are\n" " for advanced users only, and should be used with\n" " caution.\n" msgstr "" " --advanced-encode-option opção=valor\n" " Define uma opção avançada do codificador para o valor\n" " fornecido. As opções válidas (e seus valores) estão\n" " documentadas na página man fornecida com este programa.\n" " Elas são apenas para usuários avançados e devem ser\n" " usadas com cautela.\n" #: oggenc/oggenc.c:554 #, c-format msgid "" " -q, --quality Specify quality, between -1 (very low) and 10 (very\n" " high), instead of specifying a particular bitrate.\n" " This is the normal mode of operation.\n" " Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n" " The default quality level is 3.\n" msgstr "" " -q, --quality Especifica a qualidade, entre -1 (muito baixa) e 10\n" " (muito alta), em vez de especificar uma taxa de bits\n" " específica. Este é o modo normal de operação.\n" " Qualidades fracionárias (por exemplo, 2,75) são\n" " permitidas. O nível de qualidade padrão é 3.\n" #: oggenc/oggenc.c:560 #, c-format msgid "" " --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n" " --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n" " input.\n" " -s, --serial Specify a serial number for the stream. If encoding\n" " multiple files, this will be incremented for each\n" " stream after the first.\n" msgstr "" " --resample n Reamostra dados de entrada para taxa de amostragem n (Hz)\n" " --downmix Converte estéreo para mono. Permitido somente na\n" " entrada estéreo.\n" " -s, --serial Especifica um número de série para o fluxo. Se\n" " estiver codificando vários arquivos, este será\n" " incrementado para cada fluxo após o primeiro.\n" #: oggenc/oggenc.c:567 #, c-format msgid "" " --discard-comments Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from\n" " being copied to the output Ogg Vorbis file.\n" " --ignorelength Ignore the datalength in Wave headers. This allows\n" " support for files > 4GB and STDIN data streams. \n" "\n" msgstr "" " --discard-comments Impede que comentários em arquivos FLAC e Ogg FLAC\n" " sejam copiados para o arquivo Ogg Vorbis de saída.\n" " --ignorelength Ignora o comprimento de dados nos cabeçalhos Wave.\n" " Isso permite suporte para arquivos > 4 GB e fluxos\n" " de dados STDIN.\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:573 #, c-format msgid "" " Naming:\n" " -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n" " -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n" " %%n, %%d replaced by artist, title, album, track number,\n" " and date, respectively (see below for specifying these).\n" " %%%% gives a literal %%.\n" msgstr "" " Nomenclatura:\n" " -o, --output=nome Grava arquivo em nome de arquivo (válido somente no\n" " modo de arquivo único)\n" " -n, --names=string Produz nomes de arquivos como esta string, com %%a,\n" " %%t, %%l, %%n, %%d substituídos por artista, título,\n" " álbum, número da faixa e data, respectivamente\n" " (veja abaixo para especificar isso). %%%% fornece\n" " um %% literal.\n" #: oggenc/oggenc.c:580 #, c-format msgid "" " -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to the\n" " -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n" " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n" " characters specified. If this string is shorter than the\n" " --name-remove list or is not specified, the extra\n" " characters are just removed.\n" " Default settings for the above two arguments are platform\n" " specific.\n" msgstr "" " -X, --name-remove=s Remove os caracteres especificados dos parâmetros para\n" " a string de formato -n. Útil para garantir nomes de\n" " arquivos válidos.\n" " -P, --name-replace=s Substitui os caracteres removidos por --name-remove\n" " pelos caracteres especificados. Se esta string for\n" " menor que a lista --name-remove ou não for passada,\n" " os caracteres extras serão simplesmente removidos.\n" " As configurações padrão para os dois argumentos acima\n" " são específicas da plataforma.\n" #: oggenc/oggenc.c:589 #, c-format msgid "" " --utf8 Tells oggenc that the command line parameters date, title,\n" " album, artist, genre, and comment are already in UTF-8.\n" " On Windows, this switch applies to file names too.\n" " -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may be\n" " used multiple times. The argument should be in the\n" " format \"tag=value\".\n" " -d, --date Date for track (usually date of performance)\n" msgstr "" " --utf8 Informa ao oggenc que os parâmetros de linha de comando\n" " data, título, álbum, artista, gênero e comentário já\n" " estão em UTF-8. No Windows, essa opção também se aplica\n" " a nomes de arquivos.\n" " -c, --comment=c Adiciona a string fornecida como um comentário extra.\n" " Isso pode ser usado várias vezes. O argumento deve\n" " estar no formato \"tag=valor\".\n" " -d, --date Data da faixa (geralmente data da apresentação)\n" #: oggenc/oggenc.c:597 #, c-format msgid "" " -N, --tracknum Track number for this track\n" " -t, --title Title for this track\n" " -l, --album Name of album\n" " -a, --artist Name of artist\n" " -G, --genre Genre of track\n" msgstr "" " -N, --tracknum Número da faixa para esta faixa\n" " -t, --title Título para esta faixa\n" " -l, --album Nome do álbum\n" " -a, --artist Nome do artista\n" " -G, --genre Gênero da faixa\n" #: oggenc/oggenc.c:603 #, c-format msgid "" " -L, --lyrics Include lyrics from given file (.srt or .lrc format)\n" " -Y, --lyrics-language Sets the language for the lyrics\n" msgstr "" " -L, --lyrics Inclui as letras do arquivo dado (format .str ou .lrc)\n" " -Y, --lyrics-language Define o idioma das letras\n" #: oggenc/oggenc.c:606 #, c-format msgid "" " If multiple input files are given, then multiple\n" " instances of the previous eight arguments will be used,\n" " in the order they are given. If fewer titles are\n" " specified than files, OggEnc will print a warning, and\n" " reuse the final one for the remaining files. If fewer\n" " track numbers are given, the remaining files will be\n" " unnumbered. If fewer lyrics are given, the remaining\n" " files will not have lyrics added. For the others, the\n" " final tag will be reused for all others without warning\n" " (so you can specify a date once, for example, and have\n" " it used for all the files)\n" "\n" msgstr "" " Se vários arquivos de entrada forem fornecidos,\n" " várias instâncias dos oito argumentos anteriores\n" " serão usadas, na ordem em que forem fornecidos.\n" " Se forem especificados menos títulos do que arquivos,\n" " o OggEnc emitirá um aviso e reutilizará o último\n" " para os arquivos restantes. Se forem fornecidos\n" " menos números de faixa, os arquivos restantes não\n" " serão numerados. Se forem fornecidos menos letras,\n" " os arquivos restantes não terão letras adicionadas.\n" " Para os outros, a tag final será reutilizada para\n" " todos os outros sem aviso (assim, você pode especificar\n" " uma data uma vez, por exemplo, e tê-la usada para\n" " todos os arquivos).\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:619 #, c-format msgid "" "INPUT FILES:\n" " OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM Wave, AIFF, or AIFF/C\n" " files, 32 bit IEEE floating point Wave, and optionally FLAC or Ogg FLAC. Files\n" " may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n" " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, which\n" " must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless Wave'), unless additional\n" " parameters for raw mode are specified.\n" " You can specify taking the file from stdin by using - as the input filename.\n" " In this mode, output is to stdout unless an output filename is specified\n" " with -o\n" " Lyrics files may be in SubRip (.srt) or LRC (.lrc) format\n" "\n" msgstr "" "ARQUIVOS DE ENTRADA:\n" " Os arquivos de entrada OggEnc devem ser PCM Wave de 24, 16 ou 8 bits,\n" " AIFF ou AIFF/C, IEEE Wave de ponto flutuante de 32 bits e, opcionalmente,\n" " FLAC ou Ogg FLAC. Os arquivos podem ser mono ou estéreo (ou mais canais)\n" " e qualquer taxa de amostragem.\n" " Alternativamente, a opção --raw pode ser usada para usar um arquivo\n" " de dados PCM bruto, que deve ser PCM little-endian estéreo de 16 bits\n" " ('Wave sem cabeçalho'), a menos que parâmetros adicionais para o\n" " modo bruto sejam especificados.\n" " Você pode especificar a obtenção do arquivo de stdin usando - como o\n" " nome do arquivo de entrada. Neste modo, a saída é para stdout, a menos\n" " que um nome de arquivo de saída seja especificado com -o.\n" " Arquivos de letras podem estar nos formatos SubRip (.srt) ou LRC (.lrc).\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:725 #, c-format msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n" msgstr "AVISO: Ignorando caractere de escape ilegal '%c' no formato de nome\n" #: oggenc/oggenc.c:754 oggenc/oggenc.c:890 oggenc/oggenc.c:904 #, c-format msgid "Enabling bitrate management engine\n" msgstr "Habilitando o mecanismo de gerenciamento de taxa de bits\n" #: oggenc/oggenc.c:763 #, c-format msgid "WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "AVISO: Endianness bruta especificada para dados não brutos. Supondo que a entrada seja bruta.\n" #: oggenc/oggenc.c:766 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n" msgstr "AVISO: Não foi possível ler o argumento endianness \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:773 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n" msgstr "AVISO: Não foi possível ler a frequência de reamostragem \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:779 #, c-format msgid "WARNING: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n" msgstr "AVISO: Taxa de reamostragem especificada como %d Hz. Você quis dizer %d Hz?\n" #: oggenc/oggenc.c:790 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't parse scaling factor \"%s\"\n" msgstr "AVISO: Não foi possível analisar o fator de escala \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:804 #, c-format msgid "No value for advanced encoder option found\n" msgstr "Nenhum valor encontrado para a opção de codificador avançado\n" #: oggenc/oggenc.c:826 #, c-format msgid "Internal error parsing command line options\n" msgstr "Erro interno ao analisar opções de linha de comando\n" #: oggenc/oggenc.c:837 #, c-format msgid "WARNING: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n" msgstr "AVISO: Comentário ilegal usado (\"%s\"), ignorando.\n" #: oggenc/oggenc.c:876 #, c-format msgid "WARNING: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "AVISO: taxa de bits nominal \"%s\" não reconhecida\n" #: oggenc/oggenc.c:884 #, c-format msgid "WARNING: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "AVISO: taxa de bits mínima \"%s\" não reconhecida\n" #: oggenc/oggenc.c:898 #, c-format msgid "WARNING: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "AVISO: taxa de bits máxima \"%s\" não reconhecida\n" #: oggenc/oggenc.c:911 #, c-format msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n" msgstr "Opção de qualidade \"%s\" não reconhecida, ignorando\n" #: oggenc/oggenc.c:918 #, c-format msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n" msgstr "AVISO: configuração de qualidade muito alta, configuração para qualidade máxima.\n" #: oggenc/oggenc.c:925 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n" msgstr "AVISO: Vários formatos de nome especificados, usando final\n" #: oggenc/oggenc.c:934 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n" msgstr "AVISO: Vários filtros de formato de nome especificados, usando final\n" #: oggenc/oggenc.c:943 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n" msgstr "AVISO: Várias substituições de filtros de formato de nome especificadas, usando final\n" #: oggenc/oggenc.c:951 #, c-format msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n" msgstr "AVISO: Vários arquivos de saída especificados, sugerimos usar -n\n" #: oggenc/oggenc.c:970 #, c-format msgid "WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "AVISO: Bits/amostras brutos especificados para dados não brutos. Supondo que a entrada seja bruta.\n" #: oggenc/oggenc.c:975 oggenc/oggenc.c:979 #, c-format msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n" msgstr "AVISO: Bits/amostras inválidos especificados, assumindo 16.\n" #: oggenc/oggenc.c:986 #, c-format msgid "WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "AVISO: Contagem de canais brutos especificada para dados não brutos. Supondo que a entrada seja bruta.\n" #: oggenc/oggenc.c:991 #, c-format msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n" msgstr "AVISO: Contagem de canais inválida especificada, assumindo 2.\n" #: oggenc/oggenc.c:1002 #, c-format msgid "WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "AVISO: Taxa de amostragem bruta especificada para dados não brutos. Supondo que a entrada seja bruta.\n" #: oggenc/oggenc.c:1007 #, c-format msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n" msgstr "AVISO: Taxa de amostragem especificada inválida, assumindo 44100.\n" #: oggenc/oggenc.c:1019 oggenc/oggenc.c:1031 #, c-format msgid "WARNING: Kate support not compiled in; lyrics will not be included.\n" msgstr "AVISO: O suporte de Kate não será compilado; as letras não serão incluídas.\n" #: oggenc/oggenc.c:1027 #, c-format msgid "WARNING: language can not be longer than 15 characters; truncated.\n" msgstr "AVISO: o texto não pode ter mais de 15 caracteres; truncado.\n" #: oggenc/oggenc.c:1035 #, c-format msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n" msgstr "AVISO: Opção desconhecida especificada, ignorando->\n" #: oggenc/oggenc.c:1051 vorbiscomment/vcomment.c:449 #, c-format msgid "'%s' is not valid UTF-8, cannot add\n" msgstr "'%s' não é UTF-8 válido, não é possível adicionar\n" #: oggenc/oggenc.c:1072 vorbiscomment/vcomment.c:457 #, c-format msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n" msgstr "Não foi possível converter o comentário para UTF-8, não é possível adicionar\n" #: oggenc/oggenc.c:1093 #, c-format msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n" msgstr "AVISO: Títulos especificados insuficientes, padrão para o título final.\n" #: oggenc/platform.c:176 #, c-format msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n" msgstr "Não foi possível criar o diretório \"%s\": %s\n" #: oggenc/platform.c:183 #, c-format msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n" msgstr "Erro ao verificar a existência do diretório %s: %s\n" #: oggenc/platform.c:196 #, c-format msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n" msgstr "Erro: o segmento de caminho \"%s\" não é um diretório\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:115 #, c-format msgid "" "%s stream %d:\n" "\tTotal data length: % bytes\n" "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n" "\tAverage bitrate: %f kb/s\n" msgstr "" "Fluxo %s %d:\n" "\tComprimento total dos dados: % bytes\n" "\tComprimento da reprodução: %ldm:%02ld.%03lds\n" "\tTaxa de bits média: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:127 #, c-format msgid "WARNING: EOS not set on stream %d\n" msgstr "AVISO: EOS não definido no fluxo %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:216 msgid "WARNING: Invalid header page, no packet found\n" msgstr "AVISO: Página de cabeçalho inválida, nenhum pacote encontrado\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:246 #, c-format msgid "WARNING: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n" msgstr "AVISO: Página de cabeçalho inválida no fluxo %d, contém vários pacotes\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:260 #, c-format msgid "Note: Stream %d has serial number %d, which is legal but may cause problems with some tools.\n" msgstr "Nota: O fluxo %d tem o número de série %d, o que é legal, mas pode causar problemas com algumas ferramentas.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:278 #, c-format msgid "WARNING: Hole in data (%d bytes) found at approximate offset % bytes. Corrupted Ogg.\n" msgstr "AVISO: Buraco nos dados (%d bytes) encontrada no deslocamento aproximado de % bytes. Ogg corrompido.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:305 #, c-format msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n" msgstr "Erro ao abrir o arquivo de entrada \"%s\": %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:310 #, c-format msgid "" "Processing file \"%s\"...\n" "\n" msgstr "" "Processando arquivo \"%s\"...\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:319 msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n" msgstr "Não foi possível encontrar um processador para transmissão, abandonando\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:327 msgid "Page found for stream after EOS flag" msgstr "Página encontrada para transmissão após sinalização EOS" #: ogginfo/ogginfo2.c:330 msgid "Ogg muxing constraints violated, new stream before EOS of all previous streams" msgstr "Restrições de multiplexação DE Ogg violadas, novo fluxo antes do EOS de todos os fluxos anteriores" #: ogginfo/ogginfo2.c:334 msgid "Error unknown." msgstr "Erro desconhecido." #: ogginfo/ogginfo2.c:337 #, c-format msgid "" "WARNING: illegally placed page(s) for logical stream %d\n" "This indicates a corrupt Ogg file: %s.\n" msgstr "" "AVISO: página(s) posicionada(s) ilegalmente para o fluxo lógico %d\n" "Isso indica um arquivo Ogg corrompido: %s.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:349 #, c-format msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n" msgstr "Novo fluxo lógico (nº %d, série: %08x): tipo %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:352 #, c-format msgid "WARNING: stream start flag not set on stream %d\n" msgstr "AVISO: sinalizador de início de transmissão não definido na transmissão %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:355 #, c-format msgid "WARNING: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n" msgstr "AVISO: sinalizador de início de transmissão encontrado no meio da transmissão %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:361 #, c-format msgid "WARNING: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page %ld. Indicates missing data.\n" msgstr "AVISO: lacuna no número de sequência no fluxo %d. Página %ld obtida quando se esperava a página %ld. Indica dados ausentes.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:376 #, c-format msgid "Logical stream %d ended\n" msgstr "Fluxo lógico %d encerrado\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:384 #, c-format msgid "" "ERROR: No Ogg data found in file \"%s\".\n" "Input probably not Ogg.\n" msgstr "" "ERRO: Nenhum dado Ogg encontrado no arquivo \"%s\".\n" "A entrada provavelmente não é Ogg.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:395 #, c-format msgid "ogginfo from %s %s\n" msgstr "ogginfo de %s %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:400 #, c-format msgid "" " by the Xiph.Org Foundation (https://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" " pela Xiph.Org Foundation (https://www.xiph.org/)\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:401 #, c-format msgid "" "(c) 2003-2005 Michael Smith \n" "\n" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n" "Flags supported:\n" "\t-h Show this help message\n" "\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n" "\t messages, two will remove warnings\n" "\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n" "\t for some stream types.\n" msgstr "" "(c) 2003-2005 Michael Smith \n" "\n" "Uso: ogginfo [opções] arquivo1.ogg [arquivo2.ogx ... arquivoN.ogv]\n" "Opções aceitas:\n" "\t-h Mostra esta mensagem de ajuda\n" "\t-q Torna menos verboso. Uma removerá mensagens informativas\n" "\t detalhadas,duas removerão avisos\n" "\t-v Torna o texto mais detalhado. Isso pode permitir verificações\n" "\t mais detalhadas para alguns tipos de fluxo.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:410 #, c-format msgid "\t-V Output version information and exit\n" msgstr "\t-V Exibe informação da versão e sai\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:422 #, c-format msgid "" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n" "\n" "ogginfo is a tool for printing information about Ogg files\n" "and for diagnosing problems with them.\n" "Full help shown with \"ogginfo -h\".\n" msgstr "" "Uso: ogginfo [opções] arquivo1.ogg [arquivo2.ogx ... arquivoN.ogv]\n" "\n" "ogginfo é uma ferramenta para exibir informações sobre\n" "arquivos Ogg e para diagnosticar problemas com eles.\n" "Ajuda completa mostrada com \"ogginfo -h\".\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:456 #, c-format msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n" msgstr "Nenhum arquivo de entrada especificado. \"ogginfo -h\" para ajuda\n" #: share/getopt.c:673 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua\n" #: share/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n" #: share/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não permite um argumento\n" #: share/getopt.c:721 share/getopt.c:894 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s\" exige um argumento\n" #: share/getopt.c:750 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n" #: share/getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida \"%c%s\"\n" #: share/getopt.c:780 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #: share/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #: share/getopt.c:813 share/getopt.c:943 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opção exige um argumento -- %c\n" #: share/getopt.c:860 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n" #: share/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n" #: vcut/vcut.c:129 #, c-format msgid "Couldn't flush output stream\n" msgstr "Não foi possível liberar o fluxo de saída\n" #: vcut/vcut.c:149 #, c-format msgid "Couldn't close output file\n" msgstr "Não foi possível fechar o arquivo de saída\n" #: vcut/vcut.c:210 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing\n" msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita\n" #: vcut/vcut.c:250 #, c-format msgid "Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg [cutpoint | +cuttime]\n" msgstr "Uso: vcut arquivo-entrada.ogg arquivo-saída1.ogg arquivo-saída2.ogg [corte | +tempo]\n" #: vcut/vcut.c:252 #, c-format msgid "To avoid creating an output file, specify \".\" as its name.\n" msgstr "Para evitar a criação de um arquivo de saída, especifique \".\" como seu nome.\n" #: vcut/vcut.c:263 #, c-format msgid "Couldn't open %s for reading\n" msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura\n" #: vcut/vcut.c:278 vcut/vcut.c:282 #, c-format msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n" msgstr "Não foi possível analisar o ponto de corte \"%s\"\n" #: vcut/vcut.c:287 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lf seconds\n" msgstr "Processamento: Corte em %lf segundos\n" #: vcut/vcut.c:289 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lld samples\n" msgstr "Processamento: Corte em %lld amostras\n" #: vcut/vcut.c:300 #, c-format msgid "Processing failed\n" msgstr "Falha no processamento\n" #: vcut/vcut.c:341 #, c-format msgid "WARNING: unexpected granulepos % (expected %)\n" msgstr "AVISO: granulepos inesperado % (esperado %)\n" #: vcut/vcut.c:392 #, c-format msgid "Cutpoint not found\n" msgstr "Ponto de corte não encontrado\n" #: vcut/vcut.c:398 #, c-format msgid "Can't produce a file starting and ending between sample positions % and %\n" msgstr "Não é possível produzir um arquivo iniciando e terminando entre as posições de amostra % e %\n" #: vcut/vcut.c:442 #, c-format msgid "Can't produce a file starting between sample positions % and %.\n" msgstr "Não é possível produzir um arquivo começando entre as posições de amostra % e %.\n" #: vcut/vcut.c:446 #, c-format msgid "Specify \".\" as the second output file to suppress this error.\n" msgstr "Especifique \".\" como o segundo arquivo de saída para suprimir este erro.\n" #: vcut/vcut.c:484 #, c-format msgid "Couldn't write packet to output file\n" msgstr "Não foi possível gravar o pacote no arquivo de saída\n" #: vcut/vcut.c:505 #, c-format msgid "BOS not set on first page of stream\n" msgstr "BOS não definido na primeira página do fluxo\n" #: vcut/vcut.c:520 #, c-format msgid "Multiplexed bitstreams are not supported\n" msgstr "Fluxos de bits multiplexados não são suportados\n" #: vcut/vcut.c:531 #, c-format msgid "Internal stream parsing error\n" msgstr "Erro de análise de fluxo interno\n" #: vcut/vcut.c:545 #, c-format msgid "Header packet corrupt\n" msgstr "Pacote de cabeçalho corrompido\n" #: vcut/vcut.c:551 #, c-format msgid "Bitstream error, continuing\n" msgstr "Erro de fluxo de bits, continuando\n" #: vcut/vcut.c:561 #, c-format msgid "Error in header: not vorbis?\n" msgstr "Erro no cabeçalho: não é vorbis?\n" #: vcut/vcut.c:612 #, c-format msgid "Input not ogg.\n" msgstr "Entrada não ogg.\n" #: vcut/vcut.c:616 #, c-format msgid "Page error, continuing\n" msgstr "Erro de página, continuando\n" #: vcut/vcut.c:626 #, c-format msgid "WARNING: input file ended unexpectedly\n" msgstr "AVISO: o arquivo de entrada foi encerrado inesperadamente\n" #: vcut/vcut.c:630 #, c-format msgid "WARNING: found EOS before cutpoint\n" msgstr "AVISO: EOS encontrado antes do ponto de corte\n" #: vorbiscomment/vcedit.c:130 vorbiscomment/vcedit.c:158 msgid "Couldn't get enough memory for input buffering." msgstr "Não foi possível obter memória suficiente para o buffer de entrada." #: vorbiscomment/vcedit.c:181 vorbiscomment/vcedit.c:529 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Erro ao ler a primeira página do fluxo de bits Ogg." #: vorbiscomment/vcedit.c:186 vorbiscomment/vcedit.c:535 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Erro ao ler o pacote de cabeçalho inicial." #: vorbiscomment/vcedit.c:236 msgid "Couldn't get enough memory to register new stream serial number." msgstr "Não foi possível obter memória suficiente para registrar o novo número de série do fluxo." #: vorbiscomment/vcedit.c:491 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Entrada truncada ou vazia." #: vorbiscomment/vcedit.c:493 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "A entrada não é um fluxo de bits Ogg." #: vorbiscomment/vcedit.c:541 msgid "Ogg bitstream does not contain Vorbis data." msgstr "O fluxo de bits Ogg não contém dados Vorbis." #: vorbiscomment/vcedit.c:555 msgid "EOF before recognised stream." msgstr "EOF antes do fluxo reconhecido." #: vorbiscomment/vcedit.c:568 msgid "Ogg bitstream does not contain a supported data-type." msgstr "O fluxo de bits Ogg não contém um tipo de dado suportado." #: vorbiscomment/vcedit.c:611 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Cabeçalho secundário corrompido." #: vorbiscomment/vcedit.c:630 msgid "EOF before end of Vorbis headers." msgstr "EOF antes do final dos cabeçalhos Vorbis." #: vorbiscomment/vcedit.c:785 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Dados corrompidos ou ausentes, continuando..." #: vorbiscomment/vcedit.c:822 msgid "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "Erro ao gravar o fluxo na saída. O fluxo de saída pode estar corrompido ou truncado." #: vorbiscomment/vcomment.c:259 vorbiscomment/vcomment.c:287 #, c-format msgid "Failed to open file as Vorbis: %s\n" msgstr "Falha ao abrir o arquivo como Vorbis: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:308 #, c-format msgid "Bad comment: \"%s\"\n" msgstr "Comentário ruim: \"%s\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:317 #, c-format msgid "bad comment: \"%s\"\n" msgstr "comentário ruim: \"%s\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:326 #, c-format msgid "Failed to write comments to output file: %s\n" msgstr "Falha ao escrever comentários no arquivo de saída: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:345 #, c-format msgid "no action specified\n" msgstr "nenhuma ação especificada\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:472 #, c-format msgid "Couldn't un-escape comment, cannot add\n" msgstr "Não foi possível desfazer o escape do comentário, não é possível adicionar\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:623 #, c-format msgid "" "vorbiscomment from %s %s\n" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" "vorbiscomment de %s %s\n" " pela Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:626 #, c-format msgid "List or edit comments in Ogg Vorbis files.\n" msgstr "Lista ou edita comentários em arquivos Ogg Vorbis.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:629 #, c-format msgid "" "Usage: \n" " vorbiscomment [-Vh]\n" " vorbiscomment [-lRe] inputfile\n" " vorbiscomment <-a|-w> [-Re] [-c file] [-t tag] inputfile [outputfile]\n" msgstr "" "Uso: \n" " vorbiscomment [-Vh]\n" " vorbiscomment [-lRe] arq-entrada\n" " vorbiscomment <-a|-w> [-Re] [-c arquivo] [-t tag] arq-entrada [arq-saída]\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:635 #, c-format msgid "Listing options\n" msgstr "Opções de listagem\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:636 #, c-format msgid " -l, --list List the comments (default if no options are given)\n" msgstr "" " -l, --list Lista os comentários (padrão se nenhuma opção\n" " é fornecida)\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:639 #, c-format msgid "Editing options\n" msgstr "Opções de edição\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:640 #, c-format msgid " -a, --append Update comments\n" msgstr " -a, --append Atualiza comentários\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:641 #, c-format msgid "" " -t \"name=value\", --tag \"name=value\"\n" " Specify a comment tag on the commandline\n" msgstr "" " -t \"nome=valor\", --tag \"nome=valor\"\n" " Especifica tag de comentário na linha de comando\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:643 #, c-format msgid "" " -d \"name[=value]\", --rm \"name[=value]\"\n" " Specify a comment tag on the commandline to remove\n" " If no value is given all tags with that name are removed\n" " This implies -a,\n" msgstr "" " -d \"nome[=valor]\", --rm \"nome[=valor]\"\n" " Especifica uma tag de comentário na linha de\n" " comando para remover. Se nenhum valor for\n" " fornecido, todas as tags com esse nome serão\n" " removidas. Isso implica -a\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:647 #, c-format msgid " -w, --write Write comments, replacing the existing ones\n" msgstr " -w, --write Grava comentários, substituindo os existentes\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:651 #, c-format msgid "" " -c file, --commentfile file\n" " When listing, write comments to the specified file.\n" " When editing, read comments from the specified file.\n" msgstr "" " -c arquivo, --commentfile arquivo\n" " Ao listar, grava comentários no arquivo especificado.\n" " Ao editar, lê os comentários do arquivo especificado.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:654 #, c-format msgid " -R, --raw Read and write comments in UTF-8\n" msgstr " -R, --raw Lê ou grava comentários em UTF-8\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:655 #, c-format msgid " -e, --escapes Use \\n-style escapes to allow multiline comments.\n" msgstr "" " -e, --escapes Usa escapes no estilo \\n para permitir\n" " comentários multilinha.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:659 #, c-format msgid " -V, --version Output version information and exit\n" msgstr " -V, --version Exibe informação da versão e sai\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:662 #, c-format msgid "" "If no output file is specified, vorbiscomment will modify the input file. This\n" "is handled via temporary file, such that the input file is not modified if any\n" "errors are encountered during processing.\n" msgstr "" "Se nenhum arquivo de saída for especificado, o vorbiscomment modificará\n" "o arquivo de entrada. Isso é feito por meio de um arquivo temporário,\n" "de forma que o arquivo de entrada não seja modificado caso ocorra algum\n" "erro durante o processamento.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:667 #, c-format msgid "" "vorbiscomment handles comments in the format \"name=value\", one per line. By\n" "default, comments are written to stdout when listing, and read from stdin when\n" "editing. Alternatively, a file can be specified with the -c option, or tags\n" "can be given on the commandline with -t \"name=value\". Use of either -c or -t\n" "disables reading from stdin.\n" msgstr "" "O vorbiscomment manipula comentários no formato \"nome=valor\", um por linha.\n" "Por padrão, os comentários são gravados na saída padrão (stdout) durante\n" "a listagem e lidos da entrada padrão (stdin) durante a edição.\n" "Alternativamente, um arquivo pode ser especificado com a opção -c, ou tags\n" "podem ser fornecidas na linha de comando com -t \"nome=valor\". O uso de -c\n" "ou -t desabilita a leitura da entrada padrão.\n" # TODO: É possível traduzir ARTIST e TITLE? #: vorbiscomment/vcomment.c:674 #, c-format msgid "" "Examples:\n" " vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n" msgstr "" "Exemplos:\n" " vorbiscomment -a entrada.ogg -c comentários.txt\n" " vorbiscomment -a entrada.ogg -t \"ARTIST=Um Cara\" -t \"TITLE=Um Título\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:679 #, c-format msgid "" "NOTE: Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8 rather than\n" "converting to the user's character set, which is useful in scripts. However,\n" "this is not sufficient for general round-tripping of comments in all cases,\n" "since comments can contain newlines. To handle that, use escaping (-e,\n" "--escape).\n" msgstr "" "NOTA: O modo bruto (--raw, -R) lerá e gravará comentários em UTF-8 em vez de\n" "converter para o conjunto de caracteres do usuário, o que é útil em scripts.\n" "No entanto, isso não é suficiente para o processamento geral de comentários\n" "em todos os casos, pois os comentários podem conter quebras de linha.\n" "Para lidar com isso, use escape (-e, --escape).\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:761 #, c-format msgid "Internal error parsing command options\n" msgstr "Erro interno ao analisar as opções do comando\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:780 #, c-format msgid "vorbiscomment from vorbis-tools " msgstr "vorbiscomment do vorbis-tools " #: vorbiscomment/vcomment.c:864 #, c-format msgid "Error opening input file '%s'.\n" msgstr "Erro ao abrir o arquivo de entrada '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:873 #, c-format msgid "Input filename may not be the same as output filename\n" msgstr "O nome do arquivo de entrada pode não ser o mesmo que o nome do arquivo de saída\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:884 #, c-format msgid "Error opening output file '%s'.\n" msgstr "Erro ao abrir o arquivo de saída '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:899 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'.\n" msgstr "Erro ao abrir o arquivo de comentários '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:916 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'\n" msgstr "Erro ao abrir o arquivo de comentários '%s'\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:950 #, c-format msgid "Error removing old file %s\n" msgstr "Erro ao remover o arquivo antigo %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:952 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Erro ao renomear %s para %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:961 #, c-format msgid "Error removing erroneous temporary file %s\n" msgstr "Erro ao remover o arquivo temporário incorreto %s\n"