# Chinese(Taiwan) translation for sudo. # This file is put in the public domain. # # 林博仁 (Buo-ren, Lin) , 2018. # Yi-Jyun Pan , 2019, 2020, 2021. # Lumynous , 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.9.16b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-08 09:06-0600\n" "PO-Revision-Date: 2025-02-06 17:32+08:00\n" "Last-Translator: Lumynous \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: lib/util/aix.c:89 lib/util/aix.c:169 msgid "unable to open userdb" msgstr "無法開啟使用者資料庫" #: lib/util/aix.c:224 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "無法切換至 %2$s 的登錄表「%1$s」" #: lib/util/aix.c:249 msgid "unable to restore registry" msgstr "無法還原登錄表" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/gidlist.c:76 #: lib/util/json.c:55 lib/util/json.c:197 lib/util/sudo_conf.c:218 #: lib/util/sudo_conf.c:304 lib/util/sudo_conf.c:381 lib/util/sudo_conf.c:672 #: src/conversation.c:81 src/exec_iolog.c:122 src/exec_iolog.c:133 #: src/exec_iolog.c:210 src/exec_monitor.c:173 src/exec_monitor.c:430 #: src/exec_monitor.c:436 src/exec_monitor.c:444 src/exec_monitor.c:452 #: src/exec_monitor.c:459 src/exec_monitor.c:466 src/exec_monitor.c:473 #: src/exec_monitor.c:480 src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494 #: src/exec_monitor.c:501 src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:240 #: src/exec_nopty.c:247 src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261 #: src/exec_nopty.c:268 src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282 #: src/exec_nopty.c:289 src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303 #: src/exec_nopty.c:310 src/exec_nopty.c:318 src/exec_nopty.c:326 #: src/exec_nopty.c:748 src/exec_preload.c:347 src/exec_ptrace.c:475 #: src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:985 src/exec_ptrace.c:1098 #: src/exec_ptrace.c:1273 src/exec_ptrace.c:1626 src/exec_ptrace.c:1653 #: src/exec_ptrace.c:1845 src/exec_pty.c:599 src/exec_pty.c:783 #: src/exec_pty.c:990 src/exec_pty.c:999 src/exec_pty.c:1006 #: src/exec_pty.c:1013 src/exec_pty.c:1020 src/exec_pty.c:1027 #: src/exec_pty.c:1034 src/exec_pty.c:1041 src/exec_pty.c:1048 #: src/exec_pty.c:1055 src/exec_pty.c:1062 src/exec_pty.c:1069 #: src/exec_pty.c:1077 src/load_plugins.c:100 src/load_plugins.c:125 #: src/load_plugins.c:161 src/load_plugins.c:394 src/load_plugins.c:400 #: src/parse_args.c:171 src/parse_args.c:192 src/parse_args.c:268 #: src/parse_args.c:624 src/parse_args.c:646 src/parse_args.c:671 #: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89 #: src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 src/selinux.c:489 src/selinux.c:496 #: src/sesh.c:206 src/sesh.c:240 src/sesh.c:246 src/sesh.c:253 src/sesh.c:259 #: src/sesh.c:470 src/sudo.c:581 src/sudo.c:607 src/sudo.c:660 src/sudo.c:726 #: src/sudo.c:737 src/sudo.c:764 src/sudo.c:787 src/sudo.c:796 src/sudo.c:805 #: src/sudo.c:818 src/sudo.c:827 src/sudo.c:868 src/sudo.c:878 src/sudo.c:888 #: src/sudo.c:921 src/sudo.c:923 src/sudo.c:1150 src/sudo.c:1171 #: src/sudo.c:1462 src/sudo.c:1631 src/sudo.c:1858 src/sudo.c:2191 #: src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:430 #: src/sudo_edit.c:439 src/sudo_edit.c:540 src/sudo_edit.c:547 #: src/sudo_edit.c:692 src/sudo_edit.c:712 src/sudo_intercept_common.c:122 #: src/sudo_intercept_common.c:347 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/json.c:56 #: lib/util/json.c:198 lib/util/regex.c:173 lib/util/sudo_conf.c:219 #: lib/util/sudo_conf.c:304 lib/util/sudo_conf.c:381 lib/util/sudo_conf.c:672 #: src/conversation.c:82 src/exec_intercept.c:112 src/exec_intercept.c:351 #: src/exec_intercept.c:527 src/exec_intercept.c:591 src/exec_intercept.c:715 #: src/exec_intercept.c:839 src/exec_iolog.c:122 src/exec_iolog.c:133 #: src/exec_iolog.c:210 src/exec_monitor.c:430 src/exec_monitor.c:436 #: src/exec_monitor.c:444 src/exec_monitor.c:452 src/exec_monitor.c:459 #: src/exec_monitor.c:466 src/exec_monitor.c:473 src/exec_monitor.c:480 #: src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494 src/exec_monitor.c:501 #: src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:240 src/exec_nopty.c:247 #: src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261 src/exec_nopty.c:268 #: src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282 src/exec_nopty.c:289 #: src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303 src/exec_nopty.c:310 #: src/exec_nopty.c:318 src/exec_nopty.c:326 src/exec_preload.c:347 #: src/exec_ptrace.c:475 src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:985 #: src/exec_ptrace.c:1653 src/exec_ptrace.c:1846 src/exec_pty.c:599 #: src/exec_pty.c:990 src/exec_pty.c:999 src/exec_pty.c:1006 #: src/exec_pty.c:1013 src/exec_pty.c:1020 src/exec_pty.c:1027 #: src/exec_pty.c:1034 src/exec_pty.c:1041 src/exec_pty.c:1048 #: src/exec_pty.c:1055 src/exec_pty.c:1062 src/exec_pty.c:1069 #: src/exec_pty.c:1077 src/load_plugins.c:100 src/load_plugins.c:125 #: src/load_plugins.c:161 src/load_plugins.c:394 src/load_plugins.c:400 #: src/parse_args.c:171 src/parse_args.c:193 src/parse_args.c:268 #: src/parse_args.c:624 src/parse_args.c:646 src/parse_args.c:671 #: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89 #: src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 src/selinux.c:489 src/selinux.c:496 #: src/sesh.c:206 src/sesh.c:471 src/sudo.c:229 src/sudo.c:581 src/sudo.c:607 #: src/sudo.c:660 src/sudo.c:819 src/sudo.c:921 src/sudo.c:923 src/sudo.c:1150 #: src/sudo.c:1171 src/sudo.c:1462 src/sudo.c:1631 src/sudo.c:1858 #: src/sudo.c:2191 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:430 #: src/sudo_edit.c:439 src/sudo_edit.c:540 src/sudo_edit.c:547 #: src/sudo_edit.c:692 src/sudo_edit.c:712 src/sudo_intercept_common.c:122 #: src/sudo_intercept_common.c:347 msgid "unable to allocate memory" msgstr "無法分配記憶體" #: lib/util/mkdir_parents.c:63 #, c-format msgid "unable to stat %.*s" msgstr "無法取得 %.*s 的狀態" #: lib/util/mkdir_parents.c:69 #, c-format msgid "%.*s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "%.*s 存在但非目錄(0%o)" #: lib/util/mkdir_parents.c:103 lib/util/sudo_conf.c:689 #: lib/util/sudo_conf.c:708 lib/util/sudo_conf.c:735 src/selinux.c:235 #: src/selinux.c:265 src/sudo.c:375 src/sudo_edit.c:495 src/sudo_edit.c:559 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "無法開啟 %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:120 lib/util/mkdir_parents.c:160 #, c-format msgid "unable to mkdir %.*s" msgstr "無法建立目錄 %.*s" #: lib/util/mkdir_parents.c:130 lib/util/mkdir_parents.c:139 #, c-format msgid "unable to open %.*s" msgstr "無法開啟 %.*s" #: lib/util/regex.c:163 msgid "regular expression too large" msgstr "正則表達式過長" #: lib/util/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "未知訊號" #: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtomode.c:52 lib/util/strtonum.c:147 #: lib/util/strtonum.c:186 src/sesh.c:240 src/sesh.c:253 msgid "invalid value" msgstr "值無效" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:159 msgid "value too large" msgstr "數值過大" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:153 msgid "value too small" msgstr "數值過小" #: lib/util/sudo_conf.c:237 #, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "無效的 Path 值「%s」,位於 %s 第 %u 行" #: lib/util/sudo_conf.c:403 lib/util/sudo_conf.c:456 #, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "無效的 %s 值「%s」,位於 %s 第 %u 行" #: lib/util/sudo_conf.c:424 #, c-format msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "不支援的群組來源「%s」,位於 %s 第 %u 行" #: lib/util/sudo_conf.c:440 #, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "無效的群組上限「%s」,位於 %s 第 %u 行" #: lib/util/sudo_conf.c:711 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s 非一般檔案" #: lib/util/sudo_conf.c:714 src/copy_file.c:164 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s 不應由 UID %u 擁有,應由 %u" #: lib/util/sudo_conf.c:718 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s 允許所有使用者寫入" #: lib/util/sudo_conf.c:721 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s 允許群組寫入" #: src/apparmor.c:85 msgid "failed to determine AppArmor confinement" msgstr "無法確定 AppArmor 的拘束規則" #: src/apparmor.c:93 #, c-format msgid "unable to change AppArmor profile to %s" msgstr "無法將 AppArmor 設定檔更變更至 %s" #: src/copy_file.c:94 #, c-format msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] " msgstr "%s: 將 %s 截斷至零個位元組?(y/n) [n] " #: src/copy_file.c:98 #, c-format msgid "not overwriting %s" msgstr "未覆寫 %s" #: src/copy_file.c:120 #, c-format msgid "unable to read from %s" msgstr "無法讀取 %s" #: src/copy_file.c:137 src/sudo_edit.c:320 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "無法寫入 %s" #: src/copy_file.c:151 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "無法取得 %s 的狀態" #: src/copy_file.c:155 src/sesh.c:312 src/sudo_edit.c:197 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: 非一般檔案" #: src/copy_file.c:159 #, c-format msgid "%s: bad file mode: 0%o" msgstr "%s: 檔案模式錯誤: 0%o" #: src/edit_open.c:333 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "無法還原目前工作目錄" #: src/exec.c:111 msgid "unable to set privileges" msgstr "無法設定特權" #: src/exec.c:117 src/exec.c:122 msgid "unable to set limit privileges" msgstr "無法設定限制特權" #: src/exec.c:145 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "未知登入類別 %s" #: src/exec.c:157 msgid "unable to set user context" msgstr "無法設定使用者上下文" #: src/exec.c:173 msgid "unable to set process priority" msgstr "無法設定行程優先層級" #: src/exec.c:190 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "無法將根目錄變更至 %s" #: src/exec.c:203 src/exec.c:209 src/exec.c:216 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "無法變更至 runas UID (%u, %u)" #: src/exec.c:238 src/sesh.c:199 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "無法將目錄變更至 %s" #: src/exec.c:243 #, c-format msgid "starting from %s" msgstr "於 %s 開始" #: src/exec.c:278 src/exec.c:351 src/exec_monitor.c:564 src/exec_monitor.c:566 #: src/exec_pty.c:1148 src/exec_pty.c:1150 src/signal.c:144 src/signal.c:151 #: src/signal.c:165 src/suspend_parent.c:143 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "無法設定訊號 %d 的處理器" #: src/exec.c:447 msgid "intercept mode is not supported with SELinux RBAC on this system" msgstr "此系統的 SELinux RBAC 不支援攔截模式" #: src/exec.c:452 msgid "unable to log sub-commands with SELinux RBAC on this system" msgstr "此系統的 SELinux RBAC 無法記錄子命令" #: src/exec_common.c:56 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "無法自 PRIV_LIMIT 移除 PRIV_PROC_EXEC" #: src/exec_intercept.c:71 src/exec_iolog.c:163 src/exec_iolog.c:173 #: src/exec_iolog.c:218 src/exec_iolog.c:225 src/exec_iolog.c:252 #: src/exec_monitor.c:438 src/exec_monitor.c:446 src/exec_monitor.c:454 #: src/exec_monitor.c:461 src/exec_monitor.c:468 src/exec_monitor.c:475 #: src/exec_monitor.c:482 src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496 #: src/exec_monitor.c:503 src/exec_nopty.c:233 src/exec_nopty.c:242 #: src/exec_nopty.c:249 src/exec_nopty.c:256 src/exec_nopty.c:263 #: src/exec_nopty.c:270 src/exec_nopty.c:277 src/exec_nopty.c:284 #: src/exec_nopty.c:291 src/exec_nopty.c:298 src/exec_nopty.c:305 #: src/exec_nopty.c:312 src/exec_nopty.c:320 src/exec_nopty.c:328 #: src/exec_nopty.c:387 src/exec_nopty.c:457 src/exec_pty.c:441 #: src/exec_pty.c:555 src/exec_pty.c:605 src/exec_pty.c:992 src/exec_pty.c:1001 #: src/exec_pty.c:1008 src/exec_pty.c:1015 src/exec_pty.c:1022 #: src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1036 src/exec_pty.c:1043 #: src/exec_pty.c:1050 src/exec_pty.c:1057 src/exec_pty.c:1064 #: src/exec_pty.c:1071 msgid "unable to add event to queue" msgstr "無法將事件加入佇列" #: src/exec_intercept.c:324 src/sudo.c:1056 msgid "command not set by the security policy" msgstr "安全方針未設定命令" #: src/exec_intercept.c:403 src/exec_intercept.c:443 src/sudo.c:1274 #: src/sudo.c:1319 src/sudo.c:1363 msgid "command rejected by policy" msgstr "方針拒絕了命令" #: src/exec_intercept.c:514 src/sudo.c:1961 msgid "approval plugin error" msgstr "核准插件發生錯誤" #: src/exec_intercept.c:539 src/sudo.c:1279 src/sudo.c:1324 src/sudo.c:1368 #: src/sudo.c:1442 msgid "policy plugin error" msgstr "方針插件發生錯誤" #: src/exec_intercept.c:568 msgid "invalid PolicyCheckRequest" msgstr "無效的 PolicyCheckRequest" #: src/exec_intercept.c:711 #, c-format msgid "client request too large: %zu" msgstr "用戶端請求過長: %zu" #: src/exec_intercept.c:753 #, c-format msgid "unable to unpack %s size %zu" msgstr "無法解包 %s(大小 %zu)" #: src/exec_intercept.c:801 #, c-format msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s" msgstr "從 %3$s 收到的 %2$s 中有非預期的 type_case 值 %1$d" #: src/exec_intercept.c:827 #, c-format msgid "server message too large: %zu" msgstr "伺服器訊息過長: %zu" #: src/exec_iolog.c:321 src/exec_iolog.c:361 src/exec_iolog.c:401 #: src/exec_iolog.c:452 src/exec_iolog.c:503 msgid "I/O plugin error" msgstr "I/O 插件錯誤" #: src/exec_iolog.c:325 src/exec_iolog.c:365 src/exec_iolog.c:405 #: src/exec_iolog.c:456 src/exec_iolog.c:507 msgid "command rejected by I/O plugin" msgstr "I/O 插件拒絕了命令" #: src/exec_iolog.c:555 msgid "error logging suspend" msgstr "記錄暫停時發生錯誤" #: src/exec_iolog.c:590 msgid "error changing window size" msgstr "變更視窗大小時發生錯誤" #: src/exec_monitor.c:330 msgid "error reading from socketpair" msgstr "讀取插口對時發生錯誤" #: src/exec_monitor.c:342 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "未預期的反向通道回覆類型: %d" #: src/exec_monitor.c:578 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "無法設定控制 TTY" #: src/exec_monitor.c:590 src/exec_nopty.c:572 src/exec_pty.c:1126 #: src/exec_pty.c:1135 msgid "unable to create sockets" msgstr "無法建立插口" #: src/exec_monitor.c:599 msgid "unable to receive message from parent" msgstr "無法從親代行程接收訊息" #: src/exec_monitor.c:614 src/exec_nopty.c:606 src/exec_pty.c:1336 #: src/sudo_edit.c:361 src/tgetpass.c:310 msgid "unable to fork" msgstr "無法分叉行程" #: src/exec_monitor.c:618 src/exec_monitor.c:720 src/exec_nopty.c:712 msgid "unable to restore tty label" msgstr "無法還原 TTY 標籤" #: src/exec_monitor.c:629 src/exec_monitor.c:678 src/sesh.c:217 src/sudo.c:1225 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "無法執行 %s" #: src/exec_nopty.c:507 src/exec_nopty.c:517 src/exec_nopty.c:527 #: src/exec_nopty.c:563 src/exec_pty.c:1224 src/exec_pty.c:1251 #: src/exec_pty.c:1274 src/exec_pty.c:1292 src/tgetpass.c:306 msgid "unable to create pipe" msgstr "無法建立管線" #: src/exec_nopty.c:557 src/exec_pty.c:1157 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "方針插件無法初始化工作階段" #: src/exec_nopty.c:700 src/exec_pty.c:1437 msgid "error in event loop" msgstr "在事件處理迴圈中發生錯誤" #: src/exec_preload.c:168 src/net_ifs.c:206 src/net_ifs.c:372 src/net_ifs.c:433 #: src/net_ifs.c:620 src/net_ifs.c:852 src/sudo.c:494 src/sudo_edit.c:398 #: src/sudo_edit.c:406 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "內部錯誤,%s 溢位" #: src/exec_ptrace.c:1082 src/exec_ptrace.c:1107 src/exec_ptrace.c:1930 #, c-format msgid "unable to set registers for process %d" msgstr "無法設定行程 %d 的暫存器" #: src/exec_ptrace.c:1102 src/exec_ptrace.c:1277 src/exec_ptrace.c:1630 #, c-format msgid "process %d exited unexpectedly" msgstr "行程 %d 非預期地結束了" #: src/exec_ptrace.c:1211 msgid "unable to set seccomp filter" msgstr "無法設定 seccomp 過濾器" #: src/exec_ptrace.c:1408 #, c-format msgid "interpreter argument , expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "直譯器引數,預期「%s」,卻收到「%s」" #: src/exec_ptrace.c:1506 #, c-format msgid "pathname mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "路徑不相符,預期「%s」,卻收到「%s」" #: src/exec_ptrace.c:1515 src/exec_ptrace.c:1522 src/exec_ptrace.c:1546 #: src/exec_ptrace.c:1554 src/exec_ptrace.c:1560 src/exec_ptrace.c:1566 #, c-format msgid "%s[%d] mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "%s[%d] 不相符,預期「%s」,卻收到「%s」" #: src/exec_ptrace.c:1634 #, c-format msgid "process %d unexpected status 0x%x" msgstr "行程 %d 以非預期的狀態 0x%x 結束了" #: src/exec_ptrace.c:1727 #, c-format msgid "unable to get event message for process %d" msgstr "無法取得行程 %d 的事件訊息" #: src/exec_ptrace.c:1734 #, c-format msgid "unable to get registers for process %d" msgstr "無法取得行程 %d 的暫存器" #: src/exec_pty.c:87 msgid "unable to allocate pty" msgstr "無法分配 PTY" #: src/exec_pty.c:118 src/exec_pty.c:257 src/tgetpass.c:251 msgid "unable to restore terminal settings" msgstr "無法還原終端機設定" #: src/exec_pty.c:218 msgid "unable to set handler for SIGCONT" msgstr "無法設定 SIGCONT 的處理器" #: src/exec_pty.c:267 #, c-format msgid "unable to set handler for SIG%s" msgstr "無法設定 SIG%s 的處理器" #: src/exec_pty.c:291 #, c-format msgid "unable to restore handler for SIG%s" msgstr "無法還原 SIG%s 的處理器" #: src/exec_pty.c:319 msgid "unable to restore handler for SIGCONT" msgstr "無法還原 SIGCONT 的處理器" #: src/exec_pty.c:1385 msgid "unable to send message to monitor process" msgstr "無法傳送訊息給監聽行程" #: src/load_plugins.c:75 src/load_plugins.c:222 src/load_plugins.c:232 #: src/load_plugins.c:242 src/load_plugins.c:289 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "載入插件「%3$s」時發現錯誤,位於 %1$s 第 %2$d 行" #: src/load_plugins.c:186 src/load_plugins.c:257 #, c-format msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "忽略重複的插件「%s」,位於 %s 第 %d 行" #: src/load_plugins.c:224 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "無法載入 %s: %s" #: src/load_plugins.c:234 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "無法在 %2$s 中找到符號「%1$s」" #: src/load_plugins.c:244 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "在 %3$s 中發現不相容的插件主版本 %1$d(預期 %2$d)" #: src/load_plugins.c:262 #, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "忽略方針插件「%s」,位於 %s 第 %d 行" #: src/load_plugins.c:265 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "只能指定一個方針插件" #: src/load_plugins.c:291 #, c-format msgid "unknown plugin type %d found in %s" msgstr "在 %2$s 中發現未知插件類型 %1$d" #: src/load_plugins.c:474 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "方針插件 %s 未包含 check_policy 方法" #: src/parse_args.c:213 #, c-format msgid "invalid environment variable name: %s" msgstr "無效的環境變數名稱: %s" #: src/parse_args.c:318 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "-C 的引數必須是大於等於 3 的數字" #: src/parse_args.c:555 msgid "you may not specify both the -i and -s options" msgstr "-i 與 -s 選項不能同時指定" #: src/parse_args.c:560 msgid "you may not specify both the -i and -E options" msgstr "-i 與 -E 選項不能同時指定" #: src/parse_args.c:570 msgid "the -E option is not valid in edit mode" msgstr "-E 選項在編輯模式下無效" #: src/parse_args.c:573 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "環境變數不能在編輯模式下指定" #: src/parse_args.c:583 msgid "the -U option may only be used with the -l option" msgstr "-U 選項只能與 -l 選項同時使用" #: src/parse_args.c:587 msgid "the -A and -S options may not be used together" msgstr "-A 與 -S 選項不能同時使用" #: src/parse_args.c:685 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "此平台不支援 sudoedit" #: src/parse_args.c:744 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "-e、-h、-i、-K、-l、-s、-v 和 -V 選項只能同時指定其中之一" #: src/parse_args.c:757 msgid "Only one of the -K, -k or -N options may be specified" msgstr "-K、-k 和 -N 選項只能同時指定其中之一" #: src/parse_args.c:778 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - 以另一個使用者的身分編輯檔案\n" "\n" #: src/parse_args.c:780 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - 以另一個使用者的身分執行命令\n" "\n" #: src/parse_args.c:785 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "選項:\n" #: src/parse_args.c:787 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "使用指定程式來提示使用者輸入密碼" #: src/parse_args.c:790 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "使用指定的 BSD 認證類型" #: src/parse_args.c:794 msgid "run command in the background" msgstr "在背景執行命令" #: src/parse_args.c:797 msgid "ring bell when prompting" msgstr "在提示時響鈴" #: src/parse_args.c:799 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "關閉所有 >= num 的檔案描述子" #: src/parse_args.c:802 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "以指定的 BSD 登入類別執行命令" #: src/parse_args.c:805 msgid "change the working directory before running command" msgstr "執行命令前變更工作目錄" #: src/parse_args.c:808 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "執行命令時保留使用者環境" #: src/parse_args.c:810 msgid "preserve specific environment variables" msgstr "保留指定環境變數" #: src/parse_args.c:812 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "編輯檔案而非執行命令" #: src/parse_args.c:815 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "以指定群組名稱或 ID 的身分執行命令" #: src/parse_args.c:818 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "將 HOME 變數設定為目標使用者的家目錄" #: src/parse_args.c:821 msgid "display help message and exit" msgstr "顯示說明訊息後結束" #: src/parse_args.c:823 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "在指定主機上執行命令(若插件支援)" #: src/parse_args.c:826 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "以目標使用者的身分執行登入殼層;亦可指定命令" #: src/parse_args.c:828 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "完全移除時間戳檔案" #: src/parse_args.c:831 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "使時間戳檔案作廢" #: src/parse_args.c:834 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "列出使用者的特權或檢查指定命令;使用兩次以獲得較長格式的輸出" #: src/parse_args.c:837 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "非互動模式,不使用提示" #: src/parse_args.c:840 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "保留群組列表而不設定為目標的" #: src/parse_args.c:843 msgid "use the specified password prompt" msgstr "使用指定的密碼輸入提示" #: src/parse_args.c:845 msgid "change the root directory before running command" msgstr "執行命令前變更根目錄" #: src/parse_args.c:848 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "以指定角色建立 SELinux 安全上下文" #: src/parse_args.c:851 msgid "read password from standard input" msgstr "從標準輸入流讀取密碼" #: src/parse_args.c:854 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "以目標使用者的身分執行殼層;亦可指定命令" #: src/parse_args.c:858 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "以指定類型建立 SELinux 安全上下文" #: src/parse_args.c:861 msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "在指定的時間限制後結束命令" #: src/parse_args.c:864 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "在列出模式下顯示使用者的特權" #: src/parse_args.c:867 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "以指定使用者名稱或 ID 的身分執行命令(或編輯檔案)" #: src/parse_args.c:869 msgid "display version information and exit" msgstr "顯示版本資訊後結束" #: src/parse_args.c:872 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "更新使用者的時間戳而不執行命令" #: src/parse_args.c:875 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "停止處理命令列引數" #: src/selinux.c:83 msgid "unable to open audit system" msgstr "無法開啟稽核系統" #: src/selinux.c:93 msgid "unable to send audit message" msgstr "無法傳送稽核訊息" #: src/selinux.c:129 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "無法 fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:134 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s 的標籤變更了" #: src/selinux.c:142 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "無法還原 %s 的上下文" #: src/selinux.c:190 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "無法開啟 %s,未重新標籤 TTY" #: src/selinux.c:194 src/selinux.c:239 src/selinux.c:269 #, c-format msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" msgstr "%s 不是字元裝置,未重新標籤 TTY" #: src/selinux.c:203 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "無法取得目前 TTY 的上下文,未重新標籤 TTY" #: src/selinux.c:210 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "未知安全類別「chr_file」,未重新標籤 TTY" #: src/selinux.c:215 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "無法取得新 TTY 的上下文,未重新標籤 TTY" #: src/selinux.c:224 msgid "unable to set new tty context" msgstr "無法設定新 TTY 的上下文" #: src/selinux.c:323 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "您必須為類型 %s 指定角色" #: src/selinux.c:329 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "無法取得角色 %s 的預設類型" #: src/selinux.c:341 msgid "failed to get new context" msgstr "無法取得新上下文" #: src/selinux.c:350 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "無法設定新角色 %s" #: src/selinux.c:354 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "無法設定新類型 %s" #: src/selinux.c:366 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s 不是有效的上下文" #: src/selinux.c:394 msgid "failed to get old context" msgstr "無法取得舊上下文" #: src/selinux.c:400 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "無法確定強制模式。" #: src/selinux.c:425 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "無法將 exec 上下文設定為 %s" #: src/selinux.c:432 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "無法將金鑰建立上下文設定為 %s" #: src/sesh.c:114 src/sesh.c:134 msgid "Only one of the -c or -i options may be specified" msgstr "-c 和 -i 選項只能同時指定其中之一" #: src/sesh.c:129 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "無效的檔案描述子號碼: %s" #: src/sesh.c:167 src/sesh.c:171 src/sesh.c:175 #, c-format msgid "The -%c option may not be used in edit mode." msgstr "-%c 選項不能在編輯模式下使用。" #: src/sesh.c:184 src/sesh.c:189 #, c-format msgid "The -%c option may only be used in edit mode." msgstr "-%c 選項只能在編輯模式下使用。" #: src/sesh.c:294 src/sesh.c:394 src/sudo_edit.c:204 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: 不允許編輯象徵式連結" #: src/sesh.c:297 src/sesh.c:397 src/sudo_edit.c:207 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: 不允許編輯可寫目錄中的檔案" #: src/sesh.c:381 src/sesh.c:402 src/sesh.c:411 src/sesh.c:419 #: src/sudo_edit.c:331 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "編輯階段的內容留在 %s" #: src/sesh.c:476 src/sudo_edit.c:94 msgid "unable to get group list" msgstr "無法取得群組列表" #: src/signal.c:79 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "無法儲存訊號 %d 的處理器" #: src/signal.c:101 src/suspend_parent.c:149 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "無法還原訊號 %d 的處理器" #: src/solaris.c:72 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "達到了資源控制限制" #: src/solaris.c:75 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "使用者「%s」不是專案「%s」的成員" #: src/solaris.c:79 msgid "the invoking task is final" msgstr "呼叫者是末尾任務" #: src/solaris.c:82 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "無法加入專案「%s」" #: src/solaris.c:89 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "沒有資源池接受預設綁定來與專案「%s」關聯" #: src/solaris.c:93 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "專案「%s」指定的資源池不存在" #: src/solaris.c:97 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "無法為專案「%s」綁定預設資源池" #: src/solaris.c:104 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "無法以專案「%s」setproject" #: src/solaris.c:106 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "警告,無法指派專案「%s」資源控制" #: src/sudo.c:215 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo 版本 %s\n" #: src/sudo.c:217 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "配置選項:%s\n" #: src/sudo.c:225 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "致命錯誤,無法載入插件" #: src/sudo.c:271 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "插件未回傳要執行的命令" #: src/sudo.c:307 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "非預期的 sudo 模式 0x%x" #: src/sudo.c:567 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "您不在 %s 資料庫中" #: src/sudo.c:632 msgid "unable to determine tty" msgstr "無法確定 TTY" #: src/sudo.c:955 msgid "The \"no new privileges\" flag is set, which prevents sudo from running as root." msgstr "由於設定了「無新特權」旗標,sudo 無法以根權限執行。" #: src/sudo.c:957 msgid "If sudo is running in a container, you may need to adjust the container configuration to disable the flag." msgstr "若 sudo 正在容器中執行,您可能需要調整容器組態來關閉該旗標。" #: src/sudo.c:991 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s 必須由 UID %d 擁有,並設定 setuid 位元" #: src/sudo.c:994 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "實效 UID 不是 %d,%s 是不是在設定了「nosuid」選項的檔案系統或不具有根特權的 NFS 檔案系統上?" #: src/sudo.c:1000 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "實效 UID 不是 %d,sudo 是以 setuid root 安裝的嗎?" #: src/sudo.c:1016 src/tgetpass.c:332 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "無法設定補充群組 ID" #: src/sudo.c:1023 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "無法將實效 GID 設定為 runas GID %u" #: src/sudo.c:1029 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "無法將 GID 設定為 runas GID %u" #: src/sudo.c:1060 msgid "argv not set by the security policy" msgstr "安全方針未設定 argv" #: src/sudo.c:1064 msgid "envp not set by the security policy" msgstr "安全方針未設定 envp" #: src/sudo.c:1086 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "非預期的子代行程結束狀態: %d" #: src/sudo.c:1198 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "無法初始化方針插件" #: src/sudo.c:1259 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method" msgstr "方針插件 %s 缺少「check_policy」方法" #: src/sudo.c:1305 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "方針插件 %s 不支援列出特權" #: src/sudo.c:1349 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "方針插件 %s 不支援 -v 選項" #: src/sudo.c:1387 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "方針插件 %s 不支援 -k/-K 選項" #: src/sudo.c:1516 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "初始化 I/O 插件 %s 時發生錯誤" #: src/sudo.c:1519 msgid "error initializing I/O plugin" msgstr "初始化 I/O 插件時發生錯誤" #: src/sudo.c:1668 #, c-format msgid "error initializing audit plugin %s" msgstr "初始化稽核插件 %s 時發生錯誤" #: src/sudo.c:1747 #, c-format msgid "%s: unable to log error event%s%s" msgstr "%s: 無法記錄錯誤事件%s%s" #: src/sudo.c:1783 #, c-format msgid "%s: unable to log accept event%s%s" msgstr "%s: 無法記錄接受事件%s%s" #: src/sudo.c:1788 src/sudo.c:1826 msgid "audit plugin error" msgstr "稽核插件發生錯誤" #: src/sudo.c:1821 #, c-format msgid "%s: unable to log reject event%s%s" msgstr "%s: 無法記錄拒絕事件%s%s" #: src/sudo.c:1881 #, c-format msgid "error initializing approval plugin %s" msgstr "初始化核准插件 %s 時發生錯誤" #: src/sudo.c:1951 msgid "command rejected by approver" msgstr "核准插件拒絕了命令" #: src/sudo_edit.c:113 msgid "no writable temporary directory found" msgstr "可寫的暫存目錄不存在" #: src/sudo_edit.c:292 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s 保持未修改" #: src/sudo_edit.c:305 src/sudo_edit.c:571 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s 未變更" #: src/sudo_edit.c:482 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: 內部錯誤: 奇數個路徑" #: src/sudo_edit.c:484 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: 無法建立暫存檔" #: src/sudo_edit.c:486 src/sudo_edit.c:606 msgid "sesh: killed by a signal" msgstr "sesh: 行程被訊號殺死了" #: src/sudo_edit.c:488 src/sudo_edit.c:609 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: 未知錯誤 %d" #: src/sudo_edit.c:599 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "無法將暫存檔複製回原始位置" #: src/sudo_edit.c:603 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "無法將其中某些暫存檔複製回原始位置" #: src/sudo_edit.c:650 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "無法將 UID 變更至 root(%u)" #: src/sudo_edit.c:664 msgid "plugin error: invalid file list for sudoedit" msgstr "插件錯誤: sudoedit 有無效的檔案列表" #: src/sudo_edit.c:685 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "插件錯誤: sudoedit 缺少檔案列表" #: src/sudo_edit.c:728 src/sudo_edit.c:743 msgid "unable to read the clock" msgstr "無法讀取時鐘" #: src/sudo_intercept_common.c:372 msgid "intercept port not set" msgstr "未設定攔截埠" #: src/tgetpass.c:95 msgid "timed out reading password" msgstr "讀取密碼逾時" #: src/tgetpass.c:98 msgid "no password was provided" msgstr "未提供密碼" #: src/tgetpass.c:101 msgid "unable to read password" msgstr "無法讀取密碼" #: src/tgetpass.c:141 msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper" msgstr "需要終端機來讀取密碼;使用 -S 選項來從標準輸入流讀取或配置 askpass 輔助程式" #: src/tgetpass.c:152 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "未指定 askpass 程式,試試設定 SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:327 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "無法將 GID 設定為 %u" #: src/tgetpass.c:337 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "無法將 UID 設定為 %u" #: src/tgetpass.c:342 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "無法執行 %s" #: src/ttyname.c:139 src/ttyname.c:182 src/ttyname.c:199 src/ttyname.c:284 #: src/ttyname.c:312 src/ttyname.c:356 #, c-format msgid "unable to find terminal name for device %u, %u" msgstr "無法找到裝置 %u, %u 的終端機名稱" #: src/utmp.c:283 msgid "unable to save stdin" msgstr "無法儲存 stdin" #: src/utmp.c:285 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "無法 dup2 stdin" #: src/utmp.c:288 msgid "unable to restore stdin" msgstr "無法還原 stdin" #~ msgid "%s must be owned by uid %d" #~ msgstr "%s 必須由使用者 ID 為 %d 的使用者所擁有" #~ msgid "%s must be only be writable by owner" #~ msgstr "%s 必須只能被其所有者可寫" #~ msgid "requires at least one argument" #~ msgstr "至少需要至少一個指令列引數" #~ msgid "unable to run %s as a login shell" #~ msgstr "無法以登入 shell 執行 %s" #~ msgid "unable to dup intercept fd" #~ msgstr "無法 dup intercept fd" #~ msgid "%s: missing message header" #~ msgstr "%s:缺少訊息標頭" #~ msgid "%s: expected message type %d, got %d" #~ msgstr "%s:期望的訊息類型是 %d 卻收到 %d" #~ msgid "unable to set tty context to %s" #~ msgstr "無法設定 tty 上下文為 %s" #~ msgid "%s%s: %s" #~ msgstr "%s%s: %s" #~ msgid "%s: short write" #~ msgstr "%s:過短寫入" #~ msgid "unable to read temporary file" #~ msgstr "無法讀取暫存檔案" #~ msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d" #~ msgstr "無視 %2$s 中 %3$d 行的重複「%1$s」Sudo 政策外掛程式" #~ msgid "no tty present and no askpass program specified" #~ msgstr "未提供終端機且沒有指定 askpass 程式" #~ msgid "unknown uid %u: who are you?" #~ msgstr "未知的 %u 使用者識別碼:你是哪位啊?"