# Portuguese (Portugal) translations for the sudo package # This file is distributed under the same license as the sudo package. # Todd C. Miller , 2011-2016 # Pedro Albuquerque , 2018-2021, 2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo-1.9.16b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-08 09:06-0600\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-25 16:43+0000\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/util/aix.c:89 lib/util/aix.c:169 msgid "unable to open userdb" msgstr "impossível abrir userdb" #: lib/util/aix.c:224 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "impossível mudar para o registo \"%s\" para %s" #: lib/util/aix.c:249 msgid "unable to restore registry" msgstr "impossível restaurar o registo" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/gidlist.c:76 #: lib/util/json.c:55 lib/util/json.c:197 lib/util/sudo_conf.c:218 #: lib/util/sudo_conf.c:304 lib/util/sudo_conf.c:381 lib/util/sudo_conf.c:672 #: src/conversation.c:81 src/exec_iolog.c:122 src/exec_iolog.c:133 #: src/exec_iolog.c:210 src/exec_monitor.c:173 src/exec_monitor.c:430 #: src/exec_monitor.c:436 src/exec_monitor.c:444 src/exec_monitor.c:452 #: src/exec_monitor.c:459 src/exec_monitor.c:466 src/exec_monitor.c:473 #: src/exec_monitor.c:480 src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494 #: src/exec_monitor.c:501 src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:240 #: src/exec_nopty.c:247 src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261 #: src/exec_nopty.c:268 src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282 #: src/exec_nopty.c:289 src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303 #: src/exec_nopty.c:310 src/exec_nopty.c:318 src/exec_nopty.c:326 #: src/exec_nopty.c:748 src/exec_preload.c:347 src/exec_ptrace.c:475 #: src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:985 src/exec_ptrace.c:1098 #: src/exec_ptrace.c:1273 src/exec_ptrace.c:1626 src/exec_ptrace.c:1653 #: src/exec_ptrace.c:1845 src/exec_pty.c:599 src/exec_pty.c:783 #: src/exec_pty.c:990 src/exec_pty.c:999 src/exec_pty.c:1006 #: src/exec_pty.c:1013 src/exec_pty.c:1020 src/exec_pty.c:1027 #: src/exec_pty.c:1034 src/exec_pty.c:1041 src/exec_pty.c:1048 #: src/exec_pty.c:1055 src/exec_pty.c:1062 src/exec_pty.c:1069 #: src/exec_pty.c:1077 src/load_plugins.c:100 src/load_plugins.c:125 #: src/load_plugins.c:161 src/load_plugins.c:394 src/load_plugins.c:400 #: src/parse_args.c:171 src/parse_args.c:192 src/parse_args.c:268 #: src/parse_args.c:624 src/parse_args.c:646 src/parse_args.c:671 #: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89 #: src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 src/selinux.c:489 src/selinux.c:496 #: src/sesh.c:206 src/sesh.c:240 src/sesh.c:246 src/sesh.c:253 src/sesh.c:259 #: src/sesh.c:470 src/sudo.c:581 src/sudo.c:607 src/sudo.c:660 src/sudo.c:726 #: src/sudo.c:737 src/sudo.c:764 src/sudo.c:787 src/sudo.c:796 src/sudo.c:805 #: src/sudo.c:818 src/sudo.c:827 src/sudo.c:868 src/sudo.c:878 src/sudo.c:888 #: src/sudo.c:921 src/sudo.c:923 src/sudo.c:1150 src/sudo.c:1171 #: src/sudo.c:1462 src/sudo.c:1631 src/sudo.c:1858 src/sudo.c:2191 #: src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:430 #: src/sudo_edit.c:439 src/sudo_edit.c:540 src/sudo_edit.c:547 #: src/sudo_edit.c:692 src/sudo_edit.c:712 src/sudo_intercept_common.c:122 #: src/sudo_intercept_common.c:347 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/json.c:56 #: lib/util/json.c:198 lib/util/regex.c:173 lib/util/sudo_conf.c:219 #: lib/util/sudo_conf.c:304 lib/util/sudo_conf.c:381 lib/util/sudo_conf.c:672 #: src/conversation.c:82 src/exec_intercept.c:112 src/exec_intercept.c:351 #: src/exec_intercept.c:527 src/exec_intercept.c:591 src/exec_intercept.c:715 #: src/exec_intercept.c:839 src/exec_iolog.c:122 src/exec_iolog.c:133 #: src/exec_iolog.c:210 src/exec_monitor.c:430 src/exec_monitor.c:436 #: src/exec_monitor.c:444 src/exec_monitor.c:452 src/exec_monitor.c:459 #: src/exec_monitor.c:466 src/exec_monitor.c:473 src/exec_monitor.c:480 #: src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494 src/exec_monitor.c:501 #: src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:240 src/exec_nopty.c:247 #: src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261 src/exec_nopty.c:268 #: src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282 src/exec_nopty.c:289 #: src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303 src/exec_nopty.c:310 #: src/exec_nopty.c:318 src/exec_nopty.c:326 src/exec_preload.c:347 #: src/exec_ptrace.c:475 src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:985 #: src/exec_ptrace.c:1653 src/exec_ptrace.c:1846 src/exec_pty.c:599 #: src/exec_pty.c:990 src/exec_pty.c:999 src/exec_pty.c:1006 #: src/exec_pty.c:1013 src/exec_pty.c:1020 src/exec_pty.c:1027 #: src/exec_pty.c:1034 src/exec_pty.c:1041 src/exec_pty.c:1048 #: src/exec_pty.c:1055 src/exec_pty.c:1062 src/exec_pty.c:1069 #: src/exec_pty.c:1077 src/load_plugins.c:100 src/load_plugins.c:125 #: src/load_plugins.c:161 src/load_plugins.c:394 src/load_plugins.c:400 #: src/parse_args.c:171 src/parse_args.c:193 src/parse_args.c:268 #: src/parse_args.c:624 src/parse_args.c:646 src/parse_args.c:671 #: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89 #: src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 src/selinux.c:489 src/selinux.c:496 #: src/sesh.c:206 src/sesh.c:471 src/sudo.c:229 src/sudo.c:581 src/sudo.c:607 #: src/sudo.c:660 src/sudo.c:819 src/sudo.c:921 src/sudo.c:923 src/sudo.c:1150 #: src/sudo.c:1171 src/sudo.c:1462 src/sudo.c:1631 src/sudo.c:1858 #: src/sudo.c:2191 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:430 #: src/sudo_edit.c:439 src/sudo_edit.c:540 src/sudo_edit.c:547 #: src/sudo_edit.c:692 src/sudo_edit.c:712 src/sudo_intercept_common.c:122 #: src/sudo_intercept_common.c:347 msgid "unable to allocate memory" msgstr "impossível alocar memória" #: lib/util/mkdir_parents.c:63 #, c-format msgid "unable to stat %.*s" msgstr "impossível analisar %.*s" #: lib/util/mkdir_parents.c:69 #, c-format msgid "%.*s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "%.*s existe, mas não é uma pasta (0%o)" #: lib/util/mkdir_parents.c:103 lib/util/sudo_conf.c:689 #: lib/util/sudo_conf.c:708 lib/util/sudo_conf.c:735 src/selinux.c:235 #: src/selinux.c:265 src/sudo.c:375 src/sudo_edit.c:495 src/sudo_edit.c:559 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "impossível abrir %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:120 lib/util/mkdir_parents.c:160 #, c-format msgid "unable to mkdir %.*s" msgstr "impossível executar mkdir %.*s" #: lib/util/mkdir_parents.c:130 lib/util/mkdir_parents.c:139 #, c-format msgid "unable to open %.*s" msgstr "impossível abrir %.*s" #: lib/util/regex.c:163 msgid "regular expression too large" msgstr "expressão regular muito grande" #: lib/util/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "Sinal desconhecido" #: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtomode.c:52 lib/util/strtonum.c:147 #: lib/util/strtonum.c:186 src/sesh.c:240 src/sesh.c:253 msgid "invalid value" msgstr "valor inválido" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:159 msgid "value too large" msgstr "valor muito grande" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:153 msgid "value too small" msgstr "valor muito pequeno" #: lib/util/sudo_conf.c:237 #, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "valor de caminho inválido \"%s\" em %s, linha %u" #: lib/util/sudo_conf.c:403 lib/util/sudo_conf.c:456 #, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "valor inválido %s \"%s\" em %s, linha %u" #: lib/util/sudo_conf.c:424 #, c-format msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "fonte de grupo não suportada \"%s\" em %s, linna %u" #: lib/util/sudo_conf.c:440 #, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "máximo de grupos inválido \"%s\" em %s, linha %u" #: lib/util/sudo_conf.c:711 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s não é um ficheiro normal" #: lib/util/sudo_conf.c:714 src/copy_file.c:164 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s é propriedade de uid %u, deveria ser %u" #: lib/util/sudo_conf.c:718 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s é escrito universalmente" #: lib/util/sudo_conf.c:721 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s é escrito pelo grupo" #: src/apparmor.c:85 msgid "failed to determine AppArmor confinement" msgstr "falha ao determinar confinamento AppArmor" #: src/apparmor.c:93 #, c-format msgid "unable to change AppArmor profile to %s" msgstr "impossível alterar perfil AppArmor para %s" #: src/copy_file.c:94 #, c-format msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] " msgstr "%s: truncar %s para zero bytes? (y/n) [n] " #: src/copy_file.c:98 #, c-format msgid "not overwriting %s" msgstr "não sobrescrever %s" #: src/copy_file.c:120 #, c-format msgid "unable to read from %s" msgstr "impossível ler de %s" #: src/copy_file.c:137 src/sudo_edit.c:320 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "impossível escrever em %s" #: src/copy_file.c:151 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "impossível obter informações de %s" #: src/copy_file.c:155 src/sesh.c:312 src/sudo_edit.c:197 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s não é um ficheiro normal" #: src/copy_file.c:159 #, c-format msgid "%s: bad file mode: 0%o" msgstr "%s: modo de ficheiro errado: 0%o" #: src/edit_open.c:333 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "impossível restaurar pasta de trabalho actual" #: src/exec.c:111 msgid "unable to set privileges" msgstr "impossível definir privilégios" #: src/exec.c:117 src/exec.c:122 msgid "unable to set limit privileges" msgstr "impossível definir privilégios de limite" #: src/exec.c:145 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "classe de sessão %s desconhecida" #: src/exec.c:157 msgid "unable to set user context" msgstr "impossível definir contexto de utilizador" #: src/exec.c:173 msgid "unable to set process priority" msgstr "impossível processar prioridade" #: src/exec.c:190 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "impossível alterar root para %s" #: src/exec.c:203 src/exec.c:209 src/exec.c:216 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "impossível alterar para runas uid (%u, %u)" #: src/exec.c:238 src/sesh.c:199 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "impossível alterar pasta para %s" #: src/exec.c:243 #, c-format msgid "starting from %s" msgstr "começando em %s" #: src/exec.c:278 src/exec.c:351 src/exec_monitor.c:564 src/exec_monitor.c:566 #: src/exec_pty.c:1148 src/exec_pty.c:1150 src/signal.c:144 src/signal.c:151 #: src/signal.c:165 src/suspend_parent.c:143 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "impossível definir gestor para sinal %d" #: src/exec.c:447 msgid "intercept mode is not supported with SELinux RBAC on this system" msgstr "modo de intercepção não é suportado com SELinux RBAC neste sistema" #: src/exec.c:452 msgid "unable to log sub-commands with SELinux RBAC on this system" msgstr "impossível registar sub-comandos com SELinux RBAC neste sistema" #: src/exec_common.c:56 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "impossível remover PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT" #: src/exec_intercept.c:71 src/exec_iolog.c:163 src/exec_iolog.c:173 #: src/exec_iolog.c:218 src/exec_iolog.c:225 src/exec_iolog.c:252 #: src/exec_monitor.c:438 src/exec_monitor.c:446 src/exec_monitor.c:454 #: src/exec_monitor.c:461 src/exec_monitor.c:468 src/exec_monitor.c:475 #: src/exec_monitor.c:482 src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496 #: src/exec_monitor.c:503 src/exec_nopty.c:233 src/exec_nopty.c:242 #: src/exec_nopty.c:249 src/exec_nopty.c:256 src/exec_nopty.c:263 #: src/exec_nopty.c:270 src/exec_nopty.c:277 src/exec_nopty.c:284 #: src/exec_nopty.c:291 src/exec_nopty.c:298 src/exec_nopty.c:305 #: src/exec_nopty.c:312 src/exec_nopty.c:320 src/exec_nopty.c:328 #: src/exec_nopty.c:387 src/exec_nopty.c:457 src/exec_pty.c:441 #: src/exec_pty.c:555 src/exec_pty.c:605 src/exec_pty.c:992 src/exec_pty.c:1001 #: src/exec_pty.c:1008 src/exec_pty.c:1015 src/exec_pty.c:1022 #: src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1036 src/exec_pty.c:1043 #: src/exec_pty.c:1050 src/exec_pty.c:1057 src/exec_pty.c:1064 #: src/exec_pty.c:1071 msgid "unable to add event to queue" msgstr "impossível adicionar evento à fila" #: src/exec_intercept.c:324 src/sudo.c:1056 msgid "command not set by the security policy" msgstr "cpmando não definido pela política de segurança" #: src/exec_intercept.c:403 src/exec_intercept.c:443 src/sudo.c:1274 #: src/sudo.c:1319 src/sudo.c:1363 msgid "command rejected by policy" msgstr "cpmando rejeitado pela política" #: src/exec_intercept.c:514 src/sudo.c:1961 msgid "approval plugin error" msgstr "erro da extensão de aprovação" #: src/exec_intercept.c:539 src/sudo.c:1279 src/sudo.c:1324 src/sudo.c:1368 #: src/sudo.c:1442 msgid "policy plugin error" msgstr "erro da extensão de política" #: src/exec_intercept.c:568 msgid "invalid PolicyCheckRequest" msgstr "PolicyCheckRequest inválido" #: src/exec_intercept.c:711 #, c-format msgid "client request too large: %zu" msgstr "pedido do cliente muito grande: %zu" #: src/exec_intercept.c:753 #, c-format msgid "unable to unpack %s size %zu" msgstr "impossível desempacotar %s tamanho %zu" #: src/exec_intercept.c:801 #, c-format msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s" msgstr "valor type_case %d inesperado em %s de %s" #: src/exec_intercept.c:827 #, c-format msgid "server message too large: %zu" msgstr "mensagem do servidor muito grande: %zu" #: src/exec_iolog.c:321 src/exec_iolog.c:361 src/exec_iolog.c:401 #: src/exec_iolog.c:452 src/exec_iolog.c:503 msgid "I/O plugin error" msgstr "Erro da extensão E/S" #: src/exec_iolog.c:325 src/exec_iolog.c:365 src/exec_iolog.c:405 #: src/exec_iolog.c:456 src/exec_iolog.c:507 msgid "command rejected by I/O plugin" msgstr "comando rejeitado pela extensão E/S" #: src/exec_iolog.c:555 msgid "error logging suspend" msgstr "erro ao registar suspensão" #: src/exec_iolog.c:590 msgid "error changing window size" msgstr "erro ao alterar o tamanho da janela" #: src/exec_monitor.c:330 msgid "error reading from socketpair" msgstr "erro ao ler de socketpair" #: src/exec_monitor.c:342 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "tipo de resposta inesperada no canal secundário: %d" #: src/exec_monitor.c:578 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "impossível definir tty de controlo" #: src/exec_monitor.c:590 src/exec_nopty.c:572 src/exec_pty.c:1126 #: src/exec_pty.c:1135 msgid "unable to create sockets" msgstr "impossível criar sockets" #: src/exec_monitor.c:599 msgid "unable to receive message from parent" msgstr "impossível receber mensagem de pai" #: src/exec_monitor.c:614 src/exec_nopty.c:606 src/exec_pty.c:1336 #: src/sudo_edit.c:361 src/tgetpass.c:310 msgid "unable to fork" msgstr "impossível bifurcar" #: src/exec_monitor.c:618 src/exec_monitor.c:720 src/exec_nopty.c:712 msgid "unable to restore tty label" msgstr "impossível restaurar rótulo tty" #: src/exec_monitor.c:629 src/exec_monitor.c:678 src/sesh.c:217 src/sudo.c:1225 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "impossível executar %s" #: src/exec_nopty.c:507 src/exec_nopty.c:517 src/exec_nopty.c:527 #: src/exec_nopty.c:563 src/exec_pty.c:1224 src/exec_pty.c:1251 #: src/exec_pty.c:1274 src/exec_pty.c:1292 src/tgetpass.c:306 msgid "unable to create pipe" msgstr "impossível criar túnel" #: src/exec_nopty.c:557 src/exec_pty.c:1157 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "a extensão de política falhou a inicialização de sessão" #: src/exec_nopty.c:700 src/exec_pty.c:1437 msgid "error in event loop" msgstr "erro em ciclo de evento" #: src/exec_preload.c:168 src/net_ifs.c:206 src/net_ifs.c:372 src/net_ifs.c:433 #: src/net_ifs.c:620 src/net_ifs.c:852 src/sudo.c:494 src/sudo_edit.c:398 #: src/sudo_edit.c:406 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "erro interno, transporte %s" #: src/exec_ptrace.c:1082 src/exec_ptrace.c:1107 src/exec_ptrace.c:1930 #, c-format msgid "unable to set registers for process %d" msgstr "impossível definir registos para o processo %d" #: src/exec_ptrace.c:1102 src/exec_ptrace.c:1277 src/exec_ptrace.c:1630 #, c-format msgid "process %d exited unexpectedly" msgstr "processo %d terminou inesperadamente" #: src/exec_ptrace.c:1211 msgid "unable to set seccomp filter" msgstr "impossível definir filtro seccomp" #: src/exec_ptrace.c:1408 #, c-format msgid "interpreter argument , expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "argumento do interpretador, esperado \"%s\", obtido \"%s\"" #: src/exec_ptrace.c:1506 #, c-format msgid "pathname mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "nome de caminho errado, esperado \"%s\", obtido \"%s\"" #: src/exec_ptrace.c:1515 src/exec_ptrace.c:1522 src/exec_ptrace.c:1546 #: src/exec_ptrace.c:1554 src/exec_ptrace.c:1560 src/exec_ptrace.c:1566 #, c-format msgid "%s[%d] mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "%s[%d] errado, esperado \"%s\", obtido \"%s\"" #: src/exec_ptrace.c:1634 #, c-format msgid "process %d unexpected status 0x%x" msgstr "processo %d com estado 0x%x inesperado" #: src/exec_ptrace.c:1727 #, c-format msgid "unable to get event message for process %d" msgstr "impossível obter mensagem de evento para o processo %d" #: src/exec_ptrace.c:1734 #, c-format msgid "unable to get registers for process %d" msgstr "impossível obter registos do processo %d" #: src/exec_pty.c:87 msgid "unable to allocate pty" msgstr "impossível alocar pty" #: src/exec_pty.c:118 src/exec_pty.c:257 src/tgetpass.c:251 msgid "unable to restore terminal settings" msgstr "impossível restaurar as definições do terminal" #: src/exec_pty.c:218 msgid "unable to set handler for SIGCONT" msgstr "impossível definir gestor para SIGCONT" #: src/exec_pty.c:267 #, c-format msgid "unable to set handler for SIG%s" msgstr "impossível definir gestor para SIG%s" #: src/exec_pty.c:291 #, c-format msgid "unable to restore handler for SIG%s" msgstr "impossível restaurar gestor para SIG%s" #: src/exec_pty.c:319 msgid "unable to restore handler for SIGCONT" msgstr "impossível restaurar gestor para SIGCONT" #: src/exec_pty.c:1385 msgid "unable to send message to monitor process" msgstr "impossível enviar mensagem para monitorizar processo" #: src/load_plugins.c:75 src/load_plugins.c:222 src/load_plugins.c:232 #: src/load_plugins.c:242 src/load_plugins.c:289 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "erro em %s, linha %d ao carregar a extensão \"%s\"" #: src/load_plugins.c:186 src/load_plugins.c:257 #, c-format msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "a ignorar extensão duplicada \"%s\" em %s, linha %d" #: src/load_plugins.c:224 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "impossível carregar %s: %s" #: src/load_plugins.c:234 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "impossível encontrar símbolo \"%s\" em %s" #: src/load_plugins.c:244 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "versão principal de extensão %d incompatível (esperada %d) encontrada em %s" #: src/load_plugins.c:262 #, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "a ignorar extensão de política \"%s\" em %s, linha %d" #: src/load_plugins.c:265 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "só pode especificar um tipo de extensão de política" #: src/load_plugins.c:291 #, c-format msgid "unknown plugin type %d found in %s" msgstr "tipo de extensão %d desconhecida encontrada em %s" #: src/load_plugins.c:474 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "extensão de política %s não inclui um método check_policy" #: src/parse_args.c:213 #, c-format msgid "invalid environment variable name: %s" msgstr "nome de variável de ambiente inválido: %s" #: src/parse_args.c:318 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "o argumento para -C tem de ser um número maior ou igual a 3" #: src/parse_args.c:555 msgid "you may not specify both the -i and -s options" msgstr "não pode especificar ambas as opções \"-i\" e \"-s\"" #: src/parse_args.c:560 msgid "you may not specify both the -i and -E options" msgstr "não pode especificar ambas as opções \"-i\" e \"-E\"" #: src/parse_args.c:570 msgid "the -E option is not valid in edit mode" msgstr "a opção \"-E\" não é válida em modo de edição" #: src/parse_args.c:573 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "não pode especificar variáveis de ambiente em modo de edição" #: src/parse_args.c:583 msgid "the -U option may only be used with the -l option" msgstr "a opção \"-U\" só pode ser usada com a opção \"-l\"" #: src/parse_args.c:587 msgid "the -A and -S options may not be used together" msgstr "não pode especificar ambas as opções \"-A\" e \"-S\"" #: src/parse_args.c:685 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit não é suportado nesta plataforma" #: src/parse_args.c:744 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Só uma das opções -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V pode ser especificada" #: src/parse_args.c:757 msgid "Only one of the -K, -k or -N options may be specified" msgstr "Só uma das opções -K, -k ou -N pode ser especificada" #: src/parse_args.c:778 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - edita ficheiros como outro utilizador\n" "\n" #: src/parse_args.c:780 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - executa um comando como outro utilizador\n" "\n" #: src/parse_args.c:785 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opções:\n" #: src/parse_args.c:787 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "usa um programa de ajuda para pedir a senha" #: src/parse_args.c:790 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "usa um tipo de autenticação BSD especificado" #: src/parse_args.c:794 msgid "run command in the background" msgstr "executa o comando em 2º plano" #: src/parse_args.c:797 msgid "ring bell when prompting" msgstr "tocar campainha ao pedir" #: src/parse_args.c:799 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "fecha todos os descritores de ficheiros >= num" #: src/parse_args.c:802 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "executa o comando com a classe de sessão BSD especificada" #: src/parse_args.c:805 msgid "change the working directory before running command" msgstr "alterar a pasta de trabalho antes de executar o comando" #: src/parse_args.c:808 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "preserva o ambiente de utilizador ao executar o comando" #: src/parse_args.c:810 msgid "preserve specific environment variables" msgstr "preserva variáveis de ambiente específicas" #: src/parse_args.c:812 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "edita ficheiros em vez de executar um comando" #: src/parse_args.c:815 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "executa o comando como nome de grupo ou ID especificados" #: src/parse_args.c:818 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "define a variável HOME para a pasta home do utilizador alvo" #: src/parse_args.c:821 msgid "display help message and exit" msgstr "mostra a ajuda e sai" #: src/parse_args.c:823 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "executa o comando no anfitrião (se suportado pela extensão)" #: src/parse_args.c:826 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "executa a shell de sessão como utilizador alvo; também pode especificar um comando" #: src/parse_args.c:828 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "remove completamente o ficheiro de datação" #: src/parse_args.c:831 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "invalida o ficheiro de datação" #: src/parse_args.c:834 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "lista privilégios do utilizador ou verifica um comando específico; use duas vezes para formato mais longo" #: src/parse_args.c:837 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "modo não-interactivo, não usa prompts" #: src/parse_args.c:840 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "preserva vector de grupo em vez de o definir para o do alvo" #: src/parse_args.c:843 msgid "use the specified password prompt" msgstr "usa o pedido de senha especificado" #: src/parse_args.c:845 msgid "change the root directory before running command" msgstr "alterar a pasta raiz antes de executar o comando" #: src/parse_args.c:848 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "cria contexto de segurnaça SELinux com o papel especificado" #: src/parse_args.c:851 msgid "read password from standard input" msgstr "lê a senha da entrada padrão" #: src/parse_args.c:854 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "executa a shell como utilizador alvo; também pode especificar um comando" #: src/parse_args.c:858 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "cria contexto de segurnaça SELinux com o tipo especificado" #: src/parse_args.c:861 msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "termina o comando após o tempo limite especificado" #: src/parse_args.c:864 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "em modo Lista, mostra os privilégios do utilizador" #: src/parse_args.c:867 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "executa o comando (ou edita o ficheiro) como nome ou ID de utilizador especificados" #: src/parse_args.c:869 msgid "display version information and exit" msgstr "mostra informação da versão e sai" #: src/parse_args.c:872 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "actualiza datação do utilizador sem executar um comando" #: src/parse_args.c:875 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "pára o processamento de argumentos da linha de comandos" #: src/selinux.c:83 msgid "unable to open audit system" msgstr "impossível abrir o sistema de auditoria" #: src/selinux.c:93 msgid "unable to send audit message" msgstr "impossível enviar mensagem de auditoria" #: src/selinux.c:129 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "impossível fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:134 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s rótulos alterados" #: src/selinux.c:142 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "impossível restaurar contexto para %s" #: src/selinux.c:190 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "impossível abrir %s, sem re-rotular tty" #: src/selinux.c:194 src/selinux.c:239 src/selinux.c:269 #, c-format msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" msgstr "%s não é um dispositivo carácter, sem re-rotular tty" #: src/selinux.c:203 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "impossível obter contexto tty actual, sem re-rotular tty" #: src/selinux.c:210 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "classe de segurança \"chr_file\" desconhecida, sem re-rotular tty" #: src/selinux.c:215 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "impossível obter novo contexto tty, sem re-rotular tty" #: src/selinux.c:224 msgid "unable to set new tty context" msgstr "impossível definir novo contexto tty" #: src/selinux.c:323 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "tem de especificar um papel para o tipo %s" #: src/selinux.c:329 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "impossível obter o tipo predefinido para o papel %s" #: src/selinux.c:341 msgid "failed to get new context" msgstr "falha ao obter novo contexto" #: src/selinux.c:350 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "falha ao definir novo papel %s" #: src/selinux.c:354 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "falha ao definir novo tipo %s" #: src/selinux.c:366 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s não é um contexto válido" #: src/selinux.c:394 msgid "failed to get old context" msgstr "falha ao obter contexto antigo" #: src/selinux.c:400 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "impossível determinar modo de imposição." #: src/selinux.c:425 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "impossível definir contexto exec para %s" #: src/selinux.c:432 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "impossível definir contexto de criação de chave para %s" #: src/sesh.c:114 src/sesh.c:134 msgid "Only one of the -c or -i options may be specified" msgstr "Só uma das opções -c ou -i pode ser especificada" #: src/sesh.c:129 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "número de descritor de ficheiro inválido: %s" #: src/sesh.c:167 src/sesh.c:171 src/sesh.c:175 #, c-format msgid "The -%c option may not be used in edit mode." msgstr "A opção -%c não pode ser usada em modo de edição." #: src/sesh.c:184 src/sesh.c:189 #, c-format msgid "The -%c option may only be used in edit mode." msgstr "A opção -%c só pode ser usada em modo de edição." #: src/sesh.c:294 src/sesh.c:394 src/sudo_edit.c:204 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: não é permitido editar ligações simbólicas" #: src/sesh.c:297 src/sesh.c:397 src/sudo_edit.c:207 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: não é permitido editar ficheiros numa pasta onde se pode escrever" #: src/sesh.c:381 src/sesh.c:402 src/sesh.c:411 src/sesh.c:419 #: src/sudo_edit.c:331 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "conteúdo da sessão de edição deixados em %s" #: src/sesh.c:476 src/sudo_edit.c:94 msgid "unable to get group list" msgstr "impossível obter lista de grupo" #: src/signal.c:79 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "impossível gravar gestor para o sinal %d" #: src/signal.c:101 src/suspend_parent.c:149 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "impossível restaurar gestor para o sinal %d" #: src/solaris.c:72 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "atingido o limite de controlo de recursos" #: src/solaris.c:75 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "o utilizador \"%s\" não é membro do projecto \"%s\"" #: src/solaris.c:79 msgid "the invoking task is final" msgstr "a tarefa chamadora é final" #: src/solaris.c:82 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "impossível participar no projecto \"%s\"" #: src/solaris.c:89 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "não existe nenhum conjunto de recursos que aceite associações predefinidas para o projeto \"%s\"" #: src/solaris.c:93 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "o conjunto de recursos especificado não existe para o projecto \"%s\"" #: src/solaris.c:97 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "impossível associar ao conjunto de recursos predefinido do projecto \"%s\"" #: src/solaris.c:104 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "falha setproject para o projecto \"%s\"" #: src/solaris.c:106 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "aviso: falha na atribuição de controlo de recursos para o projecto \"%s\"" #: src/sudo.c:215 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo versão %s\n" #: src/sudo.c:217 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Opções de configuração: %s\n" #: src/sudo.c:225 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "erro fatal, impossível carregar extensões" #: src/sudo.c:271 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "a extensão não devolveu um comando a executar" #: src/sudo.c:307 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "modo sudo 0x%x inesperado" #: src/sudo.c:567 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "utilizador não existente na base de dados %s" #: src/sudo.c:632 msgid "unable to determine tty" msgstr "impossível determinar tty" #: src/sudo.c:955 msgid "The \"no new privileges\" flag is set, which prevents sudo from running as root." msgstr "A bandeira \"no new privileges\" está levantada, o que impede o sudo de ser executado como root." #: src/sudo.c:957 msgid "If sudo is running in a container, you may need to adjust the container configuration to disable the flag." msgstr "Se está a executar o sudo num contentor, poderá ter de ajustar a configuração para desactivar a bandeira." #: src/sudo.c:991 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s tem ser propriedade de uid %d e ter o bit setuid definido" #: src/sudo.c:994 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "a uid efectiva não é %d, é %s num sistema de ficheiros com a opção 'nosuid' definida ou um sistema de ficheiros NFS sem privilégios root?" #: src/sudo.c:1000 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "a uid efectiva não é %d, tem sudo instalado com setuid root?" #: src/sudo.c:1016 src/tgetpass.c:332 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "impossível definir IDs de grupo suplementares" #: src/sudo.c:1023 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "impossível definir gid efectiva para gid runas %u" #: src/sudo.c:1029 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "impossível definir gid para gid runas %u" #: src/sudo.c:1060 msgid "argv not set by the security policy" msgstr "argv não definido pela política de segurança" #: src/sudo.c:1064 msgid "envp not set by the security policy" msgstr "envp não definido pela política de segurança" #: src/sudo.c:1086 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "condição de terminação de filho inesperada: %d" #: src/sudo.c:1198 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "impossível inicializar a extensão de política" #: src/sudo.c:1259 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method" msgstr "a extensão de política %s tem o método \"check_policy\" em falta" #: src/sudo.c:1305 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "a extensão de política %s não suporta privilégios de listagem" #: src/sudo.c:1349 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "a extensão de política %s não suporta a opção -v" #: src/sudo.c:1387 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "a extensão de política %s não suporta as opções -k/-K" #: src/sudo.c:1516 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "erro ao inicializar a extensão E/S %s" #: src/sudo.c:1519 msgid "error initializing I/O plugin" msgstr "erro ao inicializar a extensão E/S" #: src/sudo.c:1668 #, c-format msgid "error initializing audit plugin %s" msgstr "erro ao inicializar a extensão de auditoria %s" #: src/sudo.c:1747 #, c-format msgid "%s: unable to log error event%s%s" msgstr "%s: impossível registar evento%s%s de erro" #: src/sudo.c:1783 #, c-format msgid "%s: unable to log accept event%s%s" msgstr "%s: impossível registar evento%s%s de aceitação" #: src/sudo.c:1788 src/sudo.c:1826 msgid "audit plugin error" msgstr "erro da extensão de auditoria" #: src/sudo.c:1821 #, c-format msgid "%s: unable to log reject event%s%s" msgstr "%s: impossível registar evento%s%s de rejeição" #: src/sudo.c:1881 #, c-format msgid "error initializing approval plugin %s" msgstr "erro ao inicializar a extensão de aprovação %s" #: src/sudo.c:1951 msgid "command rejected by approver" msgstr "comando rejeitado pelo aprovador" #: src/sudo_edit.c:113 msgid "no writable temporary directory found" msgstr "sem pasta temporária onde possa escrever" #: src/sudo_edit.c:292 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s deixado sem alterações" #: src/sudo_edit.c:305 src/sudo_edit.c:571 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s não alterado" #: src/sudo_edit.c:482 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: erro interno: número de caminhos ímpar" #: src/sudo_edit.c:484 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: impossível criar ficheiros temporários" #: src/sudo_edit.c:486 src/sudo_edit.c:606 msgid "sesh: killed by a signal" msgstr "sesh: morto por um sinal" #: src/sudo_edit.c:488 src/sudo_edit.c:609 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: erro %d desconhecido" #: src/sudo_edit.c:599 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "impossível copiar ficheiros temporários de volta à localização original" #: src/sudo_edit.c:603 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "impossível copiar alguns ficheiros temporários de volta à localização original" #: src/sudo_edit.c:650 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "impossível alterar uid para root (%u)" #: src/sudo_edit.c:664 msgid "plugin error: invalid file list for sudoedit" msgstr "erro de extensão: lista de ficheiros para sudoedit inválida" #: src/sudo_edit.c:685 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "erro de extensão: lista de ficheiros para sudoedit em falta" #: src/sudo_edit.c:728 src/sudo_edit.c:743 msgid "unable to read the clock" msgstr "impossível ler o relógio" #: src/sudo_intercept_common.c:372 msgid "intercept port not set" msgstr "porta de intercepção não definida" #: src/tgetpass.c:95 msgid "timed out reading password" msgstr "tempo expirado ao ler senha" #: src/tgetpass.c:98 msgid "no password was provided" msgstr "não foi fornecida uma senha" #: src/tgetpass.c:101 msgid "unable to read password" msgstr "impossível ler senha" #: src/tgetpass.c:141 msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper" msgstr "é necessário um terminal para ler a senha; use a opção -S para ler da entrada padrão ou configure um ajudante de pedido de senha (askpass)" #: src/tgetpass.c:152 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "sem programa askpass especificado, tente definir SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:327 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "impossível definir gid para %u" #: src/tgetpass.c:337 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "impossível definir uid para %u" #: src/tgetpass.c:342 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "impossível executar %s" #: src/ttyname.c:139 src/ttyname.c:182 src/ttyname.c:199 src/ttyname.c:284 #: src/ttyname.c:312 src/ttyname.c:356 #, c-format msgid "unable to find terminal name for device %u, %u" msgstr "impossível localizar o nome de terminal para o dispositivo %u, %u" #: src/utmp.c:283 msgid "unable to save stdin" msgstr "impossível gravar stdin" #: src/utmp.c:285 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "impossível dup2 stdin" #: src/utmp.c:288 msgid "unable to restore stdin" msgstr "impossível restaurar stdin" #~ msgid "unable to dup intercept fd" #~ msgstr "impossível dup interceptar fd" #, c-format #~ msgid "%s: missing message header" #~ msgstr "%s: cabeçalho da mensagem em falta" #, c-format #~ msgid "%s: expected message type %d, got %d" #~ msgstr "%s: esperado tipo de mensagem %d, obtido %d" #, c-format #~ msgid "%s must be owned by uid %d" #~ msgstr "%s tem de ser propriedade de uid %d" #, c-format #~ msgid "%s must be only be writable by owner" #~ msgstr "%s só pode ter permissão de escrita para o dono" #, c-format #~ msgid "unable to set tty context to %s" #~ msgstr "impossível definir contexto tty para %s" #~ msgid "requires at least one argument" #~ msgstr "requer pelo menos um argumento" #, c-format #~ msgid "unable to run %s as a login shell" #~ msgstr "impossível executar %s como shell de sessão" #~ msgid "%s%s: %s" #~ msgstr "%s%s: %s" #~ msgid "%s: short write" #~ msgstr "%s: escrita curta" #~ msgid "unable to read temporary file" #~ msgstr "impossível ler ficheiro temporário" #~ msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d" #~ msgstr "a ignorar extensão de política duplicada \"%s\" em %s, linha %d" #~ msgid "no tty present and no askpass program specified" #~ msgstr "sem tty presente e sem programa askpass especificado" #~ msgid "unknown uid %u: who are you?" #~ msgstr "uid %u desconhecida: quem é?"