# Portuguese (Portugal) translations for the parted package. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the parted package. # Pedro Albuquerque , 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU parted 3.4.64.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-05 18:48-0400\n" "PO-Revision-Date: 2025-04-19 06:19+0100\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" #: lib/argmatch.c:147 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento inválido %s para %s" #: lib/argmatch.c:148 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento ambíguo %s para %s" #: lib/argmatch.c:167 lib/argmatch.h:238 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Os argumentos válidos são:" #: lib/closeout.c:122 libparted/labels/fdasd.c:145 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opção \"%s%s\" desconhecida\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "\"%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Sem correspondência" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de agrupamento inválido" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de classe de carácter inválido" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida final" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referência de recuo inválida" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem par" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem par" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de intervalo inválido" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular precedente inválida" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro de expressão regular" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular muito grande" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sem par" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Expressão regular anterior não existente" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[Ss]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empacotado por %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empacotado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(©)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>\n" "Este é um programa grátis: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "Não há QUALQUER GARANTIA, até ao limite da Lei.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e outros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Reportar erros a: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Reportar %s erros a: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página inicial %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Ajuda geral para uso de programas GNU: <%s>\n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: libparted/arch/beos.c:246 msgid "Disk Image" msgstr "Imagem de disco" #: libparted/arch/beos.c:347 libparted/arch/gnu.c:349 #: libparted/arch/linux.c:1732 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Erro ao abrir %s: %s" #: libparted/arch/beos.c:358 libparted/arch/gnu.c:359 #: libparted/arch/linux.c:1743 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "Impossível abrir %s leitura-escrita (%s). %s foi aberto só de leitura.." #: libparted/arch/beos.c:420 libparted/arch/linux.c:1908 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s durante procura para leitura em %s" #: libparted/arch/beos.c:453 libparted/arch/gnu.c:497 libparted/arch/gnu.c:596 #: libparted/arch/gnu.c:724 libparted/arch/linux.c:1868 #: libparted/arch/linux.c:1950 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s durante leitura em %s" #: libparted/arch/beos.c:489 libparted/arch/gnu.c:557 #: libparted/arch/linux.c:2027 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "Impossível escrever em %s, foi aberto só de leitura." #: libparted/arch/beos.c:505 libparted/arch/linux.c:2052 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s durante procura para escrita em %s" #: libparted/arch/beos.c:542 libparted/arch/gnu.c:633 libparted/arch/gnu.c:678 #: libparted/arch/gnu.c:755 libparted/arch/linux.c:2000 #: libparted/arch/linux.c:2095 libparted/arch/linux.c:2168 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s durante escrita em %s" #: partprobe/partprobe.c:149 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação.\n" #: partprobe/partprobe.c:153 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [DISPOSITIVO]...\n" #: partprobe/partprobe.c:154 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run não informa realmente o sistema operativo\n" " -s, --summary imprime um resumo do conteúdo\n" " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n" " -v, --version imprime informação da versão e sai\n" #: partprobe/partprobe.c:162 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" "\n" "Sem DISPOSITIVO indicado, testa todas as partições.\n" #: partprobe/partprobe.c:166 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Relatar erros a <%s>.\n" #: libparted/arch/gnu.c:110 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Impossível abrir %s." #: libparted/arch/gnu.c:130 msgid "Unable to probe store." msgstr "Impossível testar armazenagem." #: libparted/arch/gnu.c:235 #, c-format msgid "WARNING: the kernel failed to re-read the partition table on %s (%s). As a result, it may not reflect all of your changes until after reboot." msgstr "AVISO: o kernel falhou a releitura da tabela de partições em %s (%s). Como resultado, pode não reflectir todas as alterações até um reinício." #: libparted/arch/gnu.c:261 #, c-format msgid "Warning: unable to open %s (%s). As a result, it may not reflect all of your changes until after reboot." msgstr "Aviso: impossível abrir %s (%s). Como resultado, pode não reflectir todas as alterações até um reinício." #: libparted/arch/gnu.c:274 #, c-format msgid "Warning: failed to make translator go away on %s (%s). As a result, it may not reflect all of your changes until after reboot." msgstr "Aviso: falha ao mandar o tradutor embora em %s (%s). Como resultado, pode não reflectir todas as alterações até um reinício." #: libparted/arch/gnu.c:820 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s a tentar sincronizar %s com o disco" #: libparted/arch/linux.c:633 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Impossível analisar o dispositivo %s - %s." #: libparted/arch/linux.c:690 #, c-format msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "Impossível determinar o tipo dm de %s." #: libparted/arch/linux.c:774 libparted/arch/linux.c:907 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" "Impossível determinar o tamanho do sector para %s: %s.\n" "A usar o tamanho de sector pré-definido (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:795 #, c-format msgid "" "Could not determine physical sector size for %s.\n" "Using the logical sector size (%lld)." msgstr "" "Impossível determinar tamanho físico do sector para %s.\n" "A usar o tamanho lógico de sector (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:855 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "Impossível determinar o tamanho de %s (%s)." #: libparted/arch/linux.c:958 libparted/arch/linux.c:973 msgid "Generic IDE" msgstr "IDE genérico" #: libparted/arch/linux.c:963 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Impossível obter a identidade do dispositivo %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:994 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" "O dispositivo %s tem múltiplos (%d) sectores lógicos por sector físico.\n" "O GNU Parted suporta isto EXPERIMENTALMENTE nalgumas combinações especiais rótulo de disco/sistema de ficheiros, e.g. GPT e ext2/3.\n" "Por favor, consulte a página web para obter informação actualizada." #: libparted/arch/linux.c:1172 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Erro ao inicializar dispositivo SCSI %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:1236 #, c-format msgid "The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "O dispositivo %s é tão pequeno que não é possível armazenar um sistema de ficheiros ou tabela de partições. Talvez tenha escolhido o dispositivo errado?" #: libparted/arch/linux.c:1349 #, c-format msgid "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "Impossível determina a geometria do ficheiro/dispositivo %s. Não deve usar o Parted a não ser que saiba REALMENTE o que está a fazer!" #: libparted/arch/linux.c:1409 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "Cartão de armazenamento SD/MMC genérico" #: libparted/arch/linux.c:1423 msgid "NVMe Device" msgstr "Dispositivo NVMe" #: libparted/arch/linux.c:1484 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "Controlador DAC960 RAID" #: libparted/arch/linux.c:1489 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "Dispositivo Promise SX8 SATA" #: libparted/arch/linux.c:1494 msgid "ATA over Ethernet Device" msgstr "Dispositivo ATA sobre Ethernet" #: libparted/arch/linux.c:1500 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "Unidade IBM S390 DASD" #: libparted/arch/linux.c:1506 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "IBM iSeries Virtual DASD" #: libparted/arch/linux.c:1511 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/arch/linux.c:1521 msgid "NVDIMM Device" msgstr "Dispositivo NVDIMM" #: libparted/arch/linux.c:1526 msgid "ATARAID Controller" msgstr "Controlador ATARAID" #: libparted/arch/linux.c:1531 msgid "I2O Controller" msgstr "Controlador I2O" #: libparted/arch/linux.c:1536 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "Linux UBD em modo de utilizador" #: libparted/arch/linux.c:1546 msgid "Loopback device" msgstr "Dispositivo Loopback" #: libparted/arch/linux.c:1554 #, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "Mapeador de dispositivo Linux (%s)" #: libparted/arch/linux.c:1565 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "Dispositivo Xen Virtual Block" #: libparted/arch/linux.c:1570 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: libparted/arch/linux.c:1579 msgid "Virtio Block Device" msgstr "Dispositivo Virtio Block" #: libparted/arch/linux.c:1584 msgid "Linux Software RAID Array" msgstr "Linux Software RAID Array" #: libparted/arch/linux.c:1589 msgid "RAM Drive" msgstr "Unidade RAM" #: libparted/arch/linux.c:1596 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Tipo de dispositivo não suportado" #: libparted/arch/linux.c:1690 libparted/arch/linux.c:1775 #, c-format msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" msgstr "Erro ao fsync/fechar %s: %s" #: libparted/arch/linux.c:1949 #, c-format msgid "%0.0send of file while reading %s" msgstr "%0.0sfim de ficheiro ao ler %s" #: libparted/arch/linux.c:2691 #, c-format msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "Erro ao informar o kernel sobre modificações na partição %s -- %s. Isto significa que o Linux não saberá de alterações feitas a %s até um reinício -- não deve montar ou usar antes de reiniciar." #: libparted/arch/linux.c:2811 #, c-format msgid "Unable to determine the start and length of %s." msgstr "Impossível determinar o início e tamanho de %s." #: libparted/arch/linux.c:3225 #, c-format msgid "Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before making further changes." msgstr "As partições %s em %s foram escritas, mas foi impossível informar o kernel das alterações, provavelmente porque estavam em uso. Como resultado, as partições antigas continuarão em uso. Deve reiniciar agora, antes de fazer mais alterações." #: libparted/cs/geom.c:163 #, c-format msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" msgstr "Impossível ter o fim antes do início! (sector inicial=%jd tamanho=%jd)" #: libparted/cs/geom.c:379 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Tentativa de escrever sectores %ld-%ld fora da partição em %s." #: libparted/cs/geom.c:419 msgid "checking for bad blocks" msgstr "a procurar blocos estragados" #: libparted/debug.c:97 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "Backtrace tem %d chamadas na pilha:\n" #: libparted/debug.c:110 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "Asserção (%s) em %s:%d na função %s() falhou." #: libparted/disk.c:194 #, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "%s: rótulo de disco não reconhecido" #: libparted/disk.c:487 #, c-format msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "Esta libparted não tem suporte de escrita para %s. Talvez fosse compilada só de leitura." #: libparted/disk.c:632 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "A partição %d é %s, mas o sistema de ficheiros é %s." #: libparted/disk.c:841 msgid "cylinder_alignment" msgstr "cylinder_alignment" #: libparted/disk.c:843 msgid "pmbr_boot" msgstr "pmbr_boot" #: libparted/disk.c:848 #, c-format msgid "Unknown disk flag, %d." msgstr "Bandeira de disco desconhecida, %d." #: libparted/disk.c:1289 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "Rótulos de disco %s não suportam partições estendidas." #: libparted/disk.c:1821 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "Rótulos de disco %s não suportam partições lógicas ou estendidas." #: libparted/disk.c:1834 msgid "Too many primary partitions." msgstr "Demasiadas partições primárias." #: libparted/disk.c:1843 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "Impossível adicionar uma partição lógica a %s, não há partições estendidas." #: libparted/disk.c:1867 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "Não pode ter mais de uma partição estendida em %s." #: libparted/disk.c:1877 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "Não pode ter partições lógicas fora da partição estendida." #: libparted/disk.c:1902 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "Não pode ter uma partição lógica fora da partição estendida em %s." #: libparted/disk.c:1912 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "Não pode ter uma partição primária dentro de uma partição estendida." #: libparted/disk.c:1921 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "Não pode ter uma partição fora do disco!" #: libparted/disk.c:1972 libparted/disk.c:2150 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "Não pode ter partições sobrepostas." #: libparted/disk.c:2351 msgid "metadata" msgstr "meta-dados" #: libparted/disk.c:2353 msgid "free" msgstr "livre" #: libparted/disk.c:2355 parted/ui.c:1271 parted/ui.c:1299 msgid "extended" msgstr "estendida" #: libparted/disk.c:2357 parted/ui.c:1275 parted/ui.c:1303 msgid "logical" msgstr "lógica" #: libparted/disk.c:2359 parted/ui.c:1267 parted/ui.c:1295 msgid "primary" msgstr "primária" #: libparted/disk.c:2375 msgid "boot" msgstr "boot" #: libparted/disk.c:2377 msgid "bios_grub" msgstr "bios_grub" #: libparted/disk.c:2379 msgid "root" msgstr "raiz" #: libparted/disk.c:2381 msgid "swap" msgstr "swap" #: libparted/disk.c:2383 msgid "hidden" msgstr "oculta" #: libparted/disk.c:2385 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2387 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2389 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2391 msgid "hp-service" msgstr "hp-service" #: libparted/disk.c:2393 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:2395 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:2397 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:2399 msgid "msftdata" msgstr "msftdata" #: libparted/disk.c:2401 msgid "atvrecv" msgstr "atvrecv" #: libparted/disk.c:2403 msgid "diag" msgstr "diag" #: libparted/disk.c:2405 msgid "legacy_boot" msgstr "legacy_boot" #: libparted/disk.c:2407 msgid "irst" msgstr "irst" #: libparted/disk.c:2409 msgid "esp" msgstr "esp" #: libparted/disk.c:2411 msgid "chromeos_kernel" msgstr "chromeos_kernel" #: libparted/disk.c:2413 msgid "bls_boot" msgstr "bls_boot" #: libparted/disk.c:2415 msgid "linux-home" msgstr "linux-home" #: libparted/disk.c:2421 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Bandeira de partição desconhecida, %d." #: libparted/exception.c:79 msgid "Information" msgstr "Informação" #: libparted/exception.c:80 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: libparted/exception.c:81 msgid "Error" msgstr "Erro" #: libparted/exception.c:82 msgid "Fatal" msgstr "Fatal" #: libparted/exception.c:83 msgid "Bug" msgstr "Problema" #: libparted/exception.c:84 msgid "No Implementation" msgstr "Sem implementação" #: libparted/exception.c:88 msgid "Fix" msgstr "Reparar" #: libparted/exception.c:89 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: libparted/exception.c:90 msgid "No" msgstr "Não" #: libparted/exception.c:91 msgid "OK" msgstr "Aceitar" #: libparted/exception.c:92 msgid "Retry" msgstr "Tentar de novo" #: libparted/exception.c:93 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: libparted/exception.c:94 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: libparted/exception.c:134 #, c-format msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "Foi detectado um problema no GNU Parted. Consulte a página do parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html para obter mais informação do que pode ser útil para relatar o erro! Por favor, envie um relatório de erro para %s, contendo pelo menos a versão (%s) e a seguinte mensagem: " #: libparted/labels/aix.c:92 msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "O suporte a leitura de rótulos de disco AIX ainda não está implementado." #: libparted/labels/aix.c:103 msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "O suporte a escrita de rótulos de disco AIX ainda não está implementado." #: libparted/labels/aix.c:116 msgid "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "O suporte à adição de partições a rótulos de disco AIX ainda não está implementado." #: libparted/labels/aix.c:126 msgid "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "O suporte à duplicação de partições a rótulos de disco AIX ainda não está implementado." #: libparted/labels/aix.c:144 msgid "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "O suporte à definição de tipo de sistema de partições a rótulos de disco AIX ainda não está implementado." #: libparted/labels/aix.c:154 msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "O suporte à definição de bandeiras a rótulos de disco AIX ainda não está implementado." #: libparted/labels/atari.c:278 #, c-format msgid "Can't use Atari partition tables on disks with a sector size not equal to %d bytes." msgstr "Impossível usar tabelas de partição Atari em discos com tamanho de sector diferente de %d bytes." #: libparted/labels/atari.c:290 #, c-format msgid "Can't use Atari partition tables on disks with more than %d sectors." msgstr "Impossível usar tabelas de partição Atari em discos com mais de %d sectores." #: libparted/labels/atari.c:403 msgid "Too many Atari partitions detected. Maybe there is a loop in the XGM linked list. Aborting." msgstr "Demasiadas partições Atari detectadas. Talvez haja um ciclo na lista ligada de XGM. A abortar." #: libparted/labels/atari.c:601 #, c-format msgid "No data partition found in the ARS at sector %lli." msgstr "Nenhuma partição de dados encontrada no ARS no sector %lli." #: libparted/labels/atari.c:622 #, c-format msgid "The entry of the next logical ARS is not of type XGM in ARS at sector %lli." msgstr "A entrada do ARS lógico seguinte não é de tipo XGM em ARS no sector %lli." #: libparted/labels/atari.c:653 #, c-format msgid "There doesn't seem to be an Atari partition table on this disk (%s), or it is corrupted." msgstr "Não parece haver uma tabela de partições Atari neste disco (%s), ou está corrompida." #: libparted/labels/atari.c:883 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store ARS of logical partition %d." msgstr "Sem espaço no sector %lli para armazenar ARS da partição lógica %d." #: libparted/labels/atari.c:890 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store ARS." msgstr "Sem espaço no sector %lli para armazenar ARS." #: libparted/labels/atari.c:967 msgid "The sector count that is stored in the partition table does not correspond to the size of your device. Do you want to fix the partition table?" msgstr "O total de sectores armazenado na tabela de partições não corresponde ao tamanho do seu dispositivo. Deseja reparar a tabela de partições?" #: libparted/labels/atari.c:1008 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store BSL." msgstr "Sem espaço no sector %lli para armazenar BSL." #: libparted/labels/atari.c:1116 msgid "There were remaining partitions after filling the main AHDI table." msgstr "Houve partições restantes depois de preencher a tabela AHDI principal." #: libparted/labels/atari.c:1135 msgid "The main AHDI table has been filled with all partitions but the ICD table is not empty so more partitions of unknown size and position will be detected by ICD compatible software. Do you want to invalidate the ICD table?" msgstr "A tabela AHDI principal foi preenchida com todas as partições, mas a tabela ICD não está vazia. Logo, programas compatíveis com ICD vão detectar mais partições de tamanho e posição desconhecidos. Deseja invalidar a tabela ICD?" #: libparted/labels/atari.c:1169 msgid "ICD entries can't contain extended or logical partitions." msgstr "Entradas ICD não podem conter partições estendidas ou lógicas." #: libparted/labels/atari.c:1191 msgid "There were remaining partitions after filling the tables." msgstr "Houve partições restantes após preencher as tabelas." #: libparted/labels/atari.c:1231 #, c-format msgid "You can't use an extended XGM partition in ICD mode (more than %d primary partitions, if XGM is the first one it counts for two)." msgstr "Não pode usar uma partição estendida XGM em modo ICD (mais de %d partições primárias, se XGM é a primeira, conta por duas)." #: libparted/labels/atari.c:1662 libparted/labels/bsd.c:563 #: libparted/labels/dasd.c:895 libparted/labels/dos.c:2303 #: libparted/labels/dvh.c:770 libparted/labels/gpt.c:1769 #: libparted/labels/loop.c:244 libparted/labels/mac.c:1409 #: libparted/labels/pc98.c:697 libparted/labels/rdb.c:1054 #: libparted/labels/sun.c:781 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "Impossível satisfazer todas as restrições na partição." #: libparted/labels/atari.c:1762 #, c-format msgid "You can't use more than %d primary partitions (ICD mode) if you use an extended XGM partition. If XGM is the first partition it counts for two." msgstr "Não pode usar mais de %d partições primárias (modo ICD) se usa uma partição XGM estendida. Se XGM é a primeira partição, conta por duas." #: libparted/labels/atari.c:1828 libparted/labels/rdb.c:1082 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "Impossível alocar um número de partição." #: libparted/labels/bsd.c:588 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "Impossível alocar uma ranhura bsd disklabel." #: libparted/labels/dasd.c:626 msgid "The partition table of DASD-LDL device cannot be changed.\n" msgstr "O dispositivo da tabela de partições DASD-LDL não pode ser alterado.\n" #: libparted/labels/dasd.c:921 msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "Impossível alocar uma ranhura dasd disklabel" #: libparted/labels/dos.c:1008 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Tabela de partições inválida em %s -- assinatura %x errada." #: libparted/labels/dos.c:1036 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Tabela de partições inválida - partição recursiva em %s." #: libparted/labels/dos.c:1567 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "Partições estendidas não podem ser ocultadas em rótulos de disco msdos." #: libparted/labels/dos.c:1579 msgid "Extended partitions cannot be recovery partitions on msdos disk labels." msgstr "Partições estendidas não podem ser partições de recuperação em rótulos de disco msdos." #: libparted/labels/dos.c:2285 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "O Parted não pode redimensionar partições geridas pelo Windows Dynamic Disk." #: libparted/labels/dos.c:2541 msgid "cannot create any more partitions" msgstr "impossível criar mais partições" #: libparted/labels/dvh.c:183 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s não tem partição estendida (partição de cabeçalho de volume)." #: libparted/labels/dvh.c:309 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "Checksum errada, indica uma tabela de partições corrompida." #: libparted/labels/dvh.c:614 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Só partições primárias podem ser partições root." #: libparted/labels/dvh.c:628 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Só partições primárias podem ser partições swap." #: libparted/labels/dvh.c:642 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Só partições lógicas podem ser um ficheiro de arranque." #: libparted/labels/dvh.c:719 #, c-format msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "" "falha ao definir nome da partição dvh como %s:\n" "Só partições lógicas (ficheiros de arranque) têm nome." #: libparted/labels/dvh.c:812 msgid "Too many primary partitions" msgstr "Demasiadas partições primárias" #: libparted/labels/fdasd.c:136 msgid "open error" msgstr "erro de abertura" #: libparted/labels/fdasd.c:139 msgid "seek error" msgstr "erro de procura" #: libparted/labels/fdasd.c:142 msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: libparted/labels/fdasd.c:148 msgid "ioctl() error" msgstr "erro de ioctl()" #: libparted/labels/fdasd.c:152 msgid "API version mismatch" msgstr "Versão API errada" #: libparted/labels/fdasd.c:156 msgid "Unsupported disk type" msgstr "Tipo de disco não suportado" #: libparted/labels/fdasd.c:160 msgid "Unsupported disk format" msgstr "Formato de disco não suportado" #: libparted/labels/fdasd.c:164 msgid "Disk is in use" msgstr "Disco em uso" #: libparted/labels/fdasd.c:168 msgid "Syntax error in config file" msgstr "Erro de sintaxe no ficheiro de configuração" #: libparted/labels/fdasd.c:172 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "Rótulo de volume corrompido" #: libparted/labels/fdasd.c:176 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "Nome de conjunto de dados corrompido" #: libparted/labels/fdasd.c:180 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Falha ao alocar memória" #: libparted/labels/fdasd.c:184 msgid "Device verification failed" msgstr "Falha ao verificar o dispositivo" #: libparted/labels/fdasd.c:185 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "O dispositivo especificado não é um dispositivo DASD válido" #: libparted/labels/fdasd.c:188 msgid "VOLSER not found on device" msgstr "VOLSER não encontrado no dispositivo" #: libparted/labels/fdasd.c:191 libparted/labels/vtoc.c:179 msgid "Fatal error" msgstr "Erro fatal" #: libparted/labels/fdasd.c:243 msgid "No room for volume label." msgstr "Sem espaço para o rótulo do volume." #: libparted/labels/fdasd.c:251 msgid "No room for partition info." msgstr "Sem espaço para a informação da versão." #: libparted/labels/fdasd.c:828 msgid "Invalid VTOC." msgstr "VTOC inválido." #: libparted/labels/fdasd.c:912 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "Impossível obter versão da API." #: libparted/labels/fdasd.c:915 #, c-format msgid "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "A versão da API actual '%d'não corresponde ao controlador dasd versão API '%d'!" #: libparted/labels/fdasd.c:1020 msgid "Could not retrieve disk size." msgstr "Impossível obter tamanho do disco." #: libparted/labels/fdasd.c:1029 msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "Impossível obter informação da geometria do disco." #: libparted/labels/fdasd.c:1035 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "Impossível obter informação do tamanho dos blocos." #: libparted/labels/fdasd.c:1045 msgid "Disk geometry does not match a DASD device of type 3390." msgstr "A geometria do disco não corresponde a um dispositivo DASD de tipo 3390." #: libparted/labels/gpt.c:569 msgid "device is too small for GPT" msgstr "dispositivo muito pequeno para GPT" #: libparted/labels/gpt.c:771 #, c-format msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please report this!" msgstr "O formato da tabela de partições GPT é versão %x, que é mais recente que a que o Parted pode reconhecer. Por favor, relate isto!" #: libparted/labels/gpt.c:807 #, c-format msgid "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current setting? " msgstr "Nem todo o espaço disponível para %s parece ser usado, pode reparar a GPT para usar todo o espaço (uns %llu blocos extra) ou continuar com a definição actual with the current setting. " #: libparted/labels/gpt.c:1006 msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "A tabela GPT de salvaguarda não está no fim do disco, como devia. Reparar, movendo a salvaguarda para o fim (e removendo a salvaguarda antiga)?" #: libparted/labels/gpt.c:1024 msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "Ambas as tabelas GPT e salvaguarda estão corrompidas. Tente fazer uma nova tabela, e usar a funcionalidade de salvamento do Parted para recuperar partições." #: libparted/labels/gpt.c:1035 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." msgstr "A salvaguarda da tabela GPT está corrompida, mas a primária parece bem, será usada a primária." #: libparted/labels/gpt.c:1047 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgstr "A tabela GPT primária está corrompida, mas a salvaguarda parece bem, será usada a salvaguarda." #: libparted/labels/gpt.c:1071 msgid "primary partition table array CRC mismatch" msgstr "matriz CRC da tabela da partição primária errada" #: libparted/labels/gpt.c:1655 libparted/labels/gpt.c:1682 msgid "failed to translate partition name" msgstr "falha ao traduzir o nome da partição" #: libparted/labels/mac.c:185 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Assinatura %x inválida para rótulos de disco Mac." #: libparted/labels/mac.c:232 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "O mapa de partições não tem entradas!" #: libparted/labels/mac.c:280 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s muito pequeno para rótulo de disco Mac!" #: libparted/labels/mac.c:507 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "Partição %d com assinatura %x inválida." #: libparted/labels/mac.c:524 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "Partição %d com tamanho 0 bytes inválido!" #: libparted/labels/mac.c:555 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "A região de dados não começa no princípio da partição." #: libparted/labels/mac.c:572 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "A região de arranque da partição não ocupa a partição inteira." #: libparted/labels/mac.c:583 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "A região de dados da partição não ocupa a partição inteira." #: libparted/labels/mac.c:635 #, c-format msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "Tamanho de bloco esquisito no descritor do dispositivo: %d bytes não é divisível por 512." #: libparted/labels/mac.c:648 #, c-format msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes." msgstr "O descritor do dispositivo diz que o tamanho físico do bloco é %d bytes, mas o Linux diz que é %d bytes." #: libparted/labels/mac.c:701 msgid "No valid partition map found." msgstr "Nenhum mapa de partições válido encontrado." #: libparted/labels/mac.c:775 #, c-format msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!" msgstr "Tamanhos de entradas de mapa de partições em conflito! Entrada 1 diz que é %d, mas a entrada %d diz que é %d!" #: libparted/labels/mac.c:806 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "Esquisito! Há duas entradas de mapa de partições!" #: libparted/labels/mac.c:1345 msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such." msgstr "Alterar o nome de uma partição root ou swap impede que o Linux as reconheça como tal." #: libparted/labels/mac.c:1444 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "Impossível adicionar outra partição -- mapa de partições muito pequeno!" #: libparted/labels/pc98.c:285 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Tabela de partições inválida em %s." #: libparted/labels/pc98.c:338 libparted/labels/pc98.c:416 #, c-format msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still unsupported." msgstr "Partição %d não alinhada com os limites do cilindro. Isto ainda não é suportado." #: libparted/labels/pc98.c:729 msgid "Can't add another partition." msgstr "Impossível adicionar outra partição." #: libparted/labels/pt-tools.c:134 #, c-format msgid "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "tamanho de partição de %jd sectores excede o máximo imposto pela tabela de partições %s: %jd" #: libparted/labels/pt-tools.c:147 #, c-format msgid "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "número de sector inicial, %jd excede o máximo imposto pela tabela de partições %s: %jd" #: libparted/labels/rdb.c:170 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s : checksum errada no blco %llu de tipo %s." #: libparted/labels/rdb.c:486 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s : bloco rdb não encontrado, nunca deve acontecer." #: libparted/labels/rdb.c:575 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s : ciclo detectado no bloco %d." #: libparted/labels/rdb.c:594 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%s : a lista %s parece mal no bloco %s." #: libparted/labels/rdb.c:693 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s : falha ao listar blocos maus." #: libparted/labels/rdb.c:701 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s : falha ao listar blocos de partição." #: libparted/labels/rdb.c:709 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s : falha ao listar blocos do sistema de ficheiros." #: libparted/labels/rdb.c:717 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s : falha ao listar blocos de arranque." #: libparted/labels/rdb.c:744 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "Falha ao escrever bloco de partição em %d." #: libparted/labels/sun.c:162 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Detectado disco Sun corrompido." #: libparted/labels/sun.c:277 #, c-format msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "A geometria CHS do disco (%d,%d,%d) relatada pelo sistema operativo não corresponde à geometria armazenada no rótulo do disco (%d,%d,%d)." #: libparted/labels/sun.c:299 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "O rótulo do disco descreve um disco maior que %s." #: libparted/labels/sun.c:474 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "O disco tem %d cilindros, o que é maior que o máximo de 65536." #: libparted/labels/sun.c:813 msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well." msgstr "A partição Whole Disk é a única disponível que resta. Geralmente, não é uma boa ideia substituir esta partição por uma real. O Solaris pode não conseguir inicializar sem ela, e o SILO (o carregador de arranque sparc) também a aprecia." #: libparted/labels/sun.c:828 msgid "Sun disk label is full." msgstr "O rótulo de disco Sun está cheio." #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "falha ao abrir o dispositivo" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "falha ao procurar no dispositivo" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "falha ao escrever no dispositivo" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "falha ao ler do dispositivo" #: libparted/labels/vtoc.c:371 libparted/labels/vtoc.c:378 #: libparted/labels/vtoc.c:399 libparted/labels/vtoc.c:406 msgid "Could not read volume label." msgstr "Impossível ler rótulo do volume." #: libparted/labels/vtoc.c:426 libparted/labels/vtoc.c:431 msgid "Could not write volume label." msgstr "Impossível escrever rótulo do volume." #: libparted/labels/vtoc.c:537 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "Impossível ler rótulos VTOC." #: libparted/labels/vtoc.c:543 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Impossível ler VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:550 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Impossível ler VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:557 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Impossível ler VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:564 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Impossível ler VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:585 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "Impossível escrever rótulos VTOC." #: libparted/labels/vtoc.c:591 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Impossível escrever VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:598 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Impossível escrever VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:605 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Impossível escrever VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:612 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Impossível escrever VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:622 msgid "Could not write VTOC FMT9 DSCB." msgstr "Impossível escrever VTOC FMT9 DSCB." #: libparted/libparted.c:247 msgid "Out of memory." msgstr "Memória esgotada." #: libparted/unit.c:140 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "Impossível obter tamanho da unidade para a unidade especial \"COMPACT\"." #: libparted/unit.c:386 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "\"%s\" tem sintaxe inválida para localizações." #: libparted/unit.c:394 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "O valor máximo de cabeça é %d." #: libparted/unit.c:401 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "O valor máximo de sector é %d." #: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:565 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "A localização %s está fora do dispositivo %s." #: libparted/unit.c:527 msgid "Invalid number." msgstr "Número inválido." #: libparted/unit.c:533 msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1" msgstr "Use uma unidade menor em vez do valor < 1" #: libparted/fs/amiga/affs.c:64 libparted/fs/amiga/apfs.c:58 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:72 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "%s : falha ao alocar bloco de partição\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:71 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:84 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "%s : falha ao alocar bloco\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:76 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "%s : impossível ler bloco de arranque %llu\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:97 libparted/fs/amiga/apfs.c:87 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:90 libparted/fs/amiga/asfs.c:104 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "%s : impossível ler bloco root %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:72 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "%s : falha ao alocar elemento da lista de id\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:189 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "%s : impossível ler bloco %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:202 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "%s: checksum errada no bloco %llu de tipo %s\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:212 #, c-format msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s: impossível escrever bloco %d\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:279 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "%s : falha ao alocar bloco rdb específico do disco\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:290 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "%s : bloco rdb não encontrado, nunca devia acontecer\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:319 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "%s : falha ao ler bloco de partição %llu\n" #: libparted/fs/fat/fat.c:149 msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgstr "O GNU Parted foi mal compilado: o sector de arranque FAT devia ter 512 bytes. O suporte a FAT será desactivado." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "O sistema de ficheiros tem uma assinatura inválida para um sistema FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "O sistema de ficheiros tem um tamanho de sector inválido para um sistema FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "O sistema de ficheiros tem um tamanho de cluster inválido para um sistema FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:72 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71 msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "O sistema de ficheiros tem um número de sectores reservados inválido para um sistema FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:79 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "O sistema de ficheiros tem um número inválido de FATs." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:162 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)." msgstr "A geometria CHS do sistema de ficheiros é (%d, %d, %d), o que é inválido. A geometria CHS da tabela de partições é (%d, %d, %d)." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:194 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "O sector de arranque FAT diz que o tamanho lógico do sector é 0. Isto é esquisito. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:200 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "O sector de arranque FAT diz que não há tabelas FAT. Isto é esquisito. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "O sector de arranque FAT diz que os clusters são 0 sectores. Isto é esquisito. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:216 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "O sistema de ficheiros é FAT32, o que não é suportado." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:231 #, c-format msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "Assinatura swap de estilo Linux antigo \"%10s\" não reconhecida." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:269 #, c-format msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "Assinatura swap de estilo Linux novo \"%10s\" não reconhecida." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:309 #, c-format msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "Assinatura swap Linux swsusp não reconhecida \"%9s\"." #: libparted/fs/hfs/probe.c:51 libparted/fs/r/hfs/probe.c:51 #, c-format msgid "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %d bytes." msgstr "O Parted não pode usar sistemas de ficheiros HFS em disco com tamanho de sector diferente de %d bytes." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:145 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry." msgstr "A geometria CHS do sistema de ficheiros é (%d, %d, %d), o que é inválido. A geometria CHS da tabela de partições é (%d, %d, %d). Se ignorar, a geometria CHS do sistema de ficheiros não será alterada. Se reparar, a geometria CHS do sistema de ficheiros será definida para corresponder à geometria CHS da tabela de partições." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:398 #, c-format msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "O sector de informação tem a assinatura errada (%x). Cancele por agora, e envie um relatório de erro. Se está em desespero, provavelmente é seguro ignorar." #: libparted/fs/r/fat/calc.c:134 #, c-format msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. Currently, only %s is free." msgstr "Precisa de %s de espaço livre em disco para encolher esta partição para esses tamanho. Actualmente, só %s está livre." #: libparted/fs/r/fat/context.c:56 #, c-format msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "Delta inicial do cluster = %d, o que não é múltiplo do tamanho do cluster %d." #: libparted/fs/r/fat/count.c:84 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "Entrada de pasta errada para %s: o primeiro cluster é o fim do marcador do ficheiro." #: libparted/fs/r/fat/count.c:97 #, c-format msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FAT errado: cadeia para %s não terminada. Deve executar dosfsck ou scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:106 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FAT errado: cluster %d fora do sistema de ficheiros em cadeia para %s. Deve executar dosfsck ou scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:116 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FAT errado: cluster %d tem ligação cruzada para %s. Deve executar dosfsck ou scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:135 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s é %dk, mas tem %d clusters (%dk)." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:244 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "Partição muito grande/pequena para um sistema de ficheiros %s." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:410 msgid "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "Os FATs não correspondem. Se não sabe o que isto significa, cancele, execute scandisk no sistema de ficheiros, e volte a seguir." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:450 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "Não há configurações possíveis para este tipo de FAT." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:462 #, c-format msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "O sistema de ficheiros não tem os tamanhos esperados para que o Windows o aprecie. O tamanho do cluster é %dk (esperado %dk); o número de clusters é %d (esperado %d); o tamanho dos FATs é %d sectors (esperado %d)." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:485 #, c-format msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "O sistema de ficheiros devolve o espaço livre como %d clusters, não %d clusters." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:159 msgid "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." msgstr "Não há espaço suficiente na pasta root para todos os ficheiros. Cancele ou ignore para perder esses ficheiros." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:303 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Erro ao escrever na pasta root." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:479 msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "Se deixar o sistema de ficheiros como FAT16, não terá problemas." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:482 msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "Se converter para FAT16, e o MS Windows for instalado nesta partição, terá de reinstalar o carregador de arranque do MS Windows. Se deseja fazer isto, consulte o manual do Parted (ou o manual da sua distribuição)." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:490 msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems." msgstr "Se deixar o sistema de ficheiros como FAT32, não introduzirá novos problemas." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:494 msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "Se converter para FAT32, e o MS Windows for instalado nesta partição, terá de reinstalar o carregador de arranque do MS Windows. Se deseja fazer isto, consulte o manual do Parted (ou o manual da sua distribuição). Mais, converter para FAT32 tornará o sistema de ficheiros ilegível pelos MS DOS, MS Windows 95a, e MS Windows NT." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:508 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:509 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "Deseja usar FAT32?" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:540 libparted/fs/r/fat/resize.c:556 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:541 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "O sistema de ficheiros só pode ser redimensionado para este tamanho se converter para FAT16." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:557 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "O sistema de ficheiros só pode ser redimensionado para este tamanho se converter para FAT32." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:570 msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "O GNU Parted não pode redimensionar esta partição para este tamanho. Estamos a trabalhar nisso!" #: libparted/fs/r/fat/table.c:137 #, c-format msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should probably run scandisk." msgstr "FAT %d suporte %x não corresponde ao suporte do sector de arranque %x. Provavelmente, deve executar o scandisk." #: libparted/fs/r/fat/table.c:269 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: cluster %ld fora do sistema de ficheiros" #: libparted/fs/r/fat/table.c:301 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: cluster %ld fora do sistema de ficheiros" #: libparted/fs/r/fat/table.c:343 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: sem clusters livres" #: libparted/fs/r/filesys.c:152 msgid "Could not detect file system." msgstr "Impossível detectar o sistema de ficheiros." #: libparted/fs/r/filesys.c:159 libparted/fs/r/filesys.c:284 #, c-format msgid "resizing %s file systems is not supported" msgstr "redimensionar sistemas de ficheiros %s não é suportado" #: libparted/fs/r/filesys.c:171 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "O sistema de ficheiros é maior que o seu volume!" #: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:123 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:122 #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:417 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:513 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:540 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:660 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:774 msgid "The file system contains errors." msgstr "O sistema de ficheiros contém erros." #: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:287 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "Impossível ler blocos estragados." #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:137 #, c-format msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already exists at this position. You should check the file system!" msgstr "A tentar registar uma extensão com início no bloco 0x%X, mas já existe outro nesta posição. Deve verificar o sistema de ficheiros!" #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:214 #, c-format msgid "Trying to move an extent from block 0x%X to block 0x%X, but another one already exists at this position. This should not happen!" msgstr "A tentar mover uma extensão do bloco 0x%X para o bloco 0x%X, mas já existe outro nesta posição. Isto nunca deve acontecer!" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:143 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "Impossível actualizar a cache da extensão para ficheiro HFS com CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:180 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "A tentar ler ficheiro HFS com CNID %X além do EOF." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:190 libparted/fs/r/hfs/file.c:220 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "Impossível encontrar o sector %lli de ficheiro HFS com CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:210 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "A tentar ler ficheiro HFS com CNID %X além do EOF." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:157 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "Impossível actualizar a cache da extensão para ficheiro HFS+ com CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:202 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "A tentar ler ficheiro HFS+ com CNID %X além do EOF." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:256 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "Impossível encontrat o sector %lli de ficheiro HFS+ com CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:245 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "A tentar escrever ficheiro HFS+ com CNID %X além do EOF." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:212 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "Desculpe, ainda não pode redimensionar HFS dessa forma." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:230 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:573 msgid "shrinking" msgstr "a encolher" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:242 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:585 msgid "Data relocation has failed." msgstr "Falha ao relocalizar os dados." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:261 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "A relocalização deixou alguns dados no final do volume." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:300 msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "a escrever o HFS Master Directory Block" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:412 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "Nenhuma assinatura HFS[+X] válida encontrada ao abrir." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:422 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "Versão %d de HFS+ não é suportada." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:433 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "Versão %d de HFSX não é suportada." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:616 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "A relocalização deixou alguns dados no final do volume." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:664 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "Erro ao escrever o ficheiro de alocação." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:679 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "Erro ao escrever a parte de compatibilidade do ficheiro de alocação." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:694 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "a escrever cabeçalho de volume HFS+" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:794 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "Ocorreu um erro ao procurar o ficheiro obrigatório de blocos estragados." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:847 msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't contain the embedded HFS+ volume." msgstr "Parece haver um erro no contentor HFS: o ficheiro de blocos estragados não contém o volume HFS+ embebido." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:883 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "Desculpe, HFS+ ainda não pode ser redimensionado dessa forma." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:918 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "a encolher volume HFS+ embebido" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:935 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "Falha ao redimensionar volume HFS+." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:942 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "a encolher contentor HFS" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:951 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "Falha ao actualizar contentor HFS." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1053 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1138 #, c-format msgid "This is not a real %s check. This is going to extract special low level files for debugging purposes." msgstr "Isto não é um teste %s real. Vai extrair ficheiros de baixo nível especiais para propósito de depuração.." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:155 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "Checksum de cabeçalho de lista de blocos errada." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:168 #, c-format msgid "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "Tamanho de bloco de transacção inválido ao reproduzir o diário (%i bytes)." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:260 msgid "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to deactivate the journal and run Parted again." msgstr "Não são suportados diários armazenados fora do volume. Tente desactivar o diário e executar o Parted de novo." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:271 msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "Desvio ou tamanho do diário não é múltiplo do tamanho do sector." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:292 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "Valores mágicos incorrectos no cabeçalho do diário." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:302 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "Tamanho de diário errado entre o bloco de informação do diário e o cabeçalho do diário." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:314 msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "Alguns campos do cabeçalho não são múltiplos do tamanho do sector." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:323 msgid "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only supports 512 bytes length sectors." msgstr "O tamanho de sector armazenado no diário não é 512 bytes. O Parted só suporta sectores de 512 bytes." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:335 msgid "Bad journal checksum." msgstr "Chcksum de diário errada." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:355 msgid "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before opening the file system. This will modify the file system." msgstr "O diário não está vazio. O Parted tem de reproduzir as transacções antes de abrir o sistema de ficheiros. Isto vai modificar o sistema de ficheiros." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:383 msgid "The volume header or the master directory block has changed while replaying the journal. You should restart Parted." msgstr "O cabeçalho de volume ou o bloco da pasta mestra mudaram enquanto reproduzia o diário. Deve reiniciar o Parted." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:155 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "Uma extensão não foi relocalizada." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:307 msgid "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check the file system!" msgstr "Uma referência a uma extensão vem de onde não devia vir. Deve verificar o sistema de ficheiros!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:382 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Este volume HFS não tem ficheiro de catálogo. Isto não é habitual!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:479 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "Este volume HFS não tem ficheiro de transporte de extensão. Isto não é habitual!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:522 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:670 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents! You should check the file system." msgstr "O ficheiro de transporte de extensão não contém as suas próprias extensões. Deve verificar o sistema de ficheiros." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:579 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:849 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "Impossível armazenar o sistema de ficheiros em memória." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:640 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:910 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "Impossível carregar a lista de blocos estrragados." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:654 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:926 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "Ocorreu um erro ao relocalizar a extensão." #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:495 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Este volume HFS+ não tem ficheiro de catálogo. Isto não é habitual!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:620 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "Este volume HFS+ não tem ficheiro de transporte de extensão. Isto não é habitual!" #: parted/parted.c:137 msgid "displays this help message" msgstr "mostra esta mensagem de ajuda" #: parted/parted.c:138 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "lista disposição das partições em todos os dispositivos de bloco" #: parted/parted.c:139 msgid "displays machine parseable output" msgstr "mostra saída de máquina analisável" #: parted/parted.c:140 msgid "displays JSON output" msgstr "mostra saída JSON" #: parted/parted.c:141 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "nunca pede intervenção do utilizador" #: parted/parted.c:142 msgid "in script mode, fix instead of abort when asked" msgstr "um modo script, repara em vez de abortar quando pedido" #: parted/parted.c:143 msgid "displays the version" msgstr "mostra a versão" #: parted/parted.c:144 msgid "alignment for new partitions" msgstr "alinhamento para novas partições" #: parted/parted.c:157 msgid "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "NÚMERO é o número da partição usado pelo Linux. Em rótulos de disco MS-DOS, as partições primárias são numeradas de 1 a 4, as lógicas de 5 em diante.\n" #: parted/parted.c:160 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "TIPO-RÓTULO é um de: " #: parted/parted.c:161 parted/parted.c:162 msgid "FLAG is one of: " msgstr "BANDEIRA é uma de: " #: parted/parted.c:163 msgid "UNIT is one of: " msgstr "UNIDADE é uma de: " #: parted/parted.c:164 msgid "desired alignment: minimum or optimal" msgstr "alinhamento desejado: mínimo ou óptimo" #: parted/parted.c:165 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "TIPO-PARTIÇÃO é uma de: primary, logical, extended\n" #: parted/parted.c:167 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "TIPO-SF é um de: " #: parted/parted.c:168 msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "INÍCIO e FIM são localizações de disco, tais como 4GB ou 10%. Valores negativos contam a partir do final do disco. Por exemplo, -1s especifica exactamente o último sector.\n" #: parted/parted.c:171 msgid "END is disk location, such as 4GB or 10%. Negative value counts from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "" "FIM é uma localização de disco, tal como 4GB ou 10%. Valores negativos contam a partir do final do disco. Por exemplo, -1s especifica exactamente o último sector.\n" "\n" #: parted/parted.c:174 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "ESTADO é um de: on, off\n" #: parted/parted.c:175 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "DISPOSITIVO é habitualmente /dev/hda ou /dev/sda\n" #: parted/parted.c:176 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NOME é qualquer palavra que deseje\n" #: parted/parted.c:179 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "Este programa é livre, coberto pela GNU General Public License.\n" "\n" "Este programa é distribuído na esperança de ser útil,\n" "mas SEM QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de\n" "COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM INTUITO EM PARTICULAR. Veja a\n" "GNU General Public License para mais detalhes.\n" "\n" #: parted/parted.c:229 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(tempo restante %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:248 #, c-format msgid "Partition %s is being used. Are you sure you want to continue?" msgstr "A partição %s está em uso. Deseja realmente continuar?" #: parted/parted.c:269 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "As partições em %s estão em uso." #: parted/parted.c:281 #, c-format msgid "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk will be lost. Do you want to continue?" msgstr "O rótulo de disco existente em %s será destruído e todos os dados no disco serão perdidos. Deseja continuar?" #: parted/parted.c:542 msgid "New disk label type?" msgstr "Novo tipo de rótulo de disco?" #: parted/parted.c:680 msgid "Partition type?" msgstr "Tipo de partição?" #: parted/parted.c:698 parted/parted.c:902 msgid "Partition name?" msgstr "Nome da partição?" #: parted/parted.c:708 msgid "File system type?" msgstr "Tipo de sistema de ficheiros?" #: parted/parted.c:713 parted/parted.c:1683 msgid "Start?" msgstr "Início?" #: parted/parted.c:715 parted/parted.c:1685 parted/parted.c:1768 msgid "End?" msgstr "Fim?" #: parted/parted.c:782 #, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n" "The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s" msgstr "" "Pediu uma partição de %s a %s (sectores %llu..%llu).\n" "A localização possível mais próxima é de %s a %s (sectores %llu..%llu).%s" #: parted/parted.c:791 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" "\n" "Isto é aceitável para si?" #: parted/parted.c:814 #, c-format msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance: %s" msgstr "A partição resultante não está devidamente alinhada para o melhor desempenho: %s" #: parted/parted.c:816 parted/parted.c:1925 msgid "unknown (malloc failed)" msgstr "desconhecido (malloc falhou)" #: parted/parted.c:894 #, c-format msgid "%s disk labels do not support partition name." msgstr "Rótulos de disco %s não suportam nome de partição." #: parted/parted.c:899 parted/parted.c:1748 parted/parted.c:1814 #: parted/parted.c:1908 parted/parted.c:1983 msgid "Partition number?" msgstr "Número da partição?" #: parted/parted.c:1050 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "BIOS cilindro,cabeça,sector geometria: %d,%d,%d. Cada cilindro tem %s.\n" #: parted/parted.c:1137 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "Modelo: %s (%s)\n" #: parted/parted.c:1139 #, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "Disco %s: %s\n" #: parted/parted.c:1140 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "Tamanho de sector (lógico/físico): %lldB/%lldB\n" #: parted/parted.c:1152 #, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "Tabela de partições: %s\n" #: parted/parted.c:1153 #, c-format msgid "Disk Flags: %s\n" msgstr "Bandeiras do disco: %s\n" #: parted/parted.c:1279 parted/parted.c:1282 msgid "Number" msgstr "Número" #: parted/parted.c:1279 parted/parted.c:1282 msgid "Start" msgstr "Início" #: parted/parted.c:1280 parted/parted.c:1283 msgid "End" msgstr "Fim" #: parted/parted.c:1283 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: parted/parted.c:1287 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: parted/parted.c:1289 msgid "File system" msgstr "Sistema de ficheiros" #: parted/parted.c:1292 msgid "Name" msgstr "Nome" #: parted/parted.c:1294 msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: parted/parted.c:1352 msgid "Free Space" msgstr "Espaço livre" #: parted/parted.c:1570 #, c-format msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the partition table?" msgstr "Foi encontrada uma partição %s %s em %s -> %s. Deseja adicioná-la à tabela de partições?" #: parted/parted.c:1613 msgid "searching for file systems" msgstr "a procurar sistemas de ficheiros" #: parted/parted.c:1720 msgid "The resize command has been removed in parted 3.0" msgstr "O comando resize foi removido no parted 3.0" #: parted/parted.c:1782 msgid "Shrinking a partition can cause data loss, are you sure you want to continue?" msgstr "Encolher uma partição pode causar perda de dados, deseja realmente continuar?" #: parted/parted.c:1838 msgid "New device?" msgstr "Novo dispositivo?" #: parted/parted.c:1906 msgid "alignment type(min/opt)" msgstr "tipo de alinhamento (mín/opc)" #: parted/parted.c:1921 #, c-format msgid "%d aligned\n" msgstr "%d alinhada(s)\n" #: parted/parted.c:1923 #, c-format msgid "%d not aligned: %s\n" msgstr "%d não alinhada(s): %s\n" #: parted/parted.c:1948 parted/parted.c:1985 msgid "Flag to Invert?" msgstr "Bandeira a inverter?" #: parted/parted.c:1953 parted/parted.c:1990 msgid "New state?" msgstr "Novo estado?" #: parted/parted.c:2036 msgid "Unit?" msgstr "Unidade?" #: parted/parted.c:2171 msgid "align-check" msgstr "align-check" #: parted/parted.c:2174 msgid "align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) alignment" msgstr "align-check TIPO N procurar por alinhamento TIPO(mín/opc) na partição N" #: parted/parted.c:2182 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:2185 msgid "help [COMMAND] print general help, or help on COMMAND" msgstr "help [COMANDO] imprime a ajuda geral, ou ajuda para COMANDO" #: parted/parted.c:2191 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:2191 msgid "mktable" msgstr "mktable" #: parted/parted.c:2194 msgid "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgstr "mklabel,mktable TIPO-RÓTULO cria um rótulo de disco (tabela de partições)" #: parted/parted.c:2200 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:2203 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart TIPO-PARTE TIPO-SF] INÍCIO FIM faz uma partição" #: parted/parted.c:2209 msgid "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "\"mkpart\" faz uma partição sem nela criar um sistema de ficheiros. Pode especificar TIPO-SF para definir uma identificação de partição apropriada.\n" #: parted/parted.c:2214 msgid "name" msgstr "nome" #: parted/parted.c:2217 msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "name NÚMERO NOME nomeia a partição NÚMERO como NOME" #: parted/parted.c:2222 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:2225 msgid "print [devices|free|list,all] display the partition table, or available devices, or free space, or all found partitions" msgstr "print [devices|free|list,all] mostra a tabela de partições, ou os dispositivos disponíveis, ou o espaço livre, ou todas as partições encontradas" #: parted/parted.c:2229 msgid "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "Sem argumentos, \"print\" mostra toda a tabela de partições. Contudo, com os argumentos seguintes, realiza várias outras acções.\n" #: parted/parted.c:2231 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr " devices : mostra todos os dispositivos de bloco actuais\n" #: parted/parted.c:2232 msgid " free : display information about free unpartitioned space on the current block device\n" msgstr " free : mostra informação sobre o espaço sem partições no dispositivo de bloco actual\n" #: parted/parted.c:2234 msgid " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr " list, all : mostra as tabelas de partições de todos os dispositivos de bloco activos\n" #: parted/parted.c:2238 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:2241 msgid "quit exit program" msgstr "quit sai do programa" #: parted/parted.c:2246 msgid "rescue" msgstr "rescue" #: parted/parted.c:2249 msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END" msgstr "rescue INÍCIO FIM recupera uma partição perdida próximo de INÍCIO e FIM" #: parted/parted.c:2255 msgid "resize" msgstr "resize" #: parted/parted.c:2258 msgid "The resize command was removed in parted 3.0\n" msgstr "O comando resize foi removido no parted 3.0\n" #: parted/parted.c:2261 msgid "resizepart" msgstr "resizepart" #: parted/parted.c:2264 msgid "resizepart NUMBER END resize partition NUMBER" msgstr "resizepart NÚMERO FIM redimensiona a partição NÚMERO" #: parted/parted.c:2269 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:2272 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm NÚMERO elimina a partição NÚMERO" #: parted/parted.c:2277 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:2280 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "select DISPOSITIVO escolhe o dispositivo a editar" #: parted/parted.c:2285 msgid "disk_set" msgstr "disk_set" #: parted/parted.c:2288 msgid "disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device" msgstr "disk_set BANDEIRA ESTADO altera a BANDEIRA no dispositivo seleccionado" #: parted/parted.c:2293 msgid "disk_toggle" msgstr "disk_toggle" #: parted/parted.c:2296 msgid "disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on selected device" msgstr "disk_toggle [BANDEIRA] alterna o estado da BANDEIRA no dispositivo seleccionado" #: parted/parted.c:2302 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:2305 msgid "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "set NÚMERO BANDEIRA ESTADO altera a BANDEIRA na partição NÚMERO" #: parted/parted.c:2311 msgid "toggle" msgstr "toggle" #: parted/parted.c:2314 msgid "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on partition NUMBER" msgstr "toggle [NÚMERO [BANDEIRA] alterna o estado da BANDEIRA na partição NÚMERO" #: parted/parted.c:2320 msgid "unit" msgstr "unit" #: parted/parted.c:2323 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "unit UNIDADE define a unidade pré-definida como UNIDADE" #: parted/parted.c:2328 msgid "version" msgstr "versão" #: parted/parted.c:2331 msgid "version display the version number and copyright information of GNU Parted" msgstr "version mostra o número da versão e direitos de autor do GNU Parted" #: parted/parted.c:2335 msgid "'version' displays copyright and version information corresponding to this copy of GNU Parted\n" msgstr "!version\" mostra informação sobre direitos de autor e versão correspondentes a esta cópia do GNU Parted\n" #: parted/parted.c:2405 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsfv] [-a] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "Uso: %s [-hlmsfv] [-a] [DISPOSITIVO [COMANDO [PARÂMETROS]]...]\n" #: parted/parted.c:2449 msgid "No device found" msgstr "Nenhum dispositivo encontrado" #: parted/parted.c:2486 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n" msgstr "AVISO: não é superuser. Cuidado com as permissões.\n" #: parted/parted.c:2519 msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Deve reinstalar o carregador de arranque antes de reiniciar. Leia a secção 4 da documentação do Parted para mais informação." #: parted/parted.c:2526 msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "Pode precisar de actualizar o /etc/fstab.\n" #: parted/ui.c:164 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "Boas-vindas ao GNU Parted! Escreva \"help\" para ver uma lista de comandos.\n" #: parted/ui.c:167 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Uso: parted [OPÇÃO]... [DISPOSITIVO [COMANDO [PARâMETROS]...]...]\n" "Aplica COMANDOs com os PARÂMETROS a DISPOSITIVO. Se não houver COMANDO(s), executa\n" "em modo interactivo.\n" #: parted/ui.c:172 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Encontrou um erro no GNU Parted! Eis o que deve fazer:\n" "\n" "Não se assuste! O erro não deve ter afectado os seus dados.\n" "Ajude-nos a repará-lo fazendo o seguinte:\n" "\n" "Veja se o erro já foi reparado verificando\n" "a última versão do GNU Parted que pode encontrar em:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Por favor, verifique esta versão antes de relatar o erro.\n" "\n" "Se ainda não foi reparado ou não sabe como verificar,\n" "visite a página web do GNU Parted:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "para mais informação.\n" "\n" "O relatório deve conter a versão actual (%s)\n" "assim como a mensagem de erro abaixo, a saída de:\n" "\n" "\tparted DISPOSITIVO unit co print unit s print\n" "\n" "e o histórico de comandos seguinte que inseriu.\n" "Inclua também qualquer informação adicional que\n" "considere importante.\n" #: parted/ui.c:293 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" "\n" "Histórico de comandos:\n" #: parted/ui.c:356 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" "\n" "Erro: SEGV_MAPERR (endereço não mapeado para objecto)\n" #: parted/ui.c:362 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" "\n" "Erro: SEGV_ACCERR (permissões inválidas para o objecto mapeado)\n" #: parted/ui.c:367 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" "\n" "Erro: foi encontrado um sinal geral SIGSEGV.\n" #: parted/ui.c:391 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Erro: FPE_INTDIV (inteiro: divisão por zero)" #: parted/ui.c:396 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" "\n" "Erro: FPE_INTOVF (inteiro: transporte)" #: parted/ui.c:401 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Erro: FPE_FLTDIV (real: divisão por zero)" #: parted/ui.c:406 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" "\n" "Erro: FPE_FLTOVF (real: transporte)" #: parted/ui.c:411 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" "\n" "Erro: FPE_FLTUND (real: sub-transporte)" #: parted/ui.c:416 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" "\n" "Erro: FPE_FLTRES (real: resultado inexacto)" #: parted/ui.c:421 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" "\n" "Erro: FPE_FLTINV (real: operação inválida)" #: parted/ui.c:426 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" "\n" "Erro: FPE_FLTSUB (real: subscrito fora do intervalo)" #: parted/ui.c:431 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" "\n" "Erro: foi encontrado um sinal geral SIGFPE." #: parted/ui.c:455 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" "\n" "Erro: ILL_ILLOPC (código de operação ilegal)" #: parted/ui.c:460 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" "\n" "Erro: ILL_ILLOPN (operando ilegal)" #: parted/ui.c:465 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" "\n" "Erro: ILL_ILLADR (modo de endereçamento ilegal)" #: parted/ui.c:470 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" "\n" "Erro: ILL_ILLTRP (captura ilegal)" #: parted/ui.c:475 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" "\n" "Erro: ILL_PRVOPC (código de operação privilegiado)" #: parted/ui.c:480 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" "\n" "Erro: ILL_PRVREG (registo privilegiado)" #: parted/ui.c:485 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" "\n" "Erro: ILL_COPROC (erro de co-processador)" #: parted/ui.c:490 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" "\n" "Erro: ILL_BADSTK (erro da pilha interna)" #: parted/ui.c:495 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" "\n" "Erro: foi encontrado um sinal geral SIGILL." #: parted/ui.c:901 #, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "símbolo inválido: %s" #: parted/ui.c:1082 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Esperado um número de partição." #: parted/ui.c:1091 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "A partição não existe." #: parted/ui.c:1111 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Esperado um tipo de sistema de ficheiros." #: parted/ui.c:1118 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Tipo de sistema de ficheiros \"%s\" desconhecido." #: parted/ui.c:1139 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Esperado um tipo de rótulo de disco." #: parted/ui.c:1170 parted/ui.c:1206 msgid "No flags supported" msgstr "Não se suportam bandeiras" #: parted/ui.c:1280 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "Impossível criar mais partições." #: parted/ui.c:1290 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Esperado um tipo de partição." #: parted/ui.c:1439 msgid "on" msgstr "on" #: parted/ui.c:1440 msgid "off" msgstr "desligado" #: parted/ui.c:1457 msgid "optimal" msgstr "optimal" #: parted/ui.c:1458 msgid "minimal" msgstr "minimal" #: parted/ui.c:1591 msgid "OPTIONs:" msgstr "OPÇÕESs:" #: parted/ui.c:1596 msgid "COMMANDs:" msgstr "COMANDOs:" #: parted/ui.c:1599 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Relatar erros a %s\n" #: parted/ui.c:1606 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "A usar %s\n" #: parted/ui.c:1686 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "Este comando não faz sentido em modo não-interactivo.\n"