# Polish translations for the nano editor messages # Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Cezary Sliwa , 2001. # Wojciech Kotwica , 2002. # Sergey Poznyakoff , 2010, 2015-2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 8.4-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-03-24 10:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-29 08:16+0200\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(kat)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(kat nad)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(ogrom)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 msgid "Search Wrapped" msgstr "Wyszukiwanie minęło granicę pliku - kontynuowane od początku (końca)" #: src/browser.c:281 src/search.c:437 msgid "This is the only occurrence" msgstr "To jedyne wystąpienie" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Wstecz]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:560 src/files.c:1157 src/files.c:1250 #: src/files.c:2189 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #: src/browser.c:349 src/search.c:371 msgid "No current search pattern" msgstr "Brak wzorca wyszukiwania" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Nie można otworzyć katalogu: %s" #: src/browser.c:440 msgid "No entries" msgstr "Brak wpisów" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:559 msgid "Go To Directory" msgstr "Przejdź do katalogu" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:576 src/browser.c:607 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Nie można wyjść poza katalog %s" #: src/browser.c:598 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nie można przejść do katalogu wyżej" #: src/browser.c:613 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1824 #: src/files.c:1839 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359 #: src/history.c:419 src/rcfile.c:924 src/rcfile.c:1710 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Błąd odczytu %s: %s" #: src/browser.c:640 src/help.c:510 msgid "Paste is ignored" msgstr "Wklejka zignorowana" #: src/browser.c:687 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Katalog bieżący zniknął" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nieznana nazwa składni: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "błąd magic_load(): %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "błąd magic_file(%s): %s" #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 msgid "Nothing was cut" msgstr "Nic nie zostało wycięte" #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 msgid "Copied nothing" msgstr "Nie skopiowano nic" #: src/cut.c:740 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Schowek jest pusty" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Błąd usuwania pliku blokowania %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Nie mogę określić mojej tożsamości dla pliku blokady" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Nie można określić nazwy hosta: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Błąd zapisu pliku blokowania %s: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Ktoś jeszcze również redaguje ten plik" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Błąd otwierania pliku blokowania %s: %s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Niepoprawny plik blokady zignorowany: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Plik %s edytowany przez %s (edytor %s, PID %s); otworzyć mimo to?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Katalog '%s' nie istnieje" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Ścieżka '%s': %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest katalogiem" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest dostępna" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Katalog '%s' nie jest dostępny do zapisu" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Nie można przeczytać pliku spoza %s" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" jest katalogiem" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:901 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" jest plikiem urządzenia" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" jest plikiem FIFO" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s jest plikiem tylko do odczytu" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:543 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu linia (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu linie (%s)" msgstr[2] "%s -- %zu linii (%s)" #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1101 src/winio.c:2051 msgid "New Buffer" msgstr "Nowy bufor" #: src/files.c:546 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:546 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:549 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu linia" msgstr[1] "%s -- %zu linie" msgstr[2] "%s -- %zu linii" #: src/files.c:559 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nie ma więcej otwartych buforów" #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1877 msgid "Interrupted" msgstr "Przerwano" #: src/files.c:832 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Plik '%s' nie jest dostępny do zapisu" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:838 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" msgstr[0] "Wczytano %zu linię (przekonwertowana z formatu Mac)" msgstr[1] "Wczytano %zu linie (przekonwertowane z formatu Mac)" msgstr[2] "Wczytano %zu linii (przekonwertowane z formatu Mac)" #: src/files.c:842 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "Wczytano %zu linię (przekonwertowana z formatu DOS)" msgstr[1] "Wczytano %zu linie (przekonwertowane z formatu DOS)" msgstr[2] "Wczytano %zu linii (przekonwertowane z formatu DOS)" #: src/files.c:847 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Wczytano %zu linię" msgstr[1] "Wczytano %zu linie" msgstr[2] "Wczytano %zu linii" #: src/files.c:892 msgid "New File" msgstr "Nowy plik" #: src/files.c:895 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Nie znaleziono pliku \"%s\"" #: src/files.c:902 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Czytanie z FIFO..." #: src/files.c:930 msgid "Reading..." msgstr "Czytanie..." #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Nie mogę utworzyć potoku: %s" #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439 #: src/text.c:2659 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Wywołanie fork nie powiodło się: %s" #: src/files.c:1077 msgid "Executing..." msgstr "Wykonanie..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 msgid "filtering" msgstr "filtracja" #: src/files.c:1140 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Nie można otworzyć potoku: %s" #: src/files.c:1158 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Błąd: %s" #: src/files.c:1163 msgid "Piping failed" msgstr "Przesyłanie danych przez potok nie powiodło się" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1212 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Polecenie do wykonania w nowym buforze" #: src/files.c:1215 msgid "Command to execute" msgstr "Polecenie do wykonania" #: src/files.c:1223 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Plik do odczytu bez konwersji do nowego bufora [z %s]" #: src/files.c:1226 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Plik do odczytu do nowego bufora [z %s]" #: src/files.c:1231 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Plik do odczytu bez konwersji [z %s]" #: src/files.c:1234 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Plik do wstawienia [z %s]" #: src/files.c:1504 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Niepoprawny katalog pracy: %s\n" #: src/files.c:1553 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Niepoprawny katalog kopii zapasowych: %s\n" #: src/files.c:1608 msgid "Making backup..." msgstr "Tworzenie kopii zapasowej..." #: src/files.c:1640 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Za wiele istniejących plików kopii zapasowych" #: src/files.c:1688 msgid "Cannot read original file" msgstr "Nie można odczytać oryginalnego pliku" #: src/files.c:1720 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Nie można utworzyć regularnej kopii zapasowej" #: src/files.c:1721 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Ponowienie próby w twoim katalogu domowym" #: src/files.c:1733 msgid "Cannot make backup" msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1744 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej: mam zapisać bieżący plik mimo to? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1749 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej: %s" #: src/files.c:1785 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nie można zapisać poza %s" #: src/files.c:1817 src/files.c:1879 src/files.c:1890 src/files.c:1911 #: src/files.c:1928 src/files.c:1937 src/files.c:1965 src/files.c:1976 #: src/files.c:1993 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 #: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Błąd zapisu %s: %s" #: src/files.c:1831 src/files.c:1843 src/text.c:2548 src/text.c:2560 #: src/text.c:2966 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Błąd zapisu pliku tymczasowego: %s" #: src/files.c:1850 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Zapis do FIFO..." #: src/files.c:1897 msgid "Writing..." msgstr "Zapisywanie..." #: src/files.c:1953 src/files.c:1961 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Błąd odczytu pliku tymczasowego: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:2000 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Plik na dysku został ucięty!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2005 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "Naciśnij ^T^Z, zwolnij miejsce na dysku, powróć, i naciśnij ^S^X" #: src/files.c:2067 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Zapisano %zu linię" msgstr[1] "Zapisano %zu linie" msgstr[2] "Zapisano %zu linii" #: src/files.c:2152 msgid " [DOS Format]" msgstr " [format DOS]" #: src/files.c:2153 msgid " [Mac Format]" msgstr " [format Mac]" #: src/files.c:2154 msgid " [Backup]" msgstr " [Kopia zap.]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2161 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Wpisz wybór na początek pliku" #: src/files.c:2162 msgid "Append Selection to File" msgstr "Dopisz wybór na końcu pliku" #: src/files.c:2163 msgid "Write Selection to File" msgstr "Zapisz wybór do pliku" #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. #: src/files.c:2166 msgid "Prepend to File" msgstr "Dodaj na początku pliku" #: src/files.c:2166 msgid "Append to File" msgstr "Dopisz na końcu pliku" #: src/files.c:2169 msgid "Write to File" msgstr "Zapisz do pliku" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2249 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 msgid "Too tiny" msgstr "Zbyt mały" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2282 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Plik istnieje -- nie można zastąpić" #: src/files.c:2291 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Zapisać plik pod INNĄ NAZWĄ? " #: src/files.c:2299 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Plik \"%s\" istnieje; ZAMAZAĆ? " #: src/files.c:2323 msgid "File on disk has changed" msgstr "Plik na dysku uległ zmianie" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2326 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Plik został zmodyfikowany po otworzeniu go, kontynuować zapis? " #: src/files.c:2703 msgid "(more)" msgstr "(więcej)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:552 msgid "Exit" msgstr "Wyjdź" #: src/global.c:553 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:561 msgid "Cancel the current function" msgstr "Anuluj bieżącą funkcję" #: src/global.c:562 msgid "Display this help text" msgstr "Wyświetl ten tekst pomocy" #: src/global.c:563 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Zamknij bieżący bufor / Wyjdź z nano" #: src/global.c:565 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Zapisz bieżący plik (zaznaczony tekst) na dysk" #: src/global.c:567 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Wstaw inny plik do bieżącego (lub nowego) bufora" #: src/global.c:569 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Szukaj łańcucha lub wyrażenia regularnego" #: src/global.c:571 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Szukaj łańcucha lub wyrażenia regularnego wstecz" #: src/global.c:573 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Wytnij bieżącą linię (lub oznaczony tekst) i zapisz do schowka" #: src/global.c:575 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Skopiuj bieżącą linię (lub zaznaczony tekst) i zapisz do schowka" #: src/global.c:577 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Wstaw zawartość schowka w pozycji kursora" #: src/global.c:578 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Pokaż informację o pozycji kursora" #: src/global.c:580 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Wywołaj sprawdzanie pisowni, jeśli dostępne" #: src/global.c:582 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Zamień łańcuch lub wyrażenie regularne" #: src/global.c:583 msgid "Go to line and column number" msgstr "Przejdź do linii i kolumny" #: src/global.c:585 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Przejdź do parzystego nawiasu" #: src/global.c:586 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Zaznacz tekst od bieżącego położenia kursora" #: src/global.c:587 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Wyrzuć bieżącą linię (lub zaznaczony tekst)" #: src/global.c:588 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Wcięcie bieżącej linii lub oznaczonych linii" #: src/global.c:589 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Odwróć wcięcie bieżącej linii lub oznaczonych linii" #: src/global.c:590 msgid "Undo the last operation" msgstr "Odwołaj ostatnią operację" #: src/global.c:591 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Odtwórz ostatnią operację" #: src/global.c:593 msgid "Go back one character" msgstr "Przejdź o znak wstecz" #: src/global.c:594 msgid "Go forward one character" msgstr "Przejdź o znak do przodu" #: src/global.c:595 msgid "Go back one word" msgstr "Przejdź o słowo wstecz" #: src/global.c:596 msgid "Go forward one word" msgstr "Przejdź o słowo do przodu" #: src/global.c:597 msgid "Go to previous line" msgstr "Przejdź do poprzedniej linii" #: src/global.c:598 msgid "Go to next line" msgstr "Przejdź do następnej linii" #: src/global.c:599 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Przejdź na początek bieżącej linii" #: src/global.c:600 msgid "Go to end of current line" msgstr "Przejdź na koniec bieżącej linii" #: src/global.c:601 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Przejdź do poprzedniego bloku tekstu" #: src/global.c:602 msgid "Go to next block of text" msgstr "Przejdź do następnego bloku tekstu" #: src/global.c:605 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Przejdź na początek akapitu; potem na początek poprzedniego akapitu" #: src/global.c:607 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Przejdź poza koniec akapitu; potem poza koniec następnego akapitu" #: src/global.c:610 msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "Przejdź do pierwszego wierszu w oknie widoku" #: src/global.c:611 msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "Przejdź do ostatniego wierszu w oknie widoku" #: src/global.c:612 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Wyśrodkuj linię, w której znajduje się kursor" #: src/global.c:613 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "Przesuń linię kursora do środka, potem na górę, potem na dół" #: src/global.c:615 msgid "Go one screenful up" msgstr "Przejdź do poprzedniego ekranu" #: src/global.c:616 msgid "Go one screenful down" msgstr "Przejdź do następnego ekranu" #: src/global.c:617 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Przejdź do pierwszej linii pliku" #: src/global.c:618 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Przejdź do ostatniej linii pliku" #: src/global.c:621 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Przewiń o jedną linię w górę bez przesunięcia kursora w tekście" #: src/global.c:623 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Przewiń o jedną linię w dół bez przesunięcia kursora w tekście" #: src/global.c:626 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Przejdź do poprzedniego bufora" #: src/global.c:627 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Przejdź do następnego bufora" #: src/global.c:629 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Wstaw następne naciśnięcie klawisza dosłownie" #: src/global.c:630 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Wstaw znak tabulacji na pozycji kursora (lub wcinaj zaznaczone linie)" #: src/global.c:631 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Wstaw znak nowej linii na pozycji kursora" #: src/global.c:632 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Usuń znak na pozycji kursora" #: src/global.c:634 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Usuń znak na lewo od kursora" #: src/global.c:637 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Wytnij wstecz od kursora do początku słowa" #: src/global.c:639 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Wytnij od kursora do początku następnego słowa" #: src/global.c:641 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Wytnij wszystko z pozycji kursora po koniec pliku" #: src/global.c:644 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Wyjustuj bieżący akapit" #: src/global.c:645 msgid "Justify the entire file" msgstr "Wyjustuj cały plik" #: src/global.c:649 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Policz ilość linii, słów i znaków" #: src/global.c:650 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Zawieś edytor (powrót do powłoki)" #: src/global.c:652 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Odśwież (ponownie wyświetl) bieżący ekran" #: src/global.c:654 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Uzupełnij bieżące słowo" #: src/global.c:658 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Zakomentuj/odkomentuj bieżącą linię (lub oznaczone linii)" #: src/global.c:660 msgid "Save file without prompting" msgstr "Zapisz plik bez podpowiedzi" #: src/global.c:661 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Szukaj wstecz" #: src/global.c:662 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Szukaj naprzód" #: src/global.c:664 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Rozpocznij/zakończ nagrywanie makra" #: src/global.c:665 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Uruchom ostatnio nagrane makro" #: src/global.c:666 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Umieść lub usuń zaczepienie w bieżącej linii" #: src/global.c:667 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Przejdź wstecz do najbliższego zaczepienia" #: src/global.c:668 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Przejdź do przodu do najbliższego zaczepienia" #: src/global.c:670 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Przełącz uwzględnienie rozmiaru znaków pod czas wyszukiwania" #: src/global.c:671 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Odwróć kierunek wyszukiwania" #: src/global.c:672 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Przełącz użycie wyrażeń regularnych" #: src/global.c:674 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Przywróć poprzednie łańcuchy wyszukiwania/zamiany" #: src/global.c:675 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Przywróć następne łańcuchy wyszukiwania/zamiany" #: src/global.c:678 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Przełącz użycie formatu DOS" #: src/global.c:679 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Przełącz użycie formatu Mac" #: src/global.c:680 msgid "Toggle appending" msgstr "Przełącz dopisywanie w koniec" #: src/global.c:681 msgid "Toggle prepending" msgstr "Przełącz dopisywanie na początek" #: src/global.c:682 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Przełącz utworzenie kopii zapasowych oryginalnego pliku" #: src/global.c:683 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Wykonaj funkcje lub polecenie zewnętrzne" #: src/global.c:685 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Przekaż bieżący plik (zaznaczony tekst) do polecenia" #: src/global.c:687 msgid "Recall the previous command" msgstr "Przywróć poprzednie polecenie" #: src/global.c:688 msgid "Recall the next command" msgstr "Przywróć następne polecenie" #: src/global.c:690 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac" #: src/global.c:693 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Przełącz użycie nowego bufora" #: src/global.c:695 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Zamknij bufor bez zapisu" #: src/global.c:697 msgid "Go to file browser" msgstr "Pokaż przeglądarkę plików" #: src/global.c:698 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Wyjdź z przeglądarki plików" #: src/global.c:699 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Przejdź do pierwszego pliku na liście" #: src/global.c:700 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Przejdź do ostatniego pliku na liście" #: src/global.c:701 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Przejdź do poprzedniego pliku na liście" #: src/global.c:702 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Przejdź do następnego pliku na liście" #: src/global.c:704 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Przejdź do lewej kolumny" #: src/global.c:705 msgid "Go to righthand column" msgstr "Przejdź do prawej kolumny" #: src/global.c:706 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Przejdź do pierwszego wierszu w tej kolumnie" #: src/global.c:707 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Przejdź do ostatniego wierszu w tej kolumnie" #: src/global.c:709 msgid "Search forward for a string" msgstr "Szukaj łańcucha do przodu" #: src/global.c:710 msgid "Search backward for a string" msgstr "Szukaj łańcucha wstecz" #: src/global.c:711 msgid "Refresh the file list" msgstr "Odśwież listę plików" #: src/global.c:712 msgid "Go to directory" msgstr "Przejdź do katalogu" #: src/global.c:715 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Wywołaj sprawdzanie składni, jeśli dostępne" #: src/global.c:716 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Przejdź do poprzedniego komunikatu" #: src/global.c:717 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Przejdź do następnego komunikatu" #: src/global.c:721 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Uruchom program aby sformatować/porządkować/manipulować buforem" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:739 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: src/global.c:743 src/prompt.c:712 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/global.c:765 msgid "Write Out" msgstr "Zapisz" #: src/global.c:773 msgid "Read File" msgstr "Wczyt.plik" #: src/global.c:777 src/global.c:816 msgid "Justify" msgstr "Wyjustuj" #: src/global.c:783 src/global.c:875 src/global.c:1085 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: src/global.c:788 src/global.c:878 msgid "Where Is" msgstr "Wyszukaj" #: src/global.c:791 src/global.c:852 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: src/global.c:804 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: src/global.c:807 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: src/global.c:812 src/global.c:1077 msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:822 msgid "Location" msgstr "Lokalizacja" #: src/global.c:828 src/global.c:987 src/global.c:1127 msgid "Go To Line" msgstr "Do linii" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:834 msgid "Undo" msgstr "Odwołaj" #: src/global.c:836 msgid "Redo" msgstr "Odtwórz" #: src/global.c:839 msgid "Set Mark" msgstr "Ustaw znacznik" #: src/global.c:841 src/global.c:1021 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/global.c:845 msgid "Case Sens" msgstr "Wielk.liter" #: src/global.c:847 msgid "Reg.exp." msgstr "Wyr.reg." #: src/global.c:849 msgid "Backwards" msgstr "Wstecz" #: src/global.c:854 msgid "No Replace" msgstr "Bez wymiany" #: src/global.c:858 src/global.c:863 msgid "Older" msgstr "Poprzednie" #: src/global.c:860 src/global.c:865 msgid "Newer" msgstr "Następne" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:872 msgid "Go To Dir" msgstr "Do katalogu" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:880 src/global.c:899 msgid "Where Was" msgstr "Gdzie było" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:883 src/global.c:903 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: src/global.c:885 src/global.c:905 msgid "Next" msgstr "Następny" #: src/global.c:895 msgid "To Bracket" msgstr "Do nawiasu" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:910 src/global.c:915 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: src/global.c:912 src/global.c:917 msgid "Forward" msgstr "Do przodu" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:923 msgid "Prev Word" msgstr "Poprz.słowo" #: src/global.c:925 msgid "Next Word" msgstr "Nast.słowo" #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". #: src/global.c:930 msgid "Home" msgstr "Początek" #: src/global.c:932 msgid "End" msgstr "Koniec" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:936 msgid "Prev Line" msgstr "Poprz.lin." #: src/global.c:938 msgid "Next Line" msgstr "Nast.lin." #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:942 msgid "Scroll Up" msgstr "W górę" #: src/global.c:944 msgid "Scroll Down" msgstr "W dół" #: src/global.c:948 msgid "Prev Block" msgstr "Poprz.blok" #: src/global.c:950 msgid "Next Block" msgstr "Nast.blok" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:954 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Początek akapitu" #: src/global.c:956 msgid "End of Paragraph" msgstr "Koniec akapitu" #: src/global.c:961 src/global.c:1190 msgid "Top Row" msgstr "Górny wiersz" #: src/global.c:963 src/global.c:1192 msgid "Bottom Row" msgstr "Dolny wiersz" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:968 src/global.c:1175 msgid "Prev Page" msgstr "Poprz.str." #: src/global.c:970 src/global.c:1177 msgid "Next Page" msgstr "Nast.str." #: src/global.c:973 msgid "First Line" msgstr "Pierw.lin." #: src/global.c:975 msgid "Last Line" msgstr "Ost.lin." #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. #: src/global.c:980 msgid "Prev File" msgstr "Plik poprz." #: src/global.c:982 msgid "Next File" msgstr "Plik nast." #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:992 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:994 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:997 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:999 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1004 msgid "Chop Left" msgstr "Wytnij w lewo" #: src/global.c:1006 msgid "Chop Right" msgstr "Wytnij w prawo" #: src/global.c:1008 src/global.c:1161 msgid "Cut Till End" msgstr "Wytnij do końca" #: src/global.c:1013 src/global.c:1118 msgid "Full Justify" msgstr "Wyrównanie" #: src/global.c:1018 msgid "Word Count" msgstr "Ilość słów" #: src/global.c:1025 msgid "Verbatim" msgstr "Dosłownie" #: src/global.c:1032 msgid "Indent" msgstr "Wcięcie" #: src/global.c:1034 msgid "Unindent" msgstr "Usuń wcięcie" #: src/global.c:1038 msgid "Comment Lines" msgstr "Zakomentuj linii" #: src/global.c:1042 msgid "Complete" msgstr "Uzupełnij" #: src/global.c:1047 msgid "Record" msgstr "Zapis" #: src/global.c:1049 msgid "Run Macro" msgstr "Uruchom makro" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1053 msgid "Zap" msgstr "Usuń" #: src/global.c:1056 msgid "Anchor" msgstr "Zaczepienie" #: src/global.c:1058 msgid "Up to anchor" msgstr "W górę do zaczepienia" #: src/global.c:1060 msgid "Down to anchor" msgstr "W dół do zaczepienia" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:1064 src/global.c:1110 msgid "Spell Check" msgstr "Sprawdź pisownię" #: src/global.c:1068 src/global.c:1114 msgid "Linter" msgstr "Sprawdzanie składni" #: src/global.c:1072 src/global.c:1122 msgid "Formatter" msgstr "Formatowanie" #: src/global.c:1080 src/global.c:1164 msgid "Suspend" msgstr "Zawieś" #: src/global.c:1089 msgid "Center" msgstr "Wyśrodkuj" #: src/global.c:1091 msgid "Cycle" msgstr "Cykl" #: src/global.c:1095 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/global.c:1105 msgid "Pipe Text" msgstr "Przekaż tekst" #: src/global.c:1129 msgid "Go To Text" msgstr "Do tekstu" #: src/global.c:1134 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:1136 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:1144 msgid "Append" msgstr "Dopisz" #: src/global.c:1146 msgid "Prepend" msgstr "Wpisz" #: src/global.c:1149 msgid "Backup File" msgstr "Kopia zapas." #: src/global.c:1153 msgid "No Conversion" msgstr "Bez konwersji" #: src/global.c:1158 msgid "Execute Command" msgstr "Wywołaj polecenie" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1172 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: src/global.c:1180 msgid "First File" msgstr "Pierw.Plik" #: src/global.c:1182 msgid "Last File" msgstr "Ost.Plik" #: src/global.c:1186 msgid "Left Column" msgstr "Lewa Kolumna" #: src/global.c:1188 msgid "Right Column" msgstr "Prawa Kolumna" #: src/global.c:1197 msgid "Discard buffer" msgstr "Porzuć bufor" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1202 msgid "Previous Linter message" msgstr "Poprzedni komunikat sprawdzania skł." #: src/global.c:1204 msgid "Next Linter message" msgstr "Następny komunikat sprawdzania skł." #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1595 msgid "Hidden interface" msgstr "Ukryty interfejs" #: src/global.c:1597 msgid "Help mode" msgstr "Tryb pomocy" #: src/global.c:1599 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Stałe położenie kursora" #: src/global.c:1601 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Miękkie zawijanie długich linii" #: src/global.c:1603 msgid "Line numbering" msgstr "Numeracja linii" #: src/global.c:1605 msgid "Whitespace display" msgstr "Wyświetlanie białych znaków" #: src/global.c:1607 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Kolorowanie składni" #: src/global.c:1609 msgid "Smart home key" msgstr "Rozumny klawisz \"w początek\"" #: src/global.c:1611 msgid "Auto indent" msgstr "Auto wcięcia" #: src/global.c:1613 msgid "Cut to end" msgstr "Wytnij do końca" #: src/global.c:1615 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Twarde zawijanie długich linii" #: src/global.c:1617 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Przetworzenie tabulacji na spacji" #: src/global.c:1619 msgid "Mouse support" msgstr "Obsługa myszy" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Tekst pomocy polecenia szukania\n" "\n" " Wprowadź słowa lub znaki, które chcesz wyszukać, następnie naciśnij Enter. Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n" "\n" " Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje wykonanie poprzedniego szukania. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, i wybrałeś szukanie z zastąpieniem, tylko wystąpienia w zaznaczonej części zostaną zastąpione.\n" "\n" " W trybie szukania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" "=== Zamiana ===\n" "\n" " Wprowadź znaki na zamianę tego co podałeś w poprzedniej linii polecenia i naciśnij Enter.\n" "\n" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" " W tym trybie dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia przejścia do zadanej linii\n" "\n" " Wprowadź numer linii, do której chcesz przejść i naciśnij Enter. Jeżeli plik zawiera mniej linii niż podana liczba, zostaniesz przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n" "\n" " W trybie przejścia do zadanej linii dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:85 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n" "\n" " Wpisz nazwę pliku, którego zawartość ma zostać wstawiona do bufora bieżącego pliku w bieżącym położeniu kursora.\n" "\n" " Jeśli skompilowałeś nano z obsługą wielu buforów plikowych i włączyłeś ją opcją wiersza poleceń -F lub --multibuffer, kombinacją Meta-F albo za pomocą pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora (użyj Meta-< i > do przełączania się między buforami). " #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Jeśli potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz nazwę nieistniejącego jeszcze pliku i naciśnij Enter.\n" "\n" " W trybie wstawiania pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n" "\n" " Wpisz nazwę, pod jaką chcesz zapisać bieżący plik i naciśnij Enter.\n" "\n" " Jeśli zaznaczyłeś fragment tekstu, zostanie ci zaproponowany zapis tylko zaznaczonej części do osobnego pliku. Aby zmniejszyć ryzyko nadpisania bieżącego pliku jego częścią, w tym trybie nazwa bieżącego pliku nie jest nazwą domyślną.\n" "\n" " W trybie zapisu pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy przeglądarki plików\n" "\n" " Przeglądarka plików służy do wizualnego przeglądania katalogu w celu wybrania pliku do odczytu lub zapisu. Do przemieszczania się po plikach w katalogu użyj klawiszy strzałek oraz Page Up/Down, do wyboru zaś pliku lub wejścia do zaznaczonego katalogu użyj klawiszy S i Enter. Aby przejść o jeden katalog wyżej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajdujący się na samej górze listy plików.\n" "\n" " W przeglądarce plików dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:127 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia szukania\n" "\n" " Wprowadź słowa lub znaki, które chcesz wyszukać, następnie naciśnij Enter. Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n" "\n" " Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje wykonanie poprzedniego szukania.\n" "\n" #: src/help.c:140 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia przejścia do katalogu w przeglądarce\n" "\n" " Wprowadź nazwę katalogu do przeglądania.\n" "\n" " Jeśli dopełnianie za pomocą tabulacji nie zostało wyłączone, możesz skorzystać z klawisza TAB, co automatycznie dopełni (jeśli to możliwe) nazwę wpisywanego katalogu.\n" "\n" " W trybie przejścia do katalogu w przeglądarce dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:153 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n" "\n" " Program do sprawdzania pisowni sprawdza pisownię całości tekstu bieżącego pliku. Każde nieznane słowo zostanie podświetlone i otrzymasz możliwość edytowania go. Następnie pojawi się propozycja zastąpienia w bieżącym pliku, lub, jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, w tym fragmencie wszystkich wystąpień tego niepoprawnie napisanego słowa.\n" "\n" " W trybie sprawdzania pisowni dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:168 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Tekst pomocy wywołania polecenia zewnętrznego\n" "\n" " Ten tryb umożliwia wstawienie do bieżącego bufora (lub, w trybie wielu buforów, do nowego bufora) wyjścia otrzymanego z polecenia uruchomionego przez powłokę. Jeżeli polecenie poczyna się z '|', potoczna zawartość bufora (lub zaznaczonego tekstu) zostanie przekazana do polecenia. " #: src/help.c:174 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Jeśli potrzebujesz tylko pustego bufora, nie podawaj żadnego polecenia.\n" "\n" " Możesz również wybrać jedno z czterech narzędzi, lub wyciąć duży kawałek bufora, lub uśpić edytor.\n" "\n" #: src/help.c:180 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Sprawdzanie składni ===\n" "\n" " W tym trybie linia stanu wyświetla komunikat o błędzie lub ostrzeżenie, kursor zaś oznacza odpowiednią pozycję w pliku. Używając klawiszy \"Strona w górę\" lub \"Strona w dół\" możesz przechodzić do komunikatów poprzednich lub następnych.\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " W trybie sprawdzania składni dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:192 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Podstawowy tekst pomocy nano\n" "\n" " Edytor nano został zaprojektowany z myślą o emulacji możliwości i prostoty wykorzystania edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji można podzielić na cztery części: górna linia pokazuje wersję programu i nazwę edytowanego w tym momencie pliku oraz wskazuje czy plik ten został zmieniony. Dalej, główne okno edytora zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od dołu, czyli linia stanu, służy do wyświetlania ważnych komunikatów. " #: src/help.c:202 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Dwie najniższe linie przypominają najczęściej używane kombinacje klawiszy.\n" "\n" " Kombinacje klawiszy opisujemy w następujący sposób: sekwencje sterujące wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) lub podwójnym naciśnięciem klawisza Escape są oznaczone daszkiem (^). Sekwencje Escape, wprowadzane zależnie od układu klawiatury jednym z klawiszy Esc, Alt lub Meta, są oznaczone Meta (M-). " #: src/help.c:209 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Aby wprowadzić dowolny znak, należy dwukrotnie nacisnąć Esc i wprowadzić dziesiętny kod tego znaku (w zakresie 000 - 255).\n" "\n" " W głównym oknie edytora dostępne są wymienione poniżej kombinacje klawiszy. Klawisze alternatywne ujęto w nawiasy:\n" "\n" #: src/help.c:241 src/help.c:313 msgid "enable/disable" msgstr "(włącz/wyłącz)" #: src/help.c:585 src/nano.c:1668 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n" "Jest on niezbędny do zapisu/odczytu historii wyszukiwań i pozycji kursora.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Ścieżka %s nie jest katalogiem, a musi nim być.\n" "Nano nie potrafi zapisać lub odczytać historii wyszukiwań i pozycji\n" "kursora.\n" #: src/history.c:340 src/history.c:441 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "Nie można ograniczyć uprawnienia do %s: %s" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przeglądania" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna w trybie ograniczonym" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "W celu zawieszenia: ^T^Z" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Brak nazwy pliku" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Zapisać zmodyfikowany bufor? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Zbyt wiele plików .save\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufor zapisany w %s\n" #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Składnia: nano [OPCJE] [[+LINIA,KOLUMNA] PLIK]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Aby umieścić kursor w konkretnej linii pliku, przed nazwą pliku należy podać\n" "numer linii poprzedzony znakiem '+'. Można również podać numer kolumny,\n" "oddzielony przecinkiem.\n" #: src/nano.c:498 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Gdy podano '-' jako nazwę pliku, nano odczytuje dane z wejścia standardowego.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:500 msgid "Option" msgstr "Opcja" #: src/nano.c:500 msgid "Long option" msgstr "Długa opcja" #: src/nano.c:500 msgid "Meaning" msgstr "Znaczenie" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:503 msgid "Enable smart home key" msgstr "Włącza rozumny przycisk \"w początek\"" #: src/nano.c:505 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Tworzenie kopii zapasowych istniejących plików" #: src/nano.c:506 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:506 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:507 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Katalog przechowywania unikatowych kopii zapasowych" #: src/nano.c:510 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Używa tekstu pogrubionego zamiast negacji obrazu" #: src/nano.c:512 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Przetwarza tabulacje na spacje" #: src/nano.c:517 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Domyślny odczyt pliku do nowego bufora" #: src/nano.c:520 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Używaj plików blokowania w stylu vim" #: src/nano.c:525 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Zapisz & przeładuj poprzednie łańcuchy wyszukiwania/zamiany" #: src/nano.c:528 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Bez korzystania z plików nanorc" #: src/nano.c:531 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:531 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:532 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Pokaż prowadnicę w tej kolumnie" #: src/nano.c:535 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy klawiatury numerycznej" #: src/nano.c:538 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Nie dodawaj nowej linii" #: src/nano.c:542 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Usuwaj białe znaki z końca linii pod czas twardego zawijania" #: src/nano.c:546 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac" #: src/nano.c:548 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Wiodące spacje oznaczają nowy akapit" #: src/nano.c:553 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Zapisz & przywróć pozycję kursora" #: src/nano.c:556 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:556 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:559 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Wyrażenie regularne pasujące do cudzysłowu" #: src/nano.c:562 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Ogranicz dostęp do systemu plików" #: src/nano.c:564 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Wyświetlaj długie linie w wielu wierszach" #: src/nano.c:565 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:565 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:566 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Ustaw szerokość znaku tabulacji" #: src/nano.c:568 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Wyczyść pasek stanu po naciśnięciu klawisza" #: src/nano.c:569 msgid "Print version information and exit" msgstr "Wypisanie wersji i zakończenie pracy" #: src/nano.c:572 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Uściśla określenie granic słów" #: src/nano.c:573 msgid "-X " msgstr "-X <łańcuch>" #: src/nano.c:573 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<łańcuch>" #: src/nano.c:574 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Jakie jeszcze znaki mogą występować w słowach" #: src/nano.c:577 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:577 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:578 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Użycie zadanej definicji składni do podświetlania" #: src/nano.c:581 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Klawisze Bsp i Del wymazują zaznaczony tekst" #: src/nano.c:582 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Podział wiersza na białych znakach pod czas zawijania" #: src/nano.c:585 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Automatyczne przewijanie długich linii" #: src/nano.c:587 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Stałe pokazywanie położenia kursora" #: src/nano.c:589 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy Backspace/Delete" #: src/nano.c:591 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Utrzymuj pustą linię pod paskiem tytułu" #: src/nano.c:594 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:594 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:595 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Użyj tylko tego pliku do konfigurowania nano" #: src/nano.c:598 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Pokaż kursor w przeglądarce plików i tekście pomocy" #: src/nano.c:600 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Wyświetla ten tekst pomocy i wychodzi" #: src/nano.c:602 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Automatyczne wcięcia nowych linii" #: src/nano.c:603 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Przewijanie po pół-strony, zamiast linia po linii" #: src/nano.c:604 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Wycina od kursora do końca linii" #: src/nano.c:607 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Pokaż numery linii przed tekstem" #: src/nano.c:610 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Włączenie myszy" #: src/nano.c:613 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Bez odczytu pliku (tylko zapis)" #: src/nano.c:616 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:616 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:617 msgid "Set operating directory" msgstr "Ustawienie katalogu pracy" #: src/nano.c:619 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Zachowanie działania klawiszy XON (^Q) i XOFF (^S)" #: src/nano.c:621 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Pokaż wskaźnik pozycji+porcji" #: src/nano.c:624 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:624 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:625 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Ustaw szerokość linii do przewijania i justowania" #: src/nano.c:629 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:629 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:630 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Użyj tego alternatywnego programu sprawdzania pisowni" #: src/nano.c:632 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Zapisz zmiany przed wyjściem, nie pytając o to" #: src/nano.c:634 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Zapisz plik w formacie Unix" #: src/nano.c:636 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Tryb przeglądania (tylko odczyt)" #: src/nano.c:638 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Bez przewijania długich linii (domyślnie)" #: src/nano.c:640 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Bez pokazywania linii pomocy" #: src/nano.c:642 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Right zatrzymuje się na końcu słowa" #: src/nano.c:645 msgid "List the names of available syntaxes" msgstr "Wyświetl nazwy dostępnych składni" #: src/nano.c:648 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Spróbuj także magii, aby określić składnię" #: src/nano.c:651 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" msgstr "Przyjmij notację 'nazwa-pliku:numer-wiersza'" #: src/nano.c:652 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Pokaż niektóre stany w pasku tytułu" #: src/nano.c:653 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Wyświetl pasek opinii na dole" #: src/nano.c:654 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "Ukryj wszystkie paski, użyj całego ekranu" #: src/nano.c:656 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "Użyj lepiej znanych przypisań klawiszy" #: src/nano.c:666 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, wersja %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:670 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " (C) %s Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania) i inne\n" #: src/nano.c:672 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Opcje kompilowania:" #: src/nano.c:807 #, c-format msgid "Available syntaxes:\n" msgstr "Dostępne składnie:\n" #: src/nano.c:854 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Nie udało się ponowne podłączyć standardowego wejścia do klawiatury\n" #: src/nano.c:872 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Odczyt danych z klawiatury; podaj ^D lub ^D^D aby zakończyć.\n" #: src/nano.c:882 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Nie można otworzyć stdin: %s" #: src/nano.c:960 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Otrzymano SIGHUP lub SIGTERM\n" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Przepraszam! Nano uległ awarii. Kod: %d. Proszę o zgłoszenie błędu.\n" #: src/nano.c:983 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Aby powrócić do nano, użyj \"fg\".\n" #: src/nano.c:1131 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "Bieżąca składnia określa Tab" #: src/nano.c:1159 msgid "enabled" msgstr "włączono" #: src/nano.c:1159 msgid "disabled" msgstr "wyłączono" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1302 msgid "Unknown sequence" msgstr "Nieznana sekwencja" #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:817 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "Nieznana funkcja \"%s\"" #: src/nano.c:1307 msgid "Missing }" msgstr "Brak }" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1312 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Nieprzypisany klawisz: F%i" #: src/nano.c:1315 msgid "Unbound key" msgstr "Nieprzypisany klawisz" #: src/nano.c:1319 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Nie można przypisać klawisza: M-^%c" #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Nieprzypisany klawisz: %s%c" #: src/nano.c:1329 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Nie można przypisać: ^[" #: src/nano.c:1469 msgid "Flawed paste" msgstr "Wadliwa wklejka" #: src/nano.c:1929 src/rcfile.c:1676 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Niepoprawna kolumna prowadząca: %s" #: src/nano.c:1975 src/rcfile.c:1681 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Żądana wielkość tabulacji \"%s\" nie jest poprawna" #: src/nano.c:2079 src/rcfile.c:1626 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Żądana pozycja łamania linii \"%s\" nie jest poprawna" #: src/nano.c:2148 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Podaj '%s -h' aby uzyskać listę dostępnych opcji.\n" #: src/nano.c:2346 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Błędne wyrażenie regularne \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2515 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Nieprawidłowy modyfikator wyszukiwania '%c'" #: src/nano.c:2526 msgid "Empty search string" msgstr "Pusty łańcuch wyszukiwania" #: src/nano.c:2535 src/search.c:797 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Niepoprawny numer linii lub kolumny" #: src/nano.c:2571 msgid "Invalid number\n" msgstr "Nieprawidłowa liczba\n" #: src/nano.c:2615 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "Wejście standardowe nie jest terminalem\n" #: src/nano.c:2634 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Mogę otworzyć tylko jeden plik\n" #: src/nano.c:2652 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Witamy w nano. W celu otrzymania pomocy, naciśnij Ctrl+G." #: src/nano.c:2691 msgid "Byte Order Mark" msgstr "Znacznik kolejności bajtów" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:671 msgid "Yy" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:672 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:673 msgid "Aa" msgstr "Ww" #: src/prompt.c:699 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/prompt.c:703 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/prompt.c:708 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: src/rcfile.c:190 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Błędy w '%s'" #: src/rcfile.c:194 msgid "Problems with history file" msgstr "Problemy z plikiem historii" #: src/rcfile.c:198 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Błąd w %s w linii %zu: " #: src/rcfile.c:565 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument %s ma niedomknięty \"" #: src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:597 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Wyrażenia regularne muszą zaczynać się i kończyć znakiem \"" #: src/rcfile.c:602 msgid "Empty regex string" msgstr "Puste wyrażenie regularne" #: src/rcfile.c:627 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Błędne wyrażenie regularne \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:647 msgid "Missing syntax name" msgstr "Brak nazwy składni" #: src/rcfile.c:655 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Nieparzysty cudzysłów w nazwie składni" #: src/rcfile.c:667 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Składnia \"none\" jest zarezerwowana" #: src/rcfile.c:698 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje rozszerzeń" #: src/rcfile.c:716 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Składnia \"%s\" nie ma ustawień kolorów" #: src/rcfile.c:749 msgid "Missing key name" msgstr "Brak nazwy klawisza" #: src/rcfile.c:765 src/rcfile.c:772 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Niepoprawna nazwa klawisza %s" #: src/rcfile.c:781 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Podaj funkcje do jakiej przypisuje się klawisz" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:792 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Musisz podać menu (lub \"all\") w którym przypisuje się klawisz" #: src/rcfile.c:799 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Nieznane menu: %s" #: src/rcfile.c:856 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Brak funkcji '%s' w menu '%s'" #: src/rcfile.c:867 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Klawisz %s nie może być ponownie przypisany" #: src/rcfile.c:958 src/rcfile.c:1529 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Niezrozumiałe polecenie \"%s\"" #: src/rcfile.c:985 msgid "Path is too long" msgstr "Ścieżka jest za długa" #: src/rcfile.c:999 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Błąd rozszerzenia %s: %s" #: src/rcfile.c:1069 src/rcfile.c:1080 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Kolor '%s' nie wymaga przedrostka" #: src/rcfile.c:1088 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Kolor \"%s\" nie jest zrozumiały" #: src/rcfile.c:1104 src/rcfile.c:1115 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Atrybut wymaga po sobie przecinka" #: src/rcfile.c:1159 msgid "Missing color name" msgstr "Brak nazwy koloru" #: src/rcfile.c:1170 src/rcfile.c:1270 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Brak wyrażenia regularnego po poleceniu '%s'" #: src/rcfile.c:1196 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadającego mu \"end=\"" #: src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1509 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Polecenie '%s' wymaga poprzedniego polecenia 'syntax'" #: src/rcfile.c:1265 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje wyrażeń regularnych '%s'" #: src/rcfile.c:1312 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Brak argumentu po '%s'" #: src/rcfile.c:1322 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument do '%s' ma niedomknięty \"" #: src/rcfile.c:1372 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Żaden klawisz nie został przywiązany do funkcji '%s' w menu '%s'. Wyjście.\n" #: src/rcfile.c:1374 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Jeśli trzeba, uruchom nano z opcją -I aby dopasować ustawienia.\n" #: src/rcfile.c:1441 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Nie znaleziono składni \"%s\" do rozszerzenia" #: src/rcfile.c:1498 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Poliecenie \"%s\" nie jest dozwolone w pliku dołączonym" #: src/rcfile.c:1541 msgid "Missing option" msgstr "Brak opcji" #: src/rcfile.c:1555 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Nieznana opcja: %s" #: src/rcfile.c:1570 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Nie można zresetować opcji \"%s\"" #: src/rcfile.c:1575 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opcja \"%s\" wymaga argumentu" #: src/rcfile.c:1587 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Opcja nie jest poprawnym łańcuchem wielobajtowym" #: src/rcfile.c:1634 src/rcfile.c:1652 src/rcfile.c:1657 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Wymagane są nie-białe znaki" #: src/rcfile.c:1636 msgid "Even number of characters required" msgstr "Liczba znaków ma być parzysta" #: src/rcfile.c:1641 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Wymagane są dwa jednobajtowych znaki" #: src/rcfile.c:1732 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Podany plik konfiguracji nie istnieje\n" #: src/rcfile.c:1751 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nie mogę znaleźć swojego katalogu domowego! Aj!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Wyr.reg.]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (i zastąp) w zaznaczeniu" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (i zastąp)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:236 src/search.c:309 msgid "Searching..." msgstr "Szukanie..." #: src/search.c:410 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "Nie znaleziono \"%.*s%s\"" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:599 msgid "Replace this instance?" msgstr "Czy zastąpić to wystąpienie?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:710 msgid "Replace with" msgstr "Zastąp przez" #: src/search.c:740 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Zamieniono %zd wystąpienie" msgstr[1] "Zamieniono %zd wystąpienia" msgstr[2] "Zamieniono %zd wystąpień" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:776 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Wprowadź numer linii, numer kolumny" #: src/search.c:951 msgid "Not a bracket" msgstr "To nie nawias" #: src/search.c:994 msgid "No matching bracket" msgstr "Brak nawiasu do pary" #: src/search.c:1009 msgid "Placed anchor" msgstr "Umieszczono zaczepienie" #: src/search.c:1011 msgid "Removed anchor" msgstr "Usunięto zaczepienie" #: src/search.c:1028 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Przeniesiono do zaczepienia" #: src/search.c:1030 msgid "This is the only anchor" msgstr "To jest jedyne zaczepienie" #: src/search.c:1032 msgid "There are no anchors" msgstr "Brak zaczepień" #: src/text.c:47 msgid "Mark Set" msgstr "Znacznik ustawiony" #: src/text.c:50 msgid "Mark Unset" msgstr "Znacznik skasowany" #: src/text.c:380 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Komentowanie nie jest obsługiwane dla tego typu plików" #: src/text.c:390 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Nie można komentować poza końcem linii" #: src/text.c:511 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nic do odwołania" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 msgid "addition" msgstr "dodanie" #: src/text.c:530 src/text.c:719 msgid "line break" msgstr "łamanie linii" #: src/text.c:547 src/text.c:729 msgid "deletion" msgstr "usunięcie" #: src/text.c:557 src/text.c:735 msgid "line join" msgstr "połączenie linii" #: src/text.c:574 src/text.c:751 msgid "replacement" msgstr "zamianę" #: src/text.c:592 src/text.c:771 msgid "erasure" msgstr "skasowanie" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:598 src/text.c:776 msgid "cut" msgstr "wycięcie" #: src/text.c:602 src/text.c:780 msgid "paste" msgstr "wstawkę" #: src/text.c:609 src/text.c:784 msgid "insertion" msgstr "wprowadzenie" #: src/text.c:638 src/text.c:807 msgid "indent" msgstr "wcięcie" #: src/text.c:642 src/text.c:811 msgid "unindent" msgstr "usunięcie wcięcia" #: src/text.c:647 src/text.c:816 msgid "comment" msgstr "skomentowanie" #: src/text.c:651 src/text.c:820 msgid "uncomment" msgstr "odkomentowanie" #: src/text.c:659 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Odwołano %s" #: src/text.c:694 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nic do powtórzenia" #: src/text.c:828 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Powtórzono operację (%s)" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1779 src/text.c:2000 msgid "justification" msgstr "justowanie" #: src/text.c:1790 src/text.c:2129 msgid "Selection is empty" msgstr "Zaznaczenie jest puste" #: src/text.c:2004 msgid "Justified selection" msgstr "Wyjustowane zaznaczenie" #: src/text.c:2008 msgid "Justified file" msgstr "Wyjustowano plik" #: src/text.c:2010 msgid "Justified paragraph" msgstr "Wyjustuj akapit" #: src/text.c:2132 msgid "Buffer is empty" msgstr "Bufor jest pusty" #: src/text.c:2144 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Wywołanie programu formatowania..." #: src/text.c:2177 src/text.c:2757 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Błąd wywołania '%s'" #: src/text.c:2181 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Komunikat programu '%s'" #: src/text.c:2189 msgid "Nothing changed" msgstr "Nic się nie zmieniło" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2214 msgid "spelling correction" msgstr "sprawdzanie pisowni" #: src/text.c:2214 msgid "formatting" msgstr "formatowanie" #: src/text.c:2232 src/text.c:2528 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Zakończono sprawdzanie pisowni" #: src/text.c:2234 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Bufor został przetworzony" #: src/text.c:2278 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Słowo nie do znalezienia: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2297 msgid "Edit a replacement" msgstr "Edytuj zastąpienie" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2310 msgid "Next word..." msgstr "Nast.słowo..." #: src/text.c:2363 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Wywołanie programu sprawdzania pisowni..." #: src/text.c:2448 src/text.c:2668 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nie można uzyskać wielkości bufora potoku" #: src/text.c:2522 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Błąd podczas wywoływania \"uniq\"" #: src/text.c:2524 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Błąd podczas wywoływania \"sort\"" #: src/text.c:2526 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Błąd podczas wywoływania \"spell\"" #: src/text.c:2603 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Program sprawdzania składni nie został zdefiniowany dla tego typu plików" #: src/text.c:2613 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Zapisać bufor przed sprawdzaniem składni?" #: src/text.c:2630 msgid "Invoking linter..." msgstr "Wywołanie programu sprawdzania składni..." #: src/text.c:2769 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Otrzymano 0 poprawnych linii od polecenia: %s" #: src/text.c:2808 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Ten komunikat dotyczy nie otworzonego pliku %s; otworzyć go w nowym buforze?" #: src/text.c:2847 msgid "No messages for this file" msgstr "W tym pliku nie ma komunikatów" #: src/text.c:2897 msgid "At first message" msgstr "Pierwszy komunikat" #: src/text.c:2907 msgid "At last message" msgstr "Ostatni komunikat" #: src/text.c:2952 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Program formatowania nie został zdefiniowany dla tego typu plików" #: src/text.c:3026 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3027 msgid "In Selection: " msgstr "W zaznaczeniu: " #: src/text.c:3028 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "linia" msgstr[1] "linii" msgstr[2] "linii" #: src/text.c:3029 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "słowo" msgstr[1] "słowa" msgstr[2] "słów" #: src/text.c:3030 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "litera" msgstr[1] "litery" msgstr[2] "liter" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3048 msgid "Verbatim Input" msgstr "wprowadzanie dosłowne" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3072 msgid "Invalid code" msgstr "Nieprawidłowy kod" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3154 msgid "No word fragment" msgstr "Brak fragmentu słowa" #: src/text.c:3258 msgid "No further matches" msgstr "Brak dalszych wyników" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3261 msgid "No matches" msgstr "Brak wyników" #: src/utils.c:297 src/utils.c:308 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Zabrakło pamięci dla Nano!\n" #: src/winio.c:100 msgid "Recording a macro..." msgstr "Nagrywanie makra..." #: src/winio.c:104 msgid "Stopped recording" msgstr "Zatrzymano nagrywanie" #: src/winio.c:116 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Nie można uruchomić makra pod czas nagrywania" #: src/winio.c:122 msgid "Macro is empty" msgstr "Makro jest puste" #: src/winio.c:137 msgid "Too much input at once\n" msgstr "Za dużo wejścia na raz\n" #: src/winio.c:248 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Za dużo błędów z wejścia standardowego\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1407 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Wejście Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2029 msgid "Linting --" msgstr "Składnia --" #: src/winio.c:2035 msgid "DIR:" msgstr "KAT:" #: src/winio.c:2056 msgid "View" msgstr "Przeglądanie" #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066 msgid "Modified" msgstr "Zmieniony" #: src/winio.c:2064 msgid "Restricted" msgstr "Zastrzeżony" #: src/winio.c:2170 msgid "(nameless)" msgstr "(bez nazwy)" #: src/winio.c:2202 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu linia)" msgstr[1] " (%zu linii)" msgstr[2] " (%zu linii)" #: src/winio.c:2204 #, c-format msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] " (%zu linia, %s)" msgstr[1] " (%zu linii, %s)" msgstr[2] " (%zu linii, %s)" #: src/winio.c:3510 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "lin. %*zd/%zd (%2d%%), kol. %2zu/%2zu (%3d%%), zn. %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3664 msgid "The nano text editor" msgstr "Edytor tekstu nano" #: src/winio.c:3665 msgid "version" msgstr "wersja" #: src/winio.c:3666 msgid "Brought to you by:" msgstr "Stworzony przez:" #: src/winio.c:3667 msgid "Special thanks to:" msgstr "Specjalne podziękowania otrzymują:" #: src/winio.c:3668 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)" #: src/winio.c:3669 msgid "the many translators and the TP" msgstr "wielu tłumaczy i TP" #: src/winio.c:3670 msgid "For ncurses:" msgstr "Za ncurses:" #: src/winio.c:3671 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieliśmy..." #: src/winio.c:3672 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Dziękujemy za korzystanie z nano!" #: lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna; możliwe zakończenia:" #: lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja '%s%s' nie może mieć argumentów\n" #: lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja '%s%s' wymaga argumentu\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: niepoprawna opcja -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Powodzenie" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nic nie pasuje" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Niepoprawny znak sortowania" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Niepoprawna nazwa klasy znaków" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Końcowy ukośnik odwrotny" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Niepoprawne odwołanie wsteczne" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Niedopasowane [, [^, [:, [., lub [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Niedopasowane ( lub \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Niedopasowane \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Niepoprawna zawartość \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Niepoprawny koniec zasięgu" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Pamięć wyczerpano" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Niepoprawne poprzednie wyrażenie regularne" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Wyrażenie regularne jest za duże" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Niedopasowany ) lub \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"