# Norwegian Bokmål message catalog for GNU nano. # Copyright (C) 2001 - 2025 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Eivind Kjørstad , 2001. # Stig E Sandø , 2002. # Geir Helland , 2004 # Johnny A. Solbu , 2013-2025 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 8.4-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-03-24 10:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-24 13:34+0100\n" "Last-Translator: Johnny A. Solbu \n" "Language-Team: Norwegian Bokmaal \n" "Language: nb_NO\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(kat)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "foreldrekat." #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(stor)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 msgid "Search Wrapped" msgstr "Søket gikk rundt" #: src/browser.c:281 src/search.c:437 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dette er eneste forekomst" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Søk" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Bakover]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:560 src/files.c:1157 src/files.c:1250 #: src/files.c:2189 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #: src/browser.c:349 src/search.c:371 msgid "No current search pattern" msgstr "Tomt søkemønster" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Kan ikke åpne katalog: %s" #: src/browser.c:440 msgid "No entries" msgstr "Ingen oppføringer" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:559 msgid "Go To Directory" msgstr "Gå til katalog" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:576 src/browser.c:607 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Kan ikke gå utenfor %s" #: src/browser.c:598 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan ikke bevege seg opp en katalog" #: src/browser.c:613 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1824 #: src/files.c:1839 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359 #: src/history.c:419 src/rcfile.c:924 src/rcfile.c:1710 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Lesefeil på %s: %s" #: src/browser.c:640 src/help.c:510 msgid "Paste is ignored" msgstr "Innliming ignorert" #: src/browser.c:687 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Arbeidskatalogen har forsvunnet" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Ukjent syntaksnavn: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() feilet: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) feilet: %s" #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 msgid "Nothing was cut" msgstr "Ingenting ble klippet ut" #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 msgid "Copied nothing" msgstr "Kopierte ingenting" #: src/cut.c:740 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Utklippsbufferen er tom" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Feil ved sletting av låsefil %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Kan ikke fastslå identiteten min for låsefil" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Finner ikke ut vertsnavnet: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Feil ved skriving til låssfil %s: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Noen andre redigerer også denne filen" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Feil ved åpning av låsefil %s: %s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Dårlig låsefil blir ignorert: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Filen %s blir redigert av %s (med %s, PID %s); fortsett likevel?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Mappen «%s» finnes ikke" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Sti «%s»: %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Sti «%s» er ikke en katalog" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Sti «%s» er ikke tilgjengelig" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Mappen «%s» er ikke skrivbar" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Kan ikke lese fil fra utsiden av %s" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» er en katalog" # "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande #: src/files.c:418 src/rcfile.c:901 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "«%s» er en enhetsfil (device)" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "«%s» er en FIFO" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s er ment å være skrivebeskyttet" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:543 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu linje (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu linjer (%s)" #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1101 src/winio.c:2051 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffer" #: src/files.c:546 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:546 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:549 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu linje" msgstr[1] "%s -- %zu linjer" #: src/files.c:559 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ikke flere åpne filbuffer" #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1877 msgid "Interrupted" msgstr "Avbrutt" #: src/files.c:832 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Filen «%s» er skrivebeskyttet" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:838 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra Mac-format)" msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra Mac-format)" #: src/files.c:842 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra DOS-format)" msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra DOS-format)" #: src/files.c:847 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Leste %zu linje" msgstr[1] "Leste %zu linjer" #: src/files.c:892 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: src/files.c:895 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Fil «%s» ikke funnet" #: src/files.c:902 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Leser fra FIFO..." #: src/files.c:930 msgid "Reading..." msgstr "Leser..." #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Kunne ikke opprette datakanal: %s" #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439 #: src/text.c:2659 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Kunne ikke forke: %s" #: src/files.c:1077 msgid "Executing..." msgstr "Utfører..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 msgid "filtering" msgstr "filtering" #: src/files.c:1140 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Klarte ikke å åpne datakanal: %s" #: src/files.c:1158 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Feil: %s" #: src/files.c:1163 msgid "Piping failed" msgstr "Datakanal-føring mislyktes" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1212 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Kommando som skal kjøres i ny buffer" #: src/files.c:1215 msgid "Command to execute" msgstr "Kommando som skal kjøres" #: src/files.c:1223 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Fil som skal leses ukonvertert inn i ny buffer [fra %s]" #: src/files.c:1226 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Fil som skal leses inn i ny buffer [fra %s]" #: src/files.c:1231 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Fil som skal settes inn ukonvertert [fra %s]" #: src/files.c:1234 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s]" #: src/files.c:1504 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Ugyldig driftskatalog: %s\n" #: src/files.c:1553 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Ugyldig sikkerhetskopikatalog: %s\n" #: src/files.c:1608 msgid "Making backup..." msgstr "Sikkerhetskopierer..." #: src/files.c:1640 msgid "Too many existing backup files" msgstr "For mange eksisterende sikkerhetskopier" #: src/files.c:1688 msgid "Cannot read original file" msgstr "Kan ikke lese originalfilen" #: src/files.c:1720 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Kan ikke lage vanlig sikkerhetskopi" #: src/files.c:1721 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Prøver igjen i hjemmekatalogen din" #: src/files.c:1733 msgid "Cannot make backup" msgstr "Kan ikke lage sikkerhetskopi" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1744 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Kan ikke lage sikkerhetskopi; fortsett og lagre selve filen? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1749 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Kan ikke lage sikkerhetskopi: %s" #: src/files.c:1785 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan ikke skrive utenfor %s" #: src/files.c:1817 src/files.c:1879 src/files.c:1890 src/files.c:1911 #: src/files.c:1928 src/files.c:1937 src/files.c:1965 src/files.c:1976 #: src/files.c:1993 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 #: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Skrivefeil %s: %s" #: src/files.c:1831 src/files.c:1843 src/text.c:2548 src/text.c:2560 #: src/text.c:2966 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Feil ved skriving til midlertidlig fil: %s" #: src/files.c:1850 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Skriver til FIFO..." #: src/files.c:1897 msgid "Writing..." msgstr "Skriver..." #: src/files.c:1953 src/files.c:1961 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Feil ved lesing av midlertidig fil: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:2000 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Filen på disken har blitt avkortet!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2005 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "Kanskje ^T^Z, lag mer plass på disken, gjenoppta, så ^S^X" #: src/files.c:2067 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Skrev %zu linje" msgstr[1] "Skrev %zu linjer" #: src/files.c:2152 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS Format]" #: src/files.c:2153 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac Format]" #: src/files.c:2154 msgid " [Backup]" msgstr " [Sikkerhetskopi]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2161 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Legg til valgt område først i fil" #: src/files.c:2162 msgid "Append Selection to File" msgstr "Legg til valgt område sist i fil" #: src/files.c:2163 msgid "Write Selection to File" msgstr "Skriv valgt område til fil" #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. #: src/files.c:2166 msgid "Prepend to File" msgstr "Legg til først i fil" #: src/files.c:2166 msgid "Append to File" msgstr "Legg til i fil" #: src/files.c:2169 msgid "Write to File" msgstr "Skriv til fil" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2249 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 msgid "Too tiny" msgstr "For liten" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2282 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Filen eksisterer -- kan ikke overskrive" #: src/files.c:2291 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Lagre filen under et ANNET NAVN ? " #: src/files.c:2299 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Filen «%s» finnes, SKRIVE OVER ? " #: src/files.c:2323 msgid "File on disk has changed" msgstr "Filen på disken er endret" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2326 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Filen ble endret etter at du åpnet den; fortsette å lagre? " #: src/files.c:2703 msgid "(more)" msgstr "(mer)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:552 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: src/global.c:553 msgid "Close" msgstr "Lukk" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:561 msgid "Cancel the current function" msgstr "Avbryt gjeldende funksjon" #: src/global.c:562 msgid "Display this help text" msgstr "Vis denne hjelpeteksten" #: src/global.c:563 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Lukk gjeldende buffer / Avslutt nano" #: src/global.c:565 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Lagre nåværende buffer (eller markert region) til disk" #: src/global.c:567 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Sett inn en annen fil i gjeldende buffer (eller i ny buffer)" #: src/global.c:569 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Søk etter streng eller regulært uttrykk" #: src/global.c:571 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Søk bakover etter streng eller regulært uttrykk" #: src/global.c:573 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Klipp gjeldende linje (eller markert region) og lagre den i ut" #: src/global.c:575 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Kopier gjeldende linje (eller markert region) og lagre i klippebufferen" #: src/global.c:577 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Lim inn innholdet i klipp-bufferen på gjeldende markørposisjon" #: src/global.c:578 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Vis pekerposisjon" #: src/global.c:580 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Start stavesjekk, dersom tilgjengelig" #: src/global.c:582 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Erstatt streng eller regulært uttrykk" #: src/global.c:583 msgid "Go to line and column number" msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer" #: src/global.c:585 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Gå til matchende brakett" #: src/global.c:586 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marker tekst fra markørposisjonen" #: src/global.c:587 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Kast gjeldende linje (eller markerte linjer)" #: src/global.c:588 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Innrykk i gjeldende linje (eller markerte linjer)" #: src/global.c:589 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Fjern innrykk i gjeldende linje (eller markerte linjer)" #: src/global.c:590 msgid "Undo the last operation" msgstr "Angre siste handling" #: src/global.c:591 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Gjør om siste angre-operasjon" #: src/global.c:593 msgid "Go back one character" msgstr "Gå ett tegn tilbake" #: src/global.c:594 msgid "Go forward one character" msgstr "Gå tett tegn frem" #: src/global.c:595 msgid "Go back one word" msgstr "Gå til forrige ord" #: src/global.c:596 msgid "Go forward one word" msgstr "Gå til neste ord" #: src/global.c:597 msgid "Go to previous line" msgstr "Gå til forrige linje" #: src/global.c:598 msgid "Go to next line" msgstr "Gå til neste linje" #: src/global.c:599 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Gå til begynnelsen av linjen" #: src/global.c:600 msgid "Go to end of current line" msgstr "Gå til slutten av linjen" #: src/global.c:601 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Gå til forrige tekstblokk" #: src/global.c:602 msgid "Go to next block of text" msgstr "Gå til neste tekstblokk" #: src/global.c:605 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Gå til begynnelsen av avsnittet, deretter forrige avsnitt" #: src/global.c:607 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Gå akkurat utenfor slutten av avsnittet, deretter neste avsnitt" #: src/global.c:610 msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "Gå til første rad i visningsporten" #: src/global.c:611 msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "Gå til siste rad i visningsporten" #: src/global.c:612 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Sentrer linjen der markøren er" #: src/global.c:613 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "Skyv markørlinjen til midten, deretter toppen og så bunnen" #: src/global.c:615 msgid "Go one screenful up" msgstr "Gå en skjerm opp" #: src/global.c:616 msgid "Go one screenful down" msgstr "Gå en skjerm ned" #: src/global.c:617 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Gå til første linje i filen" #: src/global.c:618 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Gå til siste linje i filen" #: src/global.c:621 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rull opp en linje uten å flytte markøren tekstlig" #: src/global.c:623 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rull ned en linje uten å flytte markøren tekstlig" #: src/global.c:626 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Bytt til forrige buffer" #: src/global.c:627 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Bytt til neste buffer" #: src/global.c:629 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Sett inn ett og ett tegn" #: src/global.c:630 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Sett inn tabulatortegn ved markøren (eller innrykk merkede linjer)" #: src/global.c:631 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Sett inn et linjeskift ved markøren" #: src/global.c:632 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Slett tegnet under peker" #: src/global.c:634 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Slett tegnet til venstre for peker" #: src/global.c:637 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Slett bakover fra markøren til starten av ordet" #: src/global.c:639 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Slett fremover fra markøren til starten av neste ord" #: src/global.c:641 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Kutt fra markøren til slutten av filen" #: src/global.c:644 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Juster gjeldende avsnitt" #: src/global.c:645 msgid "Justify the entire file" msgstr "Juster hele filen" #: src/global.c:649 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Tell antall linjer, ord og tegn" #: src/global.c:650 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Suspender editoren (returner til skallet)" #: src/global.c:652 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Tegn skjermen på nytt" #: src/global.c:654 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Forsøk å fullføre det gjeldende ordet" #: src/global.c:658 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "(av)kommenter gjeldende linje (eller markerte linjer)" #: src/global.c:660 msgid "Save file without prompting" msgstr "Lagre filen uten å spørre" #: src/global.c:661 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Søk bakover etter neste forekomst" #: src/global.c:662 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Søk fremover etter neste forekomst" #: src/global.c:664 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Start/stopp macroregistrering" #: src/global.c:665 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Kjør siste registrerte makro" #: src/global.c:666 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Plasser eller fjern et anker på gjeldende linje" #: src/global.c:667 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Hopp bakover til nærmeste anker" #: src/global.c:668 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Hopp forover til nærmeste anker" #: src/global.c:670 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Inverter valg for skille mellom små og store bokstaver i søk" #: src/global.c:671 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Reverser søkeretning" #: src/global.c:672 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Regulære uttrykk av/på" #: src/global.c:674 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Hent tilbake forrige søk-/erstatt tekst" #: src/global.c:675 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Hent tilbake neste søk-/erstatt tekst" #: src/global.c:678 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS filformat av/på" #: src/global.c:679 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac filformat av/på" #: src/global.c:680 msgid "Toggle appending" msgstr "Inverter valg for appendering" #: src/global.c:681 msgid "Toggle prepending" msgstr "Inverter valg for prependering" #: src/global.c:682 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Inverter valg for sikkerhetskopi av orginalfil" #: src/global.c:683 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Kjør funksjon eller ekstern kommando" #: src/global.c:685 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Send (pipe) nåværende buffer (eller markert region) til disk" #: src/global.c:687 msgid "Recall the previous command" msgstr "Hent tilbake forrige kommando" #: src/global.c:688 msgid "Recall the next command" msgstr "Hent tilbake neste kommando" #: src/global.c:690 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format" #: src/global.c:693 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Bruk nytt buffer av/på" #: src/global.c:695 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Lukk buffer uten å lagre den" #: src/global.c:697 msgid "Go to file browser" msgstr "Gå til fil-leser" #: src/global.c:698 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Gå ut av fil-leser" #: src/global.c:699 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Gå til første fil i listen" #: src/global.c:700 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Gå til siste fil i listen" #: src/global.c:701 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Gå til forrige fil i listen" #: src/global.c:702 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Gå til neste fil i listen" #: src/global.c:704 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Gå til venstre kolonne" #: src/global.c:705 msgid "Go to righthand column" msgstr "Gå til høyre kolonne" #: src/global.c:706 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Gå til første rad i denne kolonnen" #: src/global.c:707 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Gå til siste rad i denne kolonnen" #: src/global.c:709 msgid "Search forward for a string" msgstr "Søk forover etter streng" #: src/global.c:710 msgid "Search backward for a string" msgstr "Søk bakover etter streng" #: src/global.c:711 msgid "Refresh the file list" msgstr "Oppdater fillisten" #: src/global.c:712 msgid "Go to directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:715 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Start linter, hvis tilgjengelig" #: src/global.c:716 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Gå til forrige lintermelding" #: src/global.c:717 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Gå til neste lintermelding" #: src/global.c:721 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Påkall et program for å formatere / arrangere / manipulere bufferen" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:739 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: src/global.c:743 src/prompt.c:712 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/global.c:765 msgid "Write Out" msgstr "Lagre" #: src/global.c:773 msgid "Read File" msgstr "Les fil" #: src/global.c:777 src/global.c:816 msgid "Justify" msgstr "Juster" #: src/global.c:783 src/global.c:875 src/global.c:1085 msgid "Refresh" msgstr "Oppfrisk" #: src/global.c:788 src/global.c:878 msgid "Where Is" msgstr "Finn" #: src/global.c:791 src/global.c:852 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: src/global.c:804 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: src/global.c:807 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: src/global.c:812 src/global.c:1077 msgid "Execute" msgstr "Utfør" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:822 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: src/global.c:828 src/global.c:987 src/global.c:1127 msgid "Go To Line" msgstr "Gå til linje" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:834 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: src/global.c:836 msgid "Redo" msgstr "Gjør om" #: src/global.c:839 msgid "Set Mark" msgstr "Sett merke" #: src/global.c:841 src/global.c:1021 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: src/global.c:845 msgid "Case Sens" msgstr "Skill ABC/abc" #: src/global.c:847 msgid "Reg.exp." msgstr "Reg.exp." #: src/global.c:849 msgid "Backwards" msgstr "Bakover" #: src/global.c:854 msgid "No Replace" msgstr "Ikke erstatt" #: src/global.c:858 src/global.c:863 msgid "Older" msgstr "Eldre" #: src/global.c:860 src/global.c:865 msgid "Newer" msgstr "Nyere" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:872 msgid "Go To Dir" msgstr "Gå til katalog" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:880 src/global.c:899 msgid "Where Was" msgstr "Søk bakover" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:883 src/global.c:903 msgid "Previous" msgstr "Forige" #: src/global.c:885 src/global.c:905 msgid "Next" msgstr "Neste" #: src/global.c:895 msgid "To Bracket" msgstr "Til klamme" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:910 src/global.c:915 msgid "Back" msgstr "Bakover" #: src/global.c:912 src/global.c:917 msgid "Forward" msgstr "Fremover" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:923 msgid "Prev Word" msgstr "Forrige ord" #: src/global.c:925 msgid "Next Word" msgstr "Neste ord" #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". #: src/global.c:930 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/global.c:932 msgid "End" msgstr "Bunn" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:936 msgid "Prev Line" msgstr "Forrige linje" #: src/global.c:938 msgid "Next Line" msgstr "Neste linje" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:942 msgid "Scroll Up" msgstr "Rull opp" #: src/global.c:944 msgid "Scroll Down" msgstr "Rull ned" #: src/global.c:948 msgid "Prev Block" msgstr "Forrige blokk" #: src/global.c:950 msgid "Next Block" msgstr "Neste blokk" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:954 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Avsnitt-start" #: src/global.c:956 msgid "End of Paragraph" msgstr "Avsnitt slutt" #: src/global.c:961 src/global.c:1190 msgid "Top Row" msgstr "Øverste rad" #: src/global.c:963 src/global.c:1192 msgid "Bottom Row" msgstr "Nederste rad" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:968 src/global.c:1175 msgid "Prev Page" msgstr "Forrige side" #: src/global.c:970 src/global.c:1177 msgid "Next Page" msgstr "Neste side" #: src/global.c:973 msgid "First Line" msgstr "Første linje" #: src/global.c:975 msgid "Last Line" msgstr "Siste linje" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. #: src/global.c:980 msgid "Prev File" msgstr "Forrige fil" #: src/global.c:982 msgid "Next File" msgstr "Neste fil" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:992 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:994 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:997 msgid "Backspace" msgstr "Slettetast" #: src/global.c:999 msgid "Delete" msgstr "Slett" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1004 msgid "Chop Left" msgstr "Kutt venstre" #: src/global.c:1006 msgid "Chop Right" msgstr "Kutt høyre" #: src/global.c:1008 src/global.c:1161 msgid "Cut Till End" msgstr "Kutt Til Slutt" #: src/global.c:1013 src/global.c:1118 msgid "Full Justify" msgstr "Juster Alt" #: src/global.c:1018 msgid "Word Count" msgstr "Antall ord" #: src/global.c:1025 msgid "Verbatim" msgstr "Ordrett" #: src/global.c:1032 msgid "Indent" msgstr "Innrykk" #: src/global.c:1034 msgid "Unindent" msgstr "Angre «innrykk»" #: src/global.c:1038 msgid "Comment Lines" msgstr "Kommentarlinjer" #: src/global.c:1042 msgid "Complete" msgstr "Fullført" #: src/global.c:1047 msgid "Record" msgstr "Registrer" #: src/global.c:1049 msgid "Run Macro" msgstr "Kjør makro" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1053 msgid "Zap" msgstr "Ta bort" #: src/global.c:1056 msgid "Anchor" msgstr "Anker" #: src/global.c:1058 msgid "Up to anchor" msgstr "Opp til anker" #: src/global.c:1060 msgid "Down to anchor" msgstr "Ned til anker" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:1064 src/global.c:1110 msgid "Spell Check" msgstr "Stavekontroll" #: src/global.c:1068 src/global.c:1114 msgid "Linter" msgstr "Linter" #: src/global.c:1072 src/global.c:1122 msgid "Formatter" msgstr "Formatterer" #: src/global.c:1080 src/global.c:1164 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:1089 msgid "Center" msgstr "Sentrer" #: src/global.c:1091 msgid "Cycle" msgstr "Bla mellom" #: src/global.c:1095 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: src/global.c:1105 msgid "Pipe Text" msgstr "Send (pipe) tekst" #: src/global.c:1129 msgid "Go To Text" msgstr "Gå til tekst" #: src/global.c:1134 msgid "DOS Format" msgstr "DOS Format" #: src/global.c:1136 msgid "Mac Format" msgstr "Mac Format" #: src/global.c:1144 msgid "Append" msgstr "Legg til etter" #: src/global.c:1146 msgid "Prepend" msgstr "Legg til før" #: src/global.c:1149 msgid "Backup File" msgstr "Sikkerhetskopi" #: src/global.c:1153 msgid "No Conversion" msgstr "Ingen konvertering" #: src/global.c:1158 msgid "Execute Command" msgstr "Eksekver kommando" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1172 msgid "Browse" msgstr "Bla" #: src/global.c:1180 msgid "First File" msgstr "Første fil" #: src/global.c:1182 msgid "Last File" msgstr "Siste fil" #: src/global.c:1186 msgid "Left Column" msgstr "Venstre kolonne" #: src/global.c:1188 msgid "Right Column" msgstr "Høyre kolonne" #: src/global.c:1197 msgid "Discard buffer" msgstr "Forkast buffer" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1202 msgid "Previous Linter message" msgstr "Forrige Linter-melding" #: src/global.c:1204 msgid "Next Linter message" msgstr "Neste Linter-melding" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1595 msgid "Hidden interface" msgstr "Skjult grensesnitt" #: src/global.c:1597 msgid "Help mode" msgstr "Hjelp-modus" #: src/global.c:1599 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Konstant markørposisjonsvisning" #: src/global.c:1601 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Myk bryting av lange linjer" #: src/global.c:1603 msgid "Line numbering" msgstr "Linjenummerering" #: src/global.c:1605 msgid "Whitespace display" msgstr "Vis usynlige tegn (mellomrom, tab, linjeskift osv.)" #: src/global.c:1607 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Fremhev syntaks ved hjelp av farger" #: src/global.c:1609 msgid "Smart home key" msgstr "Smart home tast" #: src/global.c:1611 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk indentering" #: src/global.c:1613 msgid "Cut to end" msgstr "Klipp til slutten" #: src/global.c:1615 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Hard bryting av lange linjer" #: src/global.c:1617 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konverter tabulator til mellomslag" #: src/global.c:1619 msgid "Mouse support" msgstr "Musestøtte" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Søkekommando hjelpetekst\n" "\n" " Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes til den første forekomsten.\n" "\n" " Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Dersom du har valgt tekst med merket og så valgt søk og erstatt, så vil kun treff i den markerte teksten bli erstattet.\n" "\n" " Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Søkemodus:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" "=== Erstatning ===\n" "\n" "Skriv inn tegnene som skal erstatte det du skrev ved forrige kommandolinje, og trykk Enter \n" "\n" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" " Følgende funksjontaster er tilgjengelig i denne kommandolinjen:\n" "\n" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Gå Til Linje hjelpetekst\n" "\n" " Skriv inn linjenummere du ønsker å gå til og trykk linjeskift. Dersom det er færre linjer enn nummeret du angav vil du flyttes til den siste linjen i filen.\n" "\n" " Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Gå Til Linje modus:\n" "\n" #: src/help.c:85 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hjelp til sett inn fil\n" "\n" " Skriv inn navnet på filen som skal settes inn ved markøren i det gjeldende bufferet.\n" "\n" " Dersom du har kompilert nano med støtte for flere filbuffer, og aktivisert dette med -F eller --multibuffer kommandolinjeflagget, Meta-F av/på bryteren eller i nanorc filen vil filen som settes inn lastes i et eget buffer. Bruk Meta-< og > til å bytte mellom buffer. " #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Dersom du trenger et nytt blankt buffer må du enten la være å skrive inn noe filnavn, eller skrive inn navnet på en fil som ikke eksisterer før du trykker Linjeskift.\n" "\n" " Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Sett Inn Fil modus.\n" "\n" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst til Lagre Fil\n" "\n" " Skriv inn navnet du ønsker å lagre gjeldende fil med, og trykk linjeskift.\n" "\n" " Dersom du har markert tekst i bufferet vil du få spørsmål om du kun ønsker å lagre denne delen til en egen til. For å redusere sjansen for å overskrive filen du arbeider med vil ikke det gamle filnavnet være forvalgt her.\n" "\n" " Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Lagre Fil modus:\n" "\n" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Fil-leser hjelpetekst\n" "\n" " Med fil-leseren kan du se igjennom katalogstrukturen og velge en fil for lesing eller skriving. Du kan bruke piltastene eller Page Up/Down for å se igjennom filer, og S eller Linjeskift for å velge den angitte filen eller katalogen. For å flytte deg opp et nivå velger du katalogen kalt «..» øverst i fillisten.\n" "\n" " Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i fil-leseren:\n" "\n" #: src/help.c:127 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Søkekommando hjelpetekst\n" "\n" " Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes til den første forekomsten.\n" "\n" " Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk.\n" "\n" #: src/help.c:140 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Gå til Dir hjelpetekst\n" "\n" " Skriv inn stien til katalogen du vil se på.\n" "\n" " Dersom tabulator-komplementasjon ikke er deaktivert kan du bruke tab-tasten til å (forsøke å) automatisk fullføre katalognavnet.\n" "\n" " Følgende funksjonstaster er definert for Gå til Dir modus:\n" "\n" #: src/help.c:153 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Stavekontroll hjelpetekts\n" "\n" " Stavekontrollen går igjennom all tekst i gjeldende filbuffer. Når den kommer over et ukjent ord vil dette utheves og en erstattning kan skrives inn. Den vil så spørre deg om du ønsker å erstatte alle forekomster av det feilstavede ordet i filen, eller om du har markert et utvalg av teksten, i den utvalgte teksten.\n" "\n" " Følgende funksjonstaster er definert for stavekontroll modus:\n" "\n" #: src/help.c:168 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Hjelpetekst til Kjør Kommando\n" "\n" " Denne modusen lar deg sette inn produksjonen av en kommando som kjøres av skallet i den nåværende bufferen (eller til en ny buffer). Hvis kommandoen er foran «|» (pipesymbolet), blir det nåværende innholdet i bufferen (eller merket område) pipet til kommandoen. " #: src/help.c:174 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Hvis du bare trenger en annen blank buffer, må du ikke oppgi noen kommando.\n" "\n" " Du kan også velge ett av fire verktøy, eller klippe en stor del av bufferen, eller legge editoren i dvale.\n" "\n" #: src/help.c:180 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " I denne modusen viser statuslinjen en feilmelding eller advarsel, og markøren settes på tilsvarende plassering i filen. Med PageUp og PageDown kan du bytte til tidligere og senere meldinger.\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Følgende funksjontaster er tilgjengelig i Linter-modus:\n" "\n" #: src/help.c:192 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Nano hjelpetekst\n" "\n" " Nano tekstredigeringsprogram er designet for å etterligne funksjonaliteten og bruksmåten for universitetet i Washington sitt Pico-program. Der er fire hovedområder i dette programmet: Den øverste linjen viser versjonsnummeret og navnet på filen som blir redigert. Nedenfor er hovedvinduet som viser filen som blir endret. Status-linja er den 3. linjen nedenfra og viser viktige meldinger. " #: src/help.c:202 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "De to nederste linjene viser de meste brukte snarveiene i programmet.\n" "\n" " Snarveier er skrevet som følger: Kontrolltastsekvenser vises her som «^» og legges inn ved å bruke Ctrl-tasten, eller ved å trykke Esc-tasten to ganger. Meta-tastsekvenser vises som «M-» og kan legges inn med enten Alt, Cmd eller Esc-tasten avhengig av tastaturoppsettet ditt. " #: src/help.c:209 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "I tillegg kan man legge inn tegn ved å trykke Esc to ganger og så skrive inn en tretalls desimalkode mellom 000 og 255. Følgende kastetrykk er tilgjengelig i hovedvinduet. Alternative taster viss i parantes:\n" "\n" #: src/help.c:241 src/help.c:313 msgid "enable/disable" msgstr "skru på/av" #: src/help.c:585 src/nano.c:1668 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Kan ikke opprette mappe %s: %s\n" "Det er nødvendig for lagring/lasting av søkehistorikk eller markørposisjoner\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Stien %s er ikke en katalog, det må det være.\n" "Nano vil være ute av stand til å laste eller lagre søk- eller markørposisjonhistorikk\n" #: src/history.c:340 src/history.c:441 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "Kan ikke begrense rettighetene for %s: %s" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tasten ugyldig i visninsmodus" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Denne funksjonen er deaktivert i begrenset modus" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "For å suspendere, trykk ^T^Z" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Ingen filnavn" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Lagre endret buffer? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "For mange .save-filer?\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer lagret til %s\n" #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Bruk: nano [valg] [[+LINJE[,KOLONNE]] FIL]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "For å plassere markøren på en bestemt linje i en fil sett linjenummeret med\n" "et «+» før filnavnet. Kolonnenummeret kan legges til etter et komma.\n" #: src/nano.c:498 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Når filnavnet er «-», leser nano data fra standard inndata.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:500 msgid "Option" msgstr "Valg" #: src/nano.c:500 msgid "Long option" msgstr "Langt valg" #: src/nano.c:500 msgid "Meaning" msgstr "Betydning" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:503 msgid "Enable smart home key" msgstr "Aktiver smart home tast" #: src/nano.c:505 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Ta sikkerhetskopier av eksisterende filer" #: src/nano.c:506 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:506 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:507 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Katalog for lagring av unike sikkerhetskopier" #: src/nano.c:510 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Bruk fet, ikke invertert tekst" #: src/nano.c:512 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Konverter skrevne tabulatorer til mellomslag" #: src/nano.c:517 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Les en fil inn i en ny buffer som standard" #: src/nano.c:520 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Bruk (vim-stil) låsefiler" #: src/nano.c:525 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Lagre og last inn historisk Søk/Erstatt-tekster" #: src/nano.c:528 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ikke se på nanorc filer" #: src/nano.c:531 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:531 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:532 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Vis en ledelinje i denne kolonnen" #: src/nano.c:535 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Fiks forvirringen rundt numerisk tastatus" #: src/nano.c:538 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Ikke legg til automatisk linjeskift" #: src/nano.c:542 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Fjern bakre mellomrom ved hardbryting" #: src/nano.c:546 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format" #: src/nano.c:548 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Ledende mellomrom betyr nytt avsnitt" #: src/nano.c:553 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Lagre og gjenopprett pekerposisjon" #: src/nano.c:556 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:556 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:559 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Regulært uttrykk for å matche sitering" #: src/nano.c:562 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Begrens tilgang til filsystemet" #: src/nano.c:564 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Vis langstrakte linjer på flere rader" #: src/nano.c:565 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:565 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:566 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Lag en fane med dette antallet kolonner bredt" #: src/nano.c:568 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Tøm statuslinjen ved neste tastetrykk" #: src/nano.c:569 msgid "Print version information and exit" msgstr "Skriv versjonsnummeret og avslutt" #: src/nano.c:572 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detekter ordskille mer nøyektig" #: src/nano.c:573 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:573 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:574 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Hvilke andre tegn er orddeler" #: src/nano.c:577 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:577 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:578 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Syntaksdefinisjon for fargekoding" #: src/nano.c:581 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "La Bsp og Del slette en markert region" #: src/nano.c:582 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Ved myk linjebryting, bryt ved mellomrom" #: src/nano.c:585 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Automatisk hardbryt langstrakte linjer" #: src/nano.c:587 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Vis alltid markørposisjonen" #: src/nano.c:589 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Fiks forvirringen rundt Backspace/Delete" #: src/nano.c:591 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Hold linjen under tittellinjen tom" #: src/nano.c:594 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:594 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:595 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Bruk kun denne filen for konfigurering av nano" #: src/nano.c:598 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Vis markør i fil-leser og hjelpetekst" #: src/nano.c:600 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Vis denne hjelpeteksten og avslutt" #: src/nano.c:602 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indenter nye linjer automatisk" #: src/nano.c:603 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Bla per halvskjerm, ikke per linje" #: src/nano.c:604 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Kutt fra markøren til slutten av linjen" #: src/nano.c:607 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Vis linjenumre foran teksten" #: src/nano.c:610 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Aktiver musstøtte" #: src/nano.c:613 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Ikke les filen (bare skriv den)" #: src/nano.c:616 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:616 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatiingdir=" #: src/nano.c:617 msgid "Set operating directory" msgstr "Sett gjeldende katalog" #: src/nano.c:619 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Behold XON (^Q) og XOFF (^S) tegn" #: src/nano.c:621 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Vis en posisjon+del-indikator" #: src/nano.c:624 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:624 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:625 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Angi bredde for hard-linjebryting og blokkjuster" #: src/nano.c:629 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:629 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:630 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Bruk alternativ stavekontroll" #: src/nano.c:632 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Lagre ved avslutning uten spørsmål" #: src/nano.c:634 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Lagre en fil i Unix-format som standard" #: src/nano.c:636 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visningsmodus (kun lesetilgang)" #: src/nano.c:638 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Ikke hardbryt lange linjer [standard]" #: src/nano.c:640 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ikke vis hjelpelinjene" #: src/nano.c:642 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Få CTRL+Høyre til å stoppe ved ordendene" #: src/nano.c:645 msgid "List the names of available syntaxes" msgstr "Vis navnene på tilgjengelige syntakser" #: src/nano.c:648 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Prøv også magi for å bestemme syntaksen" #: src/nano.c:651 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" msgstr "Godta «filnavn:linjenummer»-notasjon" #: src/nano.c:652 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Vis noen statuser på tittellinjen" #: src/nano.c:653 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Vis tilbakemeldingslinje nederst" #: src/nano.c:654 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "Skjul alle stolper, bruk hele terminalen" #: src/nano.c:656 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "Bruk mer kjente tastatursnarveier" #: src/nano.c:666 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versjon %s\n" # Oversette dette ? #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:670 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " (C) %s Free Software Foundation og ulike bidragsytere\n" #: src/nano.c:672 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Kompilerte opsjoner:" #: src/nano.c:807 #, c-format msgid "Available syntaxes:\n" msgstr "Tilgjengelige syntakser:\n" #: src/nano.c:854 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Kunne ikke koble standard inn til tastaturet på nytt\n" #: src/nano.c:872 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Leser fra tastatur; skriv ^D eller ^D^D for å avslutte.\n" #: src/nano.c:882 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Klarte ikke å åpne standard inndata: %s" #: src/nano.c:960 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Mottok SIGHUP eller SIGTERM\n" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Beklager! Nano krasjet! Kode: %d. Vennligst rapporter en feil.\n" #: src/nano.c:983 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Bruk «fg» for å returnere til nano\n" #: src/nano.c:1131 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "Gjeldende syntaks bestemmer Tab" #: src/nano.c:1159 msgid "enabled" msgstr "aktivert" #: src/nano.c:1159 msgid "disabled" msgstr "deaktivert" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1302 msgid "Unknown sequence" msgstr "Ukjent sekvens" #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:817 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "Ukjent funksjon %s" #: src/nano.c:1307 msgid "Missing }" msgstr "Mangler }" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1312 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Ubundet tast: F%i" #: src/nano.c:1315 msgid "Unbound key" msgstr "Ubundet tast" #: src/nano.c:1319 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Ubindbar tast: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Ubundet tast: %s%c" #: src/nano.c:1329 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Ubundet tast: ^[" #: src/nano.c:1469 msgid "Flawed paste" msgstr "Feil ved innliming" #: src/nano.c:1929 src/rcfile.c:1676 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Guidekolonne «%s» er ugyldig" #: src/nano.c:1975 src/rcfile.c:1681 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Angitt tabulatorstørrelse «%s» er ugyldig" #: src/nano.c:2079 src/rcfile.c:1626 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Foreslått fyllbredde «%s» er ugyldig" #: src/nano.c:2148 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Skriv «%s -h» for en liste over tilgjengelige alternativer.\n" #: src/nano.c:2346 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Dårlig sitering av reg-uttrykk «%s»: %s\n" #: src/nano.c:2515 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Ugyldig søkemodifikator «%c»" #: src/nano.c:2526 msgid "Empty search string" msgstr "Tom søkestreng" #: src/nano.c:2535 src/search.c:797 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ugyldig linje eller kolonnenummer" #: src/nano.c:2571 msgid "Invalid number\n" msgstr "Ugyldig tall\n" #: src/nano.c:2615 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "Standard inndata er ikke en terminal\n" #: src/nano.c:2634 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Kan bare åpne én fil\n" #: src/nano.c:2652 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Velkommen til nano. For grunnleggende hjelp trykk Ctrl+G." #: src/nano.c:2691 msgid "Byte Order Mark" msgstr "Byte Order Mark" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:671 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:672 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:673 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:699 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:703 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/prompt.c:708 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/rcfile.c:190 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Feil i «%s»" #: src/rcfile.c:194 msgid "Problems with history file" msgstr "Problem med historikk-filen" #: src/rcfile.c:198 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Feil i %s på linje %zu: " #: src/rcfile.c:565 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument «%s» har en uterminert \"" #: src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:597 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Strenger med reg-uttrykk må begynne med et \"-tegn" #: src/rcfile.c:602 msgid "Empty regex string" msgstr "Manglende regulært uttrykk" #: src/rcfile.c:627 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Ugyldig reg-uttrykk «%s»: %s" #: src/rcfile.c:647 msgid "Missing syntax name" msgstr "Mangler syntaksnavn" #: src/rcfile.c:655 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Uparet sitat i syntaksnavn" #: src/rcfile.c:667 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Syntaksen «none» (ingen) er reservert" #: src/rcfile.c:698 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta utvidelser" #: src/rcfile.c:716 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntaksen «%s» har ingen fargekommandoer" #: src/rcfile.c:749 msgid "Missing key name" msgstr "Mangler tastenavn" #: src/rcfile.c:765 src/rcfile.c:772 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Nøkkelnavn «%s» er ugyldig" #: src/rcfile.c:781 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Må spesifisere en funksjon å binde tasten til" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:792 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Må spesifisere en meny (eller «alle») i å binde / frigi tasten" #: src/rcfile.c:799 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Ukjent meny: %s" #: src/rcfile.c:856 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funksjon «%s» eksisterer ikke i menyen «%s»" #: src/rcfile.c:867 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Tastetrykk «%s» kan ikke rebindes" #: src/rcfile.c:958 src/rcfile.c:1529 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Kommando «%s» ikke forstått" #: src/rcfile.c:985 msgid "Path is too long" msgstr "Stien er for lang" #: src/rcfile.c:999 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Feil ved utviding %s: %s" #: src/rcfile.c:1069 src/rcfile.c:1080 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Farge «%s» tar ikke prefix" #: src/rcfile.c:1088 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Farge «%s» ikke forstått" #: src/rcfile.c:1104 src/rcfile.c:1115 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Et attributt krever et påfølgende komma" #: src/rcfile.c:1159 msgid "Missing color name" msgstr "Mangler farvenavn" #: src/rcfile.c:1170 src/rcfile.c:1270 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Mangler regulært uttrykk etter «%s»-kommando" #: src/rcfile.c:1196 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» forutsetter et korresponderende «end=»" #: src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1509 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "En «%s»-kommando krever en forutgående «syntaks»-kommando" #: src/rcfile.c:1265 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta «%s»-reg-uttrykk" #: src/rcfile.c:1312 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Mangler argument etter «%s»" #: src/rcfile.c:1322 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument «%s» mangler avsluttende \"" #: src/rcfile.c:1372 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Ingen tast er bundet til funksjon «%s» i meny «%s». Avslutter.\n" #: src/rcfile.c:1374 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Hvis nødvendig, bruk nano med valget -I for å justere nanorc-innstillinger.\n" #: src/rcfile.c:1441 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Kunne ikke finne syntax «%s» for å forlenge" #: src/rcfile.c:1498 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Kommandoen «%s» tillates ikke i inkludert fil" #: src/rcfile.c:1541 msgid "Missing option" msgstr "Mangler valg" #: src/rcfile.c:1555 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Ukjent valg %s" #: src/rcfile.c:1570 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Kan ikke tilbakestille valg «%s»" #: src/rcfile.c:1575 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Valg «%s» krever et argument" #: src/rcfile.c:1587 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argumentet er ikke et gyldig flerbyte-streng" #: src/rcfile.c:1634 src/rcfile.c:1652 src/rcfile.c:1657 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Må ha tegn som ikke er tabulator eller mellomslag" #: src/rcfile.c:1636 msgid "Even number of characters required" msgstr "Partall-tegn kreves" #: src/rcfile.c:1641 msgid "Two single-column characters required" msgstr "To enkelt-tegn kreves" #: src/rcfile.c:1732 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Spesifisert rcfil finnes ikke\n" #: src/rcfile.c:1751 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Finner ikke hjemmekatalogen! Buhu!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [skill mellom små og store bokstaver]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regulært uttrykk]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (å erstatte) i utvalget" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (å erstatte)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:236 src/search.c:309 msgid "Searching..." msgstr "Søker..." #: src/search.c:410 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "«%.*s%s» ikke funnet" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:599 msgid "Replace this instance?" msgstr "Erstatt dette tilfellet?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:710 msgid "Replace with" msgstr "Erstatt med" #: src/search.c:740 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Erstattet %zd-forekomst" msgstr[1] "Erstattet %zd-forekomster" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:776 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Skriv linjenummer, kolonnenummer" #: src/search.c:951 msgid "Not a bracket" msgstr "Ikke en klamme" #: src/search.c:994 msgid "No matching bracket" msgstr "Ingen matchende klamme" #: src/search.c:1009 msgid "Placed anchor" msgstr "Plasserte anker" #: src/search.c:1011 msgid "Removed anchor" msgstr "Fjernet anker" #: src/search.c:1028 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Hoppet til anker" #: src/search.c:1030 msgid "This is the only anchor" msgstr "Dette er eneste ankeret" #: src/search.c:1032 msgid "There are no anchors" msgstr "Det er ingen anker" #: src/text.c:47 msgid "Mark Set" msgstr "Merke satt" #: src/text.c:50 msgid "Mark Unset" msgstr "Fjern merke" #: src/text.c:380 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Kommentering er ikke støttet av denne filtypen" #: src/text.c:390 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Kan ikke kommentere forbi slutten av filen" #: src/text.c:511 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ingenting å angre" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 msgid "addition" msgstr "tillegg" #: src/text.c:530 src/text.c:719 msgid "line break" msgstr "linjeskift" #: src/text.c:547 src/text.c:729 msgid "deletion" msgstr "sletting" #: src/text.c:557 src/text.c:735 msgid "line join" msgstr "linjesammenføy" #: src/text.c:574 src/text.c:751 msgid "replacement" msgstr "erstatning" #: src/text.c:592 src/text.c:771 msgid "erasure" msgstr "sletting" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:598 src/text.c:776 msgid "cut" msgstr "klipp ut" #: src/text.c:602 src/text.c:780 msgid "paste" msgstr "lim inn" #: src/text.c:609 src/text.c:784 msgid "insertion" msgstr "innsetting" #: src/text.c:638 src/text.c:807 msgid "indent" msgstr "innrykk" #: src/text.c:642 src/text.c:811 msgid "unindent" msgstr "angre «innrykk»" #: src/text.c:647 src/text.c:816 msgid "comment" msgstr "kommentar" #: src/text.c:651 src/text.c:820 msgid "uncomment" msgstr "avkommenter" #: src/text.c:659 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Angret %s" #: src/text.c:694 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ingenting å omgjøre" #: src/text.c:828 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Omgjorde %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1779 src/text.c:2000 msgid "justification" msgstr "blokkjustering" #: src/text.c:1790 src/text.c:2129 msgid "Selection is empty" msgstr "Valget er tomt" #: src/text.c:2004 msgid "Justified selection" msgstr "Blokkjustert utvalg" #: src/text.c:2008 msgid "Justified file" msgstr "Blokkjuster fil" #: src/text.c:2010 msgid "Justified paragraph" msgstr "Blokkjustert avsnitt" #: src/text.c:2132 msgid "Buffer is empty" msgstr "Bufferen er tom" #: src/text.c:2144 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Starter formater..." #: src/text.c:2177 src/text.c:2757 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Feil ved start av «%s»" #: src/text.c:2181 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Programmet «%s» klagde" #: src/text.c:2189 msgid "Nothing changed" msgstr "Ingenting endret" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2214 msgid "spelling correction" msgstr "stavekorreksjon" #: src/text.c:2214 msgid "formatting" msgstr "formatering" #: src/text.c:2232 src/text.c:2528 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavekontroll fullført" #: src/text.c:2234 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Buffer er behandlet" #: src/text.c:2278 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Usøkbart ord: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2297 msgid "Edit a replacement" msgstr "Rediger erstatning" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2310 msgid "Next word..." msgstr "Neste ord..." #: src/text.c:2363 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Starter stavekontroll..." #: src/text.c:2448 src/text.c:2668 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kunne ikke finne størrelse på datakanal-buffer" #: src/text.c:2522 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Feil ved start av «uniq»" #: src/text.c:2524 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Feil ved start av «sort»" #: src/text.c:2526 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Feil ved start av «spell»" #: src/text.c:2603 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Ingen linter definert for denne filtypen" #: src/text.c:2613 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Lagre endret buffer før linting?" #: src/text.c:2630 msgid "Invoking linter..." msgstr "Starter linter..." #: src/text.c:2769 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Fikk 0 maskinlesbare linjer fra kommando: %s" #: src/text.c:2808 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Denne meldingen er for uåpnet fil %s, åpne den i en ny buffer?" #: src/text.c:2847 msgid "No messages for this file" msgstr "Ingen meldinger for denne filen" #: src/text.c:2897 msgid "At first message" msgstr "Ved første melding" #: src/text.c:2907 msgid "At last message" msgstr "Ved siste melding" #: src/text.c:2952 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Ingen formaterer definert for denne filtypen" #: src/text.c:3026 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3027 msgid "In Selection: " msgstr "I seksjon: " #: src/text.c:3028 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "linje" msgstr[1] "linjer" #: src/text.c:3029 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "ord" msgstr[1] "ord" #: src/text.c:3030 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "tegn" msgstr[1] "tegn" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3048 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ordrett inndata" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3072 msgid "Invalid code" msgstr "Ugyldig kode" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3154 msgid "No word fragment" msgstr "Ingen ordfragment" #: src/text.c:3258 msgid "No further matches" msgstr "Ingen flere treff" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3261 msgid "No matches" msgstr "Ingen treff" #: src/utils.c:297 src/utils.c:308 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano er tom for minne!\n" #: src/winio.c:100 msgid "Recording a macro..." msgstr "Registrer en makro..." #: src/winio.c:104 msgid "Stopped recording" msgstr "Stoppet registrering" #: src/winio.c:116 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Kan ikke kjøre makro under registrering" #: src/winio.c:122 msgid "Macro is empty" msgstr "Makroen er tom" #: src/winio.c:137 msgid "Too much input at once\n" msgstr "For mye inndata på en gang\n" #: src/winio.c:248 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "For mange feil fra standard inndata\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1407 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unikode inndata: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2029 msgid "Linting --" msgstr "Linting --" #: src/winio.c:2035 msgid "DIR:" msgstr "KAT:" #: src/winio.c:2056 msgid "View" msgstr "Vis" #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066 msgid "Modified" msgstr "Endret" #: src/winio.c:2064 msgid "Restricted" msgstr "Begrenset" #: src/winio.c:2170 msgid "(nameless)" msgstr "(navneløs)" #: src/winio.c:2202 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu linje)" msgstr[1] " (%zu linjer)" #: src/winio.c:2204 #, c-format msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] " (%zu linje, %s)" msgstr[1] " (%zu linjer, %s)" #: src/winio.c:3510 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "linje %*zd/%zd (%2d%%), kolonne %2zu/%2zu (%3d%%), tegn %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3664 msgid "The nano text editor" msgstr "Tekstbehandleren nano" #: src/winio.c:3665 msgid "version" msgstr "versjon" #: src/winio.c:3666 msgid "Brought to you by:" msgstr "Brakt til deg av:" #: src/winio.c:3667 msgid "Special thanks to:" msgstr "Mange takk til:" # Oversette dette ? #: src/winio.c:3668 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: src/winio.c:3669 msgid "the many translators and the TP" msgstr "de mange oversettere og TP" #: src/winio.c:3670 msgid "For ncurses:" msgstr "For ncurses:" #: src/winio.c:3671 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "og alle de andre vi glemte..." #: src/winio.c:3672 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Takk for at du bruker nano!" #: lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valget «%s%s» er tvetydig\n" #: lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: valget «%s%s» er tvetydig; muligheter:" #: lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: ukjent valg «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valget «%s%s» tillater ikke argumenter\n" #: lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valget «%s%s» krever et argument\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ugyldig alternativ -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: valget trenger et argument -- «%c»\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Suksess" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Ingen treff" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ugyldig regulært uttrykk" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ugyldig sorteringstegn" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ugyldig tegnklassenavn" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Etterfølgende backslash" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ugyldig tilbake-referanse" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Ubalansert [, [^, [:, [., eller [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ubalansert ( eller \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ubalansert \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ugyldig innhold av \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Ugyldig områdeslutt" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Minnet oppbrukt" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ugyldig foregående regulært uttrykk" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "For tidlig slutt på regulært uttrykk" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulært uttrykk for stort" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ubalansert ) eller \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Intet foregående regulært uttrykk" #~ msgid "File Name to Prepend to" #~ msgstr "Filnavn det skal legges til på slutten av" #~ msgid "File Name to Append to" #~ msgstr "Filnavn det skal legges til først i" #~ msgid "File Name to Write" #~ msgstr "Filnavn som skal skrives til" #~ msgid "" #~ " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Følgende funksjontaster er tilgjengelig i søkemodus:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Følgende funksjonstaster er definert for Kjør Kommando-modus:\n" #~ "\n" #~ msgid "Not possible" #~ msgstr "Ikke mulig" #~ msgid "Unbound key: Sh-M-%c" #~ msgstr "Ubundet tast: Sh-M-%c" #~ msgid "Unbound key: M-%c" #~ msgstr "Ubundet tast: M-%c" #~ msgid "Unbound key: ^%c" #~ msgstr "Ubundet tast: ^%c" #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" #~ msgstr "Kunne ikke tilordne navnet «%s» til en funksjon" #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" #~ msgstr "Kunne ikke tilordne navnet «%s» til en meny" #~ msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" #~ msgstr " (C) 2014-%s bidragsyterne til nano\n" #~ msgid "Suspension" #~ msgstr "Legg i bakgrunnen" #~ msgid "Enable suspension" #~ msgstr "Tillat suspendering" #~ msgid "Suspension is not enabled" #~ msgstr "Suspensjon er ikke aktivert" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Buffer ble ikke lagret til %s: %s\n" #~ msgid "Log & read location of cursor position" #~ msgstr "Logg og les plasseringen av markøren" #~ msgid "Select the match of a search" #~ msgstr "Velg et søketreff" #~ msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" #~ msgstr "%sOrd: %zu Linjer: %zd Tegn: %zu" #~ msgid "Error writing %s: %s\n" #~ msgstr "Feil ved skriving %s: %s\n" #~ msgid "Error reading %s: %s\n" #~ msgstr "Lesefeil på %s: %s\n" #~ msgid "Help is not available" #~ msgstr "Hjelp er ikke tilgjengelig" #~ msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tNett: http://nano-editor.org/" #~ msgid "Unbindable key: M-[" #~ msgstr "Ubundet tast: M-[" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra DOS og Mac-format)" #~ msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra DOS og Mac-format)" #~ msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " #~ msgstr "Klarte ikke å skrive sikkerhetskopifil, fortsette å lagre? (Si N hvis du er usikker)" #~ msgid "Error writing backup file %s: %s" #~ msgstr "Feil ved skriving av sikkerhetskopi-fil %s: %s" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Klipp ut" #~ msgid "Paste Text" #~ msgstr "Lim inn tekst" #~ msgid "To Spell" #~ msgstr "Staving" #~ msgid "Cur Pos" #~ msgstr "Posisjon" #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "Marker tekst" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Regulært uttrykk" #~ msgid "Zap Text" #~ msgstr "Fjern tekst" #~ msgid "To Files" #~ msgstr "Til filer" #~ msgid "Prev Lint Msg" #~ msgstr "Forrige Lint-melding" #~ msgid "" #~ "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Hvis du bare trenger en annen tom buffer, ikke skriv inn noen kommando.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Buffer ikkr lagret: %s\n" #~ msgid "-T <#cols>" #~ msgstr "-T <#kolonner>" #~ msgid "--tabsize=<#cols>" #~ msgstr "--tabsize=<#kolonner>" #~ msgid "Set width of a tab to #cols columns" #~ msgstr "Sett bredden på en tab til # kolonner" #~ msgid "-r <#cols>" #~ msgstr "-r <#kolonner>" #~ msgid "--fill=<#cols>" #~ msgstr "--fill=<#kolonner>" #~ msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" #~ msgstr "Valget «%s» er ignorert; det er standard\n" #~ msgid "A background color cannot be bright" #~ msgstr "Bakgrunnsfarge kan ikke være lys" #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "Aktiver myk linjebryting" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "Oppretter ordliste for feilstavelser, vennligst vent..." #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "Feil ved lesing av låsefil %s: Ikke nok data lest" #~ msgid "Restricted mode" #~ msgstr "Begrenset modus" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "Bruk hurtig blanking av statuslinjen" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "Tastenavnet er for kort" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "Tastebindinger må begynne med «^», «M», eller «F»" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Trykk linjeskift for å fortsette\n" #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "Ytterligere advarsler ble undertrykt" # "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "«%s» er ikke en normal fil" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "Leser fil" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Tasten er ugyldig utenfor multibuffer-modus" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "Angre «klipp ut»" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "Avjuster" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Sett inn klippebufferet her" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "ForrigeHistorie" #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "NesteHistorie" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Jevn tekstrulling" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Valg\t\tGNU lang brukervalg\t\tBetydning\n" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "Legg ikke til linjeskift sist i filer" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "Bruk en ekstra linje til tekstbehandling" #~ msgid "Scroll by line instead of half-screen" #~ msgstr "Bla etter linje i stedet for halvskjerm" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "Sett hard linjebryting ved kolonne # kolonner" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "Lagre endret buffer («Nei» vil forkaste endringer) ? " #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "Ingenting i angrebuffer!" #~ msgid "text add" #~ msgstr "Legg til tekst" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "slett tekst" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "erstatt tekst" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "klipp tekst" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "Angre «klipp ut»" #~ msgid "text insert" #~ msgstr "sett inn tekst" #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "Dårlig sitatstreng %s: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Du kan nå avjustere!" #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Stavekontroll feilet: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "Stavekontroll feilet: %s: %s" #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "Ingen flere feil i uåpnede filer, avbryter" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Byttet til %s" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "Finn neste" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "Start formaterer, hvis tilgjengelig" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "Rykk inn tekst" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "Angre «innrykk»" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Bruk mer plass til editering" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Sikkerhetskopier" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Leser filen inn i egen buffer" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Ingen konvertering fra DOS/Mac format" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Fatal feil: ingen taster kartlagt for funksjon «%s», avslutter.\n" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Ferdig" #~ msgid "Invoking formatter, please wait" #~ msgstr "Starter formaterer, vennligst vent" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Kvoteringtekst" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Leser fra standard inn, ^C for å avbryte\n" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Avslutt nano" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "Et syntaksnavn må siteres" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Farge «%s» forstås ikke.\n" #~ "Gyldige farger er «green» (grønn), «red» (rød),\n" #~ "«blue» (blå), «white» (hvit), «yellow» (gul),\n" #~ "«cyan» (turkis), «magenta» (fiolett) og «black»\n" #~ "(sort), med valgfritt prefiks «bright» (lys)\n" #~ "på forgrunnsfarver." #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Oppdaget en eldre nano historiefil (%s) som jeg prøvde å flytte\n" #~ "til den ønskede plasseringen (%s), men oppdaget en feil: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Oppdaget en eldre nano historiefil (%s) som jeg flyttet\n" #~ "til den ønskede plasseringen (%s)\n" #~ "(se nano FAQ om denne endringen)" #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Indenter gjeldende linje" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Fjern indentering fra gjeldende linje" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Stille ignorere oppstartsproblemer som rc-filfeil" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON ignorert, mumle mumle." #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF ignorert, mumle mumle." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Trykk linjeskift for å fortsette oppstarten av nano\n" #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "Kan av-innrykke bare med en full fanestørrelse" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Intern feil: linje mangler. Vennligst lagre arbeidet ditt." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Intern feil: ukjent type. Vennligst lagre arbeidet ditt." #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "Intern feil: kan ikke sette opp Gjør om. Vennligst lagre arbeidet ditt." #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Intern feil: kan ikke matche linje %ld. Vennligst lagre arbeidet ditt" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fil:" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+LINJE,KOLONNE" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Start på linje nummer LINJE, kolonne KOLONNE" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Advarsel: Endrer en fil som ikke er låst, sjekk katalogtillatelse?" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Vinduet er for lite for Nano...\n" #~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode" #~ msgstr "Kan ikke gå utenfor %s i begrenset modus" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Les %lu linje (Advarsel: Ingen skrivetilgang)" #~ msgstr[1] "Les %lu linjer (Advarsel: Ingen skrivetilgang)" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Ukjent kommando" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Kan ikke legge til et fargedirektiv uten en syntakskommando" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Kan ikke legge til topptekst-regex uten syntakskommando" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "Kan ikke legge til en magisk regulær-streng uten syntakskommando" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Mangler magisk strengnavn" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Kan ikke legge til linter uten en syntakskommando" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "Kan ikke legge til formaterer uten en syntakskommando" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Mangler formaterer-kommando" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Kan ikke prependere eller appendere til en symbolsk lenke med --nofollow satt" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Ikke følg symbolske linkar, skriv over" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Beklager, støtte for denne funksjonen er deaktivert" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Intern feil: kan ikke sette opp «angre klipp ut». Vennligst lagre arbeidet ditt." #~ msgid "Error: no formatter defined" #~ msgstr "Feil: ingen formaterer defnert" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Flere filbuffere" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Muliggjør flere filbuffere" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "linjebryting" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Sett inn fil" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Gå til forrige skjerm" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Finn den andre klammen" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Automatisk linjeskift" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Myk linjebryting" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Tillat generell angre [EKSPERIMENTELL]" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(ignorert, for kompatibilitet med Pico)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Må spesifisere menyen å binde tasten til (eller «alt»" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Intern feil: ukjent type. Vennligst lagre arbeidet ditt" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Kunne ikke kanalisere" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Mellomrom" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Kom igjen, vær litt samarbeidsvillig" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Vis hjelpemenyen" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Søk etter tekst" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Erstatt tekst i editoren" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Finn andre klamme" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Gjør gjeldande søk uten å ta hensyn til store/små bokstavar" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Gjør gjeldande søk mot begynnelsen av teksten" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Ta sikkerhetskopi av orginalfil ved lagring" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Sett in i nytt buffer" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Buffer ikke lagret til %s (for mange sikkerhetskopier?)\n" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Opp" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bruk: nano [+LINJE] [GNU lange opsjoner] [opsjoner] [fil]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bruk: nano [+LINJE] [opsjon] [fil]\n" #~ "\n" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+LINJE" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Bruk mer plass til redigering" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Bryt linjer ved posisjon #cols" #~ msgid "Verbatim input" #~ msgstr "Legg inn ord for ord" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "Nekter null-lengde regex treff"