# Nano Editor Bahasa Melayu (Malay) (ms). # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 8.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-01 11:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-17 22:51+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir induk)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(besar)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 msgid "Search Wrapped" msgstr "Pancarian diulangi dari awal" #: src/browser.c:281 src/search.c:437 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Hanya inilah sahaja yang dijumpai" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Cari" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Undur]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2623 src/text.c:2814 msgid "Cancelled" msgstr "Dibatalkan" #: src/browser.c:349 src/search.c:371 msgid "No current search pattern" msgstr "Tiada corak carian semasa" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Tidak dapat membuka direktori: %s" #: src/browser.c:440 msgid "No entries" msgstr "Tiada masukan" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:566 msgid "Go To Directory" msgstr "Pergi Ke Direktori" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:584 src/browser.c:615 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "" #: src/browser.c:606 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Tidak dapat pindah naik direktori" #: src/browser.c:621 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1818 #: src/files.c:1833 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359 #: src/history.c:419 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1709 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Ralat membaca %s: %s" #: src/browser.c:691 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "" #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 msgid "Nothing was cut" msgstr "" #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 msgid "Copied nothing" msgstr "" #: src/cut.c:740 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Direktori '%s' tidak wujud" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Laluan '%s': %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" adalah sebuah fail peranti" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:543 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "" #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1098 src/winio.c:2063 msgid "New Buffer" msgstr "Buffer Baru" #: src/files.c:546 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:546 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:549 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "" #: src/files.c:559 msgid "No more open file buffers" msgstr "Tiada lagi buffer fail terbuka" #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1871 msgid "Interrupted" msgstr "Disampuk" #: src/files.c:832 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:838 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu baris dibaca (ditukar daripada format Mac)" #: src/files.c:842 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu baris dibaca (ditukar daripada format DOS)" #: src/files.c:847 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu baris dibaca" #: src/files.c:892 msgid "New File" msgstr "Fail Baru" #: src/files.c:895 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Fail \"%s\" tidak dijumpai" #: src/files.c:902 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:930 msgid "Reading..." msgstr "Membaca..." #: src/files.c:1032 src/text.c:2366 src/text.c:2631 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Tidak dapat mencipta paip: %s" #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2180 src/text.c:2446 #: src/text.c:2666 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Tidak dapat mencabang: %s" #: src/files.c:1077 msgid "Executing..." msgstr "Melaksanakan..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 msgid "filtering" msgstr "tapisan" #: src/files.c:1140 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "" #: src/files.c:1158 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Ralat: %s" #: src/files.c:1163 msgid "Piping failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1206 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "" #: src/files.c:1209 msgid "Command to execute" msgstr "Arahan untuk dilaksanakan" #: src/files.c:1217 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1220 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1225 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1228 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1498 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "" #: src/files.c:1547 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "" #: src/files.c:1602 msgid "Making backup..." msgstr "Membuat sandaran..." #: src/files.c:1634 msgid "Too many existing backup files" msgstr "" #: src/files.c:1682 msgid "Cannot read original file" msgstr "" #: src/files.c:1714 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "" #: src/files.c:1715 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "" #: src/files.c:1727 msgid "Cannot make backup" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1738 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1743 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "" #: src/files.c:1779 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Tidak dapat menulis diluar daripada %s" #: src/files.c:1811 src/files.c:1873 src/files.c:1884 src/files.c:1905 #: src/files.c:1922 src/files.c:1931 src/files.c:1959 src/files.c:1970 #: src/files.c:1987 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 #: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Ralat menulis %s: %s" #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2555 src/text.c:2567 #: src/text.c:2965 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Ralat menulis fail sementara: %s" #: src/files.c:1844 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:1891 msgid "Writing..." msgstr "Menulis..." #: src/files.c:1947 src/files.c:1955 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1994 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1999 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "" #: src/files.c:2061 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "" #: src/files.c:2146 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:2147 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: src/files.c:2148 msgid " [Backup]" msgstr " [Salinan]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2155 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Tambahan Awalan Pilihan ke Fail" #: src/files.c:2156 msgid "Append Selection to File" msgstr "Tambahan Akhiran Pilihan ke Fail" #: src/files.c:2157 msgid "Write Selection to File" msgstr "Tulis Pilihan ke Fail" #: src/files.c:2159 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Awalan" #: src/files.c:2160 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Akhiran" #: src/files.c:2163 msgid "File Name to Write" msgstr "Nama Fail untuk di Tulis" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2243 src/nano.c:1097 src/nano.c:1106 msgid "Too tiny" msgstr "" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2276 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "" #: src/files.c:2285 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "" #: src/files.c:2293 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "" #: src/files.c:2317 msgid "File on disk has changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2320 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Fail telah diubahsuai sejak anda membukanya; teruskan menyimpan? " #: src/files.c:2699 msgid "(more)" msgstr "(lagi)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:553 msgid "Exit" msgstr "Keluar" #: src/global.c:554 msgid "Close" msgstr "Tutup" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:562 msgid "Cancel the current function" msgstr "Batal fungsi semasa" #: src/global.c:563 msgid "Display this help text" msgstr "Papar teks bantuan ini" #: src/global.c:564 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Tutup penimbal semasa / Keluar dari nano" #: src/global.c:566 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Tulis penimbal semasa (atau kawasan bertanda) ke cakera" #: src/global.c:568 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "" #: src/global.c:570 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "" #: src/global.c:572 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "" #: src/global.c:574 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" #: src/global.c:576 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" #: src/global.c:578 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "" #: src/global.c:579 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Papar posisi kursor" #: src/global.c:581 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada" #: src/global.c:583 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Ganti rentetan atau regular expression" #: src/global.c:584 msgid "Go to line and column number" msgstr "Pergi ke nombor baris dan lajur" #: src/global.c:586 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Pergi ke braket sepadan" #: src/global.c:587 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "" #: src/global.c:588 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "" #: src/global.c:589 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:590 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:591 msgid "Undo the last operation" msgstr "Nyahbuat tindakan terakhir" #: src/global.c:592 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Buat semula tindakan nyahbuat terakhir" #: src/global.c:594 msgid "Go back one character" msgstr "Undur ke belakang satu aksara" #: src/global.c:595 msgid "Go forward one character" msgstr "Maju ke depan satu aksara" #: src/global.c:596 msgid "Go back one word" msgstr "Undur belakang satu perkataan" #: src/global.c:597 msgid "Go forward one word" msgstr "Maju ke depan satu perkataan" #: src/global.c:598 msgid "Go to previous line" msgstr "Pergi ke baris terdahulu" #: src/global.c:599 msgid "Go to next line" msgstr "Pergi ke baris berikutnya" #: src/global.c:600 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Pergi ke permulaan baris semasa" #: src/global.c:601 msgid "Go to end of current line" msgstr "Pergi ke penghujung baris semasa" #: src/global.c:602 msgid "Go to previous block of text" msgstr "" #: src/global.c:603 msgid "Go to next block of text" msgstr "" #: src/global.c:606 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Pergi hingga ke permulaan perenggan semasa; kemudian ke perenggan sebelumnya" #: src/global.c:608 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Pergi hingga ke penghujung perenggan semasa; kemudian ke perenggan seterusnya" #: src/global.c:611 msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "" #: src/global.c:612 msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "" #: src/global.c:613 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "" #: src/global.c:614 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "" #: src/global.c:616 msgid "Go one screenful up" msgstr "" #: src/global.c:617 msgid "Go one screenful down" msgstr "Pergi satu skrin ke bawah" #: src/global.c:618 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Pergi ke baris pertama fail" #: src/global.c:619 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Pergi ke baris terakhir fail" #: src/global.c:622 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "" #: src/global.c:624 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "" #: src/global.c:627 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Tukar ke buffer fail terdahulu" #: src/global.c:628 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Tukar ke buffer fail berikut" #: src/global.c:630 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Selit kekunci seterusnya setiap satu" #: src/global.c:631 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:632 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Masukkan baris baru di kedudukan kursor" #: src/global.c:633 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Padam aksara dibawah kursor" #: src/global.c:635 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Padam aksara di kiri kursor" #: src/global.c:638 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "" #: src/global.c:640 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "" #: src/global.c:642 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Potong dari kedudukan kursor hingga ke akhir fail" #: src/global.c:645 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifikasi perenggan semasa" #: src/global.c:646 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifi keseluruhan fail" #: src/global.c:650 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "" #: src/global.c:651 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "" #: src/global.c:653 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Segarkan (lukis semula) skrin semasa" #: src/global.c:655 msgid "Try and complete the current word" msgstr "" #: src/global.c:659 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:661 msgid "Save file without prompting" msgstr "" #: src/global.c:662 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "" #: src/global.c:663 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "" #: src/global.c:665 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "" #: src/global.c:666 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "" #: src/global.c:667 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "" #: src/global.c:668 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:669 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:671 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Toggle pencarian case sensitif" #: src/global.c:672 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Terbalikkan arah carian" #: src/global.c:673 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Toggle penggunaan ungkapan nalar" #: src/global.c:675 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Panggil semula rentetan cari/ganti terdahulu" #: src/global.c:676 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Panggil semula rentetan cari/ganti seterusnya" #: src/global.c:679 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Toggle penggunaan format DOS" #: src/global.c:680 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Toggle penggunaan format Mac" #: src/global.c:681 msgid "Toggle appending" msgstr "Toggle tambahan akhiran" #: src/global.c:682 msgid "Toggle prepending" msgstr "Toggle tambahan awalan" #: src/global.c:683 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Toggle salinan fail asal" #: src/global.c:684 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "" #: src/global.c:686 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "" #: src/global.c:688 msgid "Recall the previous command" msgstr "" #: src/global.c:689 msgid "Recall the next command" msgstr "" #: src/global.c:691 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "" #: src/global.c:694 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Toggle kegunaan buffer baru" #: src/global.c:696 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "" #: src/global.c:698 msgid "Go to file browser" msgstr "Pergi ke pelayar fail" #: src/global.c:699 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Keluar dari pelayar fail" #: src/global.c:700 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Pergi ke fail pertama dalam senarai" #: src/global.c:701 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Pergi ke fail terakhir dalam senarai" #: src/global.c:702 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Pergi ke fail sebelumnya dalam senarai" #: src/global.c:703 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Pergi ke fail seterusnya dalam senarai" #: src/global.c:705 msgid "Go to lefthand column" msgstr "" #: src/global.c:706 msgid "Go to righthand column" msgstr "" #: src/global.c:707 msgid "Go to first row in this column" msgstr "" #: src/global.c:708 msgid "Go to last row in this column" msgstr "" #: src/global.c:710 msgid "Search forward for a string" msgstr "" #: src/global.c:711 msgid "Search backward for a string" msgstr "" #: src/global.c:712 msgid "Refresh the file list" msgstr "" #: src/global.c:713 msgid "Go to directory" msgstr "Pergi ke direktori" #: src/global.c:716 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "" #: src/global.c:717 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "" #: src/global.c:718 msgid "Go to next linter msg" msgstr "" #: src/global.c:722 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:740 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: src/global.c:744 src/prompt.c:684 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: src/global.c:766 msgid "Write Out" msgstr "" #: src/global.c:774 msgid "Read File" msgstr "Baca Fail" #: src/global.c:778 src/global.c:817 msgid "Justify" msgstr "Justifikasi" #: src/global.c:784 src/global.c:876 src/global.c:1082 msgid "Refresh" msgstr "Segarkan" #: src/global.c:789 src/global.c:879 msgid "Where Is" msgstr "Di mana" #: src/global.c:792 src/global.c:853 msgid "Replace" msgstr "Ganti" #: src/global.c:805 msgid "Cut" msgstr "Potong" #: src/global.c:808 msgid "Paste" msgstr "Tampal" #: src/global.c:813 src/global.c:1074 msgid "Execute" msgstr "Laksana" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:823 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: src/global.c:829 src/global.c:984 src/global.c:1124 msgid "Go To Line" msgstr "Ke Baris" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:835 msgid "Undo" msgstr "Nyahbuat" #: src/global.c:837 msgid "Redo" msgstr "Buat semula" #: src/global.c:840 msgid "Set Mark" msgstr "" #: src/global.c:842 src/global.c:1018 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: src/global.c:846 msgid "Case Sens" msgstr "Case Sens" #: src/global.c:848 msgid "Reg.exp." msgstr "" #: src/global.c:850 msgid "Backwards" msgstr "Kebelakang" #: src/global.c:855 msgid "No Replace" msgstr "Jangan Ganti" #: src/global.c:859 src/global.c:864 msgid "Older" msgstr "Lebih Lama" #: src/global.c:861 src/global.c:866 msgid "Newer" msgstr "Lebih Baru" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:873 msgid "Go To Dir" msgstr "Pergi Ke Dir" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:881 src/global.c:900 msgid "Where Was" msgstr "Di Mana" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:884 src/global.c:904 msgid "Previous" msgstr "Terdahulu" #: src/global.c:886 src/global.c:906 msgid "Next" msgstr "Seterusnya" #: src/global.c:896 msgid "To Bracket" msgstr "Ke Kurungan" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:911 src/global.c:916 msgid "Back" msgstr "Undur" #: src/global.c:913 src/global.c:918 msgid "Forward" msgstr "Maju" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:924 msgid "Prev Word" msgstr "Kata Dahulu" #: src/global.c:926 msgid "Next Word" msgstr "Kata Selepas" #: src/global.c:930 msgid "Home" msgstr "Asal" #: src/global.c:932 msgid "End" msgstr "Akhir" #: src/global.c:935 msgid "Prev Line" msgstr "Baris Dahulu" #: src/global.c:937 msgid "Next Line" msgstr "Baris Berikut" #: src/global.c:940 msgid "Scroll Up" msgstr "Skrol Atas" #: src/global.c:942 msgid "Scroll Down" msgstr "Skrol Bawah" #: src/global.c:946 msgid "Prev Block" msgstr "Blok Dahulu" #: src/global.c:948 msgid "Next Block" msgstr "Blok Selepas" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:952 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Awal Perenggan" #: src/global.c:954 msgid "End of Paragraph" msgstr "Akhir Perenggan" #: src/global.c:959 src/global.c:1187 msgid "Top Row" msgstr "Baris Atas" #: src/global.c:961 src/global.c:1189 msgid "Bottom Row" msgstr "Baris Bawah" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:966 src/global.c:1172 msgid "Prev Page" msgstr "Laman Dahulu" #: src/global.c:968 src/global.c:1174 msgid "Next Page" msgstr "Laman Berikut" #: src/global.c:971 msgid "First Line" msgstr "Baris Pertama" #: src/global.c:973 msgid "Last Line" msgstr "Baris Akhir" #: src/global.c:977 msgid "Prev File" msgstr "Fail Dahulu" #: src/global.c:979 msgid "Next File" msgstr "Fail Selepas" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:989 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:991 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:994 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:996 msgid "Delete" msgstr "Padam" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1001 msgid "Chop Left" msgstr "Cantas Kiri" #: src/global.c:1003 msgid "Chop Right" msgstr "Cantas Kanan" #: src/global.c:1005 src/global.c:1158 msgid "Cut Till End" msgstr "Potong Hingga Akhir" #: src/global.c:1010 src/global.c:1115 msgid "Full Justify" msgstr "Suaimuat Penuh" #: src/global.c:1015 msgid "Word Count" msgstr "Kiraan Perkataan" #: src/global.c:1022 msgid "Verbatim" msgstr "Seperti asal" #: src/global.c:1029 msgid "Indent" msgstr "Jarak" #: src/global.c:1031 msgid "Unindent" msgstr "Nyah jarak" #: src/global.c:1035 msgid "Comment Lines" msgstr "Baris Komen" #: src/global.c:1039 msgid "Complete" msgstr "Lengkap" #: src/global.c:1044 msgid "Record" msgstr "Rakam" #: src/global.c:1046 msgid "Run Macro" msgstr "Jalankan Makro" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1050 msgid "Zap" msgstr "" #: src/global.c:1053 msgid "Anchor" msgstr "Penambat" #: src/global.c:1055 msgid "Up to anchor" msgstr "Naik ke sauh" #: src/global.c:1057 msgid "Down to anchor" msgstr "Turun ke sauh" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:1061 src/global.c:1107 msgid "Spell Check" msgstr "Semak Ejaan" #: src/global.c:1065 src/global.c:1111 msgid "Linter" msgstr "Pembersih" #: src/global.c:1069 src/global.c:1119 msgid "Formatter" msgstr "Pemformat" #: src/global.c:1077 src/global.c:1161 msgid "Suspend" msgstr "Gantung" #: src/global.c:1086 msgid "Center" msgstr "Tengah" #: src/global.c:1088 msgid "Cycle" msgstr "Kitaran" #: src/global.c:1092 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: src/global.c:1102 msgid "Pipe Text" msgstr "Paip Teks" #: src/global.c:1126 msgid "Go To Text" msgstr "Ke Teks" #: src/global.c:1131 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:1133 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:1141 msgid "Append" msgstr "Tambah" #: src/global.c:1143 msgid "Prepend" msgstr "Tambahan awalan" #: src/global.c:1146 msgid "Backup File" msgstr "Fail Salinan" #: src/global.c:1150 msgid "No Conversion" msgstr "Tiada Penukaran" #: src/global.c:1155 msgid "Execute Command" msgstr "Laksanakan Arahan" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1169 msgid "Browse" msgstr "Lungsur" #: src/global.c:1177 msgid "First File" msgstr "Fail Pertama" #: src/global.c:1179 msgid "Last File" msgstr "Fail Terakhir" #: src/global.c:1183 msgid "Left Column" msgstr "Lajur Kiri" #: src/global.c:1185 msgid "Right Column" msgstr "Lajur Kanan" #: src/global.c:1194 msgid "Discard buffer" msgstr "Buang penimbal" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1199 msgid "Previous Linter message" msgstr "Mesej Linter terdahulu" #: src/global.c:1201 msgid "Next Linter message" msgstr "Mesej Linter berikutnya" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1590 msgid "Hidden interface" msgstr "Antaramuka tersembunyi" #: src/global.c:1592 msgid "Help mode" msgstr "Mod bantuan" #: src/global.c:1594 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Paparan posisi tetap kursor" #: src/global.c:1596 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Lilit lembut baris yang terlalu panjang" #: src/global.c:1598 msgid "Line numbering" msgstr "Pernomboran baris" #: src/global.c:1600 msgid "Whitespace display" msgstr "Papar ruangputih" #: src/global.c:1602 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Sorotan warna sintaks" #: src/global.c:1604 msgid "Smart home key" msgstr "Kekunci Home pintar" #: src/global.c:1606 msgid "Auto indent" msgstr "Auto indent" #: src/global.c:1608 msgid "Cut to end" msgstr "Potong hingga akhir" #: src/global.c:1610 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Lilit keras baris yang terlalu panjang" #: src/global.c:1612 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Penukaran tab ditaip kepada ruang" #: src/global.c:1614 msgid "Mouse support" msgstr "Sokongan tetikus" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Teks Bantuan Arahan Carian\n" "\n" " Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir rentetan carian tersebut.\n" "\n" " Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom carian. Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan carian terdahulu." #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Jika anda telah memilih teks dengan menanda dan kemudian mencari untuk mengganti, hanya padanan dalam teks dipilih akan diganti.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Cari:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Pergi Ke Baris\n" "\n" " Masukkan nombor baris yang anda hendak pergi dan tekan Enter. Jika terdapat kurang baris teks daripada nombor yang anda masukkan, anda akan dibawa ke baris akhir fail tersebut.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pergi Ke Baris:\n" "\n" #: src/help.c:85 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Teks Bantuan Sisipan Fail\n" "\n" " Taip nama fail yang hendak disisipkan ke dalam buffer fail semasa di kedudukan kursor semasa.\n" "\n" " Jika anda telah menghimpun nano dengan sokongan buffer fail berganda, dan menghidupkan buffer berganda dengan penanda baris arahan -F atau --multibuffer, Meta-F toggle, atau fail nanorc, menyisipkan fail akan menyebabkannya dimuatkan ke dalam buffer berlainan (guna Meta-< dan > untuk menukar diantara buffer fail)." #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Jika anda memerlukan buffer kosong tambahan, jangan masukkan sebarang namafail, atau taip namafail yang tidak wujud pada prom dan tekan Enter.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Sisipan Fail:\n" "\n" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Menulis Fail\n" "\n" " Taip nama fail semasa yang anda hendak simpan dan tekan Enter untuk menyimpan fail tersebut.\n" "\n" " Jika anda telah memilih teks dengan menanda, anda akan ditanya untuk menyimpan hanya bahagian dipilih ke dalam fail berasingan. Untuk mengurangkan risiko menulisganti fail semasa dengan hanya sebahagian daripadanya, namafail semasa tidak dijadikan pilihan asal dalam mod ini.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Menulis Fail:\n" "\n" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Pelayar Fail\n" "\n" " Pelayar fail digunakan untuk melihat secara visual struktur direktori untuk memilih fail untuk membaca dan menulis. Anda boleh menggunakan kekunci panah atau Page Up/Down untuk melihat fail, dan S atau Enter untuk memilih fail atau memasuki direktori yang dipilih. Untuk naik ke atas satu tahap, pilih direktori bernama \"..\" di bahagian atas senarai fail.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam pelayar fail:\n" "\n" #: src/help.c:127 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Carian Pelayar\n" "\n" " Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir untuk rentetan carian tersebut.\n" "\n" " Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom carian. Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan carian terdahulu.\n" "\n" #: src/help.c:140 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Pelayar Pergi ke Direktori\n" "\n" " Masukkan nama direktori yang anda hendak lihat.\n" "\n" " Jika tab pelengkapan tidak dimatikan, anda boleh menggunakan kekunci Tab untuk (mencuba untuk) melengkapkan secara automatik nama direktori tersebut.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pelayar Pergi ke Direktori:\n" "\n" #: src/help.c:153 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Penyemak Ejaan\n" "\n" " Penyemak ejaan menyemak ejaan semua teks didalam fail semasa. Apabila perkataan yang tidak diketahui dijumpai, ia akan disorot dan penggantinya boleh disunting. Ia kemudian akan bertanya untuk menggantikan setiap jumpaan perkataan salah eja yang diberikan didalam fail semasa, atau, jika anda telah memilih teks dengan menanda, dalam teks dipilih.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Penyemak Ejaan:\n" "\n" #: src/help.c:168 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Teks Bantuan Arahan Pelaksanaan\n" "\n" " Mod ini membenarkan anda untuk memasukkan keluaran arahan yang dijalankan oleh shell ke dalam buffer semasa (atau ke dalam satu buffer baru). Jika arahan didahului dengan '|' (simbol paip), kandungan semasa buffer (atau kawasan bertanda) akan disalurkan ke arahan. " #: src/help.c:174 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:180 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:185 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Kekunci fungsi berikut terdapat dalam mod Pembersih:\n" "\n" #: src/help.c:192 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Teks bantuan nano utama\n" "\n" " Penyunting nano direka untuk meniru fungsi dan kemudahgunaan penyunting teks UW Pico. Terdapat empat bahagian utama penyunting. Baris teratas menunjukkan versi program, namafail semasa yang sedang disunting, dan adakah fail tersebut telah diubahsuai. Berikutnya adalah tetingkap utama penyunting yang menunjukkan fail yang sedang disunting. Baris status adalah baris ketiga dari bawah dan menunjukkan mesej-mesej penting." #: src/help.c:202 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Dua baris terbawah memaparkan pintasan yang biasa digunakan dalam penyunting.\n" "\n" " Pintasan ditulis seperti berikut: Turutan kekunci Control ditandakan dengan caret '^' dan boleh dimasukkan menggunakan sama ada menggunakan kekunci Ctrl atau menekan kekunci Esc dua kali. Turutan kekunci Meta ditandakan dengan 'M-' dan boleh dimasukkan menggunakan sama ada kekunci Alt, Cmd, atau Esc, bergantung pada tetapan papan kekunci anda. " #: src/help.c:209 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Juga, menekan Esc dua kali dan menaip nombor tiga-digit daripada 000 ke 255 akan memasukkan aksara dengan nilai yang sepadan. Kekunci-kekunci berikut terdapat dalam tetingkap utama penyunting. Kekunci alternatif ditunjukkan dalam kurungan:\n" "\n" #: src/help.c:241 src/help.c:313 msgid "enable/disable" msgstr "enable/disable" #: src/help.c:586 src/nano.c:1664 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/history.c:340 src/history.c:441 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "Tidak boleh menghadkan kebenaran pada %s: %s" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod lihat" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Fungsi ini dinyahdayakan dalam mod terhad" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "Untuk menggantung, taip ^T^Z" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Tiada nama fail" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Simpan penimbal yang diubahsuai? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Terlalu banyak fail .save?\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ditulis ke %s\n" #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Penggunaan: nano [PILIHAN] [[+BARIS[,LAJUR]] FAIL]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" #: src/nano.c:498 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:500 msgid "Option" msgstr "Pilihan" #: src/nano.c:500 msgid "Long option" msgstr "Pilihan panjang" #: src/nano.c:500 msgid "Meaning" msgstr "Maksud" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:503 msgid "Enable smart home key" msgstr "Aktifkan kekunci home pintar" #: src/nano.c:505 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Simpan salinan fail sediawujud" #: src/nano.c:506 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:506 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:507 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Direktori untuk simpan fail salinan unik" #: src/nano.c:510 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Guna tebal berbanding teks video terbalik" #: src/nano.c:512 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Tukar tab ditaip kepada ruang" #: src/nano.c:517 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Baca fail ke penimbal baharu secara default" #: src/nano.c:520 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "" #: src/nano.c:525 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Simpan & ulang muat rentetan cari/ganti lama" #: src/nano.c:528 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Jangan lihat pada fail nanorc" #: src/nano.c:531 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:531 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:532 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Tunjuk bar panduan di lajur ini" #: src/nano.c:535 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Betulkan isu kekeliruan pad kunci nombor" #: src/nano.c:538 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Jangan tambah baris baharu automatik" #: src/nano.c:542 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:546 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Jangan tukar fail dari format DOS/Mac" #: src/nano.c:548 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "" #: src/nano.c:553 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Simpan & pulih kedudukan kursor" #: src/nano.c:556 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:556 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:559 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Ungkapan nalar untuk dipadankan dengan petikan" #: src/nano.c:562 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Hadkan akses kepada sistem fail" #: src/nano.c:564 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "" #: src/nano.c:565 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:565 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:566 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Buat tab selebar bilangan lajur ini" #: src/nano.c:568 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "" #: src/nano.c:569 msgid "Print version information and exit" msgstr "Papar maklumat versi dan keluar" #: src/nano.c:572 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Kesan sempadan perkataan lebih tepat" #: src/nano.c:573 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:573 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:574 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "" #: src/nano.c:577 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:577 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:578 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Takrifan sintaks untuk digunakan bagi mewarna" #: src/nano.c:581 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "" #: src/nano.c:582 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "" #: src/nano.c:585 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Lilit baris terlalu panjang secara automatik" #: src/nano.c:587 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Sentiasa papar kedudukan kursor" #: src/nano.c:589 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Betulkan masalah kekeliruan Backspace/Delete" #: src/nano.c:591 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "" #: src/nano.c:594 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:594 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:595 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Guna hanya fail ini untuk menetapkan nano" #: src/nano.c:598 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Papar kursor dalam pelayar fail & teks bantuan" #: src/nano.c:600 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Papar mesej bantuan ini dan keluar" #: src/nano.c:602 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indent baris baru secara automatik" #: src/nano.c:603 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Gulung setiap setengah skrin, bukan setiap baris" #: src/nano.c:604 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Potong dari kursor hingga ke akhir baris" #: src/nano.c:607 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Papar nombor baris di hadapan teks" #: src/nano.c:610 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Aktifkan penggunaan tetikus" #: src/nano.c:613 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Jangan baca fail (hanya tulis)" #: src/nano.c:616 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:616 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:617 msgid "Set operating directory" msgstr "Tetapkan direktori operasi" #: src/nano.c:619 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Pelihara kekunci XON (^Q) dan XOFF (^S)" #: src/nano.c:621 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Papar penunjuk kedudukan+bahagian" #: src/nano.c:624 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:624 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:625 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Tetapkan lebar untuk balutan keras dan penuhkan" #: src/nano.c:629 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:629 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:630 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Guna penyemak ejaan alternative ini" #: src/nano.c:632 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Simpan perubahan ketika keluar, jangan maklum" #: src/nano.c:634 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Simpan fail secara default dalam format Unix" #: src/nano.c:636 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mod lihat (baca sahaja)" #: src/nano.c:638 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Jangan lilit baris Panjang [default]" #: src/nano.c:640 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Jangan papar dua baris bantuan" #: src/nano.c:642 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Jadikan Ctrl+Kanan berhenti di hujung perkataan" #: src/nano.c:645 msgid "List the names of available syntaxes" msgstr "Senaraikan nama sintaks yang tersedia" #: src/nano.c:648 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Cuba juga magic untuk menentukan sintaks" #: src/nano.c:651 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" msgstr "Terima penanda 'namafail:nomborbaris'" #: src/nano.c:652 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Papar beberapa status pada bar tajuk" #: src/nano.c:653 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Papar bar maklum balas di bahagian bawah" #: src/nano.c:654 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "Sembunyikan semua bar, gunakan keseluruhan terminal" #: src/nano.c:656 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "Gunakan pengikatan kunci yang lebih dikenali" #: src/nano.c:666 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versi %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:670 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " (C) %s Free Software Foundation dan pelbagai penyumbang\n" #: src/nano.c:672 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Pilihan kompilasi:" #: src/nano.c:807 #, c-format msgid "Available syntaxes:\n" msgstr "Sintaks yang tersedia:\n" #: src/nano.c:854 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Tidak dapat menyambung semula stdin ke papan kekunci\n" #: src/nano.c:872 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Membaca data dari papan kekunci; taip ^D atau ^D^D untuk menamatkan.\n" #: src/nano.c:882 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Gagal membuka stdin: %s" #: src/nano.c:960 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP atau SIGTERM diterima\n" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Maaf! Nano telah ranap! Kod: %d. Sila laporkan pepijat.\n" #: src/nano.c:983 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Guna \"fg\" untuk kembali ke nano.\n" #: src/nano.c:1130 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "Sintaks semasa menentukan Tab" #: src/nano.c:1158 msgid "enabled" msgstr "dihidupkan" #: src/nano.c:1158 msgid "disabled" msgstr "dimatikan" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1301 msgid "Unknown sequence" msgstr "Jujukan tidak diketahui" #: src/nano.c:1304 src/rcfile.c:816 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "Fungsi tidak diketahui: %s" #: src/nano.c:1306 msgid "Missing }" msgstr "Hilang }" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1311 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Kekunci tidak terikat: F%i" #: src/nano.c:1314 msgid "Unbound key" msgstr "Kekunci tidak terikat" #: src/nano.c:1318 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Kekunci tidak boleh diikat: M-^%c" #: src/nano.c:1323 src/nano.c:1326 src/nano.c:1330 src/nano.c:1333 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Kekunci tidak terikat: %s%c" #: src/nano.c:1328 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Kekunci tidak boleh diikat: ^[" #: src/nano.c:1928 src/rcfile.c:1675 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Lajur panduan \"%s\" tidak sah" #: src/nano.c:1974 src/rcfile.c:1680 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Saiz tab \"%s\" yang diminta tidak sah" #: src/nano.c:2078 src/rcfile.c:1625 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Saiz isian \"%s\" yang diminta tidak sah" #: src/nano.c:2147 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Taip '%s --help' untuk senarai pilihan yang ada.\n" #: src/nano.c:2345 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Petikan regex \"%s\" buruk: %s\n" #: src/nano.c:2507 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Pengubah suai carian '%c' tidak sah" #: src/nano.c:2518 msgid "Empty search string" msgstr "Rentetan carian kosong" #: src/nano.c:2527 src/search.c:797 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Nombor baris atau lajur tidak sah" #: src/nano.c:2563 msgid "Invalid number\n" msgstr "Nombor tidak sah\n" #: src/nano.c:2607 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "Masukan piawai bukan terminal\n" #: src/nano.c:2626 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Hanya boleh membuka satu fail\n" #: src/nano.c:2644 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Selamat datang ke nano. Untuk bantuan asas, taip Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:643 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:644 msgid "Nn" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:645 msgid "Aa" msgstr "Ss" #: src/prompt.c:671 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: src/prompt.c:675 msgid "No" msgstr "Tidak" #: src/prompt.c:680 msgid "All" msgstr "Semua" #: src/rcfile.c:190 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Kesilapan dalam '%s'" #: src/rcfile.c:194 msgid "Problems with history file" msgstr "Masalah dengan fail sejarah" #: src/rcfile.c:198 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Ralat dalam %s pada baris %zu: " #: src/rcfile.c:566 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Hujah '%s' tiada pengakhiran \"" #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Rentetan regex mesti bermula dan tamat dengan aksara \"" #: src/rcfile.c:603 msgid "Empty regex string" msgstr "Rentetan regex kosong" #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex tidak sah \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:648 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nama sintaks tiada" #: src/rcfile.c:656 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Petikan tidak berpasangan dalam nama sintaks" #: src/rcfile.c:668 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintaks \"none\" adalah dikhaskan" #: src/rcfile.c:699 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Sintaks \"default\" tidak menerima sambungan" #: src/rcfile.c:717 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaks \"%s\" tidak mempunyai arahan warna" #: src/rcfile.c:748 msgid "Missing key name" msgstr "Nama kekunci hilang" #: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:771 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Nama kekunci %s tidak sah" #: src/rcfile.c:780 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Mesti menyatakan fungsi untuk mengikat kekunci" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:791 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Mesti menyatakan menu (atau \"semua\") dimana untuk mengikat/melerai kekunci" #: src/rcfile.c:798 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Menu tidak diketahui: %s" #: src/rcfile.c:855 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Fungsi '%s' tidak wujud dalam menu '%s'" #: src/rcfile.c:866 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Kekunci %s tidak boleh di ikat semula" #: src/rcfile.c:957 src/rcfile.c:1528 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Arahan \"%s\" tidak difahami" #: src/rcfile.c:984 msgid "Path is too long" msgstr "Laluan terlalu panjang" #: src/rcfile.c:998 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Ralat memperluas %s: %s" #: src/rcfile.c:1068 src/rcfile.c:1079 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Warna '%s' tidak menerima awalan" #: src/rcfile.c:1087 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Warna \"%s\" tidak difahami" #: src/rcfile.c:1103 src/rcfile.c:1114 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Sifat memerlukan koma seterusnya" #: src/rcfile.c:1158 msgid "Missing color name" msgstr "Nama warna tiada" #: src/rcfile.c:1169 src/rcfile.c:1269 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Rentetan regex hilang selepas arahan '%s'" #: src/rcfile.c:1195 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" memerlukan padanan \"end=\"" #: src/rcfile.c:1258 src/rcfile.c:1508 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Perintah '%s' memerlukan perintah 'syntax' sebelumnya" #: src/rcfile.c:1264 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Sintaks \"default\" tidak menerima regex '%s'" #: src/rcfile.c:1311 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Hujah hilang selepas '%s'" #: src/rcfile.c:1321 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Hujah bagi '%s' tiada penutup \"" #: src/rcfile.c:1371 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Tiada kekunci ditetapkan kepada fungsi '%s' dalam menu '%s'. Keluar.\n" #: src/rcfile.c:1373 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Jika perlu, guna nano dengan pilihan -I untuk mengubah tetapan nanorc anda.\n" #: src/rcfile.c:1440 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Tidak dapat mencari sintaks \"%s\" untuk dilanjutkan" #: src/rcfile.c:1497 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Arahan \"%s\" tidak dibenarkan dalam fail diselitkan" #: src/rcfile.c:1540 msgid "Missing option" msgstr "Pilihan hilang" #: src/rcfile.c:1554 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Pilihan tidak diketahui: %s" #: src/rcfile.c:1569 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Tidak dapat nyahtetap pilihan \"%s\"" #: src/rcfile.c:1574 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Pilihan \"%s\" memerlukan hujah" #: src/rcfile.c:1586 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Hujah bukan rentetan pelbagai byte yang sah" #: src/rcfile.c:1633 src/rcfile.c:1651 src/rcfile.c:1656 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Aksara bukan-kosong diperlukan" #: src/rcfile.c:1635 msgid "Even number of characters required" msgstr "Jumlah aksara genap diperlukan" #: src/rcfile.c:1640 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Dua aksara satu-lajur diperlukan" #: src/rcfile.c:1730 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "rcfile dinyatakan tidak wujud\n" #: src/rcfile.c:1749 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Saya tidak dapat mencari direktori utama! Wah!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Case Sensitif]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (untuk mengganti) dalam pilihan" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (untuk mengganti)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:236 src/search.c:309 msgid "Searching..." msgstr "Mencari..." #: src/search.c:410 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" tidak dijumpai" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:599 msgid "Replace this instance?" msgstr "Ganti dikedudukan ini?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:710 msgid "Replace with" msgstr "Ganti dengan" #: src/search.c:740 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%zd tempat telah diganti" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:776 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Masukkan nombor baris, nombor lajur" #: src/search.c:951 msgid "Not a bracket" msgstr "Bukan kurungan" #: src/search.c:994 msgid "No matching bracket" msgstr "Tiada padanan kurungan" #: src/search.c:1009 msgid "Placed anchor" msgstr "Sauh dipasang" #: src/search.c:1011 msgid "Removed anchor" msgstr "Sauh dibuang" #: src/search.c:1028 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Lompat ke sauh" #: src/search.c:1030 msgid "This is the only anchor" msgstr "Ini adalah satu-satunya sauh" #: src/search.c:1032 msgid "There are no anchors" msgstr "Tiada sauh" #: src/text.c:47 msgid "Mark Set" msgstr "Tetapkan Tanda" #: src/text.c:50 msgid "Mark Unset" msgstr "Nyahtetap Tanda" #: src/text.c:380 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Mengulas tidak disokong untuk jenis fail ini" #: src/text.c:390 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Tidak dapat mengulas melepasi hujung fail" #: src/text.c:511 msgid "Nothing to undo" msgstr "Tiada apa yang perlu dinyahbuat" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:522 src/text.c:584 src/text.c:709 src/text.c:771 msgid "addition" msgstr "tambahan" #: src/text.c:530 src/text.c:721 msgid "line break" msgstr "pemisah baris" #: src/text.c:547 src/text.c:731 msgid "deletion" msgstr "penghapusan" #: src/text.c:557 src/text.c:737 msgid "line join" msgstr "gabung baris" #: src/text.c:574 src/text.c:753 msgid "replacement" msgstr "penggantian" #: src/text.c:594 src/text.c:775 msgid "erasure" msgstr "pemadaman" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:600 src/text.c:780 msgid "cut" msgstr "potong" #: src/text.c:604 src/text.c:784 msgid "paste" msgstr "tampal" #: src/text.c:611 src/text.c:788 msgid "insertion" msgstr "selit" #: src/text.c:640 src/text.c:811 msgid "indent" msgstr "indent" #: src/text.c:644 src/text.c:815 msgid "unindent" msgstr "nyahlekukan" #: src/text.c:649 src/text.c:820 msgid "comment" msgstr "komen" #: src/text.c:653 src/text.c:824 msgid "uncomment" msgstr "nyahkomen" #: src/text.c:661 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Nyahbuat %s" #: src/text.c:696 msgid "Nothing to redo" msgstr "Tiada apa yang perlu buat semula" #: src/text.c:832 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Ulangbuat %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1786 src/text.c:2007 msgid "justification" msgstr "sama birai" #: src/text.c:1797 src/text.c:2136 msgid "Selection is empty" msgstr "Pilihan kosong" #: src/text.c:2011 msgid "Justified selection" msgstr "Jajaran penuh pilihan" #: src/text.c:2015 msgid "Justified file" msgstr "Fail jajaran penuh" #: src/text.c:2017 msgid "Justified paragraph" msgstr "Perenggan jajaran penuh" #: src/text.c:2139 msgid "Buffer is empty" msgstr "Penimbal kosong" #: src/text.c:2151 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Menghidupkan pemformat..." #: src/text.c:2184 src/text.c:2764 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Ralat melaksanakan '%s'" #: src/text.c:2188 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Program '%s' merungut" #: src/text.c:2196 msgid "Nothing changed" msgstr "Tiada perubahan" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2221 msgid "spelling correction" msgstr "pembetulan ejaan" #: src/text.c:2221 msgid "formatting" msgstr "susunatur" #: src/text.c:2239 src/text.c:2535 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Selesai memeriksa ejaan" #: src/text.c:2241 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Penimbal telah diproses" #: src/text.c:2285 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Perkataan tidak dijumpai: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2304 msgid "Edit a replacement" msgstr "Ubah penggantian" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2317 msgid "Next word..." msgstr "Perkataan seterusnya..." #: src/text.c:2370 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Melaksanakan penyemak ejaan..." #: src/text.c:2455 src/text.c:2675 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Tidak dapat memperoleh saiz buffer paip" #: src/text.c:2529 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Ralat melaksanakan \"uniq\"" #: src/text.c:2531 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Ralat melaksanakan \"sort\"" #: src/text.c:2533 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Ralat melaksanakan \"spell\"" #: src/text.c:2610 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Tiada pengesan ralat ditakrifkan untuk fail jenis ini" #: src/text.c:2620 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Simpan penimbal diubahsuai sebelum pengesanan ralat?" #: src/text.c:2637 msgid "Invoking linter..." msgstr "Menghidupkan pembersih..." #: src/text.c:2769 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Mendapat 0 baris boleh hurai dari arahan: %s" #: src/text.c:2807 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Mesej ini adalah untuk fail belum dibuka %s, bukanya didalam penimbal baru?" #: src/text.c:2846 msgid "No messages for this file" msgstr "Tiada mesej untuk fail ini" #: src/text.c:2896 msgid "At first message" msgstr "Pada mesej pertama" #: src/text.c:2906 msgid "At last message" msgstr "Pada mesej terakhir" #: src/text.c:2951 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Tiada penstruktur ditakrifkan untuk fail jenis ini" #: src/text.c:3025 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3026 msgid "In Selection: " msgstr "Dalam Pilihan: " #: src/text.c:3027 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "baris" #: src/text.c:3028 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "perkataan" #: src/text.c:3029 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "aksara" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3047 msgid "Verbatim Input" msgstr "Masukan Verbatim" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3071 msgid "Invalid code" msgstr "Kod tidak sah" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3153 msgid "No word fragment" msgstr "Tiada pecahan perkataan" #: src/text.c:3257 msgid "No further matches" msgstr "Tiada padanan selanjutnya" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3260 msgid "No matches" msgstr "Tiada padanan" #: src/utils.c:297 src/utils.c:308 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano tidak cukup memori!\n" #: src/winio.c:100 msgid "Recording a macro..." msgstr "Merakam makro..." #: src/winio.c:104 msgid "Stopped recording" msgstr "Berhenti merakam" #: src/winio.c:116 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Tidak dapat menjalankan makro semasa merakam" #: src/winio.c:122 msgid "Macro is empty" msgstr "Macro adalah kosong" #: src/winio.c:142 msgid "Too much input at once\n" msgstr "Terlalu banyak masukan sekaligus\n" #: src/winio.c:253 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Terlalu banyak ralat dari stdin\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1419 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Masukan Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2041 msgid "Linting --" msgstr "Membersih --" #: src/winio.c:2047 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2068 msgid "View" msgstr "Lihat" #: src/winio.c:2074 src/winio.c:2078 msgid "Modified" msgstr "Diubahsuai" #: src/winio.c:2076 msgid "Restricted" msgstr "Terhad" #: src/winio.c:2182 msgid "(nameless)" msgstr "(tanpa nama)" #: src/winio.c:2214 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu baris)" #: src/winio.c:2216 #, c-format msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] " (%zu baris, %s)" #: src/winio.c:3524 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "baris %*zd/%zd (%2d%%), lajur %2zu/%2zu (%3d%%), aksara %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3678 msgid "The nano text editor" msgstr "Penyunting teks nano" #: src/winio.c:3679 msgid "version" msgstr "versi" #: src/winio.c:3680 msgid "Brought to you by:" msgstr "Dibawakan kepada anda oleh:" #: src/winio.c:3681 msgid "Special thanks to:" msgstr "Terima kasih khas kepada:" #: src/winio.c:3682 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3683 msgid "the many translators and the TP" msgstr "kesemua penterjemah dan TP" #: src/winio.c:3684 msgid "For ncurses:" msgstr "Untuk ncurses:" #: src/winio.c:3685 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "dan sesiapa yang kami lupa...." #: src/winio.c:3686 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Terima kasih kerana menggunakan nano!" #: lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: pilihan '%s%s' adalah kabur\n" #: lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: pilihan '%s%s' adalah kabur; kemungkinan:" #: lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: pilihan '%s%s' tidak dikenali\n" #: lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: pilihan '%s%s' tidak membenarkan hujah\n" #: lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: pilihan '%s%s' memerlukan hujah\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: pilihan tidak sah -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: pilihan memerlukan hujah -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Berjaya" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Tiada padanan" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Regular expression tidak sah" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Aksara pengumpulsemakan tidak sah" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nama kelas aksara tidak sah" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Slash dibelakang" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Rujukan belakang tidak sah" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., atau [= tidak sepadan" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( atau \\( tidak sepadan" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ tidak sepadan" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Kandungan \\{\\} tidak sah" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Julat akhir tidak sah" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Kehabisan memori" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Regular expression awalan tidak sah" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Regular expression tamat tiba-tiba" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regular expression terlalu besar" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") atau \\) tidak sepadan" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Tiada regular expression terdahulu"