# Serbian translation for mailfromd. # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mailfromd package. # Мирослав Николић , 2020–2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailfromd 8.17.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailfromd@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-20 16:49+0300\n" "PO-Revision-Date: 2025-01-09 20:18+0100\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: gacopyz/gacopyz.c:21 gacopyz/io.c:176 #, c-format msgid "send header: size=%lu, cmd=%c" msgstr "заглавље слања: величина=%lu, наредба=%c" #: gacopyz/gacopyz.c:25 gacopyz/gacopyz.c:27 gacopyz/io.c:179 msgid "send data" msgstr "подаци слања" #: gacopyz/gacopyz.c:42 #, c-format msgid "smfi_register: %s: version mismatch; application %d != implementation %d" msgstr "smfi_register: %s: издање се не поклапа; програм %d != примена %d" #: gacopyz/gacopyz.c:203 gacopyz/gacopyz.c:272 #, c-format msgid "%s: %s: cannot unlink: %s" msgstr "%s: %s: не могу да развежем: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:228 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "%s: неисправна врста везе: %s; прикључник је бесмислен за ЈУНИКС прикључнице" #: gacopyz/gacopyz.c:238 #, c-format msgid "%s: %s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: %s: назив ЈУНИКС прикључнице је предуг" #: gacopyz/gacopyz.c:254 #, c-format msgid "%s: %s: cannot stat socket: %s" msgstr "%s: %s: не могу да добавим податке за прикључницу: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:264 #, c-format msgid "%s: %s: not a socket" msgstr "%s: %s: није прикључница" #: gacopyz/gacopyz.c:290 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; missing port number" msgstr "%s: неисправна врста везе: %s; недостаје број прикључника" #: gacopyz/gacopyz.c:301 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; bad port number" msgstr "%s: неисправна врста везе: %s; лош број прикључника" #: gacopyz/gacopyz.c:313 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; unknown port name" msgstr "%s: неисправна врста везе: %s; непознат назив прикључника" #: gacopyz/gacopyz.c:329 #, c-format msgid "%s: unknown host name %s" msgstr "%s: непознат назив домаћина „%s“" #: gacopyz/gacopyz.c:344 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; unsupported address family" msgstr "%s: неисправна врста везе: %s: неподржана породица адресе" #: gacopyz/gacopyz.c:367 gacopyz/gacopyz.c:1196 gacopyz/server.c:885 #: lib/srvman.c:259 src/builtin/io.bi:869 #, c-format msgid "%s:%s: cannot parse address: %s" msgstr "%s:%s: не могу да обрадим адресу: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:374 gacopyz/gacopyz.c:1204 gacopyz/server.c:892 #: lib/srvman.c:265 src/builtin/io.bi:875 #, c-format msgid "%s:%d: internal error converting %s:%s" msgstr "%s:%d: унутрашња грешка претварања „%s“:%s" #: gacopyz/gacopyz.c:391 gacopyz/gacopyz.c:1222 gacopyz/server.c:911 #: src/builtin/io.bi:891 #, c-format msgid "%s:%s: address length too big (%lu)" msgstr "%s:%s: дужина адресе је превелика (%lu)" #: gacopyz/gacopyz.c:406 gacopyz/server.c:926 lib/srvman.c:288 #, c-format msgid "%s:%s resolves to several addresses; using %s:%s" msgstr "„%s:%s“ решава на неколико адреса; користим „%s:%s“" #: gacopyz/gacopyz.c:416 #, c-format msgid "%s: unsupported protocol: %s" msgstr "%s: неподржан протокол: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:425 #, c-format msgid "%s: unable to create new socket: %s" msgstr "%s: не могу да направим нову прикључницу: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:434 #, c-format msgid "%s: cannot set close-on-exec: %s" msgstr "%s: не могу да поставим затварање при изласку: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:445 #, c-format msgid "%s: set reuseaddr failed (%s)" msgstr "%s: постављање поновног коришћења адресе није успело (%s)" #: gacopyz/gacopyz.c:457 #, c-format msgid "%s: cannot bind to port %s: %s" msgstr "%s: не могу да свежем на прикључник „%s“: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:467 #, c-format msgid "%s: cannot listen on port %s: %s" msgstr "%s: не могу да ослушкујем на прикључнику „%s“: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:487 msgid "empty or missing socket information" msgstr "подаци прикључнице су празни или недостају" #: gacopyz/gacopyz.c:494 #, c-format msgid "%s: opening listen socket on %s" msgstr "%s: отварам прикључницу ослушкивања на „%s“" #: gacopyz/gacopyz.c:650 gacopyz/gacopyz.c:718 gacopyz/io.c:41 gacopyz/io.c:115 #, c-format msgid "%s: connection timed out" msgstr "%s: истекло је време повезивања" #: gacopyz/gacopyz.c:664 gacopyz/gacopyz.c:732 gacopyz/io.c:55 gacopyz/io.c:129 #, c-format msgid "%s: exception on control fd" msgstr "%s: изузетак на контролном описнику датотеке" #: gacopyz/gacopyz.c:676 gacopyz/io.c:67 #, c-format msgid "%s: read failed: %s" msgstr "%s: читање није успело: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:684 gacopyz/io.c:75 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: крај датотеке" #: gacopyz/gacopyz.c:744 gacopyz/io.c:141 #, c-format msgid "%s: write failed: %s" msgstr "%s: писање није успело: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:752 gacopyz/io.c:149 #, c-format msgid "%s: wrote 0 bytes" msgstr "%s: записах 0 бајта" #: gacopyz/gacopyz.c:799 gacopyz/io.c:216 #, c-format msgid "read header: size=%lu, cmd=%c" msgstr "заглавље читања: величина=%lu, наредба=%c" #: gacopyz/gacopyz.c:807 gacopyz/gacopyz.c:809 gacopyz/io.c:223 msgid "read data" msgstr "читам податке" #: gacopyz/gacopyz.c:907 #, c-format msgid "%s: milter claimed not to reply in state %d, but it did" msgstr "%s: поштилтер је тврдио да неће одговорити у стању %d, али јесте" #: gacopyz/gacopyz.c:1149 msgid "path too long" msgstr "путања је предуга" #: gacopyz/gacopyz.c:1162 #, c-format msgid "%s: shan_connect: inet_aton(%s) failed" msgstr "%s: shan_connect: „inet_aton(%s)“ није успело" #: gacopyz/gacopyz.c:1237 #, c-format msgid "%s: shan_connect: unknown family %d" msgstr "%s: shan_connect: непозната породица „%d“" #: gacopyz/gacopyz.c:1328 #, c-format msgid "protocol version too old: %lu" msgstr "издање протокола је превише старо: %lu" #: gacopyz/gacopyz.c:1377 #, c-format msgid "xxfi_negotiate returned %d (protocol options=0x%lx, actions=0x%lx)" msgstr "„xxfi_negotiate“ је вратио %d (опције протокола=0×%lx, радње=0×%lx)" #: gacopyz/gacopyz.c:1397 #, c-format msgid "%s: shan_optneg: MTA flags %#lx do not match actions requirements %#lx" msgstr "%s: shan_optneg: „MTA“ заставице „%#lx“ не одговарају захтевима радње „%#lx“" #: gacopyz/gacopyz.c:1419 #, c-format msgid "%s: shan_optneg: MTA flags %#lx do not match protocol requirements %#lx" msgstr "%s: shan_optneg: „MTA“ заставице „%#lx“ не одговарају захтевима протокола „%#lx“" #: gacopyz/gacopyz.c:1626 #, c-format msgid "state %s is unreachable from %s" msgstr "стању „%s“ се не може приступити из „%s“" #: gacopyz/gacopyz.c:1630 #, c-format msgid "ignoring milter command: %c" msgstr "занемарујем наредбу поштилтера: %c" #: gacopyz/gacopyz.c:1631 #, c-format msgid "ignoring milter command: \\%03o" msgstr "занемарујем наредбу поштилтера: \\%03o" #: gacopyz/gacopyz.c:1633 gacopyz/gacopyz.c:1711 gacopyz/gacopyz.c:1761 msgid "buffer" msgstr "међумеморија" #: gacopyz/gacopyz.c:1693 msgid "start of context loop" msgstr "почетак петље контекста" #: gacopyz/gacopyz.c:1707 #, c-format msgid "unknown command: %c" msgstr "непозната наредба: %c" #: gacopyz/gacopyz.c:1708 #, c-format msgid "unknown command: \\%03o" msgstr "непозната наредба: \\%03o" #: gacopyz/gacopyz.c:1723 #, c-format msgid "state %s, next state %s" msgstr "стање „%s“, следеће стање „%s“" #: gacopyz/gacopyz.c:1732 #, c-format msgid "transition from state %s to %s is prohibited" msgstr "прелазак из стања „%s“ у „%s“ је забрањено" #: gacopyz/gacopyz.c:1759 msgid "argument parsing failed" msgstr "обрада аргумента није успела" #: gacopyz/gacopyz.c:1793 #, c-format msgid "%s handler returned failure" msgstr "„%s“ руковалац је вратио неуспех" #: gacopyz/gacopyz.c:1800 #, c-format msgid "%s handler returned abort" msgstr "„%s“ руковалац је вратио прекид" #: gacopyz/gacopyz.c:1811 #, c-format msgid "end of context loop: %d" msgstr "крај петље контекста: %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1843 #, c-format msgid "accept failed: %s" msgstr "прихватање није успело: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1851 msgid "connection refused by xxfi_accept" msgstr "везу је одбио „xxfi_accept“" #: gacopyz/gacopyz.c:1861 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "„fork()“ није успело: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1891 #, c-format msgid "connect from socket %s" msgstr "повезивање са прикључнице „%s“" #: gacopyz/gacopyz.c:1898 #, c-format msgid "connect from %s:%u" msgstr "повезивање са „%s:%u“" #: gacopyz/gacopyz.c:1906 #, c-format msgid "connection from unsupported family: %d" msgstr "повезивање са неподржане породице: %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1914 msgid "finishing connection" msgstr "завршавам повезивање" #: gacopyz/proc.c:64 #, c-format msgid "child %lu exited successfully" msgstr "пород „%lu“ је успешно изашао" #: gacopyz/proc.c:69 #, c-format msgid "child %lu failed with status %d" msgstr "пород „%lu“ није успео са стањем „%d“" #: gacopyz/proc.c:81 #, c-format msgid "child %lu terminated on signal %d" msgstr "пород „%lu“ је окончан на сигналу %d" #: gacopyz/proc.c:86 #, c-format msgid "child %lu stopped on signal %d" msgstr "пород „%lu“ је заустављен на сигналу %d" #: gacopyz/proc.c:93 #, c-format msgid "child %lu dumped core" msgstr "пород „%lu“ је избацио језгро" #: gacopyz/proc.c:99 #, c-format msgid "child %lu terminated with unrecognized status" msgstr "пород „%lu“ је окончан са непознатим стањем" #: gacopyz/proc.c:131 msgid "terminating subprocesses" msgstr "окончавам подпроцесе" #: gacopyz/server.c:64 #, c-format msgid "%s:%lu: not enough memory" msgstr "%s:%lu: нема довољно меморије" #: gacopyz/server.c:409 gacopyz/server.c:419 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec" msgstr "%s: није исправна X одредба" #: gacopyz/server.c:433 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, missing = near %s" msgstr "%s: није исправна X одредба, недостаје = близу „%s“" #: gacopyz/server.c:444 gacopyz/server.c:456 gacopyz/server.c:493 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, duplicate field %s" msgstr "%s: није исправна X одредба, удвостручено поље „%s“" #: gacopyz/server.c:465 gacopyz/server.c:482 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid field %s" msgstr "%s: није исправна X одредба, неисправно поље „%s“" #: gacopyz/server.c:525 gacopyz/server.c:533 gacopyz/server.c:553 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid T field near %s" msgstr "%s: није исправна X одредба, неисправно Т поље близу „%s“" #: gacopyz/server.c:569 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid delimiter near %s" msgstr "%s: није исправна X одредба, неисправан граничник близу „%s“" #: gacopyz/server.c:601 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, missing port" msgstr "%s: није исправна X одредба, недостаје прикључник" #: gacopyz/server.c:772 src/builtin/io.bi:765 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "неисправна врста везе: %s; прикључник је бесмислен за ЈУНИКС прикључнице" #: gacopyz/server.c:781 src/builtin/io.bi:771 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: назив ЈУНИКС прикључнице је предуг" #: gacopyz/server.c:792 src/builtin/io.bi:780 #, c-format msgid "%s: cannot stat socket: %s" msgstr "%s: не могу да добавим податке за прикључницу: %s" #: gacopyz/server.c:799 src/builtin/io.bi:786 #, c-format msgid "%s: not a socket" msgstr "%s: није прикључница" #: gacopyz/server.c:815 src/builtin/io.bi:800 src/builtin/io.bi:851 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; missing port number" msgstr "неисправна врста везе: %s; недостаје број прикључника" #: gacopyz/server.c:825 src/builtin/io.bi:808 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; bad port number" msgstr "неисправна врста везе: %s; лош број прикључника" #: gacopyz/server.c:835 src/builtin/io.bi:817 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; unknown port name" msgstr "неисправна врста везе: %s; непознат назив прикључника" #: gacopyz/server.c:849 src/builtin/io.bi:829 #, c-format msgid "unknown host name %s" msgstr "непознат назив домаћина „%s“" #: gacopyz/server.c:862 src/builtin/io.bi:840 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; unsupported address family" msgstr "неисправна врста везе: %s: неподржана породица адресе" #: gacopyz/server.c:935 lib/srvman.c:298 src/builtin/io.bi:899 #, c-format msgid "unsupported protocol: %s" msgstr "неподржан протокол: %s" #: gacopyz/server.c:943 src/builtin/io.bi:906 #, c-format msgid "unable to create new socket: %s" msgstr "не могу да направим нову прикључницу: %s" #: gacopyz/server.c:951 #, c-format msgid "cannot bind to local address: %s" msgstr "не могу да свежем за локалну адресу: %s" #: gacopyz/server.c:984 src/builtin/io.bi:915 #, c-format msgid "cannot connect to %s: %s" msgstr "не могу да се повежем на „%s“: %s" #: gacopyz/server.c:1003 #, c-format msgid "connecting to %s" msgstr "повезујем се на „%s“" #: gacopyz/server.c:1006 #, c-format msgid "%s: already connected, disconnect first" msgstr "%s: већ сте повезани, прекините везу прво" #: gacopyz/server.c:1090 msgid "received invalid stage number" msgstr "примљен је неисправан број стадијума" #: gacopyz/server.c:1100 msgid "invalid macro list" msgstr "неисправан списак макроа" #: gacopyz/server.c:1104 #, c-format msgid "macros for stage \"%s\" (%d): %s" msgstr "макрои за стадијум „%s“ (%d): %s" #: gacopyz/server.c:1124 #, c-format msgid "%s: server not connected, cannot negotiate" msgstr "%s: сервер није повезан, не могу да преговарам" #: gacopyz/server.c:1130 #, c-format msgid "%s: server already passed negotiation" msgstr "%s: сервер је већ провао преговарање" #: gacopyz/server.c:1144 #, c-format msgid "error reading reply to SMFIC_OPTNEG: %s" msgstr "грешка читања одговора ка „SMFIC_OPTNEG“: %s" #: gacopyz/server.c:1150 #, c-format msgid "gacopyz_srv_negotiate: got %c instead of %c" msgstr "gacopyz_srv_negotiate: добих „%c“ уместо „%c“" #: gacopyz/server.c:1157 msgid "gacopyz_srv_negotiate: not enough data returned" msgstr "gacopyz_srv_negotiate: није враћено довољно података" #: gacopyz/server.c:1169 #, c-format msgid "client requested unsupported milter version: %#lx" msgstr "клијент је затражио неподржано издање поштилтера: %#lx" #: gacopyz/server.c:1177 #, c-format msgid "filter abilities %#lx do not match MTA milter abilities %#lx" msgstr "могућности филтера „%#lx“ не одговарају могућностима „МТА“ поштилтера „%#lx“" #: gacopyz/server.c:1186 #, c-format msgid "protocol abilities %#lx do not match MTA milter abilities %#lx" msgstr "могућности протокола „%#lx“ не одговарају могућностима „МТА“ поштилтера „%#lx“" #: gacopyz/server.c:1285 #, c-format msgid "gacopyz_srv_send_command: size=%lu, cmd=%c" msgstr "gacopyz_srv_send_command: величина=%lu, наредба=%c" #: gacopyz/server.c:1313 #, c-format msgid "error reading reply to '%c': %s" msgstr "грешка читања одговора ка „%c“: %s" #: gacopyz/server.c:1463 #, c-format msgid "%s: %s called with flags=%x" msgstr "%s: „%s“ је позвано са заставицом=%x" #: gacopyz/smfi.c:107 msgid "connection not initialized" msgstr "веза није започета" #: lib/cache.c:112 lib/db.c:323 #, c-format msgid "cannot remove record `%s' from `%s': %s" msgstr "не могу да уклоним снимак „%s“из „%s“: %s" #: lib/cache.c:125 lib/db.c:157 #, c-format msgid "cannot fetch record `%s' from `%s': %s" msgstr "не могу да довучем снимак „%s“из „%s“: %s" #: lib/cache.c:166 lib/tbf_rate.c:184 #, c-format msgid "cannot store datum `%s' into `%s': %s" msgstr "не могу да сачувам датум „%s“ у „%s“: %s" #: lib/db.c:115 lib/db.c:450 #, c-format msgid "unable to create database %s: %s" msgstr "не могу да направим базу података „%s“: %s" #: lib/db.c:122 src/builtin/db.bi:192 #, c-format msgid "%s fails safety check: %s" msgstr "„%s“ није прошао проверу безбедности: %s" #: lib/db.c:130 #, c-format msgid "mu_dbm_open(%s) failed: %s (%s)" msgstr "„mu_dbm_open(%s)“ није успело: %s (%s)" #: lib/db.c:191 #, c-format msgid "cannot fetch data `%*.*s' from `%s': %s" msgstr "не могу да довучем податке „%*.*s“из „%s“: %s" #: lib/db.c:200 #, c-format msgid "unexpected error scanning database %s: %s" msgstr "неочекивана грешка прегледања базе података „%s“: %s" #: lib/db.c:293 #, c-format msgid "cannot remove record `%*.*s' from `%s': %s" msgstr "не могу да уклоним снимак „%*.*s“из „%s“: %s" #: lib/db.c:377 mtasim/mtasim.c:773 src/builtin/sa.bi:252 src/calloutd.c:44 #: src/engine.c:78 src/mfdbtool.c:342 src/prog.c:70 src/prog.c:91 #: src/prog.c:106 src/prog.c:1699 src/prog.c:3065 src/prog.c:3072 msgid "not enough memory" msgstr "нема довољно меморије" #: lib/db.c:388 lib/rate.c:132 #, c-format msgid "cannot insert datum `%s' into `%s': %s" msgstr "не могу да уметнем датум „%s“ у „%s“: %s" #: lib/db.c:397 #, c-format msgid "cannot insert datum `%*.*s' into `%s': %s" msgstr "не могу да уметнем датум „%*.*s“ у „%s“: %s" #: lib/db.c:458 #, c-format msgid "unable to open database %s: %s" msgstr "не могу да отворим базу података „%s“: %s" #: lib/db.c:474 #, c-format msgid "cannot rename %s to %s: %s" msgstr "не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s" #: lib/dbcfg.c:47 msgid "positive-expire-interval is valid only for cache database" msgstr "позитиван преиод истека је исправан само за базу података оставе" #: lib/dbcfg.c:68 msgid "negative-expire-interval is valid only for cache database" msgstr "негативан преиод истека је исправан само за базу података оставе" #: lib/dbcfg.c:86 msgid "Name of the database file" msgstr "Назив датотеке базе података" #: lib/dbcfg.c:87 lib/dns.c:1172 msgid "name: string" msgstr "назив: ниска" #: lib/dbcfg.c:89 msgid "Enable or disable the database" msgstr "Укључите или искључите базу података" #: lib/dbcfg.c:92 msgid "Set database record expiration interval" msgstr "Поставите период истека снимка базе података" #: lib/dbcfg.c:93 lib/dbcfg.c:97 lib/dbcfg.c:102 pmult/pmult.c:425 #: pmult/pmult.c:428 pmult/pmult.c:431 pmult/pmult.c:434 msgid "arg: interval" msgstr "арг: период" #: lib/dbcfg.c:96 msgid "Set positive expiration interval (for database \"cache\" only)" msgstr "Поставите позитиван период истека (само за „оставу“ базе података)" #: lib/dbcfg.c:100 msgid "Set negative expiration interval (for database id \"cache\")" msgstr "Поставите негативан период истека (за „оставу“ иб-а базе података)" #: lib/dbcfg.c:121 src/mfdbtool.c:200 #, c-format msgid "unknown database format: %s" msgstr "непознат запис базе података: %s" #: lib/dbcfg.c:144 msgid "invalid file mode" msgstr "неисправан режим датотеке" #: lib/dbcfg.c:156 msgid "id" msgstr "иб" #: lib/dbcfg.c:158 msgid "Define a database." msgstr "Дефинишите базу података." #: lib/dbcfg.c:169 src/mfdbtool.c:310 src/srvcfg.c:541 msgid "Configure file mode for database files" msgstr "Подесите режим датотеке за датотеке базе података" #: lib/dbcfg.c:170 src/mfdbtool.c:311 src/srvcfg.c:542 pmult/pmult.c:712 msgid "mode: octal" msgstr "режим: октално" #: lib/dns.c:120 #, c-format msgid "%s too big" msgstr "„%s“ је превелико" #: lib/dns.c:1171 msgid "Read DNS configuration from this file (default: /etc/resolv.conf)" msgstr "Чита ДНС подешавање из ове датотеке (основно: /etc/resolv.conf)" #: lib/dns.c:1175 msgid "Maximum allowed length of CNAME chains" msgstr "Највећа дозвољена дужина „CNAME“ ланаца" #: lib/dns.c:1188 msgid "DNS resolver configuration." msgstr "подешавање ДНС решавача." #: lib/logger.c:68 #, c-format msgid "cannot configure asynchronous syslog: %s; falling back to system one" msgstr "не могу да подесим асинхрони дневник система: „%s“; пребацујем се на системски" #: lib/rate.c:87 lib/tbf_rate.c:150 #, c-format msgid "cannot fetch `%s' from `%s': %s" msgstr "не могу да довучем „%s“из „%s“: %s" #: lib/server.c:51 #, c-format msgid "cannot open pidfile `%s': %s" msgstr "не могу да отворим пиб датотеку „%s“: %s" #: lib/server.c:56 #, c-format msgid "cannot get pid from pidfile `%s'" msgstr "не могу да добавим пиб из датотеке пиб-а „%s“" #: lib/server.c:59 #, c-format msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove `%s' and retry." msgstr "„%s“ изгледа да ради са пиб-ом %lu. Ако не, уклоните „%s“ и покушајте поново." #: lib/server.c:68 #, c-format msgid "cannot unlink pidfile `%s': %s" msgstr "не могу да поништим везу са датотеком пиб-а „%s“: %s" #: lib/server.c:79 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "не могу да створим датотеку пиб-а „%s“: %s" #: lib/server.c:147 msgid "when running as root, --user option is mandatory." msgstr "када радите као администратор, опција „--user“ је обавезна." #: lib/server.c:152 lib/userprivs.c:328 mtasim/mtasim.c:127 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "нема таквог корисника: %s" #: lib/server.c:173 #, c-format msgid "pipe: %s" msgstr "спојка: %s" #: lib/server.c:178 src/builtin/io.bi:700 #, c-format msgid "fork: %s" msgstr "исцепак: %s" #: lib/server.c:191 #, c-format msgid "cannot open input stream: %s" msgstr "не могу да отворим улазни ток: %s" #: lib/server.c:223 msgid "syntax check failed; restart cancelled" msgstr "провера синтаксе није успела; поновно покретање је отказано" #: lib/server.c:238 src/mfdbtool.c:396 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "не могу да променим у „%s“: %s" #: lib/server.c:250 msgid "program started without full file name" msgstr "програм је започео без пуног назива датотеке" #: lib/server.c:256 msgid "restart (SIGHUP) will not work" msgstr "поновно покретање (SIGHUP) неће радити" #: lib/server.c:264 #, c-format msgid "cannot become a daemon: %s" msgstr "не могу постати демон: %s" #: lib/server.c:278 #, c-format msgid "%s started" msgstr "„%s“ је покренут" #: lib/server.c:292 #, c-format msgid "%s restarting" msgstr "„%s“ се поново покреће" #: lib/server.c:301 #, c-format msgid "cannot restart: %s" msgstr "не могу поново да се покренем: %s" #: lib/server.c:303 #, c-format msgid "command line was: %s" msgstr "наредба беше: %s" #: lib/server.c:305 #, c-format msgid "%s terminating" msgstr "„%s“ завршава" #: lib/srvman.c:158 #, c-format msgid "cannot get URL scheme: %s" msgstr "не могу да добавим „URL“ шему: %s" #: lib/srvman.c:172 #, c-format msgid "cannot get URL path: %s" msgstr "не могу да добавим „URL“ путању: %s" #: lib/srvman.c:179 #, c-format msgid "socket path name too long: %s" msgstr "назив путање прикључнице је предуг: „%s“" #: lib/srvman.c:195 lib/srvman.c:248 #, c-format msgid "cannot get URL port: %s" msgstr "не могу да добавим „URL“ прикључник: %s" #: lib/srvman.c:201 src/builtin/sa.bi:290 #, c-format msgid "port out of range: %u" msgstr "прикључник је ван опсега: %u" #: lib/srvman.c:206 lib/srvman.c:242 #, c-format msgid "cannot get URL host: %s" msgstr "не могу да добавим „URL“ домаћина: %s" #: lib/srvman.c:213 #, c-format msgid "unknown host name: %s" msgstr "непознат назив домаћина: „%s“" #: lib/srvman.c:218 msgid "unsupported address family" msgstr "неподржана породица адресе" #: lib/srvman.c:348 #, c-format msgid "%s [%lu] failed with status %d" msgstr "„%s“ [%lu] није успеlо са стањем „%d“" #: lib/srvman.c:358 #, c-format msgid "%s [%lu] terminated on signal %d" msgstr "„%s“ [%lu] је окончанo на сигналу %d" #: lib/srvman.c:362 #, c-format msgid "%s [%lu] stopped on signal %d" msgstr "„%s“ [%lu] је заустављено на сигналу %d" #: lib/srvman.c:366 #, c-format msgid "%s [%lu] terminated with unrecognized status" msgstr "„%s“ [%lu] је окончано са непознатим стањем" #: lib/srvman.c:545 #, c-format msgid "server %s: access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "сервер „%s“: приступ са „%s“ је блокиран: не могу да проверим „ACL“-ове: %s" #: lib/srvman.c:552 #, c-format msgid "server %s: undefined ACL result; access from %s allowed" msgstr "сервер „%s“: недефинисан „ACL“ резултат; приступ са „%s“ је допуштен" #: lib/srvman.c:563 #, c-format msgid "server %s: access from %s blocked" msgstr "сервер „%s“: приступ са „%s“ је блокиран" #: lib/srvman.c:633 #, c-format msgid "removing shut down server %s" msgstr "уклањам сервер гашења „%s“" #: lib/srvman.c:640 #, c-format msgid "server %s: too many children (%lu)" msgstr "сервер „%s“: превише потпроцеса (%lu)" #: lib/srvman.c:648 #, c-format msgid "server %s: accept failed: %s" msgstr "сервер „%s“: прихватање није успело: %s" #: lib/srvman.c:738 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "превише потпроцеса (%lu)" #: lib/srvman.c:760 #, c-format msgid "select failed: %s" msgstr "бирање није успело: %s" #: lib/srvman.c:784 #, c-format msgid "%s: file %s exists but cannot be stat'd: %s" msgstr "%s: датотека „%s“ постоји али не могу бити добављени подаци: %s" #: lib/srvman.c:791 #, c-format msgid "%s: file %s is not a socket" msgstr "%s: датотека „%s“ није прикључница" #: lib/srvman.c:797 #, c-format msgid "%s: cannot unlink file %s: %s" msgstr "%s: не могу да развежем датотеку „%s“: %s" #: lib/srvman.c:803 #, c-format msgid "socket `%s' already exists" msgstr "прикључница „%s“ већ постоји" #: lib/srvman.c:820 #, c-format msgid "%s: cannot bind to %s: %s" msgstr "%s: не могу да свежем на „%s“: %s" #: lib/srvman.c:828 #, c-format msgid "%s: listen on %s failed: %s" msgstr "%s: ослушкуј на „%s“ није успело: %s" #: lib/srvman.c:861 msgid "no servers configured" msgstr "нема подешених сервера" #: lib/symtab.c:174 msgid "element not found in table" msgstr "нисам нашао елемент у табели" #: lib/symtab.c:176 msgid "symbol table is full" msgstr "табела симбола је пуна" #: lib/tbf_rate.c:110 src/builtin/db.bi:228 src/builtin/db.bi:310 #: src/builtin/db.bi:354 src/builtin/db.bi:398 src/builtin/db.bi:482 #: src/builtin/db.bi:643 src/builtin/db.bi:769 src/builtin/db.bi:866 #, c-format msgid "mf_dbm_open(%s) failed: %s" msgstr "„mf_dbm_open(%s)“ није успело: %s" #: lib/transform.c:290 lib/transform.c:380 msgid "invalid transform expression" msgstr "неисправан израз преображаја" #: lib/transform.c:317 msgid "missing replacement expression" msgstr "недостаје израз замене" #: lib/transform.c:330 msgid "missing trailing delimiter" msgstr "недостаје пратећи граничник" #: lib/transform.c:360 msgid "unknown flag" msgstr "непозната заставица" #: lib/transform.c:413 msgid "back reference out of range" msgstr "повратна упута је ван опсега" #: lib/userprivs.c:199 msgid "refusing to run as root" msgstr "одбијам да покренем као администратор" #: lib/userprivs.c:210 #, c-format msgid "setgroups failed: %s" msgstr "подешавање група није успело: %s" #: lib/userprivs.c:221 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "„setegid(%lu)“ није успело: %s" #: lib/userprivs.c:225 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "„setregid(%lu,%lu)“ није успело: %s" #: lib/userprivs.c:230 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "„setresgid(%lu,%lu,%lu)“ није успело: %s" #: lib/userprivs.c:239 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "„setgid(%lu)“ није успело: %s" #: lib/userprivs.c:242 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "не могу да подесим стварни гиб на %lu" #: lib/userprivs.c:260 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "„setreuid(%lu,-1)“ није успело: %s" #: lib/userprivs.c:266 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "други „setuid(%lu)“ није успео: %s" #: lib/userprivs.c:274 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "„setuid(%lu)“ није успело: %s" #: lib/userprivs.c:283 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "„seteuid(0)“ је успело када није требало" #: lib/userprivs.c:286 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "не могу да одбацим не-административна „setuid“ овлашћења" #: lib/userprivs.c:302 mtasim/mtasim.c:332 src/srvcfg.c:146 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "непозната група: %s" #: lib/utils.c:95 src/main.c:750 msgid "unexpected list" msgstr "неочекивани списак" #: lib/utils.c:99 src/main.c:754 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: please report" msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА на „%s:%d“: пријавите ово" #: lib/utils.c:106 src/builtin/other.bi:69 src/drivers.c:1283 src/mfdbtool.c:85 #: src/mfdbtool.c:229 #, c-format msgid "unrecognized time format (near `%s')" msgstr "непознат запис времена (близу „%s“)" #: lib/utils.c:120 #, c-format msgid "this statement has no effect in %s" msgstr "ова изјава нема дејства у „%s“" #: lib/version.c:50 mfmod/mfmodnew.c:231 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version.c:52 mfmod/mfmodnew.c:233 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Лиценца ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или касније \n" "Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n" "Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version.c:61 mfmod/mfmodnew.c:242 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Написао је %s.\n" #: mtasim/mtasim.c:258 #, c-format msgid "expected %s, but got %3.3s" msgstr "очекивах „%s“, али добих „%3.3s“" #: mtasim/mtasim.c:276 #, c-format msgid "expected \"%s\", but got %s" msgstr "очекивах „%s“, али добих „%s“" #: mtasim/mtasim.c:293 msgid "mtasim -- MTA simulator for mailfromd" msgstr "mtasim —— MTA симулатор за „mailfromd“" #: mtasim/mtasim.c:315 msgid "unsupported mode" msgstr "неподржани режим" #: mtasim/mtasim.c:342 #, c-format msgid "wrong assignment format: %s" msgstr "погрешан формат додељивања: %s" #: mtasim/mtasim.c:387 #, c-format msgid "invalid version syntax (near %s)" msgstr "неисправна синтакса издања (близу „%s“)" #: mtasim/mtasim.c:460 #, c-format msgid "unknown timeout: %c" msgstr "непознато време истека: %c" #: mtasim/mtasim.c:465 #, c-format msgid "missing '=' after %c" msgstr "недостаје = након „%c“" #: mtasim/mtasim.c:481 #, c-format msgid "unexpected character at %s" msgstr "неочекивани знак на „%s“" #: mtasim/mtasim.c:488 #, c-format msgid "invalid timeout near %s" msgstr "неисправан временски истек близу „%s“" #: mtasim/mtasim.c:490 #, c-format msgid "value out of range: %s" msgstr "вредност је ван опсега: %s" #: mtasim/mtasim.c:661 #, c-format msgid "error parsing --sender-sockaddr argument: %s" msgstr "грешка обраде аргумента „--sender-sockaddr“: %s" #: mtasim/mtasim.c:677 src/main.c:532 #, c-format msgid "%s: invalid log level" msgstr "%s: неисправан ниво дневника" #: mtasim/mtasim.c:684 msgid "Mode selection" msgstr "Избор режима" #: mtasim/mtasim.c:685 msgid "MODE" msgstr "РЕЖИМ" #: mtasim/mtasim.c:686 msgid "set MTA mode (-bd or -bs)" msgstr "поставља „MTA“ режим („-bd“ или „-bs“)" #: mtasim/mtasim.c:689 msgid "use the SMTP protocol on standard input and output (same as -bs)" msgstr "користи СМТП протокол на стандардном улазу и излазу (исто као „-bs“)" #: mtasim/mtasim.c:692 msgid "run as daemon (same as -bd)" msgstr "ради као демон (исто као „-bd“)" #: mtasim/mtasim.c:694 mtasim/mtasim.c:697 src/main.c:625 src/srvcfg.c:648 #: src/srvcfg.c:651 msgid "NAME" msgstr "НАЗИВ" #: mtasim/mtasim.c:695 msgid "run with this user privileges" msgstr "ради са привилегијама овог корисника" #: mtasim/mtasim.c:698 src/srvcfg.c:652 msgid "retain the supplementary group NAME when switching to user privileges" msgstr "задржава НАЗИВ додатне групе када се пребацује на привилегије корисника" #: mtasim/mtasim.c:702 src/main.c:547 msgid "Operation modifiers" msgstr "Измењивачи радње" #: mtasim/mtasim.c:703 msgid "MACRO=VALUE" msgstr "МАКРО=ВРЕДНОСТ" #: mtasim/mtasim.c:704 msgid "define Sendmail macro" msgstr "дефинише макроа Слалца поште" #: mtasim/mtasim.c:706 msgid "PORT" msgstr "ПРИКЉУЧНИК" #: mtasim/mtasim.c:707 msgid "communicate with Milter PORT" msgstr "комуницира са Поштилтером ПРИКЉУЧНИК" #: mtasim/mtasim.c:710 msgid "pass temporary directory to mailfromd as its state dir (with -Xauto)" msgstr "прослеђује привремени директоријум „mailfromd“-у као његов директоријум стања (са „-Xauto“)" #: mtasim/mtasim.c:712 src/mfdbtool.c:281 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЈ" #: mtasim/mtasim.c:713 msgid "set the body chunk for xxfi_body calls" msgstr "поставља блок разраде за „xxfi_body“ позиве" #: mtasim/mtasim.c:715 msgid "VER" msgstr "ИЗДАЊЕ" #: mtasim/mtasim.c:716 msgid "force using the given Milter protocol version number" msgstr "приморава коришћење датог броја издања протокола Поштилтера" #: mtasim/mtasim.c:718 mtasim/mtasim.c:721 msgid "BITMASK" msgstr "БИТМАСКА" #: mtasim/mtasim.c:719 msgid "force the given Milter actions" msgstr "приморава дате радње Поштилтера" #: mtasim/mtasim.c:722 msgid "set Milter protocol capabilities" msgstr "поставља могућности протокола Поштилтера" #: mtasim/mtasim.c:724 msgid "F=V[,F=V...]" msgstr "Ф=В[,Ф=В...]" #: mtasim/mtasim.c:725 msgid "set milter timeouts" msgstr "поставља време истека поштилтера" #: mtasim/mtasim.c:728 msgid "FAMILY[,HOSTNAME,ADDRESS[,PORT]]" msgstr "ПОРОДИЦА[,НАЗИВ_ДОМАЋИНА,АДРЕСА[,ПРИКЉУЧНИК]]" #: mtasim/mtasim.c:729 msgid "set sender socket address" msgstr "поставља адресу прикључнице пошиљаоца" #: mtasim/mtasim.c:733 msgid "interactive mode" msgstr "међудејствени режим" #: mtasim/mtasim.c:736 src/main.c:589 src/main.c:593 src/srvcfg.c:685 #: pmult/pmult.c:831 msgid "STRING" msgstr "НИСКА" #: mtasim/mtasim.c:737 msgid "set readline prompt" msgstr "поставља упит реда читања" #: mtasim/mtasim.c:740 msgid "Debugging and tracing" msgstr "Прочишћавање и праћење" #: mtasim/mtasim.c:742 msgid "append to the trace file" msgstr "прикачиње на датотеку праћења" #: mtasim/mtasim.c:744 mtasim/mtasim.c:756 mtasim/mtasim.c:759 #: mtasim/mtasim.c:762 src/calloutd.c:80 src/main.c:573 src/main.c:605 #: src/main.c:608 src/main.c:611 src/mfdbtool.c:252 src/srvcfg.c:645 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: mtasim/mtasim.c:745 msgid "set name of the trace file" msgstr "поставља назив датотеке праћења" #: mtasim/mtasim.c:748 msgid "increase verbosity level" msgstr "повећава ниво опширности" #: mtasim/mtasim.c:750 src/main.c:599 src/main.c:665 src/mfdbtool.c:273 #: src/srvcfg.c:666 pmult/pmult.c:834 msgid "LEVEL" msgstr "НИВО" #: mtasim/mtasim.c:751 src/main.c:666 msgid "set Gacopyz log level" msgstr "поставља ниво „Gacopyz“ дневника" #: mtasim/mtasim.c:755 msgid "TLS options" msgstr "„TLS“ опције" #: mtasim/mtasim.c:757 msgid "set name of the TLS certificate file" msgstr "поставља назив датотеке „TLS“ уверења" #: mtasim/mtasim.c:760 msgid "set name of the TLS CA file" msgstr "поставља назив датотеке „TLS“ издавача уверења" #: mtasim/mtasim.c:763 msgid "set name of the TLS key file" msgstr "поставља назив датотеке „TLS“ кључа" #: mtasim/mtasim.c:820 #, c-format msgid "cannot change to directory %s: %s" msgstr "не могу да пређем у директоријум „%s“: %s" #: mtasim/mtasim.c:828 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "не могу да отворим директоријум „%s“: %s" #: mtasim/mtasim.c:842 src/srvcfg.c:157 src/srvcfg.c:588 #, c-format msgid "cannot stat file `%s': %s" msgstr "не могу да добавим податке датотеке „%s“: %s" #: mtasim/mtasim.c:849 #, c-format msgid "cannot unlink %s: %s" msgstr "не могу да развежем „%s“: %s" #: mtasim/mtasim.c:912 #, c-format msgid "cannot save current directory: %s" msgstr "не могу да сачувам текући директоријум: %s" #: mtasim/mtasim.c:918 #, c-format msgid "cannot restore current directory: %s" msgstr "не могу да повратим текући директоријум: %s" #: mtasim/mtasim.c:925 #, c-format msgid "cannot remove directory %s: %s" msgstr "не могу да уклоним директоријум „%s“: %s" #: mtasim/mtasim.c:950 #, c-format msgid "mailfromd exited with status %d" msgstr "„mailfromd“ је изашао са стањем %d" #: mtasim/mtasim.c:953 #, c-format msgid "mailfromd terminated on signal %d" msgstr "„mailfromd“ је окончан на сигналу %d" #: mtasim/mtasim.c:955 msgid "mailfromd terminated with unrecognized status" msgstr "„mailfromd“ је окончан са непознатим стањем" #: mtasim/mtasim.c:985 #, c-format msgid "can't unlink %s: %s" msgstr "не могу да развежем „%s“: %s" #: mtasim/mtasim.c:995 #, c-format msgid "cannot fork: %s" msgstr "не могу да исцепим: %s" #: mtasim/mtasim.c:1033 #, c-format msgid "cannot execute mailfromd: %s" msgstr "не могу да извршим „mailfromd“: %s" #: mtasim/mtasim.c:1046 msgid "child process exited unexpectedly" msgstr "произашли процес је изашао неочекивано" #: mtasim/mtasim.c:1096 #, c-format msgid "cannot open trace output: %s" msgstr "не могу да отворим излаз праћења: %s" #: mtasim/mtasim.c:1103 msgid "use either --stdio or --daemon" msgstr "користите „--stdio“ или „--daemon“" #: mtasim/mtasim.c:1127 #, c-format msgid "cannot create temporary directory (%s): %s" msgstr "не могу да направим привремени директоријум (%s): %s" #: mtasim/mtasim.c:1147 msgid "cannot create gacopyz server" msgstr "не могу да направим „gacopyz“ сервер" #: mtasim/mtasim.c:1175 #, c-format msgid "cannot connect to the milter using %s" msgstr "не могу да се повежем са поштилтером користећи „%s“" #: mtasim/mtasim.c:1206 msgid "end of file reached" msgstr "крај датотеке је достигнут" #: mtasim/mtasim.c:1424 mtasim/mtasim.c:1448 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "писање није успело: %s" #: mtasim/mtasim.c:1480 #, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "читање није успело: %s" #: mtasim/mtasim.c:1656 mtasim/mtasim.c:1774 mtasim/mtasim.c:1838 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: no reply (%s)" msgstr "%s:%d: УНУТРАШЊА ГРЕШКА: нема одговора (%s)" #: mtasim/openat-die.c:31 #, c-format msgid "unable to record current working directory: %s" msgstr "не могу да снимим текући радни директоријум: %s" #: mtasim/openat-die.c:39 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory: %s" msgstr "не могу да се вратим у почетни радни директоријум: %s" #: src/builtin/builtin.c:52 #, c-format msgid "no such module: %*.*s" msgstr "нема таквог модула: %*.*s" #: src/builtin/burst.bi:345 #, c-format msgid "Cannot open temporary file: %s" msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку: „%s“" #: src/builtin/burst.bi:358 #, c-format msgid "error writing temporary stream: %s" msgstr "грешка писања привременог тока: %s" #: src/builtin/burst.bi:529 msgid "message is not a RFC-934 digest" msgstr "порука није „RFC-934“ зборник" #: src/builtin/burst.bi:540 src/builtin/mail.bi:311 src/builtin/mbox.bi:215 #: src/builtin/mfmod.bi:294 src/builtin/msg.bi:133 src/builtin/msg.bi:506 #: src/builtin/msg.bi:687 msgid "no more message slots available" msgstr "нема више доступних утора поруке" #: src/builtin/curhdr.bi:80 src/builtin/curhdr.bi:111 #, c-format msgid "requested item (#%ld) not found" msgstr "нисам нашао захтевану ставку (#%ld)" #: src/builtin/curhdr.bi:142 #, c-format msgid "requested item (%s,%ld) not found" msgstr "нисам нашао захтевану ставку (%s,%ld)" #: src/builtin/db.bi:102 msgid "bad numeric file mode" msgstr "лош режим бројевне датотеке" #: src/builtin/db.bi:108 #, c-format msgid "not a valid URL: %s" msgstr "није исправна адреса: %s" #: src/builtin/db.bi:113 #, c-format msgid "bad symbolic file mode (near %s)" msgstr "лош режим симболичне датотеке (близу „%s“)" #: src/builtin/db.bi:122 #, c-format msgid "cannot create list: %s" msgstr "не могу да направим списак: %s" #: src/builtin/db.bi:134 #, c-format msgid "Cannot create list: %s" msgstr "Не могу да направим списак: %s" #: src/builtin/db.bi:180 #, c-format msgid "cannot create database URL for %s: %s" msgstr "не могу да направим адресу базе података за „%s“: %s" #: src/builtin/db.bi:242 #, c-format msgid "cannot fetch data: %s" msgstr "не могу да довучем податке: %s" #: src/builtin/db.bi:328 src/builtin/db.bi:376 #, c-format msgid "failed to insert data to %s: %s %s: %s" msgstr "нисам успео да уметнем податке у „%s“: „%s %s“: „%s“" #: src/builtin/db.bi:372 msgid "record already exists" msgstr "запис већ постоји" #: src/builtin/db.bi:410 #, c-format msgid "failed to delete data `%s' from `%s': %s" msgstr "нисам успео да обришем податке „%s“ из „%s“: %s" #: src/builtin/db.bi:494 #, c-format msgid "mf_dbm_firstkey failed: %s" msgstr "„mf_dbm_firstkey“ није успело: %s" #: src/builtin/db.bi:501 msgid "no more database entries available" msgstr "нема више доступних уноса базе података" #: src/builtin/db.bi:517 src/builtin/db.bi:540 src/builtin/db.bi:557 #: src/builtin/db.bi:581 msgid "invalid database descriptor" msgstr "неисправан описник базе података" #: src/builtin/db.bi:524 #, c-format msgid "mu_dbm_nextkey: %s" msgstr "mu_dbm_nextkey: %s" #: src/builtin/db.bi:563 #, c-format msgid "cannot fetch key: %s" msgstr "не могу да довучем кључ: „%s“" #. TRANSLATORS: Do not translate keywords: #. traditional, gray, ct, con-tassios #: src/builtin/db.bi:606 msgid "unknown semantics; allowed values are: traditional (or gray) and ct (or con-tassios)" msgstr "непозната семантика; допуштене вредности су: „traditional“ (или „gray“) и „ct“ (или „con-tassios“)" #: src/builtin/db.bi:658 src/builtin/db.bi:784 src/builtin/db.bi:881 #, c-format msgid "greylist database %s has wrong data size" msgstr "база података сивог списка „%s“ има погрешну величину података" #: src/builtin/db.bi:692 #, c-format msgid "cannot insert datum `%-.*s' in greylist database %s: %s" msgstr "не могу да уметнем датум „%-.*s“ у базу података сивог списка „%s“: %s" #: src/builtin/db.bi:718 src/builtin/db.bi:808 src/builtin/db.bi:836 #, c-format msgid "Cannot insert datum `%-.*s' in greylist database %s: %s" msgstr "Не могу да уметнем датум „%-.*s“ у базу података сивог списка „%s“: %s" #: src/builtin/db.bi:742 #, c-format msgid "is_greylisted is not implemented for traditional greylist databases; see documentation, chapter %s %s for more info" msgstr "„is_greylisted“ није примењено за уобичајену базу података сивог списка; видите документацију, поглавље „%s %s“ за више података" #: src/builtin/db.bi:937 src/builtin/db.bi:947 src/builtin/db.bi:957 #: src/builtin/db.bi:967 #, c-format msgid "no such db format: %s" msgstr "нема таквог записа базе података: %s" #: src/builtin/debug.bi:29 #, c-format msgid "invalid module name: %s" msgstr "неисправан назив модула: %s" #: src/builtin/debug.bi:110 src/prog.c:789 msgid "out of stack space; increase #pragma stacksize" msgstr "нема више простора спремника; повећајте „#pragma“ величину спремника" #: src/builtin/dkim.bi:220 #, c-format msgid "bad signing algorithm: %s" msgstr "лош алгоритам потписивања: %s" #: src/builtin/dkim.bi:231 src/builtin/dkim.bi:237 #, c-format msgid "bad canonicalization type: %s" msgstr "лоша врста канонизације: %s" #: src/builtin/dkim.bi:261 #, c-format msgid "MMQ incompatible with dkim_sign: %s on %s, value %s" msgstr "„MMQ“ није сагласно са „dkim_sign“: %s на %s, вредност %s" #: src/builtin/dkim.bi:267 #, c-format msgid "%s failed on %s, value %s: %s" msgstr "„%sније успело “ на „%s“, вредност „%s“: %s" #: src/builtin/dkim.bi:274 #, c-format msgid "error: %s" msgstr "грешка: %s" #: src/builtin/dkim.bi:286 #, c-format msgid "Sendmail address header postprocessing failed: %s" msgstr "Постобрада заглавља адресе Пошаљпоште није успела: %s" #: src/builtin/dkim.bi:293 msgid "DKIM failed" msgstr "„DKIM“ није успело" #: src/builtin/dns.bi:37 #, c-format msgid "cannot resolve IP %s" msgstr "не могу да решим ИП „%s“" #: src/builtin/dns.bi:73 #, c-format msgid "cannot create reverse name from %s and %s" msgstr "не могу да створим обратан назив из „%s“ и „%s“" #: src/builtin/dns.bi:77 #, c-format msgid "domain %s is not suitable for PTR record %s" msgstr "домен „%s“ није погодан за PTR запис „%s“" #: src/builtin/dns.bi:82 src/builtin/dns.bi:99 src/builtin/dns.bi:268 #: src/builtin/dns.bi:289 src/builtin/dns.bi:298 #, c-format msgid "cannot resolve host name %s" msgstr "не могу да решим назив домаћина „%s“" #: src/builtin/dns.bi:88 #, c-format msgid "cannot reverse IP %s" msgstr "не могу да повратим ИП „%s“" #: src/builtin/dns.bi:120 src/builtin/dns.bi:511 #, c-format msgid "bad DNS reply type: %d" msgstr "лоша врста DNS одговора: %d" #: src/builtin/dns.bi:133 msgid "invalid resolve family value" msgstr "неисправна вредност фамилије решавања" #: src/builtin/dns.bi:138 #, c-format msgid "cannot resolve %s" msgstr "не могу да решим „%s“" #: src/builtin/dns.bi:154 #, c-format msgid "cannot get MX records for %s" msgstr "не могу да добавим „MX“ снимке за „%s“" #: src/builtin/dns.bi:259 #, c-format msgid "cannot get MXs for %s" msgstr "не могу да добавим „MX“-ове за „%s“" #: src/builtin/dns.bi:283 #, c-format msgid "%s has no MX records" msgstr "„%s“ нема MX записе" #: src/builtin/dns.bi:323 #, c-format msgid "failed to get PTR record for %s" msgstr "нисам успео да добавим „PTR“ снимак за „%s“" #: src/builtin/dns.bi:335 #, c-format msgid "cannot get NS records for %s" msgstr "не могу да добавим „NS“ снимке за „%s“" #: src/builtin/dns.bi:480 #, c-format msgid "invalid DNS reply number: %ld" msgstr "неисправан број ДНС одговора: %ld" #: src/builtin/dns.bi:484 src/builtin/dns.bi:497 src/builtin/dns.bi:522 #, c-format msgid "no such reply: %ld" msgstr "нема таквог одговора: %ld" #: src/builtin/dns.bi:500 src/builtin/dns.bi:525 #, c-format msgid "index out of range: %ld" msgstr "индекс је ван опсега: %ld" #: src/builtin/dns.bi:528 msgid "can't use dns_reply_ip on non-IPv4 replies" msgstr "не могу да користим „dns_reply_ip“ на не-IPv4 одговорима" #: src/builtin/dns.bi:566 msgid "DNS reply table full" msgstr "табела ДНС одоговора је пуна" #: src/builtin/dns.bi:603 #, c-format msgid "unsupported type: %ld" msgstr "неподржана врста: %ld" #: src/builtin/dns.bi:611 #, c-format msgid "cannot get %s records for %s" msgstr "не могу да добавим „%s“ снимке за „%s“" #: src/builtin/geoip2.bi:170 src/builtin/geoip2.bi:263 msgid "IP not found in the database" msgstr "нисам нашао IP у бази података" #: src/builtin/geoip2.bi:294 msgid "malformed data list" msgstr "лош списак података" #: src/builtin/geoip2.bi:363 #, c-format msgid "unsupported MMDB data type %d" msgstr "неподржана врста MMDB података %d" #: src/builtin/geoip2.bi:394 msgid "malformed data list: reported and actual number of keys differ" msgstr "лош списак података: пријављен и стварни број кључева се разликује" #: src/builtin/getpw.bi:54 #, c-format msgid "%s: user not found" msgstr "%s: нисам нашао корисника" #: src/builtin/getpw.bi:73 #, c-format msgid "%lu: uid not found" msgstr "%lu: нисам нашао уиб" #: src/builtin/io.bi:30 msgid "Maximum number of stream descriptors." msgstr "Највећи број описника тока." #: src/builtin/io.bi:70 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s: кратко писање" #: src/builtin/io.bi:74 #, c-format msgid "%s: write error: %s" msgstr "%s: грешка писања: %s" #: src/builtin/io.bi:145 src/builtin/io.bi:238 src/builtin/io.bi:254 #: src/builtin/io.bi:279 src/builtin/io.bi:1235 src/builtin/io.bi:1265 #: src/builtin/io.bi:1341 src/builtin/io.bi:1369 src/builtin/io.bi:1377 #, c-format msgid "%s: error flushing stream" msgstr "%s: грешка испуштања тока" #: src/builtin/io.bi:158 msgid "buffer size out of allowed range" msgstr "величина међумеморије је ван допуштеног опсега" #: src/builtin/io.bi:163 msgid "can't allocate stream buffer" msgstr "не могу да доделим међумеморију тока" #: src/builtin/io.bi:171 #, c-format msgid "bad buffering type: %ld" msgstr "лоша врста међумеморије: %ld" #: src/builtin/io.bi:202 #, c-format msgid "write error on %s: %s" msgstr "грешка писања на „%sд: %s" #: src/builtin/io.bi:224 src/builtin/io.bi:292 msgid "cannot reallocate stream buffer" msgstr "не могу поново да доделим међумеморију тока" #: src/builtin/io.bi:305 src/builtin/io.bi:329 src/builtin/io.bi:355 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "грешка читања на %s: %s" #: src/builtin/io.bi:379 src/builtin/io.bi:1325 #, c-format msgid "EOF on %s" msgstr "крај датотеке на „%s“" #: src/builtin/io.bi:418 #, c-format msgid "pipe failed: %s" msgstr "спојка није успела: %s" #: src/builtin/io.bi:426 #, c-format msgid "fork failed: %s" msgstr "исцепак није успео: %s" #: src/builtin/io.bi:448 #, c-format msgid "unknown syslog facility (%s), redirecting stderr to %s" msgstr "непознат помоћник системског дневника (%s), преусмеравам стандардну грешку на „%s“" #: src/builtin/io.bi:455 #, c-format msgid "unknown syslog priority (%s), redirecting stderr to %s" msgstr "непознат приоритет системског дневника (%s), преусмеравам стандардну грешку на „%s“" #: src/builtin/io.bi:518 #, c-format msgid "cannot open file %s for appending: %s" msgstr "не могу да отворим датотеку „%s“ за прикачињање: %s" #: src/builtin/io.bi:632 #, c-format msgid "pipe left: %s" msgstr "спојка лево: %s" #: src/builtin/io.bi:639 #, c-format msgid "pipe right: %s" msgstr "спојка десно: %s" #: src/builtin/io.bi:677 #, c-format msgid "cannot parse command line %s: %s" msgstr "не могу да обрадим наредбу „%s“: %s" #: src/builtin/io.bi:691 #, c-format msgid "cannot run %s: %s" msgstr "не могу да покренем „%s“: %s" #: src/builtin/io.bi:737 src/dkim.c:1744 src/dkim.c:1786 #, c-format msgid "can't open %s: %s" msgstr "не могу да отворим „%s“: %s" #: src/builtin/io.bi:955 #, c-format msgid "can't parse connection string %s" msgstr "не могу да обрадим ниску везе „%s“" #: src/builtin/io.bi:1019 src/builtin/io.bi:1032 src/builtin/io.bi:1254 msgid "invalid file descriptor" msgstr "неисправан описник датотеке" #: src/builtin/io.bi:1088 src/builtin/io.bi:1141 src/builtin/io.bi:1196 msgid "no more files available" msgstr "нема више доступних датотека" #: src/builtin/ipaddr.bi:57 #, c-format msgid "invalid IP address (%s)" msgstr "неисправна ИП адреса „%s“" #: src/builtin/ipaddr.bi:78 #, c-format msgid "invalid netmask: %lu" msgstr "неисправна маска мреже: %lu" #: src/builtin/ipaddr.bi:108 #, c-format msgid "invalid IP address: %s" msgstr "неисправна ИП адреса: %s" #: src/builtin/ipaddr.bi:138 src/builtin/ipaddr.bi:141 #, c-format msgid "not a valid IP or CIDR: %s" msgstr "није исправна IP или CIDR: %s" #: src/builtin/macro.bi:27 src/gram.y:1084 src/main.c:295 #, c-format msgid "unknown smtp state tag: %s" msgstr "непозната ознака смтп тврдње: %s" #: src/builtin/macro.bi:38 src/prog.c:1286 #, c-format msgid "macro not defined: %s" msgstr "макро није дефинисан: „%s“" #: src/builtin/mail.bi:37 #, c-format msgid "cannot create mailer `%s': %s" msgstr "не могу да направим поштоношу „%s“: %s" #: src/builtin/mail.bi:47 #, c-format msgid "bad recipient address `%s': %s" msgstr "лоша адреса примаоца „%s“: %s" #: src/builtin/mail.bi:60 #, c-format msgid "bad sender address `%s': %s" msgstr "лоша адреса пошиљаоца „%s“: %s" #: src/builtin/mail.bi:72 #, c-format msgid "opening mailer `%s' failed: %s" msgstr "отварање поштоноше „%s“ није успело: %s" #: src/builtin/mail.bi:82 #, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "не могу да пошаљем поруку: %s" #: src/builtin/mail.bi:302 src/builtin/mail.bi:330 #, c-format msgid "cannot create DSN: %s" msgstr "не могу да направим ДСН: %s" #: src/builtin/mbox.bi:26 msgid "Maximum number of mailboxes to open simultaneously." msgstr "Највећи број истовремено отворених сандучића." #: src/builtin/mbox.bi:91 msgid "no more mailboxes available" msgstr "нема више доступних сандучића" #: src/builtin/mbox.bi:120 src/builtin/mbox.bi:126 #, c-format msgid "incorrect mode near `%s'" msgstr "неисправан режим близу „%s“" #: src/builtin/mbox.bi:137 #, c-format msgid "invalid permissions (near %s)" msgstr "неисправна овлашћења (близу „%s“)" #: src/builtin/mbox.bi:144 #, c-format msgid "cannot create mailbox `%s': %s" msgstr "не могу да створим сандуче „%s“: %s" #: src/builtin/mbox.bi:150 #, c-format msgid "cannot open mailbox `%s': %s" msgstr "не могу да отворим сандуче „%s“: %s" #: src/builtin/mbox.bi:166 src/builtin/mbox.bi:177 msgid "invalid mailbox descriptor" msgstr "неисправан описник сандучета" #: src/builtin/mbox.bi:181 msgid "mailbox not open" msgstr "сандуче није отворено" #: src/builtin/mbox.bi:231 #, c-format msgid "cannot append message: %s" msgstr "не могу да прикачим поруку: %s" #: src/builtin/mfmod.bi:31 msgid "Maximum number of dynamically loaded modules." msgstr "Највећи број динамички учитаних модула." #: src/builtin/mfmod.bi:33 msgid "Search path for dynamically loaded modules." msgstr "Путања претраге за динамички учитане модуле." #: src/builtin/mfmod.bi:148 msgid "no more library slots available" msgstr "нема више доступних утора библиотеке" #: src/builtin/mfmod.bi:152 #, c-format msgid "module file %s not found in mfmod_path" msgstr "датотека модула „%s“ није пронађена у „mfmod_path“" #: src/builtin/mfmod.bi:156 #, c-format msgid "can't load %s: %s" msgstr "не могу да учитам „%s“: %s" #: src/builtin/mfmod.bi:190 msgid "invalid dynamic library handle" msgstr "неисправна ручка динамичке библиотеке" #: src/builtin/mfmod.bi:198 #, c-format msgid "can't find symbol %s in %s: %s" msgstr "не могу да нађем симбол „%s“ у „%s“: %s" #: src/builtin/mfmod.bi:201 #, c-format msgid "%s in module %s has NULL value" msgstr "„%s“ у модулу „%s“ има НИШТА вредност" #: src/builtin/mfmod.bi:223 msgid "number of arguments doesn't satisfy type string" msgstr "број аргумената не задовољава ниску врсте" #: src/builtin/mfmod.bi:265 src/builtin/mfmod.bi:275 #, c-format msgid "call to %s in module %s failed" msgstr "позив за „%s“ у модулу „%s“ није успео" #: src/builtin/mfmod.bi:271 #, c-format msgid "call to %s in module %s failed: %s" msgstr "позив за „%s“ у модулу „%s“ није успео: %s" #: src/builtin/mfmod.bi:301 #, c-format msgid "unsupported return type %d in call to %s, module %s failed" msgstr "неподржана врста повратка %d у позиву за „%s“, модул „%s“ није успео" #: src/builtin/msg.bi:26 msgid "Maximum number of messages to open simultaneously." msgstr "Највећи број истовремено отворених порука." #: src/builtin/msg.bi:127 #, c-format msgid "cannot obtain capture stream reference: %s" msgstr "не могу да добијем упуту тока снимања: %s" #: src/builtin/msg.bi:147 msgid "invalid message descriptor" msgstr "неисправан описник поруке" #: src/builtin/msg.bi:151 msgid "message not open" msgstr "порука није отворена" #: src/builtin/msg.bi:222 msgid "message size out of representable range" msgstr "величина поруке је ван допуштеног опсега" #: src/builtin/msg.bi:256 msgid "body size out of representable range" msgstr "величина разраде је ван допуштеног опсега" #: src/builtin/msg.bi:291 #, c-format msgid "can't create filter for encoding %s: %s" msgstr "не могу да направим филтер за кодирање „%s“: %s" #: src/builtin/msg.bi:344 msgid "header size out of representable range" msgstr "величина заглавља је ван допуштеног опсега" #: src/builtin/msg.bi:419 msgid "header not found" msgstr "нисам нашао заглавље" # #-#-#-#-# aegis-4.24.sr.po (aegis 4.24) #-#-#-#-# # # This error message is issued if the assvt -checkin command is not # given an input file name on the command line. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "no input file name specified" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: src/builtin/msg.bi:544 src/builtin/msg.bi:579 msgid "end of input" msgstr "крај уноса" #: src/builtin/msg.bi:877 #, c-format msgid "can't convert from charset %s to %s: %s" msgstr "не могу да претворим из скупа знакова „%s“ у „%s“: %s" #: src/builtin/other.bi:40 #, c-format msgid "temporary failure querying for username %s" msgstr "привремени неуспех тражења корисничког имена „%s“" #: src/builtin/other.bi:46 #, c-format msgid "failure querying for username %s" msgstr "неуспех тражења корисничког имена „%s“" #: src/builtin/other.bi:79 #, c-format msgid "unrecongized state id %ld" msgstr "непознат ид стања %ld" #: src/builtin/other.bi:95 #, c-format msgid "unrecognized action code %ld" msgstr "непознат кȏд радње %ld" #: src/builtin/prereq.bi:27 msgid "invalid version syntax" msgstr "неисправна синтакса издања" #: src/builtin/prereq.bi:29 #, c-format msgid "this source file requires %s version %s or later," msgstr "ова изворна датотека захтева „%s“ издање %s или новије," #: src/builtin/prereq.bi:31 #, c-format msgid "but you use version %s" msgstr "али ви користите издање %s" #: src/builtin/prereq.bi:41 #, c-format msgid "not a valid version number: %s (argument %d)" msgstr "није исправан број издања: „%s“ (аргумент %d)" #: src/builtin/rate.bi:28 #, c-format msgid "cannot get rate for %s" msgstr "не могу да добавим проток за „%s“" #: src/builtin/rate.bi:42 #, c-format msgid "cannot check TBF rate for %s" msgstr "не могу да проверим „TBF“ проток за „%s“" #: src/builtin/sa.bi:48 #, c-format msgid "cannot create debug stream; transcript disabled: %s" msgstr "не могу да направим ток прочишћавања; транскрипт је искључен: %s" #: src/builtin/sa.bi:55 #, c-format msgid "cannot create transcript stream: %s" msgstr "не могу да направим ток транскрипта: %s" #: src/builtin/sa.bi:260 src/srvcfg.c:95 #, c-format msgid "cannot create URL from `%s': %s" msgstr "не могу да створим адресу из „%s“: %s" #: src/builtin/sa.bi:266 #, c-format msgid "%s: cannot get scheme: %s" msgstr "%s: не могу да добавим шему: %s" #: src/builtin/sa.bi:274 #, c-format msgid "%s: cannot get path: %s" msgstr "%s: не могу да добавим путању: %s" #: src/builtin/sa.bi:283 #, c-format msgid "%s: cannot get port: %s" msgstr "%s: не могу да добавим прикључник: %s" #: src/builtin/sa.bi:297 #, c-format msgid "%s: cannot get host: %s" msgstr "%s: не могу да добавим домаћина: %s" #: src/builtin/sa.bi:302 #, c-format msgid "invalid URL: %s" msgstr "неисправна адреса: %s" #: src/builtin/sa.bi:376 #, c-format msgid "unknown command: %ld" msgstr "непозната наредба: „%ld“" #: src/builtin/sa.bi:405 #, c-format msgid "send stream failed: %s" msgstr "слање тока није успело: %s" #: src/builtin/sa.bi:414 msgid "remote side has closed connection" msgstr "удаљена страна је затворила везу" #: src/builtin/sa.bi:419 #, c-format msgid "spamd responded with bad string '%s'" msgstr "„spamd“ је одговорио лошом ниском „%s“" #: src/builtin/sa.bi:425 #, c-format msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgstr "неподржано издање „SPAMD“-а: %s" #: src/builtin/sa.bi:438 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "„spamd“ је одговорио лошим заглављем „Spam“-а „%s“" #: src/builtin/sa.bi:533 #, c-format msgid "bad response from clamav: expected `PORT' but found `%s'" msgstr "лош одговор „clamav“-а: очекивах „PORT“ али нађох „%s“" #: src/builtin/sa.bi:552 #, c-format msgid "sending to stream failed: %s" msgstr "слање на ток није успело: %s" #: src/builtin/sa.bi:557 #, c-format msgid "error reading clamav response: %s" msgstr "грешка читања одговора „clamav“-а: %s" #: src/builtin/sa.bi:562 src/builtin/sa.bi:586 #, c-format msgid "unknown clamav response: %s" msgstr "непознат одговор „clamav“-а: %s" #: src/builtin/sa.bi:583 #, c-format msgid "clamav error: %s" msgstr "грешка „clamav“-а: %s" #: src/builtin/sieve.bi:63 msgid "sieve called from here" msgstr "„sieve“ је позван одавде" #: src/builtin/sieve.bi:95 #, c-format msgid "failed to initialize sieve machine: %s" msgstr "нисам успео да покренем машину „sieve“-а: %s" #: src/builtin/sieve.bi:134 #, c-format msgid "compilation of Sieve script %s failed" msgstr "превођење „Sieve“ скрипте „%s“ није успело" #: src/builtin/sieve.bi:144 #, c-format msgid "sieving failed: %s" msgstr "„sieving“ није успело: %s" #: src/builtin/string.bi:60 msgid "argument out of range" msgstr "аргуменат је ван опсега" #: src/builtin/string.bi:75 src/builtin/string.bi:96 src/builtin/string.bi:118 #, c-format msgid "argument out of range: start=%ld" msgstr "аргуменат је ван опсега: почетак=%ld" #: src/builtin/string.bi:79 #, c-format msgid "argument out of range: start=%ld, len=%ld" msgstr "аргуменат је ван опсега: почетак=%ld, дужина=%ld" #: src/builtin/string.bi:162 #, c-format msgid "argument out of range: count=%ld" msgstr "аргуменат је ван опсега: укупност=%ld" #: src/builtin/string.bi:181 #, c-format msgid "error decoding string: %s" msgstr "грешка декодирања ниске: %s" #: src/builtin/string.bi:197 #, c-format msgid "error encoding string: %s" msgstr "грешка кодирања ниске: %s" #: src/builtin/tr.bi:72 #, c-format msgid "unfinished character class near %s" msgstr "недовршена класа знака близу „%s“" #: src/builtin/tr.bi:79 #, c-format msgid "unclosed character class near %s" msgstr "незатворена класа знака близу „%s“" #: src/builtin/tr.bi:83 #, c-format msgid "unrecognized character class %*.*s" msgstr "непозната класа знака „%*.*s“" #: src/builtin/tr.bi:93 #, c-format msgid "descending range in character class near %s" msgstr "силазни опсег у класи знака близу „%s“" #: src/builtin/tr.bi:181 msgid "replacement set cannot be empty" msgstr "скуп замене не може бити празан" #: src/builtin/tr.bi:194 msgid "ranges in source set must be in ascending order" msgstr "опсези у скупу извора морају бити у растућем поретку" #: src/builtin/tr.bi:199 msgid "ranges should appear at the same offset in both source and replacement sets" msgstr "опсези треба да се појаве на истом померају и у скупу извора и у скупу замене" #: src/builtin/tr.bi:206 msgid "source and replacement ranges differ in size" msgstr "опсези извора и замене се разликују у величини" #: src/optab.opc:45 optab.opc:45 #, c-format msgid "%08lx: unknown opcode %u; aborting dump" msgstr "%08lx: непознат опкод %u; прекидам избачај" #: src/callout.c:206 #, c-format msgid "%s: stream_write: wrote 0 bytes" msgstr "%s: писање_тока: записах 0 бајта" #: src/callout.c:215 src/callout.c:282 #, c-format msgid "%s: smtp_wait failed: %s" msgstr "%s: смтп_чекање није успело: %s" #: src/callout.c:275 #, c-format msgid "%s: stream_read: read 0 bytes" msgstr "%s: читање_тока: прочитах 0 бајта" #: src/callout.c:333 #, c-format msgid "%s: unexpected reply from server: %s" msgstr "%s: неочекиван одговор са сервера: %s" #: src/callout.c:340 #, c-format msgid "%s: unexpected reply code from server: %d" msgstr "%s: неочекиван код одговора са сервера: %d" #: src/callout.c:508 src/callout.c:580 #, c-format msgid "STARTTLS failed (%s)" msgstr "„STARTTLS“ није успело (%s)" #: src/callout.c:517 msgid "restarting session" msgstr "поново покрећем сесију" #: src/callout.c:614 #, c-format msgid "cannot create debug stream: %s; transcript disabled" msgstr "не могу да направим ток прочишћавања: %s ; транскрипт је искључен" #: src/callout.c:633 #, c-format msgid "cannot create transcript filterstream: %s" msgstr "не могу да направим ток филтера транскрипта: %s" #: src/callout.c:638 #, c-format msgid "cannot create transcript stream: %s; transcript disabled" msgstr "не могу да направим ток транскрипта: %s ; транскрипт је искључен" #: src/callout.c:664 src/srvcfg.c:187 #, c-format msgid "cannot convert %s to sockaddr: %s" msgstr "не могу да претворим „%s“ у адресу прикључнице: %s" #: src/callout.c:674 #, c-format msgid "%s: cannot connect to `%s': %s" msgstr "%s: не могу да се повежем на „%s“: %s" #: src/callout.c:768 #, c-format msgid "%s: cannot create address `%s': %s" msgstr "%s: не могу да направим адресу „%s“: %s" #: src/callout.c:863 #, c-format msgid "%s: invalid address: %s" msgstr "%s: неисправна адреса: %s" #: src/calloutd.c:49 msgid "calloutd -- a call out server" msgstr "calloutd —— сервер позивања" #: src/calloutd.c:79 src/main.c:580 msgid "General options" msgstr "Опште опције" #: src/calloutd.c:81 src/main.c:609 msgid "read resolver configuration from FILE" msgstr "чита подешавање решавача из ДАТОТЕКЕ" #: src/dkim.c:62 #, c-format msgid "can't read private key from %s: %s" msgstr "не могу да прочитам приватни кључ из „%s“: %s" #: src/dkim.c:67 #, c-format msgid "error parsing file %s" msgstr "грешка обрађивања датотеке „%s“" #: src/dkim.c:71 #, c-format msgid "unexpected end of file in %s" msgstr "неочекивани крај датотеке у „%s“" #: src/dkim.c:75 #, c-format msgid "unsupported RSA version in file %s" msgstr "неподржано RSA издање у датотеци „%s“" #: src/dkim.c:79 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: unrecognized PEM error code: %d" msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: непознат кȏд PEM грешке: %d" #: src/dkim.c:710 msgid "unexpected end of file in canonical stream" msgstr "неочекивани крај датотеке у канонском току" #: src/dkim.c:1622 msgid "malformed canonical stream" msgstr "лош канонски ток" # #-#-#-#-# aegis-4.24.sr.po (aegis 4.24) #-#-#-#-# # # This error message is issued when a division by zero is attempted. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "division by zero" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: src/drivers.c:274 src/drivers.c:283 src/drivers.c:439 src/drivers.c:449 msgid "division by zero" msgstr "дељење нулом" #: src/drivers.c:317 msgid "left-hand side argument to the arithmetical operation is of wrong data type" msgstr "аргумент са леве стране аритметичке операције је погрешне врсте података" #: src/drivers.c:322 msgid "right-hand side argument to the arithmetical operation is of wrong data type" msgstr "аргумент са десне стране аритметичке операције је погрешне врсте података" #: src/drivers.c:666 #, c-format msgid "cannot compile regex: %s" msgstr "не могу да преведем регуларни израз: %s" #: src/drivers.c:713 msgid "left-hand side argument to match is of wrong data type" msgstr "аргумент са леве стране за поклапање је погрешне врсте података" #: src/drivers.c:727 msgid "right-hand side argument to match is of wrong data type (should not happen)" msgstr "аргумент са десне стране за поклапање је погрешне врсте података (ово није требало да се деси)" #: src/drivers.c:745 msgid "left-hand side argument to fnmatch is of wrong data type" msgstr "аргумент са леве стране за поклапање функције је погрешне врсте података" #: src/drivers.c:749 msgid "right-hand side argument to fnmatch is of wrong data type" msgstr "аргумент са десне стране за поклапање функције је погрешне врсте података" #: src/drivers.c:768 msgid "invalid argument type in binary operation" msgstr "неисправна врста аргумента у бинарној операцији" #: src/drivers.c:1095 msgid "reject code should be 5xx" msgstr "код одбацивања треба бити 5xx" #: src/drivers.c:1099 msgid "reject extended code should be 5.x.x" msgstr "проширени код одбацивања треба бити 5.x.x" #: src/drivers.c:1106 msgid "tempfail code should be 4xx" msgstr "код неуспеха времена треба бити 4xx" #: src/drivers.c:1110 msgid "tempfail extended code should be 4.x.x" msgstr "проширени код неуспеха времена треба бити 4.x.x" #: src/drivers.c:2342 src/drivers.c:2396 #, c-format msgid "cannot convert %s to number" msgstr "не могу да претворим „%s“ у број" #: src/drivers.c:2636 src/drivers.c:2668 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: cannot find loop" msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА на „%s:%d“: не могу да нађем петљу" #: src/drivers.c:2862 msgid "cannot convert literal to number" msgstr "не могу да претворим литерал у број" #: src/drivers.c:2882 msgid "expression evaluates to unspecified data type" msgstr "израз се процењује на неодређену врсту података" #: src/drivers.c:3057 src/symbols.c:114 #, c-format msgid "invalid transform string: %s" msgstr "неисправна ниска преображаја: %s" #: src/engine.c:237 msgid "execution of the filter program was not finished" msgstr "извршавање програма филтрирањ није завршено" #: src/engine.c:312 #, c-format msgid "mlfi_connect: unsupported address family: %d" msgstr "mlfi_connect: неподржана породица адресе: %d" #: src/engine.c:496 pmult/pmult.c:149 #, c-format msgid "cannot create opool: %s" msgstr "не могу да направим оприпрему: %s" #: src/engine.c:513 #, c-format msgid "failed to append to opool: %s" msgstr "нисам успео да прикачим на оприпрему: %s" #: src/engine.c:526 src/engine.c:542 src/engine.c:601 pmult/pmult.c:2179 #, c-format msgid "%s failed: %s" msgstr "„%s“ није успело: %s" #: src/gram.y:220 #, c-format msgid "function `%s' cannot be used in prog `%s'" msgstr "функција „%s“ не може бити коришћена у програму „%s“" #: src/gram.y:246 #, c-format msgid "built-in function `%s' cannot be used in prog `%s'" msgstr "уграђена функција „%s“ не може бити коришћена у програму „%s“" #: src/gram.y:555 msgid "missing module declaration" msgstr "недостаје декларација модула" #: src/gram.y:567 src/gram.y:578 msgid "duplicate module declaration" msgstr "удвостручена декларација модула" #: src/gram.y:582 msgid "invalid module declaration" msgstr "неисправна декларација модула" #: src/gram.y:650 msgid "`precious' used with func" msgstr "„precious“ је коришћено са функцијом" #: src/gram.y:654 src/gram.y:692 src/gram.y:707 src/gram.y:817 msgid "`static' and `public' used together" msgstr "„static“ и „public“ су коришћене заједно" #: src/gram.y:770 #, c-format msgid "duplicate `%s'" msgstr "удвостручено „%s“" #: src/gram.y:813 msgid "`precious' used with const" msgstr "„precious“ је коришћено са константом" #: src/gram.y:832 src/gram.y:870 #, c-format msgid "constant name `%s' clashes with a variable name" msgstr "назив константе „%s“ се сукобљава са називом променљиве" #: src/gram.y:835 src/gram.y:873 src/gram.y:4044 src/gram.y:4057 #: src/gram.y:4082 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "ово је место претходне одреднице" #: src/gram.y:854 msgid "initializer element is not constant" msgstr "елемент успостављача није константан" #: src/gram.y:909 msgid "initializer element is not numeric" msgstr "елемент успостављача није бројевни" #: src/gram.y:1120 #, c-format msgid "return from %s is ignored" msgstr "повратак са „%s“ је занемарен" #: src/gram.y:1147 src/gram.y:1872 src/gram.y:3793 msgid "unspecified value not ignored as it should be" msgstr "ненаведена вредност није занемарена као што би требало" #: src/gram.y:1187 msgid "Sendmail action is not allowed in begin block" msgstr "Радња Слалца поште није допуштена у почетном блоку" #: src/gram.y:1191 msgid "Sendmail action is not allowed in end block" msgstr "Радња Слалца поште није допуштена у крајњем блоку" #: src/gram.y:1200 msgid "header action is not allowed in end block" msgstr "радња заглавља није допуштена у крајњем блоку" #: src/gram.y:1218 msgid "arguments are ignored for accept" msgstr "аргуменати су занемарени за прихватање" #: src/gram.y:1346 msgid "invalid SMTP reply code" msgstr "неисправан код СМТП одговора" #: src/gram.y:1368 msgid "invalid extended reply code" msgstr "неисправан проширени код одговора" #: src/gram.y:1428 msgid "duplicate default statement" msgstr "удвостручена основна изјава" #: src/gram.y:1430 src/symbols.c:831 src/symbols.c:837 msgid "previously defined here" msgstr "претходно дефинисана овде" #: src/gram.y:1517 #, c-format msgid "expected string, but found %s" msgstr "очекивах ниску, али нађох „%s“" #: src/gram.y:1606 msgid "duplicate loop increment" msgstr "удвостручено повећање петље" #: src/gram.y:1613 msgid "duplicate for statement" msgstr "удвострученост за изјаву" #: src/gram.y:1620 msgid "duplicate while statement" msgstr "удвострученост за време изјављивања" #: src/gram.y:1662 src/gram.y:1676 #, c-format msgid "no such loop: %s" msgstr "нема такве петље: %s" #: src/gram.y:1665 msgid "`break' used outside of `loop'" msgstr "„break“ је коришћено изван „loop“" #: src/gram.y:1679 msgid "`next' used outside `loop'" msgstr "„next“ је коришћено изван „loop“" #: src/gram.y:1683 msgid "`next' is used outside `loop'; did you mean `pass'?" msgstr "„next“ је коришћено изван „loop“; да ли сте мислили „pass“?" #: src/gram.y:1969 msgid "$(expr) is allowed only in a function with variable number of arguments" msgstr "„$(expr)“ је допуштено само у функцији са променљивим бројем аргумената" #: src/gram.y:1999 src/gram.y:2024 src/gram.y:2039 src/gram.y:3810 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "премало аргумената у позиву ка „%s“" #: src/gram.y:2005 src/gram.y:3813 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "превише аргумената у позиву ка „%s“" #: src/gram.y:2115 msgid "$@ is allowed only in variadic functions" msgstr "„$@“ је допуштено само у променљивим функцијама" #: src/gram.y:2198 #, c-format msgid "expected numeric value, but found `%s'" msgstr "очекивах бројевну вредност, али нађох „%s“" #: src/gram.y:2226 msgid "exception code not a number" msgstr "код изузетка није број" #: src/gram.y:2229 src/prog.c:2101 #, c-format msgid "invalid exception number: %lu" msgstr "неисправан број изузетка: %lu" #: src/gram.y:2241 src/gram.y:2253 msgid "`return' outside of a function" msgstr "„return“ је изван функције" #: src/gram.y:2244 msgid "`return' with no value, in function returning non-void" msgstr "„return“ је без вредности, у функцији која враћа непразнину" #: src/gram.y:2258 msgid "`return' with a value, in function returning void" msgstr "„return“ је са вредношћу, у функцији која враћа празнину" #: src/gram.y:2286 msgid "unspecified data type in conditional expression: please, report" msgstr "ненаведена врста података у условном изразу: известите о овоме" #: src/gram.y:2306 msgid "`on poll' used without prior `require poll'" msgstr "„on poll“ је коришћено без претходног „require poll“" #: src/gram.y:2316 msgid "recipient address not specified in `on poll' construct" msgstr "адреса примаоца није наведена у „on poll“ синтези" #: src/gram.y:2453 msgid "invalid data type, expected number" msgstr "неисправна врста података, очекивах број" #: src/gram.y:2769 src/gram.y:3271 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, unexpected node type %d" msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА на „%s:%d“, неочекивана врста чвора %d" #: src/gram.y:3299 msgid "nothing to pop" msgstr "нема ничега за приказ" #: src/gram.y:3343 #, c-format msgid "unknown regexp flag: %s" msgstr "непозната опција регизраза: %s" #: src/gram.y:3370 src/gram.y:3402 msgid "invalid size: numeric overflow occurred" msgstr "неисправна величина: дошло је до бројевног прекорачења" #: src/gram.y:3397 #, c-format msgid "invalid size suffix (near %s)" msgstr "неисправан суфикс величине (близу „%s“)" #: src/gram.y:3626 #, c-format msgid "$%d is not a number" msgstr "„$%d“ није број" #: src/gram.y:3915 #, c-format msgid "cannot convert %s to %s" msgstr "не могу да претворим „%s“ у „%s“" #: src/gram.y:3942 msgid "$@ cannnot be used to supply actual arguments for mandatory or optional parameters" msgstr "„$@“ се не може користити за достављање стварних аргумената за обавезне или изборне параметре" #: src/gram.y:3993 msgid "cannot define variable of unspecified type" msgstr "не могу да дефинишем променљиву ненаведене врсте" #: src/gram.y:4005 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, declaring %s %s" msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА на „%s:%d“, изјављујем „%s %s“" #: src/gram.y:4013 #, c-format msgid "automatic variable `%s' is shadowing a parameter" msgstr "аутоматска променљива „%s“ засенчава параметар" #: src/gram.y:4018 #, c-format msgid "automatic variable `%s' is shadowing a global" msgstr "аутоматска променљива „%s“ засенчава општег" #: src/gram.y:4026 #, c-format msgid "parameter `%s' is shadowing a global" msgstr "параметар „%s“ засенчава општег" #: src/gram.y:4040 src/gram.y:4053 #, c-format msgid "redeclaring `%s' as different data type" msgstr "поново изјављујем „%s“ као другачију врсту података" #: src/gram.y:4062 #, c-format msgid "duplicate variable: %s" msgstr "удвостручена променљива: %s" #: src/gram.y:4069 #, c-format msgid "duplicate parameter: %s" msgstr "удвостручени параметар: %s" #: src/gram.y:4079 #, c-format msgid "variable name `%s' clashes with a constant name" msgstr "назив променљиве „%s“ се сукобљава са називом константе" #: src/gram.y:4120 #, c-format msgid "cannot convert `%s' to number" msgstr "не могу да претворим „%s“ у број" #: src/gram.y:4161 #, c-format msgid "redefining variable %s" msgstr "поново дефинишем променљиву „%s“" #: src/gram.y:4187 #, c-format msgid "warning: no such variable: %s" msgstr "упозорење: нема такве променљиве: %s" #: src/gram.y:4191 #, c-format msgid "error initialising variable %s: incompatible types" msgstr "грешка покретања променљиве „%s“: несагласне врсте" #: src/gram.y:4243 #, c-format msgid "variable `%s' already initialized" msgstr "променљива „%s“ је већ покренута" #: src/gram.y:4246 msgid "this is the location of the previous initialization" msgstr "ово је место претходног покретања" #: src/gram.y:4277 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized is not declared" msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА на „%s:%d“: променљива за покретање није објављена" #: src/gram.y:4303 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized has wrong type" msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА на „%s:%d“: променљива за покретање има погрешну врсту" #: src/gram.y:4691 msgid "$N is allowed only in functions with variable number of arguments" msgstr "„$N“ је допуштено само у функцији са променљивим бројем аргумената" #: src/gram.y:4697 msgid "argument number too high" msgstr "број аргумената је превисок" #: src/gram.y:4746 #, c-format msgid "use of uninitialized variable '%s'" msgstr "коришћење непокренуте променљиве „%s“" #: src/lex.l:180 #, c-format msgid "unable to start external preprocessor `%s': %s" msgstr "не могу да покренем спољног предобрађивача „%s“: %s" #: src/lex.l:189 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "не могу да отворим „%s“: %s" #: src/lex.l:217 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "не могу да отворим „%s“: %s" #: src/lex.l:221 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file" msgstr "„%s“ није обична датотека" #: src/lex.l:230 msgid "recursive inclusion" msgstr "дубинско укључивање" #: src/lex.l:233 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "„%s“ је већ укључено овде" #: src/lex.l:236 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "„%s“ је већ укључено на највишем нивоу" #: src/lex.l:288 #, c-format msgid "variable %s is not defined" msgstr "променљива „%s“ није дефинисана" #: src/lex.l:457 msgid "numeric value out of range" msgstr "бројевна вредност је ван опсега" #: src/lex.l:710 msgid "including a module file is unreliable and may cause subtle errors" msgstr "обухватање датотеке модула је непоуздано и може довести до финкастих грешака" # # This fatal error message is issued when aedbu command is applied to # a simple change. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "use the `aegis -dbu' command instead" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: src/lex.l:713 #, c-format msgid "use `require %*.*s' instead" msgstr "користите „require %*.*s“" #: src/lex.l:726 msgid "unexpected end of file" msgstr "неочекивани крај датотеке" #: src/lex.l:734 msgid "misplaced `module'" msgstr "на лошем месту је „module“" # # This error message is issued when an unterminated comment is seen. # Comments may not span input files. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "end-of-file within comment" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: src/lex.l:1277 msgid "end of file in comment" msgstr "крај датотеке у напомени" # #-#-#-#-# aegis-4.24.sr.po (aegis 4.24) #-#-#-#-# # # This error message is issued when an unterminated string is detected. # Strings may not span input files. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "end-of-file within string" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: src/lex.l:1285 msgid "end of file in string" msgstr "крај датотеке у ниски" #: src/lex.l:1290 msgid "end of file in shell block" msgstr "крај датотеке у блоку шкољке" #: src/main.c:129 #, c-format msgid "cannot create trace stream, using standard log: %s" msgstr "не могу да направим ток праћења, користим стандардни дневник: %s" #: src/main.c:196 #, c-format msgid "cannot open file `%s': %s" msgstr "не могу да отворим датотеку „%s“: %s" #: src/main.c:284 msgid "mailfromd -- a general purpose milter daemon" msgstr "mailfromd —— демон поштилтера опште намене" #: src/main.c:379 msgid "-O level must be a non-negative integer" msgstr "„-O“ ниво мора бити не-негативан цео број" #: src/main.c:393 #, c-format msgid "expected assignment, but found `%s'" msgstr "очекивах додељивање, али нађох „%s“" #: src/main.c:423 msgid "preprocessor options given, but no default preprocessor defined: use the --preprocessor option" msgstr "опције предобрађивача су дате, али није дефинисан основни предобрађивач; користите опцију „--preprocessor“" #: src/main.c:438 src/main.c:449 msgid "Your configuration file disables passing defines to the preprocessor" msgstr "Ваша датотека подешавања искључује прослеђивање дефинисања предобрађвачу" #: src/main.c:459 #, c-format msgid "%s: not a valid interval" msgstr "%s: није исправан период" #: src/main.c:464 #, c-format msgid "invalid milter timeout: %s" msgstr "неисправно време истека поштилтера: %s" #: src/main.c:548 msgid "HANDLER" msgstr "РУКОВАЛАЦ" #: src/main.c:549 msgid "run in test mode" msgstr "ради у режиму испробавања" #: src/main.c:551 msgid "FUNC" msgstr "ФУНКЦИЈА" #: src/main.c:552 msgid "run script and execute function FUNC (\"main\" if not given)" msgstr "покреће скрипту и извршава функцију „ФУНКЦИЈА“ („main“ ако није дата)" #: src/main.c:555 msgid "check syntax and exit" msgstr "проверава синтаксу и излази" #: src/main.c:559 msgid "show compilation defaults" msgstr "приказује основности превођења" #: src/main.c:563 msgid "run in daemon mode (default)" msgstr "ради у режиму демона (основно)" #: src/main.c:567 msgid "preprocess source files and exit" msgstr "предобрађује изворне датотеке и излази" #: src/main.c:571 msgid "compile files" msgstr "преводи датотеке" #: src/main.c:574 msgid "load library" msgstr "учитава библиотеку" #: src/main.c:576 src/main.c:581 src/main.c:585 src/mfdbtool.c:278 #: src/srvcfg.c:658 msgid "DIR" msgstr "ДИР" #: src/main.c:577 msgid "add DIR to the load path" msgstr "додаје ДИР путањи учитавања" #: src/main.c:582 msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files" msgstr "додаје директоријум ДИР на списак директоријума у којима ће бити тражене датотеке заглавља" #: src/main.c:586 msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for MFL module files" msgstr "додаје директоријум ДИР на списак директоријума у коме ће се тражити датотеке MFL модула" #: src/main.c:590 msgid "set communication socket" msgstr "поставља прикључницу комуницирања" #: src/main.c:594 msgid "set callout socket" msgstr "поставља прикључницу позивања" #: src/main.c:597 msgid "run in mtasim compatibility mode" msgstr "ради у „mtasim“ режиму сагласности" #: src/main.c:600 msgid "set code optimization level" msgstr "поставља ниво оптимизације кода" #: src/main.c:602 msgid "VAR=VALUE" msgstr "ПРОМ=ВРЕДНОСТ" #: src/main.c:603 msgid "assign VALUE to VAR" msgstr "додељује ВРЕДНОСТ ПРОМЕНЉИВОЈ" #: src/main.c:606 msgid "read relayed domains from FILE" msgstr "чита прослеђене домене из ДАТОТЕКЕ" #: src/main.c:612 msgid "divert output of the \"echo\" instruction to FILE" msgstr "скреће излаз „echo“ инструкције у ДАТОТЕКУ" #: src/main.c:615 msgid "Preprocessor options" msgstr "Опције предобрађивача" #: src/main.c:616 msgid "COMMAND" msgstr "НАРЕДБА" #: src/main.c:617 msgid "use command as external preprocessor" msgstr "користи наредбу као спољни препроцесор" #: src/main.c:620 msgid "disable the use of external preprocessor" msgstr "искључује коришћење спољног препроцесора" #: src/main.c:622 msgid "NAME[=VALUE]" msgstr "НАЗИВ[=ВРЕДНОСТ]" #: src/main.c:623 msgid "define a preprocessor symbol NAME as having VALUE, or empty" msgstr "дефинише НАЗИВ симбола претпроцесора као да има ВРЕДНОСТ, или празно" #: src/main.c:626 msgid "undefine a preprocessor symbol NAME" msgstr "раздефинише НАЗИВ симбола претпроцесора" #: src/main.c:629 msgid "Timeout control" msgstr "Управљање истеком времена" # #-#-#-#-# coreutils-8.31.90.sr.po (GNU coreutils-8.31.90) #-#-#-#-# # Где, шта, где, ко??? #: src/main.c:630 msgid "TIME" msgstr "ВРЕМЕ" #: src/main.c:631 msgid "set MTA connection timeout" msgstr "поставља „MTA“ истек времена повезивања" #: src/main.c:634 msgid "Informational and debugging options" msgstr "Обавештајне и опције прочишћавања" #: src/main.c:636 msgid "print location column numbers in compiler diagnostics messages" msgstr "исписује бројеве стубаца места у порукама дијагностике обрађивача" #: src/main.c:639 msgid "trace executed actions" msgstr "прати извршене радње" #: src/main.c:641 msgid "MODULES" msgstr "МОДУЛИ" #: src/main.c:642 msgid "enable filter program tracing" msgstr "укључује праћење програма филтрирања" #: src/main.c:646 msgid "dump disassembled code" msgstr "избацује рашчлањени код" #: src/main.c:650 msgid "dump grammar traces" msgstr "избацује граматичка праћења" #: src/main.c:653 msgid "dump lexical analyzer traces" msgstr "избацује праћења лексичког анализатора" #: src/main.c:656 msgid "dump parser tree" msgstr "исписује стабло обрађивача" #: src/main.c:659 msgid "show used Sendmail macros" msgstr "приказује коришћене макрое Слалца поште" #: src/main.c:662 msgid "produce a cross-reference listing" msgstr "производи списак унакрсне референце" #: src/main.c:669 msgid "enable stack traces on runtime errors" msgstr "укључује праћења спремника на грешкама у време извршења" #: src/main.c:711 #, c-format msgid "Invalid milter timeout: %lu" msgstr "Неисправно време истека поштилтера: %lu" #: src/main.c:729 msgid "not enough arguments" msgstr "нема довољно аргумената" #: src/main.c:732 msgid "too many arguments" msgstr "превише аргумената" #: src/main.c:852 msgid "expected string or list of strings" msgstr "очекивах ниску или списак ниски" #: src/main.c:862 msgid "Dump stack traces on runtime errors." msgstr "Даје праћења спремника на грешкама у време извршења." #: src/main.c:865 msgid "Set milter timeout." msgstr "Поставља време истека поштилтера." #: src/main.c:866 src/srvcfg.c:421 src/srvcfg.c:426 src/srvcfg.c:431 #: src/srvcfg.c:436 src/srvcfg.c:442 src/srvcfg.c:448 src/srvcfg.c:454 #: pmult/pmult.c:721 msgid "time: interval" msgstr "време: период" #: src/main.c:868 msgid "Sets the URL of the default callout server." msgstr "Поставља адресу основног сервера позивања." #: src/main.c:869 msgid "url" msgstr "адреса" #: src/main.c:871 msgid "Add directories to the list of directories to be searched for header files. Argument is a list of directory names separated by colons." msgstr "Додаје директоријуме на списак директоријума у којима ће бити тражене датотеке заглавља. Аргумент је списак назива директоријума раздвојених двема тачкама." #: src/main.c:874 src/main.c:879 msgid "path: string" msgstr "путања: ниска" #: src/main.c:876 msgid "Add directories to the list of directories to be searched for MFL modules. Argument is a list of directory names separated by colons." msgstr "Додаје директоријуме на списак директоријума у којима ће се тражити MFL модули. Аргумент је списак назива директоријума раздвојених двотачкама." #: src/main.c:881 msgid "Initialize a mailfromd variable to ." msgstr "Покреће променљиву „mailfromd“-а <пром> у <вредност>." #: src/main.c:882 msgid "var: string> <вредност: ниска-или-број" #: src/main.c:884 msgid "Read filter script from ." msgstr "Чита скрипту филтера из <датотеке>." #: src/main.c:885 src/srvcfg.c:527 msgid "file" msgstr "датотека" #: src/main.c:887 msgid "Trace executed actions." msgstr "Прати извршене радње." #: src/main.c:889 msgid "Enable filter program tracing." msgstr "Укључује праћење програма филтрирања." #: src/main.c:890 msgid "modules: list" msgstr "модули: списак" #: src/main.c:894 msgid "Read relayed domain names from the file" msgstr "Чита односне називе домена из датотеке" #: src/main.c:895 msgid "file: string" msgstr "датотека: ниска" #: src/main.c:939 msgid "Configure MFL runtime values." msgstr "Подешава вредности „MFL“ времена извршења." #: src/main.c:1006 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: src/main.c:1209 #, c-format msgid "no servers defined; will listen on %s" msgstr "нема дефинисаних сервера; ослушкиваћу на „%s“" #: src/main.c:1299 #, c-format msgid "cannot create echo output stream: %s" msgstr "не могу да направим ток излаза одјека: %s" #: src/main.c:1353 msgid "extra arguments in daemon mode" msgstr "вишак аргумената у режиму демона" #: src/main.c:1364 #, c-format msgid "script file specified twice (%s and %s)" msgstr "датотека скрипте је наведена два пута („%s“ и „%s“)" #: src/main.c:1405 msgid "extra arguments in this mode" msgstr "вишак аргумената у овом режиму" #: src/main.c:1487 #, c-format msgid "filter script file %s/%s%s does not exist or is unreadable" msgstr "датотека скрипте филтера „%s/%s%s“ не постоји или је нечитљива" #: src/main.c:1531 #, c-format msgid "function %s is not defined" msgstr "функција „%s“ није дефинисана" #: src/main.c:1537 #, c-format msgid "function %s must take variable number of arguments" msgstr "функција „%s“ мора имати променљиви број аргумената" #: src/main.c:1543 #, c-format msgid "function %s must return number" msgstr "функција „%s“ мора вратити број" #: src/main.c:1563 msgid "script file is given without full file name" msgstr "датотека скрипте је дата без пуног назива датотеке" #: src/mfdbtool.c:47 msgid "operation is not applicable" msgstr "операција није примењива" #: src/mfdbtool.c:60 msgid "database file name is not given" msgstr "назив датотеке базе података није дат" #: src/mfdbtool.c:114 msgid "list is not applicable to this DB format" msgstr "списак није примењив за овај запис базе података" #: src/mfdbtool.c:146 msgid "expire is not applicable to this DB format" msgstr "истек није примењив за овај запис базе података" #: src/mfdbtool.c:160 msgid "compact is not applicable to this DB format" msgstr "сажетост није примењива за овај запис базе података" #: src/mfdbtool.c:169 msgid "mfdbtool -- Mailfromd database management tool" msgstr "mfdbtool —— алат управљања базом података „mailfromd“-а" #: src/mfdbtool.c:237 msgid "Database management commands" msgstr "Наредбе управљања базом података" #: src/mfdbtool.c:239 msgid "delete given entries from the database" msgstr "брише дате уносе из база података" #: src/mfdbtool.c:242 msgid "list given database (default cache)" msgstr "ослушује дату базу података (основно је остава)" #: src/mfdbtool.c:245 msgid "delete expired entries from the database" msgstr "брише истекле уносе из база података" #: src/mfdbtool.c:248 msgid "compact the database" msgstr "сажима базу података" #: src/mfdbtool.c:251 msgid "Command modifiers" msgstr "Измењивачи наредбе" #: src/mfdbtool.c:253 msgid "DB file name to operate upon" msgstr "назив датотеке базе података над којом ће се радити" #: src/mfdbtool.c:255 msgid "FORMAT" msgstr "ЗАПИС" #: src/mfdbtool.c:256 msgid "format of the DB file to operate upon" msgstr "запис датотеке базе података над којом ће се радити" #: src/mfdbtool.c:259 msgid "ignore failed reads while compacting the database" msgstr "занемарује неуспела читања док сажима базу података" #: src/mfdbtool.c:261 msgid "RATE" msgstr "ПРОТОК" #: src/mfdbtool.c:262 msgid "predict when the user will be able to send next message" msgstr "предвиђа када ће корисник бити у могућности да пошаље следећу поруку" #: src/mfdbtool.c:265 msgid "with --compact or --expire: apply the operation to all available databases" msgstr "са „--compact“ или „--expire“: примењује операцију свим доступним базама података" #: src/mfdbtool.c:274 src/srvcfg.c:667 msgid "set debugging level" msgstr "поставља ниво прочишћавања" #: src/mfdbtool.c:277 msgid "Configuration modifiers" msgstr "Измењивачи подешавања" #: src/mfdbtool.c:279 src/srvcfg.c:659 msgid "set new program state directory" msgstr "поставља нови директоријум стања програма" #: src/mfdbtool.c:282 msgid "set database expiration interval to NUMBER seconds" msgstr "поставља период истека базе података на БРОЈ секунди" #: src/mfdbtool.c:305 src/srvcfg.c:536 msgid "Default database type" msgstr "Основна врста базе података" #: src/mfdbtool.c:306 src/srvcfg.c:537 msgid "type" msgstr "врста" #: src/mfdbtool.c:313 src/srvcfg.c:533 msgid "Set program state directory." msgstr "Поставља директоријум стања програма." #: src/mfdbtool.c:314 msgid "dir" msgstr "дир" #: src/mfdbtool.c:316 src/srvcfg.c:493 msgid "" "Set mailfromd debugging level. Argument is a semicolon-separated list of debugging specifications. A simplified specification syntax is:\n" " [!][.,...]\n" "For details, please see the Mailfromd manual, section 3.18 \"Logging\n" "and Debugging\", GNU Mailutils manual, section 3.3 \"Debugging\",\n" "or visit ." msgstr "" "Поставите ниво прочишћавања „mailfromd“-а. Аргумент је запетачкама раздвојен списак одредби прочишћавања. Поједностављена синтакса одредбе је:\n" " [!]<категорија: ниска>[.<ниво: ниска>,<ниво: ниска>...]\n" "За појединости, видите упутство „Mailfromd“-а, одељак 3.18 „Пријављивање\n" "и прочишћавање“, Упутство „GNU Mailutils“-а, одељак 3.3 „Прочишћавање“,\n" "или посетите ." #: src/mfdbtool.c:322 src/srvcfg.c:499 pmult/pmult.c:705 msgid "spec: list" msgstr "спец: списак" #: src/mfdbtool.c:363 src/srvcfg.c:781 #, c-format msgid "cannot initialize DBM hint: %s" msgstr "не могу да покренем „DBM“ наговештај: %s" #: src/mfdbtool.c:372 msgid "you must specify one of --list, --delete, --expire or --compat" msgstr "морате навести „--list“, „--delete“, „--expire“ или „--compat“" #: src/mfdbtool.c:378 msgid "--all is meaningful only with --expire or --compact option" msgstr "„--all“ има смисла само са опцијом „--expire“ или „--compact“" #: src/mfdbtool.c:383 msgid "--format is incompatible with --all" msgstr "„--format“ није сагласно са „--all“" #: src/pp.c:180 #, c-format msgid "%s: no such file or directory" msgstr "%s: нема такве датотеке или директоријума" #: src/pp.c:235 #, c-format msgid "input file %s is not readable: %s" msgstr "улазна датотека „%s“ није читљива: %s" #: src/pp.c:256 #, c-format msgid "cannot parse include line: %s" msgstr "не могу да обрадим ред укључивања: %s" #: src/pp.c:327 src/pp.c:353 #, c-format msgid "cannot parse #line line: %s" msgstr "не могу да обрадим „#line“ ред: %s" #: src/pp.c:340 src/pp.c:360 msgid "malformed #line statement" msgstr "лоша „#line“ изјава" #: src/pp.c:357 msgid "invalid #line statement" msgstr "неисправна „#line“ изјава" #: src/pp.c:378 msgid "Enable preprocessor (default)." msgstr "Укључује предобрађивача (основно)" #: src/pp.c:380 msgid "Preprocessor command line stub." msgstr "Огранак линије наредби предобрађивача." #: src/pp.c:382 msgid "Pass include search path to the preprocessor via -I options (default: false)" msgstr "Прослеђује путању претраге обухвата ка предобрађивачу путем „-I“ опција (основно: false)" #: src/pp.c:384 msgid "Pass feature definition and defines from the command line to the preprocessor via -D options (default: true)" msgstr "Прослеђује дефиницију функције и дефинише са линије наредби ка предобрађивачу путем „-D“ опција (основно: true)" #: src/pp.c:386 msgid "Name of the preprocessor setup file. Looked up in include search path, unless absolute." msgstr "Назив датотеке поставки предобрађивача. Тражих у путањи претраге „include“, сем ако није апсолутно." #: src/pp.c:397 msgid "MFL preprocessor configuration." msgstr "Подешавање MFL предобрађивача." #: src/pp.c:521 #, c-format msgid "preprocessor exited with status %d" msgstr "преобрађивач је изашао са стањем %d" #: src/pp.c:525 #, c-format msgid "preprocessor terminated on signal %d" msgstr "претпроцесор је окончан при сигналу „%d“" #: src/pp.c:528 msgid "preprocessor stopped" msgstr "препроцесор је заустављен" #: src/pp.c:530 msgid "preprocessor terminated abnormally" msgstr "претпроцесор је окончан абнормално" #: src/pp.c:560 msgid "preprocessor options given, but the use of preprocessor is disabled; use the --preprocessor option" msgstr "опције предобрађивача су дате, али је коришћење предобрађивача искључено; користите опцију „--preprocessor“" #: src/pragma.c:175 msgid "too few arguments in pragma" msgstr "премало аргумената у прагматици" #: src/pragma.c:179 msgid "too many arguments in pragma" msgstr "превише аргумената у прагматици" #: src/pragma.c:205 #, c-format msgid "error parsing pragma: %s" msgstr "грешка обрађивања прагматике: %s" #: src/pragma.c:211 msgid "empty pragma" msgstr "празна прагматика" #: src/pragma.c:218 msgid "unknown pragma" msgstr "непозната прагматика" #: src/prog.c:614 #, c-format msgid "stack segment expanded, new size=%lu" msgstr "подеок спремника је раширен, нова величина=%lu" #: src/prog.c:690 msgid "stack trace:" msgstr "праћење спремника:" #: src/prog.c:702 msgid "stack trace finishes" msgstr "завршеци праћења спремника" #: src/prog.c:711 #, c-format msgid "RUNTIME WARNING near %s:%u: " msgstr "УПОЗОРЕЊЕ ВРЕМЕНА ИЗВРШЕЊА близу „%s:%u“: " #: src/prog.c:726 #, c-format msgid "RUNTIME ERROR near %s:%u: " msgstr "ГРЕШКА ВРЕМЕНА ИЗВРШЕЊА близу „%s:%u“: " #: src/prog.c:798 msgid "stack underflow" msgstr "поткорачење спремника" #: src/prog.c:809 src/prog.c:829 msgid "heap overrun; increase #pragma stacksize" msgstr "прекорачење гомиле; повећајте „#pragma“ величину спремника" #: src/prog.c:883 src/prog.c:894 src/prog.c:923 msgid "memory chunk too big to fit into heap" msgstr "комад меморије је превелик да стане у гомилу" #: src/prog.c:1042 msgid "dupn: negative count" msgstr "dupn: негативна укупност" #: src/prog.c:1167 msgid "Out of stack space; increase #pragma stacksize" msgstr "Нема више простора спремника; повећајте „#pragma“ величину спремника" #: src/prog.c:1195 msgid "no previous regular expression" msgstr "без претходног регуларног израза" #: src/prog.c:1199 msgid "invalid back-reference number" msgstr "неисправан број повратне упуте" #: src/prog.c:1779 #, c-format msgid "invalid transform string \"%s\": %s" msgstr "неисправна ниска преображаја „%s“: %s" #: src/prog.c:1950 msgid "`accept' causes previous message modification commands to be ignored; call mmq_purge() prior to `accept', to suppress this warning" msgstr "„accept“ доводи до занемаривања наредби измењивања претходне поруке; позовите „mmq_purge()“ пре „accept“, да потиснете ово упозорење" #: src/prog.c:2548 msgid "pc out of range" msgstr "„pc“ је ван опсега" #: src/prog.c:2562 msgid "out of memory while formatting error message:" msgstr "нестало је меморије приликом форматирања поруке грешке:" #: src/prog.c:2625 #, c-format msgid "unknown exception: %d: %s" msgstr "непознат изузетак: %d: %s" #: src/prog.c:2646 #, c-format msgid "uncaught exception %s: %s" msgstr "неухваћени изузетак „%s“: %s" #: src/prog.c:2733 #, c-format msgid "%scannot create temporary stream: %s" msgstr "%sне може да направи привремени ток: %s" #: src/prog.c:2768 #, c-format msgid "%stemporary stream seek failed: %s" msgstr "претрага %sпривременог тока није успела: %s" #: src/prog.c:2783 #, c-format msgid "%stemporary stream write failed: %s" msgstr "писање %sпривременог тока није успело: %s" #: src/prog.c:3011 #, c-format msgid "unknown built-in private data requested (%d)" msgstr "непознати уграђени лични подаци су захтевани (%d)" #: src/prog.c:3016 msgid "no built-in private data registered" msgstr "нису захтевани уграђени лични подаци" #: src/prog.c:3024 #, c-format msgid "initial allocation for built-in private data #%d failed" msgstr "почетно додељивање за уграђене личне податке „#%d“ није успело" #: src/prog.c:3130 msgid "invalid use of $macro in startup handler" msgstr "неисправно коришћење „$macro“-а у руковаоцу покретања" #: src/prog.c:3137 msgid "invalid use of milter action in startup handler" msgstr "неисправно коришћење радње поштилтера у руковаоцу покретања" #: src/prog.c:3143 msgid "invalid use of message modification function in startup handler" msgstr "неисправно коришћење функције измене поруке у руковаоцу покретања" #: src/spf.c:69 #, c-format msgid "spf_data_init: %s: %s" msgstr "spf_data_init: %s: %s" #: src/spf.c:81 #, c-format msgid "spf_data_init: can't convert IP address %s: %s" msgstr "spf_data_init: не могу да претворим IP адресу „%s“: %s" #: src/srvcfg.c:117 #, c-format msgid "%s: error parsing URL" msgstr "%s: грешка обрађивања адресе" #: src/srvcfg.c:163 src/srvcfg.c:594 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "„%s“ није директоријум" #: src/srvcfg.c:167 src/srvcfg.c:599 #, c-format msgid "state directory `%s' is not an absolute file name" msgstr "директоријум стања „%s“ није апсолутан назив датотеке" #: src/srvcfg.c:206 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: no such server type: %s" msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: нема такве врсте сервера: %s" #: src/srvcfg.c:210 src/srvcfg.c:325 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: server function not defined" msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА на „%s:%d“: функција сервера није дефинисана" #: src/srvcfg.c:264 msgid "Server ID." msgstr "ИБ сервера." #: src/srvcfg.c:268 msgid "Listen on this URL." msgstr "Ослушкује на овој адреси." #: src/srvcfg.c:269 pmult/pmult.c:677 msgid "url: string" msgstr "адреса: ниска" #: src/srvcfg.c:273 msgid "Maximum number of instances allowed for this server." msgstr "Највећи број примерака допуштених за овај сервер." #: src/srvcfg.c:276 msgid "Single-process mode." msgstr "Режим једног процеса." #: src/srvcfg.c:279 msgid "Reuse existing socket (default)." msgstr "Поново користи постојећу прикључницу (основно)." #: src/srvcfg.c:284 msgid "Server-dependent options" msgstr "Опције зависне од сервера" #: src/srvcfg.c:287 msgid "Deprecated. It is equivalent to `option \"default\"', i.e. it marks this callout server as the default one." msgstr "Застарело. Ово је еквивалент за „option \"default\"“, тј. обележава овај сервер позивања као основни." #: src/srvcfg.c:291 msgid "Size of queue of pending connections." msgstr "Величина реда веза на чекању." #: src/srvcfg.c:322 msgid "unknown server type" msgstr "непозната врста сервера" #: src/srvcfg.c:369 msgid "Configure server." msgstr "Подешава сервер." #: src/srvcfg.c:370 msgid "label" msgstr "натпис" #: src/srvcfg.c:396 #, c-format msgid "unknown timeout class: %s" msgstr "непознат разред времена истека: %s" #: src/srvcfg.c:420 msgid "Initial SMTP connection timeout." msgstr "Почетно време истека „SMTP“ повезивања." #: src/srvcfg.c:425 msgid "Timeout for initial SMTP response." msgstr "Време истека за почетни „SMTP“ одговор." #: src/srvcfg.c:430 msgid "Timeout for HELO response." msgstr "Време истека за „HELO“ одговор." #: src/srvcfg.c:435 msgid "Timeout for MAIL response." msgstr "Време истека за „MAIL“ одговор." #: src/srvcfg.c:441 msgid "Timeout for RCPT response." msgstr "Време истека за „RCPT“ одговор." #: src/srvcfg.c:447 msgid "Timeout for RSET response." msgstr "Време истека за „RSET“ одговор." #: src/srvcfg.c:453 msgid "Timeout for QUIT response." msgstr "Време истека за „QUIT“ одговор." #: src/srvcfg.c:465 msgid "Set SMTP timeouts." msgstr "Поставља „SMTP“ времена истека." #. TRANSLATORS: soft and hard are keywords, do not translate #. them #: src/srvcfg.c:468 msgid "[soft | hard]" msgstr "[soft | hard]" #: src/srvcfg.c:501 msgid "Enable transcript of call-out SMTP sessions." msgstr "Укључује транскрипт „SMTP“ сесија позивања." #. TRANSLATORS: Don't translate "ondemand" - it is a keyword. #: src/srvcfg.c:506 msgid "Use of STARTTLS in callout sessions (default: ondemand)." msgstr "Коришћење STARTTLS-а у сесијама прозивања (основно: на_захтев)." #. TRANSLATORS: Don't translate keywords to the right of arg: #: src/srvcfg.c:508 msgid "arg: never|always|ondemand" msgstr "arg: никада|увек|на_захтев" #: src/srvcfg.c:513 msgid "Timeout for all SMTP I/O operations." msgstr "Време истека за све „SMTP“ У/И радње." #: src/srvcfg.c:514 msgid "time: seconds" msgstr "време: секунде" #: src/srvcfg.c:517 msgid "Set source address for TCP connections." msgstr "Поставља адресу извора за „TCP“ везе." #: src/srvcfg.c:518 msgid "ip: ipaddr" msgstr "ип: ип адреса" #: src/srvcfg.c:520 msgid "Retain the supplementary group when switching to user privileges" msgstr "Задржава додатну групу <назив> када се пребацује на привилегије корисника" #: src/srvcfg.c:522 msgid "group: string" msgstr "група: ниска" #: src/srvcfg.c:524 msgid "Switch to this user privileges after startup." msgstr "Пребацује се на ове привилегије корисника након покретања." #: src/srvcfg.c:526 msgid "Set file to store PID value in." msgstr "Поставља датотеку за чување ПИБ вредности у њој." #: src/srvcfg.c:531 pmult/pmult.c:695 msgid "Set logger stream." msgstr "Поставља ток дневничара." #: src/srvcfg.c:534 pmult/pmult.c:715 msgid "dir: string" msgstr "дир: ниска" #: src/srvcfg.c:544 msgid "Set the domain name for EHLO command." msgstr "Поставља назив домена за наредбу „EHLO“." #: src/srvcfg.c:546 msgid "Set email address for use in SMTP `MAIL FROM' command. Argument is an email address or a comma-separated list of addresses. Use <> for null address. Other addresses can be given without angle brackets." msgstr "Поставља адресу е-поште за коришћење у СМТП наредби „ПОШТУ ШАЉЕ“. Аргумент је адреса е-поште или зарезом раздвојен списак адреса. КОристите <> за ништавну адресу. Остале адресе се могу дати без ових заграда." #: src/srvcfg.c:550 msgid "addr" msgstr "адреса" #: src/srvcfg.c:552 msgid "Use the SMTP VRFY command, when available." msgstr "Користи наредбу „VRFY“ „SMTP“-а, када је доступна." #: src/srvcfg.c:631 msgid "invalid pidfile name: must be absolute" msgstr "неисправан назив датотеке пиб-а: мора бити апсолутан" #: src/srvcfg.c:638 msgid "Server configuration modifiers" msgstr "Измењивачи подешавања сервера" #: src/srvcfg.c:640 msgid "stay in foreground" msgstr "остаје у позадини" #: src/srvcfg.c:643 msgid "run in single-process mode" msgstr "ради у режиму једног процеса" #: src/srvcfg.c:646 msgid "set pidfile name" msgstr "поставља назив пиб датотеке" #: src/srvcfg.c:649 msgid "switch to this user privileges after startup" msgstr "пребацује се на ове привилегије корисника након покретања" #: src/srvcfg.c:655 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" #: src/srvcfg.c:656 msgid "set source address for TCP connections" msgstr "поставља адресу извора за „TCP“ везе" #: src/srvcfg.c:662 msgid "Logging and debugging options" msgstr "Опције дневничења и прочишћавања" #: src/srvcfg.c:664 msgid "enable transcript of SMTP sessions" msgstr "укључује транскрипт „SMTP“ сесије" #: src/srvcfg.c:677 pmult/pmult.c:829 msgid "log to stderr" msgstr "пише дневник на стандардну грешку" #: src/srvcfg.c:680 pmult/pmult.c:826 msgid "log to syslog (default)" msgstr "пише дневник у системски дневник (основно)" #: src/srvcfg.c:682 msgid "STREAM" msgstr "ТОК" #: src/srvcfg.c:683 msgid "select logger stream" msgstr "бира ток дневничара" #: src/srvcfg.c:686 pmult/pmult.c:832 msgid "set the identifier used in syslog messages to STRING" msgstr "поставља одредника коришћеног у порукама системског дневника у НИСКУ" #: src/srvcfg.c:689 msgid "debug messages include source information" msgstr "поруке прочишћавања обухватају податке извора" #: src/srvcfg.c:795 pmult/pmult.c:2284 #, c-format msgid "unsupported logger stream: %s" msgstr "неподржан ток дневничара: %s" #: src/symbols.c:151 #, c-format msgid "cannot compile regex (%s): %s" msgstr "не могу да преведем регуларни израз (%s): %s" #: src/symbols.c:271 #, c-format msgid "cannot install builtin function %s: %s" msgstr "не могу да инсталирам уграђену функцију „%s“: %s" #: src/symbols.c:349 #, c-format msgid "cannot import symbol `%s': %s" msgstr "не могу да увезем симбол „%s“: %s" #: src/symbols.c:365 #, c-format msgid "symbol import conflict: %s" msgstr "сукоб увоза симбола: %s" #: src/symbols.c:366 msgid "imported symbol location" msgstr "место увезеног симбола" #: src/symbols.c:367 msgid "conflicting symbol location" msgstr "место сукобног симбола" #: src/symbols.c:553 #, c-format msgid "cannot install module %s: %s" msgstr "не могу да инсталирам модул „%s“: %s" #: src/symbols.c:754 #, c-format msgid "cannot install variable %s: %s" msgstr "не могу да инсталирам променљиву „%s“: %s" #: src/symbols.c:777 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: variable %s not found" msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: нисам нашао променљиву „%s“" #: src/symbols.c:817 #, c-format msgid "cannot install function %s: %s" msgstr "не могу да инсталирам функцију „%s“: %s" #: src/symbols.c:828 #, c-format msgid "redefinition of function %s by alias %s" msgstr "поновна дефиниција функције „%s“ алијасом „%s“" #: src/symbols.c:834 #, c-format msgid "redefinition of function %s" msgstr "поновна дефиниција функције „%s“" #: src/symbols.c:894 #, c-format msgid "cannot install literal %s: %s" msgstr "не могу да инсталирам дословност „%s“: %s" #: src/symbols.c:918 #, c-format msgid "cannot install constant %s: %s" msgstr "не могу да инсталирам константу „%s“: %s" #: src/symbols.c:990 #, c-format msgid "cannot install pragma %s: %s" msgstr "не могу да инсталирам прагматику „%s“: %s" #: src/symbols.c:995 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: pragma %s already defined" msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: прагматика „%s“ је већ дефинисана" #: pmult/pmult.c:156 #, c-format msgid "cannot append body chunk: %s" msgstr "не могу да прикачим блок разраде: %s" #: pmult/pmult.c:261 #, c-format msgid "cannot get the value of {%s}: %s" msgstr "не могу да добавим вредност за {%s}: %s" #: pmult/pmult.c:298 #, c-format msgid "client type %s is not supported yet" msgstr "врста клијента „%s“ још није подржана" #: pmult/pmult.c:301 #, c-format msgid "unknown client type %s" msgstr "непозната врста клијента „%s“" #: pmult/pmult.c:386 #, c-format msgid "invalid log level: %s" msgstr "неисправан ниво дневника: %s" #: pmult/pmult.c:417 msgid "Set remote milter type. Only `milter' is understood so far." msgstr "Поставља врсту удаљеног поштилтера. За сада је разумљиво само „milter“." #. TRANSLATORS: 'milter' and 'pmilter' are keywords, do not translate #. them. #: pmult/pmult.c:420 msgid "arg: milter [version: number]|pmilter" msgstr "арг: milter [издање: број]|pmilter" #: pmult/pmult.c:422 msgid "Set remote client URL." msgstr "Поставља адресу удаљеног клијента." #: pmult/pmult.c:424 msgid "Set write timeout." msgstr "Поставља време истека писања." #: pmult/pmult.c:427 msgid "Set read timeout." msgstr "Поставља време истека читања." #: pmult/pmult.c:430 msgid "Set timeout for EOM." msgstr "Поставља време истека за ЕОМ." #: pmult/pmult.c:433 msgid "Set connect timeout." msgstr "Поставља време истека повезивања." #: pmult/pmult.c:436 msgid "Set log verbosity level. Arg is a list of items separated by commas or whitespace. Each item is a log level optionally prefixed with `!' to indicate `any level except this', or '<', meaning `all levels up to and including this'. Log levels in order of increasing priority are: proto, debug, info, warn, err, fatal." msgstr "Поставља ниво опширности дневника. Аргумент је списак ставки раздвојених зарезима или празнинама. Свака ставка је ниво дневника изборно са ! као префиксом за указивање на „било који ниво осим овог“, или <, са значењем „сви нивои од овог укључујући и њега“. Нивои дневника према повећавајућем приоритету су: „proto, debug, info, warn, err, fatal“." #: pmult/pmult.c:441 msgid "arg: list" msgstr "арг: списак" #: pmult/pmult.c:513 pmult/pmult.c:1300 #, c-format msgid "macro table %d is full, symbol {%s} ignored" msgstr "табела макроа %d је пуна, симбол {%s} је занемарен" #: pmult/pmult.c:520 #, c-format msgid "unknown MeTA1 macro %s" msgstr "непознат „MeTA1“ макро „%s“" #: pmult/pmult.c:530 pmult/pmult.c:539 #, c-format msgid "macro \"%s\" cannot be requested at this stage" msgstr "макро „%s“ не може бити затражен на овом стадијуму" #: pmult/pmult.c:547 #, c-format msgid "macro %s already defined" msgstr "макро „%s“ је већ дефинисан" #: pmult/pmult.c:554 pmult/pmult.c:665 pmult/pmult.c:1320 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d" msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА на „%s:%d“" #: pmult/pmult.c:571 msgid "unknown SMTP stage" msgstr "непознат „SMTP“ стадијум" #: pmult/pmult.c:615 msgid "not enough arguments to define-macros" msgstr "нема довољно аргумената за дефинисање макроа" #: pmult/pmult.c:620 msgid "too many arguments to define-macros" msgstr "превише аргумената за дефинисање макроа" #: pmult/pmult.c:653 msgid "too many macros defined for stage \"mail\", while processing \"auth-macros\" statement" msgstr "превише макроа дефинисаних за стадијум „mail“, за време обраде „auth-macros“ изјаве" #: pmult/pmult.c:676 msgid "Listen for milter requests on the given URL." msgstr "Ослушкује за захтевима поштилтера на датој адреси." #: pmult/pmult.c:679 msgid "Maximum number of threads (soft limit)." msgstr "Највећи број нити (меко ограничење)." #: pmult/pmult.c:681 msgid "Maximum number of threads (hard limit)." msgstr "Највећи број нити (јако ограничење)." #: pmult/pmult.c:683 msgid "Maximum number of file descriptors pmilter is allowed to open" msgstr "Највећи број описника датотека које сме да отвори п-поштилтер" #: pmult/pmult.c:686 msgid "Set pmilter debug verbosity level." msgstr "Поставља ниво опширности прочишћавања п-поштилтера." #: pmult/pmult.c:688 msgid "Write PID to this file." msgstr "Пише ПИБ у ову датотеку." #: pmult/pmult.c:690 msgid "Pass auth macros to MAIL handler." msgstr "Прослеђује макрое потврђивања идентитета руковаоцу ПОШТОМ." #: pmult/pmult.c:692 msgid "Define macros for the given SMTP stage." msgstr "Дефинише макрое за дати „SMTP“ стадијум." #: pmult/pmult.c:693 msgid "stage: string> <макрои: ниске" #: pmult/pmult.c:699 msgid "" "Set Mailfromd debug verbosity level. Argument is a comma-separated list of debug specifications, each of which has the following form:\n" " [=]\n" "where is the name of a Mailfromd module, and is the desired verbosity level for that module." msgstr "" "Поставља ниво опширности прочишћавања „Mailfromd“-а. Аргумент је зарезом раздвојен списак одредница прочишћавања, где је свака у следећем облику:\n" " <модул: ниска>[=<ниво: број>]\n" "где је <модул> назив модула „Mailfromd“-а, а <ниво> је жељени ниво опширности за тај модул." #: pmult/pmult.c:708 pmult/pmult.c:711 pmult/pmult.c:714 pmult/pmult.c:717 #: pmult/pmult.c:720 msgid "Ignored for compatibility with mailfromd" msgstr "Занемарено зарад сагласности са „mailfromd“-ом" #: pmult/pmult.c:709 msgid "type: string" msgstr "врста: ниска" #: pmult/pmult.c:718 msgid "arg: number" msgstr "арг: број" #: pmult/pmult.c:798 msgid "ident" msgstr "увлачење" #: pmult/pmult.c:805 msgid "pmilter multiplexer" msgstr "мултиплексер п-поштилтера" #: pmult/pmult.c:822 msgid "URL" msgstr "УРЛ" #: pmult/pmult.c:823 msgid "listen on the given URL" msgstr "ослушкује на датој адреси" #: pmult/pmult.c:835 msgid "set debug verbosity level" msgstr "поставља ниво опширности прочишћавања" #: pmult/pmult.c:839 msgid "disable signal handling in the main thread (use for debugging)." msgstr "искључује руковање сигналом у главној нити (користи за прочишћавање)." #: pmult/pmult.c:1107 #, c-format msgid "unsupported reply code: %c (%d)" msgstr "неподржан код одговора: %c (%d)" #: pmult/pmult.c:1110 #, c-format msgid "unsupported reply code: (%d)" msgstr "неподржан код одговора: (%d)" #: pmult/pmult.c:1308 #, c-format msgid "Sendmail macro {%s} does not translate to a MeTA1 one" msgstr "Макро Слалца поште {%s} не преводи у „MeTA1“" #: pmult/pmult.c:1353 #, c-format msgid "failed to connect to %s (milter %s)" msgstr "нисам успео да се повежем на „%s“ (поштилтер %s)" #: pmult/pmult.c:1356 #, c-format msgid "failed to connect to %s" msgstr "нисам успео да се повежем на „%s“" #: pmult/pmult.c:1471 #, c-format msgid "%sfailed to connect to %s (milter %s)" msgstr "%sнисам успео да се повежем на „%s“ (поштилтер %s)" #: pmult/pmult.c:2027 #, c-format msgid "%scannot get the size of the header stream: %s" msgstr "%sне могу да добавим величину тока заглавља: %s" #: pmult/pmult.c:2035 #, c-format msgid "%scannot create header: %s" msgstr "%sне могу да направим заглавље: %s" #: pmult/pmult.c:2164 #, c-format msgid "reading from header stream failed: %s" msgstr "читање из тока заглавља није успело: %s" #: pmult/pmult.c:2214 #, c-format msgid "got signal %d" msgstr "добих сигнал %d" #: pmult/pmult.c:2248 #, c-format msgid "%s starting" msgstr "„%s“ се покреће" #: pmult/pmult.c:2250 #, c-format msgid "%s terminated" msgstr "„%s“ је завршено" #: pmult/pmult.c:2270 #, c-format msgid "failed to set up signals: %s" msgstr "нисам успео да подесим сигнале: %s" #: pmult/pmult.c:2333 msgid "URL to listen on was not specified" msgstr "адреса на којој ће се ослушкивати није одређена" #: pmult/pmult.c:2339 msgid "no clients configured" msgstr "нема подешених клијената" #: pmult/pmult.c:2347 #, c-format msgid "version mismatch: compile_time=%d, run_time=%d" msgstr "издање не одговара: време_превођења=%d, време_рада=%d" #: pmult/pmult.c:2387 #, c-format msgid "cannot create PID file `%s': %s" msgstr "не могу да створим датотеку ПИБ-а „%s“: %s" #: pmult/pmult.c:2398 #, c-format msgid "cannot create main thread: %s" msgstr "не могу да направим главну нит: %s" #~ msgid "No such user: %s" #~ msgstr "Нема таквог корисника: %s" #~ msgid "cannot switch to EGID %lu: %s" #~ msgstr "не могу да се пребацим на „EGID %lu“: %s" #~ msgid "cannot switch to EUID %lu: %s" #~ msgstr "не могу да се пребацим на „EUID %lu“: %s" #~ msgid "%s: not a valid number" #~ msgstr "%s: није исправан број" #~ msgid "unnamed formal parameters are deprecated" #~ msgstr "неименовани формални параметри су застарели" #~ msgid "cannot resolve %s.%s" #~ msgstr "не могу да решим „%s.%s“" #~ msgid "invalid IP: %s" #~ msgstr "неисправан ИП: %s" #~ msgid "cannot open configuration file `%s': %s" #~ msgstr "не могу да отворим датотеку подешавања „%s“: %s" #~ msgid "cannot open filter stream for `%s': %s" #~ msgstr "не могу да отворим ток филтера за „%s“: %s" #~ msgid "country code not found" #~ msgstr "нисам нашао код државе" #~ msgid "%s: short write trying to write %zu bytes" #~ msgstr "%s: кратко писање приликом покушаја писања %zu бајта" #~ msgid "Retry acquiring DBM file lock this number of times." #~ msgstr "Покушаће да оствари закључавање „DBM“ датотеке оволико пута." #~ msgid "Set the time span between the two DBM locking attempts." #~ msgstr "Поставља размак времена између два покушаја закључавања „DBM“-а." #~ msgid "redefinition of handler `%s'" #~ msgstr "поновно дефинисање руковаоца „%s“" #~ msgid "cannot create include path list: %s" #~ msgstr "не могу да створим списак укључења путање: %s" #~ msgid "cannot append to the include path list: %s" #~ msgstr "не могу да прикачим на списак укључења путање: %s" #~ msgid "cannot parse line: %s" #~ msgstr "не могу да обрадим ред: %s" #~ msgid "cannot open stream %s: %s" #~ msgstr "не могу да отворим ток „%s“: %s" #~ msgid "invalid source file descriptor" #~ msgstr "неисправан описник изворне датотеке" #~ msgid "invalid destination file descriptor" #~ msgstr "неисправан описник одредишне датотеке" #~ msgid "missing 2nd delimiter" #~ msgstr "недостаје 2. граничник" #~ msgid "error deleting %s from %s: %s" #~ msgstr "грешка брисања „%s“ из „%s“: %s" #~ msgid "failed to get A record for %s" #~ msgstr "нисам успео да добавим А снимак за „%s“" #~ msgid "this version of Mailutils does not support configurable mailbox permissions" #~ msgstr "ово издање програма не подржава подесива овлашћења поштанског сандучета"