# Polish translations for the GNU m4 messages. # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2003, 2025 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the m4 package. # Rafał Maszkowski , 1998-1999, 2001, 2003, 2010, 2025. # Thanks do Jakub Bogusz for corrections, 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: m4 1.4.19.60\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-m4@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-04-13 06:35-0500\n" "PO-Revision-Date: 2025-04-14 18:30+0200\n" "Last-Translator: Rafał Maszkowski \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/clean-temp.c:234 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "nie można znaleźć katalogu tymczasowego, spróbuj ustawić $TMPDIR" #: lib/clean-temp.c:249 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "nie można utworzyć katalogu tymczasowego przy użyciu wzorca „%s”" #: lib/clean-temp.c:370 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "nie można usunąć katalogu tymczasowego %s" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "błąd zamykania pliku" #: lib/closeout.c:121 msgid "write error" msgstr "błąd zapisu" #: lib/c-stack.c:190 msgid "program error" msgstr "błąd programu" #: lib/c-stack.c:191 msgid "stack overflow" msgstr "przepełnienie stosu" #: lib/clean-temp-simple.c:297 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "nie można usunąć pliku tymczasowego %s" #: lib/error.c:208 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany błąd systemowy" #: lib/execute.c:377 lib/spawn-pipe.c:599 lib/wait-process.c:326 #: lib/wait-process.c:400 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "błąd podprocesu %s" #: lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna; możliwości:" #: lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja „%s%s”\n" #: lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja „%s%s” nie może mieć argumentu\n" #: lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja „%s%s” wymaga argumentu\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: błędna opcja -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- „%c”\n" #: lib/obstack.c:320 lib/obstack.c:322 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "brak pamięci" #: lib/openat-die.c:38 msgid "unable to record current working directory" msgstr "nie udało się zapisać bieżącego katalogu" #: lib/openat-die.c:57 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "nie udało się powrócić do początkowego katalogu" #: lib/os2-spawn.c:51 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "błąd _open_osfhandle" #: lib/os2-spawn.c:88 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "nie można odtworzyć deskryptora pliku %d: błąd dup2" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Wzorzec znaleziony" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Wzorca nie znaleziono" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Błędne wyrażenie regularne" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Znak błędny dla bieżącego uporządkowania" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Błędna nazwa klasy znaków" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Końcowy ukośnik odwrotny" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Błędne odwołanie" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Nie pasujący [, [^, [:, [., albo [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nie pasujące ( lub \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nie pasujący \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Błędna zawartość \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Błędny koniec zakresu" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Brak pamięci" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Przedwczesny koniec pliku wyrażenia regularnego" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Za duże wyrażenie regularne" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nie pasujące ) lub \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Rozłączenie" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Przerwanie" # XXX -PK #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Wyjście" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Błędna instrukcja" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Pułapka debuggera/breakpoint" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Przerwane" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Błąd w obliczeniach zmiennoprzecinkowych" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Unicestwiony" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Błąd szyny" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Naruszenie ochrony pamięci" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Przerwany potok" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Budzik" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Zakończony" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Nagły wypadek I/O" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Zatrzymany (sygnał)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymany" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Kontynuacja" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Potomek zakończył pracę" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Zatrzymany (wejście z tty)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Zatrzymany (wyjście na tty)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "We/Wy dozwolone" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Przekroczony limit czasu procesora" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Przekroczony limit wielkości pliku" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Upłynął czas stopera wirtualnego" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Upłynął czas stopera profilującego" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Okno zmienione" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Sygnał użytkownika 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Sygnał użytkownika 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Pułapka EMT" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Błędne wywołanie systemowe" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Błąd stosu" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Żądanie informacji" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Awaria zasilania" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Zasoby zostały stracone" #: lib/spawn-pipe.c:218 lib/spawn-pipe.c:221 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "nie można utworzyć potoku" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Sygnał czasu rzeczywistego %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Nieznany sygnał %d" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Spakowane przez %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Spakowane przez %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza %s\n" "To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n" "Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napisany przez %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napisany przez %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napisany przez %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s,\n" "%s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napisany przez %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s i innych.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Raporty o błędach należy wysyłać do %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Raporty o błędach %s należy wysyłać do %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Strona domowa %s: %s\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Pomoc w używaniu oprogramowania GNU: %s\n" #: lib/wait-process.c:267 lib/wait-process.c:299 lib/wait-process.c:361 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "podproces %s" #: lib/wait-process.c:318 lib/wait-process.c:390 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "podproces %s odebrał zabójczy sygnał %d" #: lib/xprintf.c:48 lib/xprintf.c:70 msgid "cannot perform formatted output" msgstr "nie można wygenerować sformatowanych wyników" #: src/builtin.c:264 #, c-format msgid "--warn-macro-sequence: bad regular expression `%s': %s" msgstr "--warn-macro-sequence: błędne wyrażenie regularne „%s”: %s" #: src/builtin.c:298 #, c-format msgid "truncating macro `%s' definition to INT_MAX bytes" msgstr "obcięcie definicji makra „%s” do INT_MAX bajtów" #: src/builtin.c:333 #, c-format msgid "Warning: definition of `%s' contains sequence `%s'" msgstr "Uwaga: definicja „%s” zawiera sekwencję „%s”" #: src/builtin.c:340 #, c-format msgid "error checking --warn-macro-sequence for macro `%s'" msgstr "bład spawdzania --warn-macro-sequence dla makra „%s”" #: src/builtin.c:401 #, c-format msgid "Warning: too few arguments to builtin `%s'" msgstr "Uwaga: za mało argumentów do wbudowanego „%s”" #: src/builtin.c:407 #, c-format msgid "Warning: excess arguments to builtin `%s' ignored" msgstr "Uwaga: nadmiarowe argumenty do wbudowanego „%s” zostały zignorowane" #: src/builtin.c:428 src/builtin.c:1153 #, c-format msgid "empty string treated as 0 in builtin `%s'" msgstr "pusty napis potraktowany jak 0 we wbudowanym „%s”" #: src/builtin.c:438 src/builtin.c:1282 #, c-format msgid "non-numeric argument to builtin `%s'" msgstr "nienumeryczny argument do wbudowanego „%s”" #: src/builtin.c:444 #, c-format msgid "leading whitespace ignored in builtin `%s'" msgstr "początkowe spacje zignorowane we wbudowanym „%s”" #: src/builtin.c:448 #, c-format msgid "numeric overflow detected in builtin `%s'" msgstr "wykryte przepełnienie numeryczne we wbudowanym „%s”" #: src/builtin.c:566 src/builtin.c:829 src/builtin.c:870 #, c-format msgid "Warning: %s: invalid macro name ignored" msgstr "Uwaga: %s: zignorowana błędna nazwa makra" #: src/builtin.c:765 src/builtin.c:877 #, c-format msgid "undefined macro `%s'" msgstr "niezdefiniowane makro „%s”" #: src/builtin.c:836 #, c-format msgid "undefined builtin `%s'" msgstr "niezdefiniowana wbudowane „%s”" #: src/builtin.c:928 src/builtin.c:2255 #, c-format msgid "builtin `%s' requested by frozen file is not supported" msgstr "wbudowane „%s” wywołane przez zamrożony plik nie jest obsługiwane" #: src/builtin.c:932 #, c-format msgid "Warning: cannot concatenate builtin `%s'" msgstr "Uwaga: nie można dołączyć wbudowanego „%s”" #: src/builtin.c:1003 src/builtin.c:1053 src/builtin.c:1066 src/builtin.c:1101 #, c-format msgid "cannot run command `%s'" msgstr "nie można uruchomić polecenia „%s”" #: src/builtin.c:1089 msgid "cannot read pipe" msgstr "nie można odczytać potoku" #: src/builtin.c:1138 #, c-format msgid "radix %d in builtin `%s' out of range" msgstr "podstawa %d we wbudowanym „%s” jest poza zakresem" #: src/builtin.c:1147 #, c-format msgid "negative width to builtin `%s'" msgstr "ujemna szerokość we wbudoweanym „%s”" #: src/builtin.c:1291 #, c-format msgid "error undiverting `%s'" msgstr "błąd odwracania przekierowania wyników „%s”" #: src/builtin.c:1295 #, c-format msgid "cannot undivert `%s'" msgstr "nie można odwócić przekierowania wyników „%s”" #: src/builtin.c:1404 src/freeze.c:115 src/m4.c:382 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "nie można otworzyć „%s”" #: src/builtin.c:1467 #, c-format msgid "%s: cannot create tempfile `%s'" msgstr "%s: nie można utworzyć pliku tymczasowego „%s”" #: src/builtin.c:1503 msgid "recommend using mkstemp instead" msgstr "rekomendowane jest użycie zamist tego polecenia mkstemp" #: src/builtin.c:1596 #, c-format msgid "exit status out of range: `%d'" msgstr "status wyjściowy poza zakresem: „%d”" #: src/builtin.c:1721 #, c-format msgid "Debugmode: bad debug flags: `%s'" msgstr "Tryb debugowania: złe flagi debugowania: „%s”" #: src/builtin.c:1762 src/m4.c:633 src/m4.c:700 #, c-format msgid "cannot set debug file `%s'" msgstr "nie można otworzyć pliku debugowania „%s”" #: src/builtin.c:2029 msgid "Warning: \\0 will disappear, use \\& instead in replacements" msgstr "Uwaga: \\0 zniknie, w podstawieniach użyj zamiast tego \\&" #: src/builtin.c:2052 #, c-format msgid "Warning: sub-expression %d not present" msgstr "Uwaga: brak pod-wyrażenia %d" #: src/builtin.c:2061 msgid "Warning: trailing \\ ignored in replacement" msgstr "Uwaga: w podstawieniu został zignorowany końcowy \\" #: src/builtin.c:2127 #, c-format msgid "bad regular expression: `%s': %s" msgstr "błędne wyrażenie regularne „%s”: %s" #: src/builtin.c:2139 src/builtin.c:2209 #, c-format msgid "error matching regular expression `%s'" msgstr "błąd dopasowania do wyrażenia regularnego „%s”" #: src/builtin.c:2187 src/input.c:795 #, c-format msgid "bad regular expression `%s': %s" msgstr "błędne wyrażenie regularne „%s”: %s" #: src/debug.c:136 src/debug.c:157 msgid "error writing to debug stream" msgstr "błąd pisania do potoku debugowania" #: src/eval.c:466 msgid "Warning: recommend ==, not =, for equality operator" msgstr "Uwaga: rekomenduje się ==, nie = jako znak równości" #: src/eval.c:547 #, c-format msgid "bad expression in eval (missing right parenthesis): %s" msgstr "błędne wyrażenie w eval (brakujący prawy nawias): %s" #: src/eval.c:552 #, c-format msgid "bad expression in eval: %s" msgstr "błędne wyrażenie w eval: %s" #: src/eval.c:557 #, c-format msgid "bad expression in eval (bad input): %s" msgstr "błędne wyrażenie w eval (złe dane wejściowe): %s" #: src/eval.c:562 #, c-format msgid "bad expression in eval (excess input): %s" msgstr "błędne wyrażenie w eval (nadmiarowe dane): %s" #: src/eval.c:566 #, c-format msgid "invalid operator in eval: %s" msgstr "błędny operator w eval: %s" #: src/eval.c:571 #, c-format msgid "divide by zero in eval: %s" msgstr "dzielenie przez zero w eval: %s" #: src/eval.c:575 #, c-format msgid "modulo by zero in eval: %s" msgstr "modulo zero w eval: %s" #: src/eval.c:579 #, c-format msgid "negative exponent in eval: %s" msgstr "ujemny wykładnik w eval: %s" #: src/format.c:39 src/format.c:63 src/format.c:87 msgid "empty string treated as 0" msgstr "pusty napis traktowany jak 0" #: src/format.c:45 src/format.c:69 src/format.c:93 #, c-format msgid "non-numeric argument %s" msgstr "nienumeryczny argument %s" #: src/format.c:47 src/format.c:71 src/format.c:95 msgid "leading whitespace ignored" msgstr "zignorowano początkowe spacje" #: src/format.c:49 src/format.c:73 src/format.c:97 msgid "numeric overflow detected" msgstr "wykryto przepełnienie numeryczne" #: src/format.c:309 #, c-format msgid "Warning: unrecognized specifier in `%s'" msgstr "Uwaga: nierozpoznana specyfikacja w „%s”" #: src/freeze.c:157 msgid "unable to create frozen state" msgstr "utworzenie stanu zamrożonego okazało się niemożliwe" #: src/freeze.c:168 msgid "expecting line feed in frozen file" msgstr "oczekiwany line feed w zamrożonym pliku stanu" #: src/freeze.c:170 #, c-format msgid "expecting character `%c' in frozen file" msgstr "oczekiwany znak „%c” w zamrożonym pliku stanu" #: src/freeze.c:216 msgid "integer overflow in frozen file" msgstr "przepełnienie przy operacjach na liczbach całkowitych" #: src/freeze.c:258 msgid "premature end of frozen file" msgstr "przedwczesny koniec zamrożonego pliku stanu" #: src/freeze.c:271 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "nie można otworzyć %s" #: src/freeze.c:286 #, c-format msgid "frozen file version %d greater than max supported of 1" msgstr "wersja zamrożonego pliku stanu %d większa niż dozwolona" #: src/freeze.c:289 msgid "ill-formed frozen file, version directive expected" msgstr "źle sformatowny zamrożony plik stanu, oczekiwana dyrektywa wersji" #: src/freeze.c:298 msgid "ill-formed frozen file" msgstr "źle sformatowany zamrożony pliku stanu" #: src/freeze.c:387 msgid "unable to read frozen state" msgstr "nie można odczytać zamrożonego pliku stanu" #: src/input.c:359 msgid "read error" msgstr "błąd zapisu" #: src/input.c:366 msgid "error reading file" msgstr "błąd czytania pliku" #: src/input.c:590 msgid "Warning: end of file treated as newline" msgstr "Uwaga: koniec pliku potraktowany jak znak nowej linii" #: src/input.c:899 msgid "ERROR: end of file in comment" msgstr "BŁĄD: koniec pliku w komentarzu" #: src/input.c:1023 msgid "ERROR: end of file in string" msgstr "BŁĄD: koniec pliku w napisie" #. TRANSLATORS: This is a non-ASCII name: The first name is (with #. Unicode escapes) "Ren\u00e9" or (with HTML entities) "René". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/m4.c:41 msgid "Rene' Seindal" msgstr "René Seindal" #: src/m4.c:207 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Użyj „%s --help” żeby dowiedzieć się więcej." #: src/m4.c:213 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n" #: src/m4.c:214 msgid "" "Process macros in FILEs. If no FILE or if FILE is `-', standard input\n" "is read.\n" msgstr "" "Przetwarza makra w PLIKACH. Jeżeli brak PLIKu lub PLIK to `-', czytane\n" "jest standardowe wejście.\n" #: src/m4.c:219 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n" "for short options too.\n" msgstr "" "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również\n" "obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji.\n" #: src/m4.c:224 msgid "" "Operation modes:\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Tryby pracy:\n" " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" " --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" #: src/m4.c:229 msgid "" " -E, --fatal-warnings once: warnings become errors, twice: stop\n" " execution at first error\n" " -i, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n" " -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n" " -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n" msgstr "" " -E, --fatal-warnings jednokrotnie użyte: ostrzeżenia stają się\n" " błędami; dwukrotnie: zatrzymanie się po\n" " pierwszym ostrzeżeniu\n" " -i, --interactive niebuforowane wyjście, ignorowanie przerwań\n" " -P, --prefix-builtins dodanie zawsze `m4_' przed wszystkimi\n" " -Q, --quiet, --silent bez pokazywania niektórych ostrzeżeń dla\n" " wbudowanych poleceń\n" #: src/m4.c:236 #, c-format msgid "" " --warn-macro-sequence[=REGEXP]\n" " warn if macro definition matches REGEXP,\n" " default %s\n" msgstr "" " --warn-macro-sequence[=WYR_REGUL]\n" " ostrzeżenie jeżeli definicja makra pasuje\n" " do WYRAŻENIA_REGULARNEGO, domyślnie %s\n" #: src/m4.c:242 msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP for macro name syntax\n" msgstr " -W, --word-regexp=WYR_REGUL użycie WYR_REGUL w składni nazw makr\n" #: src/m4.c:247 msgid "" "Preprocessor features:\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] define NAME as having VALUE, or empty\n" " -I, --include=DIRECTORY append DIRECTORY to include path\n" " -s, --synclines generate `#line NUM \"FILE\"' lines\n" " -U, --undefine=NAME undefine NAME\n" msgstr "" "Właściwości preprocesora:\n" " -D, --define=NAZWA[=WARTOŚĆ] wprowadzenie NAZWY z WARTOŚCIĄ lub pustej\n" " -I, --include=KATALOG szukanie includes również tym KATALOGU\n" " -s, --synclines generowanie linii „#line NR \"PLIK\"”\n" " -U, --undefine=NAZWA skasowanie NAZWY\n" #: src/m4.c:255 #, c-format msgid "" "Limits control:\n" " -g, --gnu override -G to re-enable GNU extensions\n" " -G, --traditional suppress all GNU extensions\n" " -H, --hashsize=PRIME set symbol lookup hash table size [%d]\n" " -L, --nesting-limit=NUMBER change nesting limit, 0 for unlimited [%d]\n" msgstr "" "Sterowanie ograniczeniami:\n" " -g, --gnu wyłączenie -G by ponownie włączyć\n" " rozszerzenia GNU\n" " -G, --traditional wyłączenie wszystkich rozszerzeń GNU\n" " -H, --hashzize=PIERWSZA ustawienie rozmiaru tablicy mieszającej\n" " dla symboli [%d]\n" " -L, --nesting-limit=LICZBA zmiana limitu zagłębień, brak limitów: 0 [%d]\n" #: src/m4.c:263 msgid "" "Frozen state files:\n" " -F, --freeze-state=FILE produce a frozen state on FILE at end\n" " -R, --reload-state=FILE reload a frozen state from FILE at start\n" msgstr "" "Zamrożone pliki stanu:\n" " -F, --freeze-state=PLIK zapisanie zamrożonego PLIKU stanu na końcu\n" " -R, --reload-state=PLIK załadowanie zamrożonego PLIKU stanu na początku\n" #: src/m4.c:269 msgid "" "Debugging:\n" " -d, --debug[=FLAGS] set debug level (no FLAGS implies `aeq')\n" " --debugfile[=FILE] redirect debug and trace output to FILE\n" " (default stderr, discard if empty string)\n" " -l, --arglength=NUM restrict macro tracing size\n" " -t, --trace=NAME trace NAME when it is defined\n" msgstr "" "Debugowanie:\n" " -d, --debug=[FLAGI] ustawienie poziomu debugowania (bez FLAG,\n" " domyślnie „aeg”)\n" " --debugfile[=FILE] przekierowanie wyników debugowania i śledzenia\n" " do PLIKU (domyślnie stderr, nigdzie gdy napis\n" " jest pusty)\n" " -l, --arglength=ILE ograniczenie rozmiaru śledzenia makr\n" " -t, --trace=NAZWA śledzenie NAZWY, kiedy będzie zdefiniowana\n" #: src/m4.c:278 msgid "" "FLAGS is any of:\n" " a show actual arguments\n" " c show before collect, after collect and after call\n" " e show expansion\n" " f say current input file name\n" " i show changes in input files\n" msgstr "" " a pokazanie faktycznych argumentów\n" " c pokazanie przez zebraniem, po zebraniu i po wywołaniu\n" " e pokazanie rozwinięcia\n" " f podanie nazwy bieżącego pliku wejściowego\n" " i pokazanie zmian w plikach wejściowych\n" #: src/m4.c:286 msgid "" " l say current input line number\n" " p show results of path searches\n" " q quote values as necessary, with a or e flag\n" " t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n" " x add a unique macro call id, useful with c flag\n" " V shorthand for all of the above flags\n" msgstr "" " l podanie numeru bieżącej linii\n" " p pokazanie wyników przeszukiwania ścieżek\n" " q zabezpieczenie znaków specjalnych, z flagą a lub e\n" " t śledzenie wszystkich wywołań makr, nie tylko tych z traceon\n" " x dodanie unikatowego identyfikatora wywołania makra, użyteczne z flagą c\n" " V skrót wszystkich powyższych flag\n" #: src/m4.c:295 msgid "" "If defined, the environment variable `M4PATH' is a colon-separated list\n" "of directories included after any specified by `-I'.\n" msgstr "" "Jeżeli zdefiniowana jest zmienna „M4PATH”, jest listą katalogów oddzielonych\n" "średnikami, dodawanych po każdym katalogu pozanym przez opcję „-I”\n" #: src/m4.c:300 msgid "" "Exit status is 0 for success, 1 for failure, 63 for frozen file version\n" "mismatch, or whatever value was passed to the m4exit macro.\n" msgstr "" "Kod wyjścia pomyślnego zakończenia to 0, błędnego 1, 63 w przypadku\n" "niezgodności wersji zamrożonego pliku konfiguracji albo wartość\n" "przekazana do makra m4exit\n" #: src/m4.c:443 #, c-format msgid "internal error detected; please report this bug to <%s>" msgstr "wykryty błąd wewnętrzy; proszę wysłać raport o błędzie do %s" #: src/m4.c:497 #, c-format msgid "warning: `m4 -%c' may be removed in a future release" msgstr "uwaga: „m4 -%c może być usunięte w przyszłości" #: src/m4.c:504 #, c-format msgid "warning: `m4 %s' is deprecated" msgstr "uwaga: „m4 %s” jest wycofywane" #: src/m4.c:580 #, c-format msgid "bad debug flags: `%s'" msgstr "błędne flagi debugowania: „%s”" #: src/m4.c:586 #, c-format msgid "warning: `m4 -e' is deprecated, use `-i' instead" msgstr "uwaga: „m4 -e” jest wycofane, użyj zamiast tego „-i”" #: src/m4.c:701 msgid "stderr" msgstr "stderr" #: src/macro.c:199 msgid "ERROR: end of file in argument list" msgstr "BŁĄD: koniec pliku w liście argumentów" #: src/macro.c:338 #, c-format msgid "recursion limit of %d exceeded, use -L to change it" msgstr "osiągnięty limit rekursji %d, użyj -L żeby go zmienić" #: src/output.c:178 src/output.c:933 src/output.c:936 msgid "cannot clean temporary file for diversion" msgstr "nie można wyczyścić plików tymczasowych do przekierowania wyników" #: src/output.c:230 src/output.c:239 src/output.c:273 src/output.c:370 msgid "cannot create temporary file for diversion" msgstr "nie można utworzyć tymczasowego pliku do przekierowania wyników" #: src/output.c:258 src/output.c:265 src/output.c:277 msgid "cannot seek within diversion" msgstr "nie można przesunąć wskaźnika (seek) w przekierowanych wynikach" #: src/output.c:350 src/output.c:363 src/output.c:512 src/output.c:768 msgid "cannot close temporary file for diversion" msgstr "nie można zamknąć pliku tymczasowego do przekierowania wyników" #: src/output.c:484 msgid "ERROR: cannot flush diversion to temporary file" msgstr "BŁĄD: nie można zapisać przekierowanych wyników do pliku tymczasowego" #: src/output.c:579 msgid "ERROR: copying inserted file" msgstr "BŁĄD: kopiowanie włożonego pliku" #: src/output.c:851 msgid "error reading inserted file" msgstr "błąd: czytanie włożonego pliku" #: src/output.c:1018 msgid "cannot stat diversion" msgstr "nie można zrobić stat na przekierowanych wynikach" #: src/output.c:1022 msgid "diversion too large" msgstr "za dużo przekierowanych wyników"