# Portuguese (Portugal) Translation for the kbd Package. # Copyright (C) 2019 Alexey Gladkov # This file is distributed under the same license as the kbd package. # Pedro Albuquerque , 2019, 2020, 2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbd 2.7-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-28 16:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-23 11:27+0000\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: src/chvt.c:24 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] N\n" msgstr "Uso: %s [opção...] N\n" #: src/chvt.c:55 src/clrunimap.c:44 src/deallocvt.c:49 src/dumpkeys.c:98 #: src/fgconsole.c:46 src/getunimap.c:64 src/kbdinfo.c:65 src/kbd_mode.c:82 #: src/loadkeys.c:94 src/loadunimap.c:56 src/mapscrn.c:54 src/setfont.c:182 #: src/setkeycodes.c:86 src/setlogcons.c:56 src/setmetamode.c:91 #: src/setpalette.c:40 src/setvtrgb.c:157 src/showconsolefont.c:133 msgid "the console device to be used." msgstr "o dispositivo de consola a usar." #: src/chvt.c:56 src/clrunimap.c:46 src/deallocvt.c:50 src/dumpkeys.c:101 #: src/fgconsole.c:49 src/getkeycodes.c:47 src/getunimap.c:66 src/kbdinfo.c:67 #: src/kbd_mode.c:84 src/kbdrate.c:354 src/loadkeys.c:106 src/loadunimap.c:58 #: src/mapscrn.c:57 src/openvt.c:268 src/outpsfheader.c:40 src/screendump.c:64 #: src/setfont.c:188 src/setkeycodes.c:88 src/setleds.c:216 src/setlogcons.c:58 #: src/setmetamode.c:93 src/setpalette.c:42 src/setvtrgb.c:159 #: src/showconsolefont.c:137 src/showkey.c:126 msgid "print this usage message." msgstr "imprimir esta mensagem de uso." #: src/chvt.c:57 src/clrunimap.c:45 src/deallocvt.c:51 src/dumpkeys.c:100 #: src/fgconsole.c:48 src/getkeycodes.c:48 src/getunimap.c:65 src/kbdinfo.c:66 #: src/kbd_mode.c:83 src/kbdrate.c:353 src/loadkeys.c:105 src/loadunimap.c:57 #: src/mapscrn.c:56 src/openvt.c:267 src/outpsfheader.c:39 src/screendump.c:63 #: src/setfont.c:187 src/setkeycodes.c:87 src/setleds.c:214 src/setlogcons.c:57 #: src/setmetamode.c:92 src/setpalette.c:41 src/setvtrgb.c:158 #: src/showconsolefont.c:136 src/showkey.c:127 msgid "print version number." msgstr "imprimir número da versão." #: src/chvt.c:83 src/kbdinfo.c:91 src/setkeycodes.c:112 src/setkeycodes.c:121 msgid "Not enough arguments." msgstr "Argumentos insuficientes." #: src/chvt.c:88 src/clrunimap.c:72 src/deallocvt.c:80 src/dumpkeys.c:170 #: src/fgconsole.c:74 src/getkeycodes.c:67 src/getunimap.c:94 src/kbdinfo.c:100 #: src/kbd_mode.c:135 src/libcommon/getfd.c:88 src/loadkeys.c:183 #: src/loadunimap.c:88 src/mapscrn.c:90 src/openvt.c:328 src/resizecons.c:168 #: src/setfont.c:304 src/setkeycodes.c:117 src/setlogcons.c:96 #: src/setmetamode.c:117 src/setpalette.c:80 src/setvesablank.c:31 #: src/setvtrgb.c:202 src/showconsolefont.c:173 src/showkey.c:198 #: src/totextmode.c:31 #, c-format msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console." msgstr "Impossível obter um descritor de ficheiro referente à consola." #: src/chvt.c:97 src/openvt.c:176 msgid "Unable to set signal handler" msgstr "Impossível definir gestor de sinal" #: src/chvt.c:104 src/openvt.c:185 msgid "Unable to create timer" msgstr "Impossível criar temporizador" #: src/chvt.c:112 src/openvt.c:195 msgid "Unable to set timer" msgstr "Impossível definir temporizador" #: src/chvt.c:118 src/openvt.c:203 #, c-format msgid "Couldn't activate vt %d" msgstr "Impossível activar TV %d" #: src/deallocvt.c:24 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [N ...]\n" msgstr "Uso: %s [opção...] [N ...]\n" #: src/deallocvt.c:76 src/kbdinfo.c:166 src/setleds.c:252 src/setleds.c:260 #: src/setmetamode.c:134 #, c-format msgid "Unrecognized argument: %s" msgstr "Argumento não reconhecido: %s" #: src/deallocvt.c:91 msgid "0: illegal VT number" msgstr "0: número de VT ilegal" #: src/deallocvt.c:93 msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated" msgstr "VT 1 é a consola e não pode ser desalocado" #: src/deallocvt.c:95 #, c-format msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE" msgstr "impossível desalojar a consola %d: ioctl VT_DISALLOCATE" #: src/dumpkeys.c:30 src/fgconsole.c:21 src/getkeycodes.c:23 src/getunimap.c:35 #: src/kbd_mode.c:25 src/kbdrate.c:321 src/loadunimap.c:27 #: src/showconsolefont.c:102 src/showkey.c:89 src/totextmode.c:27 #, c-format msgid "Usage: %s [option...]\n" msgstr "Uso: %s [opção...]\n" #: src/dumpkeys.c:35 #, c-format msgid "Available charsets: " msgstr "Conjuntos de caracteres disponíveis: " #: src/dumpkeys.c:39 #, c-format msgid "" "Available shapes:\n" " 2 - default output;\n" " 4 - one line for each keycode;\n" " 8 - one line for each (modifier,keycode) pair;\n" " 16 - one line for each keycode until 1st hole.\n" msgstr "" "Formas disponíveis:\n" " 2 - saída predefinida;\n" " 4 - uma linha para cada código de tecla;\n" " 8 - uma linha para cada par (modificador,código de tecla);\n" " 16 - uma linha para cada código de tecla até ao 1º buraco.\n" #: src/dumpkeys.c:88 msgid "display information about keyboard driver." msgstr "mostrar informação do controlador de teclado." #: src/dumpkeys.c:89 msgid "display above and symbols known to loadkeys." msgstr "mostar acima e símbolos conhecidos para loadkeys." #: src/dumpkeys.c:90 msgid "display keytable in hexadecimal notation." msgstr "mostrar tabela de teclas em notação hexadecimal." #: src/dumpkeys.c:91 msgid "don't use short-hand notations, one row per keycode." msgstr "não usar abreviaturas, uma linha por código de tecla." #: src/dumpkeys.c:92 msgid "one line per (modifier,keycode) pair." msgstr "uma linha para cada par (modificador,código de tecla)." #: src/dumpkeys.c:94 msgid "display only the function key strings." msgstr "mostrar só as cadeias de tecla de função." #: src/dumpkeys.c:95 msgid "display only key bindings." msgstr "mostrar só vínculos de teclas." #: src/dumpkeys.c:96 msgid "display only compose key combinations." msgstr "mostrar só combinações de teclas compostas." #: src/dumpkeys.c:97 msgid "interpret character action codes to be from the specified character set." msgstr "interpretar códigos de acção de carácter como sendo do conjunto de caracteres especificado." #: src/dumpkeys.c:99 src/loadkeys.c:104 src/mapscrn.c:55 src/openvt.c:266 #: src/setfont.c:186 src/setleds.c:215 src/showconsolefont.c:135 msgid "be more verbose." msgstr "ser mais verboso." #: src/dumpkeys.c:145 src/libkeymap/parser.y:193 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" msgstr "conjunto de caracteres %s desconhecido - a ignorar pedido\n" #: src/dumpkeys.c:174 src/kbdinfo.c:117 src/kbd_mode.c:140 src/kbd_mode.c:149 #: src/loadkeys.c:187 src/showconsolefont.c:176 src/showkey.c:33 msgid "Unable to read keyboard mode" msgstr "Impossível ler o mapa de teclas" #: src/dumpkeys.c:187 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "Símbolos reconhecidos por %s:\n" "(valor numérico, símbolo)\n" "\n" #: src/fgconsole.c:47 msgid "print number of next unallocated VT." msgstr "imprimir número do VT não alocado seguinte." #: src/fgconsole.c:78 msgid "Couldn't read VTNO: " msgstr "Impossível ler VTNO: " #: src/getkeycodes.c:82 #, c-format msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "Scancodes xx (hex) simples versus keycodes (dec)\n" #: src/getkeycodes.c:85 #, c-format msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "0 é um erro; para 1-88 (0x01-0x58) scancode é igual a keycode\n" #: src/getkeycodes.c:88 #, c-format msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" msgstr "para 1-%d (0x01-0x%02x) scancode é igual a keycode\n" #: src/getkeycodes.c:95 #, c-format msgid "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "Scancodes escapados e0 xx (hex)\n" #: src/getkeycodes.c:119 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE" msgstr "falha ao obter keycode para scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE" #: src/getunimap.c:63 msgid "sort and merge elements." msgstr "ordenar e unir elementos." #: src/kbdinfo.c:22 #, c-format msgid "" "Usage: %1$s [option...] getmode [text|graphics]\n" " or: %1$s [option...] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " or: %1$s [option...] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " or: %1$s [option...] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" msgstr "" "Uso: %1$s [opção ] getmode [text|graphics]\n" " ou: %1$s [opção ] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " ou: %1$s [opção ] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " ou: %1$s [opção ] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" #: src/kbdinfo.c:29 #, c-format msgid "" "The utility allows to read and check various parameters\n" "of the keyboard and virtual console.\n" msgstr "" "O utilitário permite ler e verificar vários parâmetros\n" "do teclado e consola virtual.\n" #: src/kbdinfo.c:104 src/loadkeys.c:189 msgid "Unable to read console mode" msgstr "Impossível ler modo da consola" #: src/kbdinfo.c:136 src/setmetamode.c:120 msgid "Unable to read meta key handling mode" msgstr "Impossível ler modo de gestão de tecla meta" #: src/kbdinfo.c:149 src/setleds.c:121 msgid "Unable to read keyboard flags" msgstr "Impossível ler bandeiras de teclado" #: src/kbd_mode.c:27 src/loadunimap.c:29 #, c-format msgid "This utility reports or sets the keyboard mode.\n" msgstr "Este utilitário reporta ou define o modo do teclado.\n" #: src/kbd_mode.c:40 #, c-format msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode" msgstr "O teclado está em modo raw (scancode)" #: src/kbd_mode.c:43 #, c-format msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode" msgstr "O teclado está em modo mediumraw (keycode)" #: src/kbd_mode.c:46 #, c-format msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode" msgstr "O teclado está no modo predefinido (ASCII)" #: src/kbd_mode.c:49 #, c-format msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode" msgstr "O teclado está em modo Unicode (UTF-8)" #: src/kbd_mode.c:52 #, c-format msgid "The keyboard is in some unknown mode" msgstr "O teclado está num modo desconhecido" #: src/kbd_mode.c:77 msgid "set ASCII mode." msgstr "definir modo ASCII." #: src/kbd_mode.c:78 msgid "set keycode mode." msgstr "definir modo keycode." #: src/kbd_mode.c:79 msgid "set scancode mode." msgstr "definir modo scancode." #: src/kbd_mode.c:80 msgid "set UTF-8 mode." msgstr "definir modo UTF-8." #: src/kbd_mode.c:81 msgid "switch the mode even if it makes the keyboard unusable." msgstr "trocar o modo, mesmo que torne o teclado inutilizável." #: src/kbd_mode.c:158 #, c-format msgid "Changing to the requested mode may make your keyboard unusable, please use -f to force the change.\n" msgstr "Mudar para o modo pedido pode tornar o teclado inutilizável, por favor use -f para forçar a alteração.\n" #: src/kbdrate.c:139 src/kbdrate.c:204 #, c-format msgid "Typematic Rate is %.1f cps\n" msgstr "Taxa de repetição automática é %.1f cps\n" #: src/kbdrate.c:140 src/kbdrate.c:205 #, c-format msgid "Current keyboard delay %d ms\n" msgstr "Atraso actual do teclado %d ms\n" #: src/kbdrate.c:141 #, c-format msgid "Current keyboard period %d ms\n" msgstr "Período actual do teclado %d ms\n" #: src/kbdrate.c:179 src/kbdrate.c:303 #, c-format msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgstr "Taxa de repetição automática definida como %.1f cps (atraso = %d ms)\n" #: src/kbdrate.c:248 #, c-format msgid "Not supported\n" msgstr "Não suportado\n" #: src/kbdrate.c:269 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "Impossível abrir /dev/port" #: src/kbdrate.c:323 #, c-format msgid "The program sets the keyboard repeat rate and delay in user mode.\n" msgstr "O programa define a taxa de repetição do teclado e o atraso em modo de utilizador.\n" #: src/kbdrate.c:349 msgid "set the rate in characters per second." msgstr "definir a taxa em caracteres por segundo." #: src/kbdrate.c:350 msgid "set the amount of time the key must remain depressed before it will start to repeat." msgstr "definir o tempo que a tecla se mantém premida antes de começar a repetir." #: src/kbdrate.c:351 msgid "do not set new values, but only display the current ones." msgstr "não definir quaisquer valores, mostrar os actuais." #: src/kbdrate.c:352 src/loadkeys.c:103 msgid "suppress all normal output." msgstr "suprimir toda a saída normal." #: src/libcommon/getfd.c:70 #, c-format msgid "Couldn't open %s" msgstr "Impossível abrir %s" #: src/libcommon/version.c:12 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s de %s\n" #: src/libcommon/version.c:26 #, c-format msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: src/libcommon/version.c:44 #, c-format msgid "Report bugs to authors.\n" msgstr "Reportar erros aos autores.\n" #: src/libkeymap/analyze.l:41 msgid "includes are nested too deeply" msgstr "includes demasiadamente aninhados" #: src/libkeymap/analyze.l:158 src/libkeymap/analyze.l:260 #: src/libkeymap/analyze.l:354 src/libkeymap/common.c:158 #: src/libkeymap/diacr.c:47 src/libkeymap/diacr.c:66 src/libkeymap/func.c:51 #: src/libkeymap/kmap.c:60 src/libkeymap/kmap.c:68 src/libkeymap/loadkeys.c:134 #: src/screendump.c:120 src/screendump.c:123 src/screendump.c:165 #: src/screendump.c:195 msgid "out of memory" msgstr "memória esgotada" #: src/libkeymap/analyze.l:256 #, c-format msgid "switching to %s" msgstr "a mudar para %s" #: src/libkeymap/analyze.l:266 #, c-format msgid "cannot open include file %s" msgstr "impossível abrir o ficheiro include %s" #: src/libkeymap/analyze.l:288 #, c-format msgid "unable to parse number: %s" msgstr "impossível analisar o número: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:293 #, c-format msgid "value must be a positive number: %s" msgstr "tem de ser um nº positivo: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:298 #, c-format msgid "value must be less than %d: %s" msgstr "o valor tem de ser menor que %d: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:366 msgid "expected filename between quotes" msgstr "esperado nome de ficheiro entre aspas" #: src/libkeymap/analyze.l:405 #, c-format msgid "unicode keysym out of range: %s" msgstr "unicode keysym fora do intervalo: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:465 src/libkeymap/analyze.l:485 #: src/libkeymap/analyze.l:492 src/libkeymap/analyze.l:499 #: src/libkeymap/analyze.l:508 msgid "string too long" msgstr "cadeia muito longa" #: src/libkeymap/analyze.l:477 msgid "octal number too big" msgstr "número octal demasiado grande" #: src/libkeymap/common.c:164 #, c-format msgid "unable to initialize array: %s" msgstr "impossível inicializar a matriz: %s" #: src/libkeymap/diacr.c:30 #, c-format msgid "Index %d in the accent table does not exist" msgstr "Índice %d na tabela de acentos não existe" #: src/libkeymap/diacr.c:84 msgid "Unable to remove item from the diacritical table" msgstr "Impossível remover item da tabela diacrítica" #: src/libkeymap/dump.c:76 src/libkeymap/loadkeys.c:43 #, c-format msgid "can not bind key %d to value %d because it is too large" msgstr "impossível associar tecla %d a valor %d porque é demasiado grande" #: src/libkeymap/dump.c:88 src/libkfont/mapscrn.c:253 #: src/libkfont/mapscrn.c:258 msgid "Error writing map to file" msgstr "Erro ao escrever mapa no ficheiro" #: src/libkeymap/dump.c:536 #, c-format msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "impossível: não meta?\n" #: src/libkeymap/func.c:29 #, c-format msgid "func %d not allocated" msgstr "func %d não alocada" #: src/libkeymap/func.c:61 msgid "Unable to remove item from the list of functions" msgstr "Impossível remover item da lista de funções" #: src/libkeymap/kernel.c:26 #, c-format msgid "table %d must be less than %d" msgstr "a tabela %d tem de ser menor que %d" #: src/libkeymap/kernel.c:31 #, c-format msgid "index %d must be less than %d" msgstr "índice %d tem de ser menor que %d" #: src/libkeymap/kernel.c:39 #, c-format msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d" msgstr "KDGKBENT: %s: erro no índice %d na tabela %d" #: src/libkeymap/kernel.c:65 #, c-format msgid "function index %d must be less than %d" msgstr "índice de função %d tem de ser menor que %d" #: src/libkeymap/kernel.c:71 #, c-format msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string" msgstr "KDGKBSENT: %s: impossível obter cadeia da tecla de função" #: src/libkeymap/kernel.c:101 #, c-format msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table" msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: impossível obter tabela de acentos" #: src/libkeymap/kmap.c:82 src/libkeymap/kmap.c:100 #, c-format msgid "unable to get keymap %d" msgstr "impossível obter o mapa de teclas %d" #: src/libkeymap/kmap.c:108 #, c-format msgid "unable to unset key %d for table %d" msgstr "impossível limpar definição de %d para a tabela %d" #: src/libkeymap/kmap.c:124 #, c-format msgid "lk_add_key called with bad keycode %d" msgstr "lk_add_key chamada com mau código de tecla %d" #: src/libkeymap/kmap.c:131 #, c-format msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" msgstr "adicionar mapa %d viola linha explícita do mapa de teclas" #: src/libkeymap/kmap.c:147 #, c-format msgid "unable to set key %d for table %d" msgstr "impossível definir tecla %d para a tabela %d" #: src/libkeymap/kmap.c:238 msgid "impossible error in lk_add_constants" msgstr "erro impossível em lk_add_constants" #: src/libkeymap/ksyms.c:150 #, c-format msgid "unable to get symbol by wrong type: %d" msgstr "impossível obter símbolo por tipo errado: %d" #: src/libkeymap/ksyms.c:164 #, c-format msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d" msgstr "impossível obter símbolo de tipo %d por índice errado: %d" #: src/libkeymap/ksyms.c:340 src/libkeymap/ksyms.c:346 #: src/libkeymap/ksyms.c:352 src/libkeymap/ksyms.c:358 #: src/libkeymap/ksyms.c:364 #, c-format msgid "assuming %s %s" msgstr "a assumir %s %s" #: src/libkeymap/ksyms.c:369 #, c-format msgid "unknown keysym '%s'" msgstr "símbolo de tecla \"%s\" desconhecido" #: src/libkeymap/loadkeys.c:26 #, c-format msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode" msgstr "KDSKBMODE: %s: impossível mudar para modo Unicode" #: src/libkeymap/loadkeys.c:55 #, c-format msgid "Keymap %d: Permission denied" msgstr "Mapa de teclas %d: permissão recusada" #: src/libkeymap/loadkeys.c:72 #, c-format msgid "keycode %d, table %d = %d%s" msgstr "código de tecla %d, tabela %d = %d%s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:73 msgid " FAILED" msgstr " FALHOU" #: src/libkeymap/loadkeys.c:76 #, c-format msgid "failed to bind key %d to value %d" msgstr "falha ao associar tecla %d a valor %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:86 #, c-format msgid "deallocate keymap %d" msgstr "desalocar mapa de teclado %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:90 #, c-format msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d" msgstr "KDSKBENT: %s: impossível desalocar mapa de teclado %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:105 #, c-format msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap" msgstr "KDSKBENT: %s: impossível desalocar ou limpar mapa de teclado" #: src/libkeymap/loadkeys.c:115 #, c-format msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode" msgstr "KDSKBMODE: %s: impossível voltar ao modo de teclado original" #: src/libkeymap/loadkeys.c:178 #, c-format msgid "failed to bind string '%s' to function %s" msgstr "falha ao associar cadeia \"%s\" a função %s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:188 #, c-format msgid "failed to clear string %s" msgstr "falha ao limpar cadeia %s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:206 msgid "too many compose definitions" msgstr "demasiadas definições compostas" #: src/libkeymap/loadkeys.c:246 msgid "unable to load compose definitions because some of them are too large" msgstr "impossível carregar definições compostas porque algumas são muito grandes" #: src/libkeymap/loadkeys.c:275 #, c-format msgid "" "\n" "Changed %d key" msgid_plural "" "\n" "Changed %d keys" msgstr[0] "" "\n" "Alterada %d tecla" msgstr[1] "" "\n" "Alteradas %d teclas" #: src/libkeymap/loadkeys.c:276 #, c-format msgid "Changed %d string" msgid_plural "Changed %d strings" msgstr[0] "Alterada %d cadeia" msgstr[1] "Alteradas %d cadeias" #: src/libkeymap/loadkeys.c:284 #, c-format msgid "Loaded %d compose definition" msgid_plural "Loaded %d compose definitions" msgstr[0] "Carregada %d definição composta" msgstr[1] "Carregadas %d definições compostas" #: src/libkeymap/loadkeys.c:289 msgid "(No change in compose definitions)" msgstr "(sem alterações em definições compostas)" #: src/libkeymap/parser.y:115 #, c-format msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s" msgstr "loadkeys: não sei como compor para %s" #: src/libkeymap/parser.y:256 #, c-format msgid "'%s' is not a function key symbol" msgstr "\"%s\" não é um símbolo de tecla de função" #: src/libkeymap/parser.y:343 #, c-format msgid "too many (%ld) entries on one line" msgstr "demasiadas entradas (%ld) numa linha" #: src/libkeymap/parser.y:413 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "A carregar %s" #: src/libkeymap/summary.c:91 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "intervalo de teclas suportado pelo kernel: 1 - %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:93 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "nº máx. de acções associáveis a uma tecla: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:95 #, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %u\n" msgstr "nº de mapas de teclado realmente em uso: %u\n" # I am assuming this message is directly related to the previous, specifying a # of keymaps dynamically allocated #: src/libkeymap/summary.c:98 #, c-format msgid "of which %u dynamically allocated\n" msgstr "dos quais %u dinamicamente alocados\n" #: src/libkeymap/summary.c:101 #, c-format msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "intervalos de códigos de acção suportados pelo kernel:\n" #: src/libkeymap/summary.c:107 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "número de teclas de função suportado pelo kernel: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:109 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "nº máximo de definições compostas: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:111 #, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n" msgstr "nº de definições compostas realmente em uso: %u\n" #: src/libkeymap/summary.c:135 #, c-format msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "São reconhecidos os seguintes sinónimos:\n" "\n" #: src/libkeymap/summary.c:138 #, c-format msgid "%-15s for %s\n" msgstr "%-15s para %s\n" #: src/libkeymap/summary.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "Nomes de modificadores reconhecidos e seus números de coluna:\n" #: src/libkfont/kdfontop.c:36 msgid "Console is not in text mode" msgstr "A consola não está em modo de texto" #: src/libkfont/kdfontop.c:196 msgid "tall font not supported" msgstr "letra alta não é suportado" #: src/libkfont/kdfontop.c:212 msgid "Unable to load such font with such kernel version" msgstr "Impossível carregar essa letra com esta versão do kernel" #: src/libkfont/kdmapop.c:172 #, c-format msgid "strange... ct changed from %d to %d" msgstr "estranho... ct mudou de %d para %d" #: src/libkfont/kdmapop.c:198 msgid "" "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" "No Unicode mapping table loaded." msgstr "" "Parece que este kernel é anterior a 1.1.92\n" "Não se carregou nenhuma tabela de mapeamento Unicode." #: src/libkfont/loadunimap.c:166 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length" msgstr "%s: nº de carácter (0x%x) maior que o comprimento da letra" #: src/libkfont/loadunimap.c:172 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s: mau fim de intervalo (0x%x)\n" #: src/libkfont/loadunimap.c:211 #, c-format msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x" msgstr "%s: intervalo Unicode U+%x-U+%x não é do mesmo tamanho que o intervalo de posição da letra 0x%x-0x%x" #: src/libkfont/loadunimap.c:236 #, c-format msgid "%s: trailing junk (%s) ignored" msgstr "%s: lixo final (%s) ignorado" #: src/libkfont/loadunimap.c:265 #, c-format msgid "Loading unicode map from file %s" msgstr "A carregar mapa Unicode do ficheiro %s" #: src/libkfont/loadunimap.c:271 #, c-format msgid "%s: Warning: line too long" msgstr "%s: aviso: linha muito longa" #: src/libkfont/loadunimap.c:279 msgid "" "not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)" msgstr "" "%s: unimap vazio não carregado\n" "(se deseja insistir: use a opção -f para ignorar)" #: src/libkfont/loadunimap.c:301 #, c-format msgid "# %d entry" msgid_plural "# %d entries" msgstr[0] "entrada # %d" msgstr[1] "entradas # %d" #: src/libkfont/loadunimap.c:316 src/libkfont/mapscrn.c:100 #: src/libkfont/mapscrn.c:230 src/loadkeys.c:256 src/openvt.c:413 #: src/psfxtable.c:120 src/psfxtable.c:127 src/psfxtable.c:136 #: src/psfxtable.c:143 #, c-format msgid "Unable to open file: %s: %m" msgstr "Impossível abrir ficheiro: %s: %m" #: src/libkfont/loadunimap.c:328 #, c-format msgid "Saved unicode map on `%s'" msgstr "Mapa unicode gravado em \"%s\"" #: src/libkfont/loadunimap.c:377 msgid "Appended Unicode map" msgstr "Mapa unicode acrescentado" #: src/libkfont/mapscrn.c:94 src/libkfont/setfont.c:312 #: src/libkfont/setfont.c:428 src/libkfont/setfont.c:435 src/loadkeys.c:224 #, c-format msgid "Unable to find file: %s" msgstr "Impossível encontrar o ficheiro: %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:107 #, c-format msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s" msgstr "A carregar mapa de ecrã binário direct-to-font do ficheiro %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:111 src/libkfont/mapscrn.c:123 #, c-format msgid "Error reading map from file `%s'" msgstr "Erro ao ler mapa do ficheiro \"%s\"" #: src/libkfont/mapscrn.c:118 #, c-format msgid "Loading binary unicode screen map from file %s" msgstr "A carregar mapa de ecrã binário unicode do ficheiro %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:130 #, c-format msgid "Loading symbolic screen map from file %s" msgstr "A carregar mapa de ecrã simbólico do ficheiro %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:135 #, c-format msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d" msgstr "Erro ao processar mapa simbólico de \"%s\", linha %d" #: src/libkfont/mapscrn.c:262 msgid "Cannot read console map" msgstr "Impossível ler mapa da consola" #: src/libkfont/mapscrn.c:267 #, c-format msgid "Saved screen map in `%s'" msgstr "Mapa de ecrã gravado em \"%s\"" #: src/libkfont/psffontop.c:46 msgid "short ucs2 unicode table" msgstr "tabela unicode ucs2 curta" #: src/libkfont/psffontop.c:67 msgid "short utf8 unicode table" msgstr "tabela Unicode utf8 curta" #: src/libkfont/psffontop.c:70 msgid "bad utf8" msgstr "mau utf8" #: src/libkfont/psffontop.c:73 msgid "unknown utf8 error" msgstr "erro utf8 desconhecido" #: src/libkfont/psffontop.c:98 msgid "short unicode table" msgstr "tabela unicode curta" #: src/libkfont/psffontop.c:173 msgid "Error reading input font" msgstr "Erro ao ler letra de entrada" #: src/libkfont/psffontop.c:179 msgid "Font is too big" msgstr "Letra muito grande" #: src/libkfont/psffontop.c:221 msgid "Bad call of readpsffont" msgstr "Má chamada de readpsffont" #: src/libkfont/psffontop.c:237 #, c-format msgid "Unsupported psf file mode (%d)" msgstr "Modo de ficheiro psf não suportado (%d)" #: src/libkfont/psffontop.c:254 #, c-format msgid "Unsupported psf version (%d)" msgstr "Versão psf não suportada (%d)" #: src/libkfont/psffontop.c:270 msgid "zero input font length?" msgstr "tamanho zero da letra de entrada?" #: src/libkfont/psffontop.c:274 msgid "zero input character size?" msgstr "tamanho zero do carácter de entrada?" #: src/libkfont/psffontop.c:287 #, c-format msgid "Input file: bad input length (%d)" msgstr "Ficheiro de entrada: mau tamanho de entrada (%d)" #: src/libkfont/psffontop.c:327 msgid "Input file: trailing garbage" msgstr "Ficheiro de entrada: lixo final" #: src/libkfont/psffontop.c:364 #, c-format msgid "illegal unicode %d" msgstr "unicode %d ilegal" #: src/libkfont/psffontop.c:468 msgid "Cannot write font file header" msgstr "Impossível escrever cabeçalho do ficheiro de letra" #: src/libkfont/psffontop.c:501 msgid "Cannot write font file" msgstr "Impossível escrever ficheiro de letra" #: src/libkfont/setfont.c:57 #, c-format msgid "Bad character height %d (limit is 128)" msgstr "Má altura de carácter %d (o limite é 128)" #: src/libkfont/setfont.c:62 #, c-format msgid "Bad character width %d (limit is 64)" msgstr "Má largura de carácter %d (o limite é 64)" #: src/libkfont/setfont.c:71 #, c-format msgid "Cannot double %dx%d font (limit is 32x64)" msgstr "Impossível duplicar a letra %dx%d (o limite é 32x64)" #: src/libkfont/setfont.c:142 msgid "font position 32 is nonblank" msgstr "posição de letra 32 é não-vazia" #: src/libkfont/setfont.c:151 msgid "wiped it" msgstr "limpo" #: src/libkfont/setfont.c:154 msgid "background will look funny" msgstr "o fundo vai parecer estranho" #: src/libkfont/setfont.c:162 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s" msgstr "A carregar letra %d-char %dx%d do ficheiro %s" #: src/libkfont/setfont.c:165 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font" msgstr "A carregar letra %d-char %dx%d" #: src/libkfont/setfont.c:168 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s" msgstr "A carregar letra %d-char %dx%d (%d) do ficheiro %s" #: src/libkfont/setfont.c:171 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font" msgstr "A carregar letra %d-char %dx%d (%d)" #: src/libkfont/setfont.c:254 msgid "bug in do_loadtable" msgstr "erro em do_loadtable" #: src/libkfont/setfont.c:259 msgid "Loading Unicode mapping table..." msgstr "A carregar tabela de mapeamento Unicode..." #: src/libkfont/setfont.c:325 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't" msgstr "Ao carregar várias letras, têm de ser todas psf - %s não é" #: src/libkfont/setfont.c:337 #, c-format msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s" msgstr "Ler letra %d-char %dx%d do ficheiro %s" #: src/libkfont/setfont.c:346 msgid "When loading several fonts, all must have the same height" msgstr "Ao carregar várias letras, têm de ter todas a mesma altura" #: src/libkfont/setfont.c:354 msgid "When loading several fonts, all must have the same width" msgstr "Ao carregar várias letras, têm de ter todas a mesma largura" #: src/libkfont/setfont.c:420 msgid "Cannot find default font" msgstr "Impossível encontrar a letra predefinida" #: src/libkfont/setfont.c:442 #, c-format msgid "Reading font file %s" msgstr "A ler ficheiro de letra %s" #: src/libkfont/setfont.c:497 msgid "No final newline in combine file" msgstr "Sem nova linha final no ficheiro de combinação" #: src/libkfont/setfont.c:503 msgid "Too many files to combine" msgstr "Demasiados ficheiros a combinar" #: src/libkfont/setfont.c:531 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half." msgstr "Hmm - uma letra de restorefont? A usar a primeira metade." #: src/libkfont/setfont.c:550 msgid "Bad input file size" msgstr "Mau tamanho de ficheiro de entrada" #: src/libkfont/setfont.c:578 #, c-format msgid "" "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" msgstr "" "Este ficheiro contém 3 letras: 8x8, 8x14 e 8x16. Por favor, indique\n" "qual deseja carregar usando uma opção de -8, -14 ou -16.\n" #: src/libkfont/setfont.c:595 #, c-format msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "Pediu o tamanho de letra %d, mas só são possíveis 8, 14, 16.\n" #: src/libkfont/setfont.c:648 msgid "Found nothing to save" msgstr "Nada a gravar" #: src/libkfont/setfont.c:652 #, c-format msgid "Cannot write font file: %m" msgstr "Impossível escrever ficheiro de letra: %m" #: src/libkfont/setfont.c:657 #, c-format msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s" msgstr "Ficheiro de letra %d-char %dx%d gravado em %s" #: src/loadkeys.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" msgstr "Uso: %s [opção...] [fichmap...]\n" #: src/loadkeys.c:48 #, c-format msgid "Default keymap: %s\n" msgstr "Mapa de teclado predefinido: %s\n" #: src/loadkeys.c:95 msgid "force conversion to ASCII." msgstr "forçar conversão para ASCII." #: src/loadkeys.c:96 msgid "output a binary keymap to stdout." msgstr "imprimir um mapa de teclado binário em stdout." #: src/loadkeys.c:97 msgid "clear kernel compose table." msgstr "limpar a tabela de composição do kernel." #: src/loadkeys.c:98 msgid "load default." msgstr "carregar predefinição." #: src/loadkeys.c:99 msgid "output a 'defkeymap.c' to stdout." msgstr "imprimir um \"defkeymap.c\" para stdout." #: src/loadkeys.c:100 msgid "search and parse keymap without action." msgstr "procurar e analisar o mapa de teclado sem acção." #: src/loadkeys.c:101 msgid "clear kernel string table." msgstr "limpar a tabela de cadeias do kernel." #: src/loadkeys.c:102 msgid "force conversion to Unicode." msgstr "forçar conversão para unicode." #: src/loadkeys.c:125 msgid "Unable to create kbdfile context" msgstr "Impossível criar contexto para kbdfile" #: src/loadkeys.c:177 #, c-format msgid "Options %s and %s are mutually exclusive." msgstr "As opções %s e %s são mutuamente exclusivas." #: src/loadkeys.c:194 msgid "" "Warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)" msgstr "" "Aviso: a carregar um mapa de teclado não-Unicode numa consola Unicode;\n" " talvez queira fazer \"kbd_mode -a\"?" #: src/loadkeys.c:205 msgid "" "Warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)" msgstr "" "Aviso: a carregar um mapa de teclado Unicode numa consola não-Unicode;\n" " talvez queira fazer \"kbd_mode -u\"?" #: src/loadkeys.c:220 src/loadkeys.c:234 src/loadkeys.c:248 #, c-format msgid "Unable to create kbdfile instance: %m" msgstr "Impossível criar instância de kbdfile: %m" #: src/loadunimap.c:55 src/mapscrn.c:53 msgid "save the old map to the FILE." msgstr "gravar o mapa antigo em FICHEIRO." #: src/mapscrn.c:25 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [map-file]\n" msgstr "Uso: %s [opção] [fich-mapa]\n" #: src/openvt.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] -- command\n" msgstr "Uso: %s [opção...] -- comando\n" #: src/openvt.c:52 #, c-format msgid "This utility helps you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" msgstr "Este utilitário ajuda a iniciar um programa num novo terminal virtual (VT).\n" #: src/openvt.c:132 msgid "Couldn't find owner of current tty!" msgstr "Impossível descobrir o dono do tty actual!" #: src/openvt.c:259 msgid "use the given VT number and not the first available." msgstr "usa o primeiro número VT e não o primeiro disponível." #: src/openvt.c:260 msgid "execute the command, without forking." msgstr "executar o comando, sem bifurcar." #: src/openvt.c:261 msgid "force opening a VT without checking." msgstr "forçar abertura de um VT sem verificar." #: src/openvt.c:262 msgid "make the command a login shell." msgstr "fazer do comando uma shell de sessão." #: src/openvt.c:263 msgid "figure out the owner of the current VT." msgstr "descobrir o dono do VT actual." #: src/openvt.c:264 msgid "switch to the new VT." msgstr "mudar para o VT seguinte." #: src/openvt.c:265 msgid "wait for command to complete" msgstr "aguardar que o comando acabe" #: src/openvt.c:279 #, c-format msgid "%s: Illegal vt number" msgstr "%s: número de TV ilegal" #: src/openvt.c:306 msgid "Only root can use the -u flag." msgstr "Só em root pode usar a bandeira -u." #: src/openvt.c:335 msgid "Cannot find a free vt" msgstr "Impossível encontrar um TV livre" #: src/openvt.c:339 #, c-format msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force." msgstr "Impossível verificar se o TV %d está livre; use \"%s -f\" para forçar." #: src/openvt.c:343 #, c-format msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force." msgstr "tv %d em uso; comando abortado; use \"%s -f\" para forçar." #: src/openvt.c:353 msgid "Unable to find command." msgstr "Impossível localizar o comando." #: src/openvt.c:388 msgid "Unable to set new session" msgstr "Impossível definir nova sessão" #: src/openvt.c:417 #, c-format msgid "Using VT %s" msgstr "A usar o TV %s" #: src/openvt.c:423 #, c-format msgid "Cannot open %s read/write" msgstr "Impossível abrir %s leitura/escrita" #: src/openvt.c:470 #, c-format msgid "Couldn't deallocate console %d" msgstr "Impossível desalocar a consola %d" #: src/psfxtable.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s infont intable outfont\n" msgstr "Uso: %s letraentrada tabelentrada letrasaída\n" #: src/psfxtable.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s infont [outtable]\n" msgstr "Uso: %s letraentrada [tabelasaída]\n" #: src/psfxtable.c:84 #, c-format msgid "Usage: %s infont outfont\n" msgstr "Uso: %s letraentrada letrasaída\n" #: src/psfxtable.c:107 #, c-format msgid "Usage: %s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgstr "Uso: %s [-i letraentrada] [-o letrasaída] [-it tabelaentrada] [-ot tabelasaída] [-nt]\n" #: src/psfxtable.c:148 #, c-format msgid "Bad magic number on %s" msgstr "Mau número mágico em %s" #: src/psfxtable.c:168 msgid "psf file with unknown magic" msgstr "psf ficheiro com magia desconhecida" #: src/psfxtable.c:179 msgid "input font does not have an index" msgstr "a letra de entrada não tem um índice" #: src/resizecons.c:146 #, c-format msgid "resizecons: invalid columns number %d" msgstr "resizecons: número de colunas %d inválido" #: src/resizecons.c:151 #, c-format msgid "resizecons: invalid rows number %d" msgstr "resizecons: número de linhas %d inválido" #: src/resizecons.c:162 #, c-format msgid "resizecons: cannot find videomode file %s" msgstr "resizecons: impossível encontrar o ficheiro de modo de vídeo %s" #: src/resizecons.c:179 msgid "Invalid number of lines" msgstr "Número de linhas inválido" #: src/resizecons.c:262 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Modo antigo: %dx%d Modo novo: %dx%d\n" #: src/resizecons.c:264 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "#scanlines antigas: %d #scanlines novas: %d Altura do carácter: %d\n" #: src/resizecons.c:275 #, c-format msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" msgstr "resizecons: o comando \"%s\" falhou\n" #: src/resizecons.c:360 #, c-format msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "resizecons: não se esqueça de alterar TERM (talvez para con%dx%d ou linux-%dx%d)\n" #: src/resizecons.c:374 #, c-format msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" msgstr "" "resizecons:\n" "a chamada é: resizecons COLSxLINS ou: resizecons COLS LINS\n" "ou: resizecons -lines LINS, com LINS sendo 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50 ou 60\n" #: src/resizecons.c:413 #, c-format msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "resizecons: impossível obter permissões de E/S.\n" #: src/screendump.c:126 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Erro ao ler %s" #: src/screendump.c:180 #, c-format msgid "Couldn't read %s" msgstr "Impossível ler %s" #: src/screendump.c:189 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ?" msgstr "Estranho ... o ecrã é %dx%d e %dx%d ??" #: src/screendump.c:210 msgid "Error writing screendump" msgstr "Erro ao escrever screedump" #: src/setfont.c:20 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [newfont...]\n" msgstr "Uso: %s [opção...] [novaletra...]\n" #: src/setfont.c:22 #, c-format msgid "Loads the console font, and possibly the corresponding screen map(s).\n" msgstr "Carrega a letra da consola e, possivelmente, os mapa de ecrã correspondentes.\n" #: src/setfont.c:28 #, c-format msgid "" "The options -[o|O|om|ou] are processed before the new font is uploaded.\n" "\n" "If no and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given, a default\n" "font is loaded.\n" "\n" "There are two kinds of screen maps, one [-m] giving the correspondence\n" "between some arbitrary 8-bit character set currently in use and the\n" "font positions, and the second [-u] giving the correspondence between\n" "font positions and Unicode values.\n" "\n" "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given\n" "mappings will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" "\n" "Files are loaded from the %s/*/.\n" msgstr "" "As opções -[o|O|om|ou] são processadas antes de carregar a nova letra.\n" "\n" "Se não indicar as opções e -[o|O|om|ou|m|u], é carregada\n" "uma letra pré-definida.\n" "\n" "Há dois tipos de mapas de ecrã, um [-m] dando a correspondência\n" "entre algum conjunto arbitrário de caracteres de 8 bits actualmente em uso e\n" "as posições da letra e o segundo [-u] dando a correspondência entre as\n" "posições das letras e valores Unicode.\n" "\n" "Explicitamente (com - m ou - u) ou implicitamente (no ficheiro de letra) dados\n" "os mapeamentos serão carregados e, no caso de mapas de consola, activados.\n" "\n" "Os ficheiros são carregados a partir de %s/*/.\n" #: src/setfont.c:174 msgid "load font \"default8x\"." msgstr "carregar letra \"default8x\"." #: src/setfont.c:175 msgid "override font height (there shouldn't be a space in the short option)." msgstr "substituir altura da letra (deve haver um espaço na opção curta)." #: src/setfont.c:176 msgid "write current font to ." msgstr "escreve a letra actual em ." #: src/setfont.c:177 msgid "write current consolemap to ." msgstr "escreve o mapa de consola actual em ." #: src/setfont.c:178 msgid "write current unicodemap to ." msgstr "escreve o mapa unicode actual em ." #: src/setfont.c:179 msgid "write current font and unicode map to ." msgstr "escreve a letra e o mapa unicode actuais em ." #: src/setfont.c:180 msgid "load console screen map ('none' means don't load it)." msgstr "carrega o mapa de ecrã da consola (\"none\" significa não carregar)." #: src/setfont.c:181 msgid "load font unicode map ('none' means don't load it)." msgstr "carrega o mapa de letra unicode (\"none\" significa não carregar)." #: src/setfont.c:183 msgid "double size of font horizontally and vertically." msgstr "duplicar o tamanho da letra horizontal e verticalmente." #: src/setfont.c:184 msgid "force load unicode map." msgstr "forçar carregamento de mapa unicode." #: src/setfont.c:185 msgid "reset the screen font, size, and unicode map to the bootup defaults." msgstr "repor a letra do ecrã e o mapa unicode para as pré-definições de arranque." #: src/setfont.c:295 msgid "Too many input files." msgstr "Demasiados ficheiros de entrada." #: src/setfont.c:300 msgid "Cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged." msgstr "Impossível restaurar de ROM de carácter e de ficheiro. Letra inalterada." #: src/setkeycodes.c:26 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] scancode keycode ...\n" msgstr "Uso: %s [opção...] scancode keycode ...\n" #: src/setkeycodes.c:28 #, c-format msgid "" "(where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" "and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" "(onde scancode é xx ou e0xx, dado em hexadecimal,\n" "e keycode é dado em decimal)\n" #: src/setkeycodes.c:47 msgid "error reading scancode" msgstr "erro ao ler scancode" #: src/setkeycodes.c:52 #, c-format msgid "Argument out of range: %s" msgstr "Argumento fora do intervalo: %s" #: src/setkeycodes.c:57 #, c-format msgid "Argument must be positive: %s" msgstr "O argumento tem de ser positivo: %s" #: src/setkeycodes.c:136 msgid "code outside bounds" msgstr "código fora dos limites" #: src/setkeycodes.c:145 #, c-format msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE" msgstr "falha ao definir scancode %x para keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE" #: src/setleds.c:31 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" msgstr "Uso: %s [opção...] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" #: src/setleds.c:40 #, c-format msgid "" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Logo,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "activa CapsLock, desactiva NumLock e deixa ScrollLock inalterado.\n" "As definições antes e depois da alteração (se houver) são reportadas\n" "quando a opção -v é dada ou quando não é pedida nenhuma alteração.\n" "Normalmente, setleds influencia as definições da bandeira vt\n" "(e estas são habitualmente reflectidas nos leds).\n" "Com -L, setleds só activa os leds, deixando as bandeiras em paz.\n" "Com -D, setleds activa as bandeiras e as bandeiras predefinidas, de\n" "forma a que uma reposição subsequente não altere as bandeiras.\n" #: src/setleds.c:57 msgid "on " msgstr "ligado " #: src/setleds.c:57 msgid "off" msgstr "desligado" #: src/setleds.c:101 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED" msgstr "Erro ao ler a definição actual do led. Talvez stdin não seja um TV?: ioctl KDGETLED" #: src/setleds.c:131 src/setleds.c:144 #, c-format msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl %s" msgstr "Erro ao ler a definição actual do led de /dev/kbd: ioctl %s" #: src/setleds.c:135 src/setleds.c:148 #, c-format msgid "ioctl %s unavailable?" msgstr "ioctl %s indisponível?" #: src/setleds.c:211 msgid "change both the VT flags and their default settings." msgstr "alterar ambas as bandeiras VT e as predefinições." #: src/setleds.c:212 msgid "change the VT flags." msgstr "alterar as bandeiras VT." #: src/setleds.c:213 msgid "change only the leds." msgstr "alterar só os leds." #: src/setleds.c:290 msgid "Error resetting ledmode" msgstr "Erro ao repor ledmode" #: src/setleds.c:298 #, c-format msgid "Current default flags: " msgstr "Bandeiras predefinidas actuais: " #: src/setleds.c:302 #, c-format msgid "Current flags: " msgstr "Bandeiras actuais: " #: src/setleds.c:306 #, c-format msgid "Current leds: " msgstr "Leds actuais: " #: src/setleds.c:321 #, c-format msgid "Old default flags: " msgstr "Band. pred. antigas: " #: src/setleds.c:323 #, c-format msgid "New default flags: " msgstr "Band. pred. novas: " #: src/setleds.c:330 #, c-format msgid "Old flags: " msgstr "Bandeiras antigas: " #: src/setleds.c:332 #, c-format msgid "New flags: " msgstr "Bandeiras novas: " #: src/setleds.c:345 src/setleds.c:354 #, c-format msgid "Old leds: " msgstr "Leds antigos: " #: src/setleds.c:347 src/setleds.c:356 #, c-format msgid "New leds: " msgstr "Leds novos: " #: src/setmetamode.c:25 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [argument]\n" msgstr "Uso: %s [opção...] [argumento]\n" #: src/setmetamode.c:28 #, c-format msgid "" "Arguments:\n" " metabit the keysym marked with the high bit set.\n" " escprefix specifies if pressing the meta (alt) key\n" " generates an ESC (\\033) prefix followed by\n" " the keysym.\n" msgstr "" "Argumentos:\n" " metabit o keysym marcado com o bit mais alto definido.\n" " escprefix especifica se premir a tecla meta (alt)\n" " gera um prefixo ESC (\\033) seguido de\n" " keysym.\n" #: src/setmetamode.c:48 msgid "Meta key sets high order bit" msgstr "A tecla Meta define o bit de ordem alta" #: src/setmetamode.c:51 msgid "Meta key gives Esc prefix" msgstr "A tecla Meta dá o prefixo de Esc" #: src/setmetamode.c:54 msgid "Strange mode for Meta key?" msgstr "Modo estranho para esta tecla Meta?" #: src/setmetamode.c:139 #, c-format msgid "old state: " msgstr "est. antigo: " #: src/setmetamode.c:144 #, c-format msgid "new state: " msgstr "est. novo: " #: src/setvesablank.c:26 #, c-format msgid "Usage: %s ON|on|off\n" msgstr "Uso: %s ON|on|off\n" #: src/setvtrgb.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [vga|FILE|-]\n" msgstr "Uso: %s [opção...] [vga|FICH|-]\n" #: src/setvtrgb.c:45 #, c-format msgid "" "If you use the FILE parameter, it can be either in decimal\n" "or hexadecimal format, and will be detected on runtime.\n" "\n" "Decimal FILE format should be exactly 3 lines of comma-separated\n" "decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" "To seed a valid FILE:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" "\n" "Hexadecimal FILE format should be exactly 16 lines of hex triplets\n" "for RED, GREEN and BLUE, prefixed with a number sign (#).\n" "For example:\n" " #000000\n" " #AA0000\n" " #00AA00\n" "And so on, for all the 16 colors.\n" msgstr "" "Se usar o parâmetro FICH, pode ser em formato decimal\n" "ou hexadecimal, e será detectado durante a execução.\n" "\n" "O formato de FICH decimal deve ter exactamente 3 linhas de valores\n" "decimais separados por vírgulas para VERMELHO, VERDE, e AZUL.\n" "Para ver um FICH válido:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FICH\n" "\n" "O formato hexadecimal de FICH deve ter exactamente 16 linhas de triplos hexa\n" "para VERMELHO, VERDE e AZUL, prefixados com #.\n" "Por exemplo:\n" " #000000\n" " #AA0000\n" " #00AA00\n" "E assim por diante, para todas as 16 cores.\n" #: src/setvtrgb.c:80 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." msgstr "Erro: %s: valor inválido no campo %u, linha %u." #: src/setvtrgb.c:87 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." msgstr "Erro: %s: número insuficiente de campos na linha %u." #: src/setvtrgb.c:92 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly." msgstr "Erro: %s: a linha %u terminou inesperadamente." #: src/setvtrgb.c:96 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u is too long." msgstr "Erro: %s: a linha %u é muito longa." #: src/setvtrgb.c:110 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of colors/lines: %u" msgstr "Erro: %s: número insuficiente de cores/linhas: %u" #: src/setvtrgb.c:113 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in line %u." msgstr "Erro: %s: valor inválido na linha %u." #: src/setvtrgb.c:129 #, c-format msgid "Error: %s: File ended unexpectedly." msgstr "Erro: %s: o ficheiro terminou inesperadamente." #: src/showconsolefont.c:36 msgid "failed to restore original translation table" msgstr "falha ao restaurar a tabela de tradução original" #: src/showconsolefont.c:40 msgid "failed to restore original unimap" msgstr "falha ao restaurar unimap original" #: src/showconsolefont.c:59 msgid "cannot change translation table" msgstr "impossível alterar a tabela de tradução" #: src/showconsolefont.c:103 #, c-format msgid "(probably after loading a font with `setfont font')\n" msgstr "(provavelmente após carregar uma letra com \"setfont letra\")\n" #: src/showconsolefont.c:134 msgid "don't print out the font table, just show: ROWSxCOLSxCOUNT and exit." msgstr "não imprimir a tabela de fontes, mostrar só: LINHASxCOLSxTOTAL e sair." #: src/showconsolefont.c:192 #, c-format msgid "Character count: %u\n" msgstr "Total de caracteres: %u\n" #: src/showconsolefont.c:193 #, c-format msgid "Font width : %u\n" msgstr "Largura da letra: %u\n" #: src/showconsolefont.c:194 #, c-format msgid "Font height : %u\n" msgstr "Altura da letra: %u\n" #: src/showconsolefont.c:205 #, c-format msgid "" "Showing %d-char font\n" "\n" msgstr "" "A mostrar letra %d-char\n" "\n" #: src/showkey.c:49 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "?DESCONHECIDA?" #: src/showkey.c:52 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "modo de teclado era %s\n" #: src/showkey.c:54 #, c-format msgid "" "[ if you are trying this under X, it might not work\n" "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "" "[ se está a tentar isto sob X, pode não funcionar\n" "uma vez que o servidor X também está a ler /dev/console ]\n" #: src/showkey.c:74 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "capturado sinal %d, a limpar...\n" #: src/showkey.c:122 msgid "display the decimal/octal/hex values of the keys." msgstr "mostrar os valores decimal/octal/hex das teclas." #: src/showkey.c:123 msgid "display only the raw scan-codes." msgstr "mostrar só os códigos de análise em bruto." #: src/showkey.c:124 msgid "display only the interpreted keycodes (default)." msgstr "mostrar só códigos de teclas interpretados (predefinição)." #: src/showkey.c:125 msgid "set timeout, default 10" msgstr "definir expiração, pré-definição 10" #: src/showkey.c:180 #, c-format msgid "" "\n" "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" "\n" msgstr "" "\n" "Prima quaisquer teclas - Ctrl-D termina este programa\n" "\n" #: src/showkey.c:248 #, c-format msgid "press any key (program terminates %ds after last keypress)...\n" msgstr "prima qualquer tecla (o programa termina %d s após a última tecla premida)...\n" #: src/showkey.c:272 msgid "release" msgstr "solte" #: src/showkey.c:272 msgid "press" msgstr "prima" #: src/showkey.c:282 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "keycode %3d %s\n" #: src/vlock/auth.c:76 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Por favor, tente novamente mais tarde.\n" "\n" "\n" #: src/vlock/auth.c:84 #, c-format msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n" msgstr "Todo o mostrador da consola está agora bloqueado por %s.\n" #: src/vlock/auth.c:87 #, c-format msgid "The %s is now locked by %s.\n" msgstr "%s está agora bloqueado por %s.\n" #: src/vlock/auth.c:90 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles." msgstr "Use Alt+teclas de função para mudar para outras consolas virtuais." #: src/vlock/parse.c:52 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação.\n" #: src/vlock/parse.c:60 #, c-format msgid "" "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n" "Usage: %s [options]\n" " Where [options] are any of:\n" "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n" " switch to other virtual consoles.\n" "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n" " from switching virtual consoles.\n" "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n" "-h or --help: Print this help message and exit.\n" msgstr "" "%s: bloqueia consolas virtuais, gravando a sessão actual.\n" "Uso: %s [opões]\n" " Onde [opões] são qualquer uma de:\n" "-c ou --current: blocqueia só esta consola virtual, permitindo ao utilizador\n" " mudar para outras consolas virtuais.\n" "-a ou --all: bloqueia todas as consolas virtuais impedindo que outros\n" " utilizadores mudem de consola.\n" "-v ou --version: mostra o número de versão e sai.\n" "-h ou --help: mostra esta mensagem de ajuda e sai\n" #: src/vlock/username.c:57 msgid "unrecognized user" msgstr "utilizador não reconhecido" #: src/vlock/vlock.c:54 msgid "stdin is not a tty" msgstr "stdin não é um tty" #: src/vlock/vt.c:147 #, c-format msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n" msgstr "Este tty (%s) não é uma consola virtual.\n" #: src/vlock/vt.c:154 #, c-format msgid "The entire console display cannot be locked.\n" msgstr "Impossível bloquear todo o mostrador da consola.\n" #, c-format #~ msgid "GIO_FONTX: the number of characters in the font cannot be more than %d" #~ msgstr "GIO_FONTX: o número de carácters na letra não pode ser maior que %d" #~ msgid "getfont called with count<256" #~ msgstr "getfont chamada com total<256" #~ msgid "getfont using GIO_FONT needs buf" #~ msgstr "getfont com GIO_FONT precisa de buf" #, c-format #~ msgid "usage: screendump [n]\n" #~ msgstr "uso: screendump [n]\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n" #~ " write-options (take place before file loading):\n" #~ " -o Write current font to \n" #~ " -O Write current font and unicode map to \n" #~ " -om Write current consolemap to \n" #~ " -ou Write current unicodemap to \n" #~ "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" #~ "a default font is loaded:\n" #~ " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" #~ " setfont - Load font \"default8x[.gz]\"\n" #~ "The - option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" #~ " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font from codepage.cp\n" #~ "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" #~ "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" #~ " -h (no space) Override font height.\n" #~ " -d Double size of font horizontally and vertically.\n" #~ " -m Load console screen map.\n" #~ " -u Load font unicode map.\n" #~ " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" #~ " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" #~ " -v Be verbose.\n" #~ " -C Indicate console device to be used.\n" #~ " -V Print version and exit.\n" #~ "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: setfont [opções-escrita] [-] [novaletra..] [-m mapaconsola] [-u mapaunicode]\n" #~ " opções-escrita (têm lugar antes de carregar o ficheiro):\n" #~ " -o escreve a letra actual em \n" #~ " -O escreve a letra e o mapa Unicode actuais em \n" #~ " -om escreve o mapa de consola actual em \n" #~ " -ou escreve o mapa Unicode actual em \n" #~ "Se não forem dadas novaletra e opções -[o|O|om|ou|m|u],\n" #~ "é carregada uma letra predefinida:\n" #~ " setfont carrega a letra \"default[.gz]\"\n" #~ " setfont - carrega a letra \"default8x[.gz]\"\n" #~ "A opção - selecciona uma letra de uma codepage que contém três letras:\n" #~ " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] carrega a letra 8x de codepage.cp\n" #~ "Explicitamente (com -m ou -u) ou implicitamente (no ficheiro de letra) serão carregados\n" #~ "os mapas indicados e, no caso de mapas de consola, activados.\n" #~ " -h (sem espaço) sobrepõe a altura da letra\n" #~ " -d Tamanho duplo da letra horizontal e verticalmente.\n" #~ " -m carrega mapa de ecrã da consola\n" #~ " -u carrega mapa Unicode da letra\n" #~ " -m none suprime o carregamento e activação de um mapa de ecrã\n" #~ " -u none suprime o carregamento de um mapa Unicode\n" #~ " -v é verboso\n" #~ " -C indica o dispositivo de consola a usar\n" #~ " -V mostra a versão e sai\n" #~ "Os ficheiros são carregados da pasta actual ou de %s/*/.\n" #~ msgid "usage: chvt N\n" #~ msgstr "uso: chvt N\n" #~ msgid "%s: unknown option\n" #~ msgstr "%s: opção desconhecida\n" #~ msgid "dumpkeys version %s" #~ msgstr "versão dumpkeys %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "usage: dumpkeys [options...]\n" #~ "\n" #~ "valid options are:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help\t display this help text\n" #~ "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" #~ "\t-l -s --long-info display above and symbols known to loadkeys\n" #~ "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" #~ "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" #~ "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" #~ "\t-S --shape=\n" #~ "\t-t --funcs-only\t display only the function key strings\n" #~ "\t-k --keys-only\t display only key bindings\n" #~ "\t-d --compose-only display only compose key combinations\n" #~ "\t-c --charset=" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "uso: dumpkeys [opções...]\n" #~ "\n" #~ "as opções válidas são:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help\t mostra esta mensagem de ajuda\n" #~ "\t-i --short-info\t mostra informação sobre o controlador de teclado\n" #~ "\t-l -s --long-info mostra a anterior e símbolos conhecidos para loadkeys\n" #~ "\t-n --numeric\t mostra a tabela de teclas em notação hexadecimal\n" #~ "\t-f --full-table\t não usa estenografia, só uma linha por código de tecla\n" #~ "\t-1 --separate-lines uma linha por par (modificador, código de tecla)\n" #~ "\t-S --shape=\n" #~ "\t-t --funcs-only\t mostra só as cadeias de teclas de função\n" #~ "\t-k --keys-only\t mostra só associações de teclas\n" #~ "\t-d --compose-only mostra só combinações compostas de teclas\n" #~ "\t-c --charset=" #~ msgid "" #~ "\t-v --verbose\n" #~ "\t-V --version\t print version number\n" #~ msgstr "" #~ "\t-v --verbose\n" #~ "\t-V --version\t mostra o número da versão\n" #~ msgid "" #~ "%s version %s\n" #~ "\n" #~ "Usage: %s [options]\n" #~ "\n" #~ "Valid options are:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help display this help text\n" #~ "\t-V --version display program version\n" #~ "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n" #~ msgstr "" #~ "%s versão %s\n" #~ "\n" #~ "Uso: %s [opções]\n" #~ "\n" #~ "As opções válidas são:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help mostra esta mensagem de ajuda\n" #~ "\t-V --version mostra a versão do programa\n" #~ "\t-n --next-available mostra o número do TV não alocado seguinte\n" #~ msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n" #~ msgstr "Impossível obter um descritor de ficheiro referente à consola\n" #~ msgid "usage: getkeycodes\n" #~ msgstr "uso: getkeycodes\n" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ "\t%s [-s] [-C console]\n" #~ msgstr "" #~ "Uso:\n" #~ "\t%s [-s] [-C consola]\n" #~ msgid "Error: Unrecognized action: %s\n" #~ msgstr "Erro: acção não reconhecida: %s\n" #~ msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" #~ msgstr "uso: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C dispositivo]\n" #~ msgid "Usage: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" #~ msgstr "Uso: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rate] [-d atraso]\n" #~ msgid "%s: out of memory\n" #~ msgstr "%s: memória esgotada\n" #~ msgid "assuming iso-8859-15 %s" #~ msgstr "a assumir iso-8859-15 %s" #~ msgid "assuming iso-8859-2 %s" #~ msgstr "a assumir iso-8859-2 %s" #~ msgid "assuming iso-8859-3 %s" #~ msgstr "a assumir iso-8859-3 %s" #~ msgid "assuming iso-8859-4 %s" #~ msgstr "a assumir iso-8859-4 %s" #~ msgid "" #~ "loadkeys version %s\n" #~ "\n" #~ "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" #~ "\n" #~ "Valid options are:\n" #~ "\n" #~ " -a --ascii force conversion to ASCII\n" #~ " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n" #~ " -c --clearcompose clear kernel compose table\n" #~ " -C --console=file\n" #~ " the console device to be used\n" #~ " -d --default load \"%s\"\n" #~ " -h --help display this help text\n" #~ " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n" #~ " -p --parse search and parse keymap without action\n" #~ " -q --quiet suppress all normal output\n" #~ " -s --clearstrings clear kernel string table\n" #~ " -u --unicode force conversion to Unicode\n" #~ " -v --verbose report the changes\n" #~ " -V --version print version number\n" #~ msgstr "" #~ "versão loadkeys %s\n" #~ "\n" #~ "Uso: %s [opção...] [fichmapa...]\n" #~ "\n" #~ "As opções válidas são:\n" #~ "\n" #~ " -a --ascii força conversão para ASCII\n" #~ " -b --bkeymap imprime um mapa de teclado binário em stdout\n" #~ " -c --clearcompose limpa a tabela de composição do kernel\n" #~ " -C --console=file\n" #~ " o dispositivo de consola a usar\n" #~ " -d --default carrega \"%s\"\n" #~ " -h --help mostra esta mensagem de ajuda\n" #~ " -m --mktable imprime um \"defkeymap.c\" em stdout\n" #~ " -p --parse procura e processa o mapa de teclado sem acção\n" #~ " -q --quiet suprime toda a saída normal\n" #~ " -s --clearstrings limpa a tabela de cadeias do kernel\n" #~ " -u --unicode força a conversão para Unicode\n" #~ " -v --verbose reporta as alterações\n" #~ " -V --version mostra o número da versão\n" #~ msgid "Cannot find %s\n" #~ msgstr "Impossível localizar %s\n" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" #~ msgstr "" #~ "Uso:\n" #~ "\t%s [-C consola] [-o map.orig]\n" #~ msgid "Bad input line: %s\n" #~ msgstr "Má linha de entrada: %s\n" #~ msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" #~ msgstr "%s: mau intervalo Unicode correspondendo ao intervalo de posição da letra 0x%x-0x%x\n" #~ msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" #~ msgstr "%s: %s: aviso: linha muito longa\n" #~ msgid "entries" #~ msgstr "entradas" #~ msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" #~ msgstr "mapscrn: impossível abrir o ficheiro de mapa _%s_\n" #~ msgid "Cannot stat map file" #~ msgstr "Impossível analisar o ficheiro de mapa" #~ msgid "Error writing map to file\n" #~ msgstr "Erro ao escrever mapa em ficheiro\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n" #~ "\n" #~ "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -c, --console=NUM use the given VT number;\n" #~ " -e, --exec execute the command, without forking;\n" #~ " -f, --force force opening a VT without checking;\n" #~ " -l, --login make the command a login shell;\n" #~ " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n" #~ " -s, --switch switch to the new VT;\n" #~ " -w, --wait wait for command to complete;\n" #~ " -v, --verbose print a message for each action;\n" #~ " -V, --version print program version and exit;\n" #~ " -h, --help output a brief help message.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [OPÇÕES] -- comando\n" #~ "\n" #~ "Este utilitário ajuda-o a iniciar um programa num novo terminal virtual (TV).\n" #~ "\n" #~ "Opções:\n" #~ " -c, --console=NUM usa o número de TV indicado\n" #~ " -e, --exec executa o comando, sem bifurcar\n" #~ " -f, --force força a abertura de um TV sem verificar\n" #~ " -l, --login faz do comando uma consola de sessão\n" #~ " -u, --user descobre o dono do TV actual\n" #~ " -s, --switch muda para o novo TV\n" #~ " -w, --wait espera que o comando termine\n" #~ " -v, --verbose imprime uma mensagem para cada acção\n" #~ " -V, --version mostra a versão do programa e sai\n" #~ " -h, --help mostra uma breve mensagem de ajuda\n" #~ "\n" #~ msgid "Activation interrupted?" #~ msgstr "Activação interrompida?" #~ msgid "%s: Bad input line: %s\n" #~ msgstr "%s: má linha de entrada: %s\n" #~ msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" #~ msgstr "%s: número de carácter (0x%lx) após o fim da letra\n" #~ msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" #~ msgstr "%s: mau fim de intervalo (0x%lx)\n" #~ msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n" #~ msgstr "%s: correspondendo a um intervalo de posições de letra, devia haver um intervalo Unicode\n" #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" #~ msgstr "impossível ler %s e não se pôde despejar ioctl\n" #~ msgid "Cannot open font file %s\n" #~ msgstr "Impossível abrir ficheiro de letra %s\n" #~ msgid "Cannot find %s font\n" #~ msgstr "Impossível encontrar a letra %s\n" #~ msgid "even number of arguments expected" #~ msgstr "esperado número par de argumentos" #~ msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: ioctl KDGKBLED" #~ msgstr "Erro ao ler a definição actual das bandeiras. Talvez não esteja numa consola?: ioctl KDGKBLED" #~ msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED" #~ msgstr "Erro ao ler a definição actual do led de /dev/kbd: ioctl KIOCSLED" #~ msgid "KIOCSLED unavailable?\n" #~ msgstr "KIOCSLED indisponível?\n" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" #~ "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" #~ "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" #~ "to change the settings of another vt.\n" #~ "The setting before and after the change are reported.\n" #~ msgstr "" #~ "Uso:\n" #~ "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" #~ "Cada TV tem a sua própria cópia deste bit. Use\n" #~ "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" #~ "para alterar as definições de outro TV.\n" #~ "As definições antes e depois da alteração são reportadas.\n" #~ msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA" #~ msgstr "Erro ao ler a definição actual. Talvez stdin não seja um TV?: ioctl KDGKBMETA" #~ msgid "usage: %s\n" #~ msgstr "uso: %s\n" #~ msgid "" #~ "usage: showconsolefont -V|--version\n" #~ " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" #~ "(probably after loading a font with `setfont font')\n" #~ "\n" #~ "Valid options are:\n" #~ " -V --version Print version number and exit.\n" #~ " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n" #~ " -v Be more verbose.\n" #~ " -i Don't print out the font table, just show\n" #~ " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n" #~ msgstr "" #~ "uso: showconsolefont -V|--version\n" #~ " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" #~ "(provavelmente após carregar uma letra com \"setfont font\")\n" #~ "\n" #~ "As opções válidas são:\n" #~ " -V --version mostra o número da versão e sai\n" #~ " -C tty dispositivo de onde ler a letra. Predefinição: tty actual\n" #~ " -v é mais verboso\n" #~ " -i não imprime a tabela de letras, mostra só\n" #~ " LINSxCOLSxTOTAL e sai\n" #~ msgid "" #~ "showkey version %s\n" #~ "\n" #~ "usage: showkey [options...]\n" #~ "\n" #~ "valid options are:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help\tdisplay this help text\n" #~ "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" #~ "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" #~ "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" #~ "\t-V --version\tprint version number\n" #~ msgstr "" #~ "showkey versão %s\n" #~ "\n" #~ "uso: showkey [opções...]\n" #~ "\n" #~ "As opções válidas são:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help\tmostra esta mensagem de ajuda\n" #~ "\t-a --ascii\tmostra os valores decimal/octal/hex das teclas\n" #~ "\t-s --scancodes\tmostra só os scancodes em bruto\n" #~ "\t-k --keycodes\tmostra só os keycodes interpretados (predefinição)\n" #~ "\t-V --version\tmostra o número da versão\n" #~ msgid "usage: totextmode\n" #~ msgstr "uso: totextmode\n"