# Polish translations for kbd. # This file is distributed under the same license as the kbd package. # Jakub Bogusz , 2002-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbd 2.7-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-28 16:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-30 19:07+0100\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: src/chvt.c:24 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] N\n" msgstr "Składnia: %s [opcja...] N\n" #: src/chvt.c:55 src/clrunimap.c:44 src/deallocvt.c:49 src/dumpkeys.c:98 #: src/fgconsole.c:46 src/getunimap.c:64 src/kbdinfo.c:65 src/kbd_mode.c:82 #: src/loadkeys.c:94 src/loadunimap.c:56 src/mapscrn.c:54 src/setfont.c:182 #: src/setkeycodes.c:86 src/setlogcons.c:56 src/setmetamode.c:91 #: src/setpalette.c:40 src/setvtrgb.c:157 src/showconsolefont.c:133 msgid "the console device to be used." msgstr "urządzenie konsoli do użycia." #: src/chvt.c:56 src/clrunimap.c:46 src/deallocvt.c:50 src/dumpkeys.c:101 #: src/fgconsole.c:49 src/getkeycodes.c:47 src/getunimap.c:66 src/kbdinfo.c:67 #: src/kbd_mode.c:84 src/kbdrate.c:354 src/loadkeys.c:106 src/loadunimap.c:58 #: src/mapscrn.c:57 src/openvt.c:268 src/outpsfheader.c:40 src/screendump.c:64 #: src/setfont.c:188 src/setkeycodes.c:88 src/setleds.c:216 src/setlogcons.c:58 #: src/setmetamode.c:93 src/setpalette.c:42 src/setvtrgb.c:159 #: src/showconsolefont.c:137 src/showkey.c:126 msgid "print this usage message." msgstr "wypisanie tego opisu składni." #: src/chvt.c:57 src/clrunimap.c:45 src/deallocvt.c:51 src/dumpkeys.c:100 #: src/fgconsole.c:48 src/getkeycodes.c:48 src/getunimap.c:65 src/kbdinfo.c:66 #: src/kbd_mode.c:83 src/kbdrate.c:353 src/loadkeys.c:105 src/loadunimap.c:57 #: src/mapscrn.c:56 src/openvt.c:267 src/outpsfheader.c:39 src/screendump.c:63 #: src/setfont.c:187 src/setkeycodes.c:87 src/setleds.c:214 src/setlogcons.c:57 #: src/setmetamode.c:92 src/setpalette.c:41 src/setvtrgb.c:158 #: src/showconsolefont.c:136 src/showkey.c:127 msgid "print version number." msgstr "wypisanie numeru wersji." #: src/chvt.c:83 src/kbdinfo.c:91 src/setkeycodes.c:112 src/setkeycodes.c:121 msgid "Not enough arguments." msgstr "Za mało argumentów." #: src/chvt.c:88 src/clrunimap.c:72 src/deallocvt.c:80 src/dumpkeys.c:170 #: src/fgconsole.c:74 src/getkeycodes.c:67 src/getunimap.c:94 src/kbdinfo.c:100 #: src/kbd_mode.c:135 src/libcommon/getfd.c:88 src/loadkeys.c:183 #: src/loadunimap.c:88 src/mapscrn.c:90 src/openvt.c:328 src/resizecons.c:168 #: src/setfont.c:304 src/setkeycodes.c:117 src/setlogcons.c:96 #: src/setmetamode.c:117 src/setpalette.c:80 src/setvesablank.c:31 #: src/setvtrgb.c:202 src/showconsolefont.c:173 src/showkey.c:198 #: src/totextmode.c:31 #, c-format msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console." msgstr "Nie udało się uzyskać deskryptora pliku wskazującego na konsolę." #: src/chvt.c:97 src/openvt.c:176 msgid "Unable to set signal handler" msgstr "Nie udało się ustawić obsługi sygnału" #: src/chvt.c:104 src/openvt.c:185 msgid "Unable to create timer" msgstr "Nie udało się utworzyć stopera" #: src/chvt.c:112 src/openvt.c:195 msgid "Unable to set timer" msgstr "Nie udało się ustawić stopera" #: src/chvt.c:118 src/openvt.c:203 #, c-format msgid "Couldn't activate vt %d" msgstr "Nie udało się uaktywnić vt %d" #: src/deallocvt.c:24 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [N ...]\n" msgstr "Składnia: %s [opcja...] [N ...]\n" #: src/deallocvt.c:76 src/kbdinfo.c:166 src/setleds.c:252 src/setleds.c:260 #: src/setmetamode.c:134 #, c-format msgid "Unrecognized argument: %s" msgstr "Nie rozpoznany argument: %s" #: src/deallocvt.c:91 msgid "0: illegal VT number" msgstr "0: błędny numer VT" #: src/deallocvt.c:93 msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated" msgstr "VT 1 jest konsolą i nie może być zwolniony" #: src/deallocvt.c:95 #, c-format msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE" msgstr "nie można zwolnić konsoli %d: ioctl VT_DISALLOCATE" #: src/dumpkeys.c:30 src/fgconsole.c:21 src/getkeycodes.c:23 src/getunimap.c:35 #: src/kbd_mode.c:25 src/kbdrate.c:321 src/loadunimap.c:27 #: src/showconsolefont.c:102 src/showkey.c:89 src/totextmode.c:27 #, c-format msgid "Usage: %s [option...]\n" msgstr "Składnia: %s [opcja...]\n" #: src/dumpkeys.c:35 #, c-format msgid "Available charsets: " msgstr "Dostępne zestawy znaków: " #: src/dumpkeys.c:39 #, c-format msgid "" "Available shapes:\n" " 2 - default output;\n" " 4 - one line for each keycode;\n" " 8 - one line for each (modifier,keycode) pair;\n" " 16 - one line for each keycode until 1st hole.\n" msgstr "" "Dostępne formaty:\n" " 2 - domyślne wyjście;\n" " 4 - jeden wiersz dla każdego kodu klawisza;\n" " 8 - jeden wiersz dla każdej pary (modyfikator, kod);\n" " 16 - jeden wiersz dla każdego kodu klawisza do pierwszej dziury.\n" #: src/dumpkeys.c:88 msgid "display information about keyboard driver." msgstr "wyświetlenie informacji o sterowniku klawiatury." #: src/dumpkeys.c:89 msgid "display above and symbols known to loadkeys." msgstr "wyświetlenie powyższego i symboli znanych loadkeys." #: src/dumpkeys.c:90 msgid "display keytable in hexadecimal notation." msgstr "wyświetlenie tablicy klawiszy w notacji szesnastkowej." #: src/dumpkeys.c:91 msgid "don't use short-hand notations, one row per keycode." msgstr "bez używania notacji skróconych, jeden wiersz na kod klawisza." #: src/dumpkeys.c:92 msgid "one line per (modifier,keycode) pair." msgstr "jeden wiersz na parę (modyfikator, kod klawisza)." #: src/dumpkeys.c:94 msgid "display only the function key strings." msgstr "wyświetlenie tylko łańcuchów klawiszy funkcyjnych." #: src/dumpkeys.c:95 msgid "display only key bindings." msgstr "wyświetlenie tylko dowiązań klawiszy." #: src/dumpkeys.c:96 msgid "display only compose key combinations." msgstr "wyświetlanie tylko kombinacji compose." #: src/dumpkeys.c:97 msgid "interpret character action codes to be from the specified character set." msgstr "interpretowanie kodów znaków jako pochodzących z podanego zestawu znaków." #: src/dumpkeys.c:99 src/loadkeys.c:104 src/mapscrn.c:55 src/openvt.c:266 #: src/setfont.c:186 src/setleds.c:215 src/showconsolefont.c:135 msgid "be more verbose." msgstr "podawanie większej ilości informacji." #: src/dumpkeys.c:145 src/libkeymap/parser.y:193 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" msgstr "nieznany zestaw znaków %s - ignorowanie żądania zestawu znaków\n" #: src/dumpkeys.c:174 src/kbdinfo.c:117 src/kbd_mode.c:140 src/kbd_mode.c:149 #: src/loadkeys.c:187 src/showconsolefont.c:176 src/showkey.c:33 msgid "Unable to read keyboard mode" msgstr "Nie udało się odczytać trybu klawiatury" #: src/dumpkeys.c:187 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "Symbole rozpoznawane przez %s:\n" "(wartość liczbowa, symbol)\n" "\n" #: src/fgconsole.c:47 msgid "print number of next unallocated VT." msgstr "wypisanie numeru kolejnego nieprzydzielonego VT." #: src/fgconsole.c:78 msgid "Couldn't read VTNO: " msgstr "Nie udało się odczytać VTNO: " #: src/getkeycodes.c:82 #, c-format msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "Zwykłe skankody xx (hex) a kody klawiszy (dec)\n" #: src/getkeycodes.c:85 #, c-format msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "0 jest błędem; dla 1-88 (0x01-0x58) skankod jest równy kodowi klawisza\n" #: src/getkeycodes.c:88 #, c-format msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" msgstr "dla 1-%d (0x01-0x%02x) skankod jest równy kodowi klawisza\n" #: src/getkeycodes.c:95 #, c-format msgid "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "Specjalne skankody e0 xx (hex)\n" #: src/getkeycodes.c:119 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE" msgstr "nie udało się odczytać kodu klawisza dla skankodu 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE" #: src/getunimap.c:63 msgid "sort and merge elements." msgstr "sortowanie i łączenie elementów." #: src/kbdinfo.c:22 #, c-format msgid "" "Usage: %1$s [option...] getmode [text|graphics]\n" " or: %1$s [option...] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " or: %1$s [option...] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " or: %1$s [option...] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" msgstr "" "Składnia: %1$s [opcja...] getmode [text|graphics]\n" " lub: %1$s [opcja...] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " lub: %1$s [opcja...] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " lub: %1$s [opcja...] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" #: src/kbdinfo.c:29 #, c-format msgid "" "The utility allows to read and check various parameters\n" "of the keyboard and virtual console.\n" msgstr "" "To narzędzie pozwala odczytywać i sprawdzać różne parametry\n" "klawiatury i konsoli wirtualnej.\n" #: src/kbdinfo.c:104 src/loadkeys.c:189 msgid "Unable to read console mode" msgstr "Nie udało się odczytać trybu konsoli" #: src/kbdinfo.c:136 src/setmetamode.c:120 msgid "Unable to read meta key handling mode" msgstr "Nie udało się odczytać trybu obsługi klawiszy meta" #: src/kbdinfo.c:149 src/setleds.c:121 msgid "Unable to read keyboard flags" msgstr "Nie udało się odczytać flag klawiatury" #: src/kbd_mode.c:27 src/loadunimap.c:29 #, c-format msgid "This utility reports or sets the keyboard mode.\n" msgstr "To narzędzie raportuje lub ustawia tryb klawiatury.\n" #: src/kbd_mode.c:40 #, c-format msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode" msgstr "Klawiatura jest w trybie surowym (skankodów)" #: src/kbd_mode.c:43 #, c-format msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode" msgstr "Klawiatura jest w trybie średnio surowym (kodów klawiszy)" #: src/kbd_mode.c:46 #, c-format msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode" msgstr "Klawiatura jest w trybie normalnym (ASCII)" #: src/kbd_mode.c:49 #, c-format msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode" msgstr "Klawiatura jest w trybie Unicode (UTF-8)" #: src/kbd_mode.c:52 #, c-format msgid "The keyboard is in some unknown mode" msgstr "Klawiatura jest w nieznanym trybie" #: src/kbd_mode.c:77 msgid "set ASCII mode." msgstr "ustawienie trybu ASCII." #: src/kbd_mode.c:78 msgid "set keycode mode." msgstr "ustawienie trybu kodów klawiszy." #: src/kbd_mode.c:79 msgid "set scancode mode." msgstr "ustawienie trybu skankodów." #: src/kbd_mode.c:80 msgid "set UTF-8 mode." msgstr "ustawienie trybu UTF-8." #: src/kbd_mode.c:81 msgid "switch the mode even if it makes the keyboard unusable." msgstr "przełączenie trybu nawet jeśli uczyni to klawiaturę nieużywalną." #: src/kbd_mode.c:158 #, c-format msgid "Changing to the requested mode may make your keyboard unusable, please use -f to force the change.\n" msgstr "Zmiana na żądany tryb może uczynić klawiaturę nieużywalną - proszę użyć -f, aby wymusić zmianę.\n" #: src/kbdrate.c:139 src/kbdrate.c:204 #, c-format msgid "Typematic Rate is %.1f cps\n" msgstr "Częstotliwość powtarzania wynosi %.1f zn/s\n" #: src/kbdrate.c:140 src/kbdrate.c:205 #, c-format msgid "Current keyboard delay %d ms\n" msgstr "Obecne opóźnienie klawiatury: %d ms\n" #: src/kbdrate.c:141 #, c-format msgid "Current keyboard period %d ms\n" msgstr "Obecny okres klawiatury: %d ms\n" #: src/kbdrate.c:179 src/kbdrate.c:303 #, c-format msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgstr "Częstotliwość powtarzania ustawiono na %.1f zn/s (opóźnienie = %d ms)\n" #: src/kbdrate.c:248 #, c-format msgid "Not supported\n" msgstr "Nie obsługiwane\n" #: src/kbdrate.c:269 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "Nie można otworzyć /dev/port" #: src/kbdrate.c:323 #, c-format msgid "The program sets the keyboard repeat rate and delay in user mode.\n" msgstr "Ten program ustawia częstotliwość i opóźnienie powtarzania klawiatury w trybie użytkownika\n" #: src/kbdrate.c:349 msgid "set the rate in characters per second." msgstr "ustawienie częstotliwości w znakach na sekundę." #: src/kbdrate.c:350 msgid "set the amount of time the key must remain depressed before it will start to repeat." msgstr "ustawienie okresu wciśnięcia klawisza przed rozpoczęciem powtarzania." #: src/kbdrate.c:351 msgid "do not set new values, but only display the current ones." msgstr "bez ustawiania nowych wartości, samo wyświetlenie bieżących." #: src/kbdrate.c:352 src/loadkeys.c:103 msgid "suppress all normal output." msgstr "pominięcie całego zwykłego wyjścia." #: src/libcommon/getfd.c:70 #, c-format msgid "Couldn't open %s" msgstr "Nie udało się otworzyć %s" #: src/libcommon/version.c:12 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s z %s\n" #: src/libcommon/version.c:26 #, c-format msgid "Options:" msgstr "Opcje:" #: src/libcommon/version.c:44 #, c-format msgid "Report bugs to authors.\n" msgstr "Błędy prosimy zgłaszać do autorów.\n" #: src/libkeymap/analyze.l:41 msgid "includes are nested too deeply" msgstr "dołączenia zagnieżdżone zbyt głęboko" #: src/libkeymap/analyze.l:158 src/libkeymap/analyze.l:260 #: src/libkeymap/analyze.l:354 src/libkeymap/common.c:158 #: src/libkeymap/diacr.c:47 src/libkeymap/diacr.c:66 src/libkeymap/func.c:51 #: src/libkeymap/kmap.c:60 src/libkeymap/kmap.c:68 src/libkeymap/loadkeys.c:134 #: src/screendump.c:120 src/screendump.c:123 src/screendump.c:165 #: src/screendump.c:195 msgid "out of memory" msgstr "brak pamięci" #: src/libkeymap/analyze.l:256 #, c-format msgid "switching to %s" msgstr "przełączanie na %s" #: src/libkeymap/analyze.l:266 #, c-format msgid "cannot open include file %s" msgstr "nie można otworzyć pliku dołączanego %s" #: src/libkeymap/analyze.l:288 #, c-format msgid "unable to parse number: %s" msgstr "nie można odczytać liczby: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:293 #, c-format msgid "value must be a positive number: %s" msgstr "wartość musi być liczbą dodatnią: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:298 #, c-format msgid "value must be less than %d: %s" msgstr "wartość musi być mniejsza niż %d: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:366 msgid "expected filename between quotes" msgstr "oczekiwano nazwy pliku w cudzysłowach" #: src/libkeymap/analyze.l:405 #, c-format msgid "unicode keysym out of range: %s" msgstr "symbol unikodowy spoza zakresu: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:465 src/libkeymap/analyze.l:485 #: src/libkeymap/analyze.l:492 src/libkeymap/analyze.l:499 #: src/libkeymap/analyze.l:508 msgid "string too long" msgstr "łańcuch zbyt długi" #: src/libkeymap/analyze.l:477 msgid "octal number too big" msgstr "liczba ósemkowa zbyt duża" #: src/libkeymap/common.c:164 #, c-format msgid "unable to initialize array: %s" msgstr "nie udało się zainicjować tablicy: %s" #: src/libkeymap/diacr.c:30 #, c-format msgid "Index %d in the accent table does not exist" msgstr "Indeks %d w tablicy akcentów nie istnieje" #: src/libkeymap/diacr.c:84 msgid "Unable to remove item from the diacritical table" msgstr "Nie udało się usunąć elementu z tablicy diakrytyków" #: src/libkeymap/dump.c:76 src/libkeymap/loadkeys.c:43 #, c-format msgid "can not bind key %d to value %d because it is too large" msgstr "nie można dowiązać klawisza %d do wartości %d, ponieważ jest zbyt duża" #: src/libkeymap/dump.c:88 src/libkfont/mapscrn.c:253 #: src/libkfont/mapscrn.c:258 msgid "Error writing map to file" msgstr "Błąd podczas zapisu mapy do pliku" #: src/libkeymap/dump.c:536 #, c-format msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "niemożliwe: nie meta?\n" #: src/libkeymap/func.c:29 #, c-format msgid "func %d not allocated" msgstr "funkcja %d nie przydzielona" #: src/libkeymap/func.c:61 msgid "Unable to remove item from the list of functions" msgstr "Nie udało się usunąć elementu z listy funkcji" #: src/libkeymap/kernel.c:26 #, c-format msgid "table %d must be less than %d" msgstr "tablica %d musi być mniejsza niż %d" #: src/libkeymap/kernel.c:31 #, c-format msgid "index %d must be less than %d" msgstr "indeks %d musi być mniejszy niż %d" #: src/libkeymap/kernel.c:39 #, c-format msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d" msgstr "KDGKBENT: %s: błąd pod indeksem %d w tabeli %d" #: src/libkeymap/kernel.c:65 #, c-format msgid "function index %d must be less than %d" msgstr "indeks funkcji %d musi być mniejszy niż %d" #: src/libkeymap/kernel.c:71 #, c-format msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string" msgstr "KDGKBSENT: %s: Nie udało się pobrać łańcucha klawisza funkcyjnego" #: src/libkeymap/kernel.c:101 #, c-format msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table" msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: Nie udało się pobrać tabeli akcentów" #: src/libkeymap/kmap.c:82 src/libkeymap/kmap.c:100 #, c-format msgid "unable to get keymap %d" msgstr "nie udało się pobrać mapy klawiszy %d" #: src/libkeymap/kmap.c:108 #, c-format msgid "unable to unset key %d for table %d" msgstr "nie udało się usunąć przypisania klawisza %d dla tabeli %d" #: src/libkeymap/kmap.c:124 #, c-format msgid "lk_add_key called with bad keycode %d" msgstr "lk_add_key wywołano z błędnym kodem klawisza %d" #: src/libkeymap/kmap.c:131 #, c-format msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" msgstr "dodanie mapy %d narusza jawną linię mapy klawiszy" #: src/libkeymap/kmap.c:147 #, c-format msgid "unable to set key %d for table %d" msgstr "nie udało się przypisać klawisza %d dla tabeli %d" #: src/libkeymap/kmap.c:238 msgid "impossible error in lk_add_constants" msgstr "niemożliwy błąd w lk_add_constants" #: src/libkeymap/ksyms.c:150 #, c-format msgid "unable to get symbol by wrong type: %d" msgstr "nie udało się pobrać symbolu poprzez niewłaściwy typ: %d" #: src/libkeymap/ksyms.c:164 #, c-format msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d" msgstr "nie udało się pobrać symbolu typu %d poprzez niewłaściwy indeks: %d" #: src/libkeymap/ksyms.c:340 src/libkeymap/ksyms.c:346 #: src/libkeymap/ksyms.c:352 src/libkeymap/ksyms.c:358 #: src/libkeymap/ksyms.c:364 #, c-format msgid "assuming %s %s" msgstr "przyjęto %s %s" #: src/libkeymap/ksyms.c:369 #, c-format msgid "unknown keysym '%s'" msgstr "nieznany symbol '%s'" #: src/libkeymap/loadkeys.c:26 #, c-format msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode" msgstr "KDSKBMODE: %s: nie udało się przełączyć w tryb Unicode" #: src/libkeymap/loadkeys.c:55 #, c-format msgid "Keymap %d: Permission denied" msgstr "Mapa klawiszy %d: brak uprawnień" #: src/libkeymap/loadkeys.c:72 #, c-format msgid "keycode %d, table %d = %d%s" msgstr "kod klawisza %d, tabela %d = %d%s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:73 msgid " FAILED" msgstr " BŁĄD" #: src/libkeymap/loadkeys.c:76 #, c-format msgid "failed to bind key %d to value %d" msgstr "nie udało się przypisać klawisza %d do wartości %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:86 #, c-format msgid "deallocate keymap %d" msgstr "zwalnianie mapy klawiszy %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:90 #, c-format msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d" msgstr "KDSKBENT: %s: nie udało się zwolnić mapy klawiszy %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:105 #, c-format msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap" msgstr "KDSKBENT: %s: nie udało się zwolnić lub wyczyścić mapy klawiszy" #: src/libkeymap/loadkeys.c:115 #, c-format msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode" msgstr "KDSKBMODE: %s: nie udało się wrócić do pierwotnego trybu klawiatury" #: src/libkeymap/loadkeys.c:178 #, c-format msgid "failed to bind string '%s' to function %s" msgstr "nie udało się przypisać łańcucha '%s' do funkcji %s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:188 #, c-format msgid "failed to clear string %s" msgstr "nie udało się wyczyścić łańcucha %s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:206 msgid "too many compose definitions" msgstr "zbyt dużo definicji compose" #: src/libkeymap/loadkeys.c:246 msgid "unable to load compose definitions because some of them are too large" msgstr "nie udało się załadować definicji compose, ponieważ niektóre z nich są zbyt duże" #: src/libkeymap/loadkeys.c:275 #, c-format msgid "" "\n" "Changed %d key" msgid_plural "" "\n" "Changed %d keys" msgstr[0] "" "\n" "Zmieniono %d klawisz" msgstr[1] "" "\n" "Zmieniono %d klawisze" msgstr[2] "" "\n" "Zmieniono %d klawiszy" #: src/libkeymap/loadkeys.c:276 #, c-format msgid "Changed %d string" msgid_plural "Changed %d strings" msgstr[0] "Zmieniono %d łańcuch" msgstr[1] "Zmieniono %d łańcuchy" msgstr[2] "Zmieniono %d łańcuchów" #: src/libkeymap/loadkeys.c:284 #, c-format msgid "Loaded %d compose definition" msgid_plural "Loaded %d compose definitions" msgstr[0] "Wczytano %d definicję compose" msgstr[1] "Wczytano %d definicje compose" msgstr[2] "Wczytano %d definicji compose" #: src/libkeymap/loadkeys.c:289 msgid "(No change in compose definitions)" msgstr "(Brak zmian w definicjach compose)" #: src/libkeymap/parser.y:115 #, c-format msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s" msgstr "loadkeys: nie wiem, jak wykonać compose dla %s" #: src/libkeymap/parser.y:256 #, c-format msgid "'%s' is not a function key symbol" msgstr "'%s' nie jest symbolem klawisza funkcyjnego" #: src/libkeymap/parser.y:343 #, c-format msgid "too many (%ld) entries on one line" msgstr "zbyt dużo (%ld) wpisów w jednym wierszu" #: src/libkeymap/parser.y:413 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Ładowanie %s" #: src/libkeymap/summary.c:91 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "przedział kodów klawiszy obsł. przez jądro: 1 - %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:93 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "maks. liczba akcji do przypisania klawiszowi: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:95 #, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %u\n" msgstr "liczba aktualnie używanych map klawiatury: %u\n" #: src/libkeymap/summary.c:98 #, c-format msgid "of which %u dynamically allocated\n" msgstr "z których %u przydzielono dynamicznie\n" #: src/libkeymap/summary.c:101 #, c-format msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "przedziały kodów akcji obsługiwanych przez jądro:\n" #: src/libkeymap/summary.c:107 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "liczba klawiszy funkcyjnych obsługiwanych przez jądro: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:109 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "maksymalna liczba definicji compose: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:111 #, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n" msgstr "liczba aktualnie używanych definicji compose: %u\n" #: src/libkeymap/summary.c:135 #, c-format msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Rozpoznawane są następujące synonimy:\n" "\n" #: src/libkeymap/summary.c:138 #, c-format msgid "%-15s for %s\n" msgstr "%-15s dla %s\n" #: src/libkeymap/summary.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "Rozpoznawane nazwy modyfikatorów i numery ich kolumn:\n" #: src/libkfont/kdfontop.c:36 msgid "Console is not in text mode" msgstr "Konsola nie jest w trybie tekstowym" #: src/libkfont/kdfontop.c:196 msgid "tall font not supported" msgstr "font wysoki nie jest obsługiwany" #: src/libkfont/kdfontop.c:212 msgid "Unable to load such font with such kernel version" msgstr "Nie można załadować takiego fontu pod tą wersją jądra" #: src/libkfont/kdmapop.c:172 #, c-format msgid "strange... ct changed from %d to %d" msgstr "dziwne... ct zmieniło się z %d na %d" #: src/libkfont/kdmapop.c:198 msgid "" "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" "No Unicode mapping table loaded." msgstr "" "Wygląda na to, że jądro jest starsze niż 1.1.92\n" "Nie wczytano tabeli mapy unikodowej." #: src/libkfont/loadunimap.c:166 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length" msgstr "%s: numer znaku (0x%x) większy od długości fontu" #: src/libkfont/loadunimap.c:172 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s: Błędny koniec przedziału (0x%x)\n" #: src/libkfont/loadunimap.c:211 #, c-format msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x" msgstr "%s: przedział Unicode U+%x-U+%x nie jest tej samej długości co 0x%x-0x%x w foncie" #: src/libkfont/loadunimap.c:236 #, c-format msgid "%s: trailing junk (%s) ignored" msgstr "%s: zignorowano końcowe śmieci (%s)" #: src/libkfont/loadunimap.c:265 #, c-format msgid "Loading unicode map from file %s" msgstr "Wczytywanie mapy unikodowej z pliku %s" #: src/libkfont/loadunimap.c:271 #, c-format msgid "%s: Warning: line too long" msgstr "%s: Uwaga: linia zbyt długa" #: src/libkfont/loadunimap.c:279 msgid "" "not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)" msgstr "" "niewczytywanie pustej unimapy\n" "(jeśli tak ma być: można wymusić opcją -f)" #: src/libkfont/loadunimap.c:301 #, c-format msgid "# %d entry" msgid_plural "# %d entries" msgstr[0] "# %d wpis" msgstr[1] "# %d wpisy" msgstr[2] "# %d wpisów" #: src/libkfont/loadunimap.c:316 src/libkfont/mapscrn.c:100 #: src/libkfont/mapscrn.c:230 src/loadkeys.c:256 src/openvt.c:413 #: src/psfxtable.c:120 src/psfxtable.c:127 src/psfxtable.c:136 #: src/psfxtable.c:143 #, c-format msgid "Unable to open file: %s: %m" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku: %s: %m" #: src/libkfont/loadunimap.c:328 #, c-format msgid "Saved unicode map on `%s'" msgstr "Zapisano mapę unikodową w `%s'" #: src/libkfont/loadunimap.c:377 msgid "Appended Unicode map" msgstr "Dołączono mapę unikodową" #: src/libkfont/mapscrn.c:94 src/libkfont/setfont.c:312 #: src/libkfont/setfont.c:428 src/libkfont/setfont.c:435 src/loadkeys.c:224 #, c-format msgid "Unable to find file: %s" msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:107 #, c-format msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s" msgstr "Wczytywanie binarnej, bezpośredniej mapy ekranowej z pliku %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:111 src/libkfont/mapscrn.c:123 #, c-format msgid "Error reading map from file `%s'" msgstr "Błąd podczas czytania mapy z pliku `%s'" #: src/libkfont/mapscrn.c:118 #, c-format msgid "Loading binary unicode screen map from file %s" msgstr "Wczytywanie binarnej, unikodowej mapy ekranowej z pliku %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:130 #, c-format msgid "Loading symbolic screen map from file %s" msgstr "Wczytywanie symbolicznej mapy ekranowej z pliku %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:135 #, c-format msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d" msgstr "Błąd podczas analizy mapy symbolicznej z `%s' w linii %d" #: src/libkfont/mapscrn.c:262 msgid "Cannot read console map" msgstr "Nie można odczytać mapy konsoli" #: src/libkfont/mapscrn.c:267 #, c-format msgid "Saved screen map in `%s'" msgstr "Zapisano mapę ekranową w `%s'" #: src/libkfont/psffontop.c:46 msgid "short ucs2 unicode table" msgstr "krótka tablica unikodowa ucs2" #: src/libkfont/psffontop.c:67 msgid "short utf8 unicode table" msgstr "krótka tablica unikodowa utf8" #: src/libkfont/psffontop.c:70 msgid "bad utf8" msgstr "błędne utf8" #: src/libkfont/psffontop.c:73 msgid "unknown utf8 error" msgstr "nieznany błąd utf8" #: src/libkfont/psffontop.c:98 msgid "short unicode table" msgstr "krótka tablica unikodowa" #: src/libkfont/psffontop.c:173 msgid "Error reading input font" msgstr "Błąd podczas odczytu fontu wejściowego" #: src/libkfont/psffontop.c:179 msgid "Font is too big" msgstr "Font zbyt duży" #: src/libkfont/psffontop.c:221 msgid "Bad call of readpsffont" msgstr "Błędne wywołanie readpsffont" #: src/libkfont/psffontop.c:237 #, c-format msgid "Unsupported psf file mode (%d)" msgstr "Nie obsługiwany rodzaj pliku psf (%d)" #: src/libkfont/psffontop.c:254 #, c-format msgid "Unsupported psf version (%d)" msgstr "Nie obsługiwana wersja psf (%d)" #: src/libkfont/psffontop.c:270 msgid "zero input font length?" msgstr "font wejściowy zerowej długości?" #: src/libkfont/psffontop.c:274 msgid "zero input character size?" msgstr "znak wejściowy zerowego rozmiaru?" #: src/libkfont/psffontop.c:287 #, c-format msgid "Input file: bad input length (%d)" msgstr "Plik wejściowy: błędna długość wejścia (%d)" #: src/libkfont/psffontop.c:327 msgid "Input file: trailing garbage" msgstr "Plik wejściowy: końcowe śmieci" #: src/libkfont/psffontop.c:364 #, c-format msgid "illegal unicode %d" msgstr "błędny unikod %d" #: src/libkfont/psffontop.c:468 msgid "Cannot write font file header" msgstr "Nie można zapisać nagłówka pliku fontu" #: src/libkfont/psffontop.c:501 msgid "Cannot write font file" msgstr "Nie można zapisać pliku fontu" #: src/libkfont/setfont.c:57 #, c-format msgid "Bad character height %d (limit is 128)" msgstr "Błędna wysokość znaku %d (limit to 128)" #: src/libkfont/setfont.c:62 #, c-format msgid "Bad character width %d (limit is 64)" msgstr "Błędna szerokość znaku %d (limit to 64)" #: src/libkfont/setfont.c:71 #, c-format msgid "Cannot double %dx%d font (limit is 32x64)" msgstr "Nie można podwoić fontu %dx%d (limit to 32x64)" #: src/libkfont/setfont.c:142 msgid "font position 32 is nonblank" msgstr "pozycja 32 w foncie nie jest pusta" #: src/libkfont/setfont.c:151 msgid "wiped it" msgstr "wyczyszczono" #: src/libkfont/setfont.c:154 msgid "background will look funny" msgstr "tło będzie wyglądać zabawnie" #: src/libkfont/setfont.c:162 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s" msgstr "Wczytywanie %d-znakowego fontu %dx%d z pliku %s" #: src/libkfont/setfont.c:165 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font" msgstr "Wczytywanie %d-znakowego fontu %dx%d" #: src/libkfont/setfont.c:168 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s" msgstr "Wczytywanie %d-znakowego fontu %dx%d (%d) z pliku %s" #: src/libkfont/setfont.c:171 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font" msgstr "Wczytywanie %d-znakowego fontu %dx%d (%d)" #: src/libkfont/setfont.c:254 msgid "bug in do_loadtable" msgstr "błąd w do_loadtable" #: src/libkfont/setfont.c:259 msgid "Loading Unicode mapping table..." msgstr "Wczytywanie tablicy odwzorowania Unicode..." #: src/libkfont/setfont.c:325 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't" msgstr "Przy wczytywaniu kilku fontów, wszystkie muszą być fontami psf - %s nie jest" #: src/libkfont/setfont.c:337 #, c-format msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s" msgstr "Odczyt %d-znakowego fontu %dx%d z pliku %s" #: src/libkfont/setfont.c:346 msgid "When loading several fonts, all must have the same height" msgstr "Przy wczytywaniu kilku fontów, wszystkie muszą mieć tę samą wysokość" #: src/libkfont/setfont.c:354 msgid "When loading several fonts, all must have the same width" msgstr "Przy wczytywaniu kilku fontów, wszystkie muszą mieć tę samą szerokość" #: src/libkfont/setfont.c:420 msgid "Cannot find default font" msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego fontu" #: src/libkfont/setfont.c:442 #, c-format msgid "Reading font file %s" msgstr "Czytanie pliku fontu %s" #: src/libkfont/setfont.c:497 msgid "No final newline in combine file" msgstr "Brak ostatniego znaku końca linii w pliku dołączanym" #: src/libkfont/setfont.c:503 msgid "Too many files to combine" msgstr "Zbyt dużo plików do połączenia" #: src/libkfont/setfont.c:531 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half." msgstr "Hmm - font z restorefont? Używanie pierwszej połowy." #: src/libkfont/setfont.c:550 msgid "Bad input file size" msgstr "Błędny rozmiar pliku wejściowego" #: src/libkfont/setfont.c:578 #, c-format msgid "" "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" msgstr "" "Ten plik zawiera 3 fonty: 8x8, 8x14 i 8x16. Proszę podać przy\n" "użyciu opcji -8, -14 lub -16, który z nich ma być wczytany.\n" #: src/libkfont/setfont.c:595 #, c-format msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "Wybrano rozmiar fontu %d, ale możliwe są tylko 8, 14, 16.\n" #: src/libkfont/setfont.c:648 msgid "Found nothing to save" msgstr "Nie znaleziono nic do zapisania" #: src/libkfont/setfont.c:652 #, c-format msgid "Cannot write font file: %m" msgstr "Nie można zapisać pliku fontu: %m" #: src/libkfont/setfont.c:657 #, c-format msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s" msgstr "Zapisano %d-znakowy font %dx%d do pliku %s" #: src/loadkeys.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" msgstr "Składnia: %s [opcja...] [plik_mapy...]\n" #: src/loadkeys.c:48 #, c-format msgid "Default keymap: %s\n" msgstr "Domyślna mapa klawiszy: %s\n" #: src/loadkeys.c:95 msgid "force conversion to ASCII." msgstr "wymuszenie konwersji do ASCII." #: src/loadkeys.c:96 msgid "output a binary keymap to stdout." msgstr "wypisanie binarnej mapy klawiszy na standardowe wyjście." #: src/loadkeys.c:97 msgid "clear kernel compose table." msgstr "wyczyszczenie tablicy compose w jądrze." #: src/loadkeys.c:98 msgid "load default." msgstr "załadowanie domyślej mapy." #: src/loadkeys.c:99 msgid "output a 'defkeymap.c' to stdout." msgstr "wypisanie 'defkeymap.c' na standardowe wyjście." #: src/loadkeys.c:100 msgid "search and parse keymap without action." msgstr "odnalezienie i analiza mapy klawiszy bez użycia jej." #: src/loadkeys.c:101 msgid "clear kernel string table." msgstr "wyczyszczenie tablicy łańcuchów w jądrze." #: src/loadkeys.c:102 msgid "force conversion to Unicode." msgstr "wymuszenie konwersji do Unicode." #: src/loadkeys.c:125 msgid "Unable to create kbdfile context" msgstr "Nie udało się utworzyć kontekstu kbdfile" #: src/loadkeys.c:177 #, c-format msgid "Options %s and %s are mutually exclusive." msgstr "Opcje %s i %s wykluczają się wzajemnie." #: src/loadkeys.c:194 msgid "" "Warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)" msgstr "" "Uwaga: wczytywanie nieunikodowej mapy klawiszy na unikodowej konsoli\n" " (może zabrakło wykonania `kbd_mode -a'?)" #: src/loadkeys.c:205 msgid "" "Warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)" msgstr "" "Uwaga: wczytywanie unikodowej mapy klawiszy na nieunikodowej konsoli\n" " (może zabrakło wykonania `kbd_mode -u'?)" #: src/loadkeys.c:220 src/loadkeys.c:234 src/loadkeys.c:248 #, c-format msgid "Unable to create kbdfile instance: %m" msgstr "Nie udało się utworzyć instancji kbdfile: %m" #: src/loadunimap.c:55 src/mapscrn.c:53 msgid "save the old map to the FILE." msgstr "zapisanie starej mapy do PLIKU." #: src/mapscrn.c:25 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [map-file]\n" msgstr "Składnia: %s [opcja...] [plik-mapy]\n" #: src/openvt.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] -- command\n" msgstr "Składnia: %s [opcja...] -- polecenie\n" #: src/openvt.c:52 #, c-format msgid "This utility helps you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" msgstr "To narzędzie pozwala uruchomić program na nowym terminalu wirtualnym (VT).\n" #: src/openvt.c:132 msgid "Couldn't find owner of current tty!" msgstr "Nie udało się odnaleźć właściciela bieżącego tty!" #: src/openvt.c:259 msgid "use the given VT number and not the first available." msgstr "użycie podanego numeru VT zamiast pierwszego dostępnego." #: src/openvt.c:260 msgid "execute the command, without forking." msgstr "uruchomienie polecenia bez tworzenia nowego procesu." #: src/openvt.c:261 msgid "force opening a VT without checking." msgstr "wymuszenie otwarcia VT bez sprawdzania." #: src/openvt.c:262 msgid "make the command a login shell." msgstr "uczynienie polecenia powłoką logowania." #: src/openvt.c:263 msgid "figure out the owner of the current VT." msgstr "sprawdzenie właściciela bieżącego VT." #: src/openvt.c:264 msgid "switch to the new VT." msgstr "przełączenie na nowy VT." #: src/openvt.c:265 msgid "wait for command to complete" msgstr "oczekiwanie na zakończenie polecenia" #: src/openvt.c:279 #, c-format msgid "%s: Illegal vt number" msgstr "%s: Błędny numer vt" #: src/openvt.c:306 msgid "Only root can use the -u flag." msgstr "Tylko root może użyć flagi -u." #: src/openvt.c:335 msgid "Cannot find a free vt" msgstr "Nie można znaleźć wolnego vt" #: src/openvt.c:339 #, c-format msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force." msgstr "Nie można sprawdzić, czy vt %d jest wolny; można użyć `%s -f' w celu wymuszenia." #: src/openvt.c:343 #, c-format msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force." msgstr "vt %d jest używany, polecenie przerwano; można użyć `%s -f' w celu wymuszenia." #: src/openvt.c:353 msgid "Unable to find command." msgstr "Nie udało się odnaleźć polecenia." #: src/openvt.c:388 msgid "Unable to set new session" msgstr "Nie można ustanowić nowej sesji" #: src/openvt.c:417 #, c-format msgid "Using VT %s" msgstr "Użycie VT %s" #: src/openvt.c:423 #, c-format msgid "Cannot open %s read/write" msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytu i zapisu" #: src/openvt.c:470 #, c-format msgid "Couldn't deallocate console %d" msgstr "Nie udało się zwolnić konsoli %d" #: src/psfxtable.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s infont intable outfont\n" msgstr "Składnia: %s font-wejściowy tablica-wejściowa font-wyjściowy\n" #: src/psfxtable.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s infont [outtable]\n" msgstr "Składnia: %s font-wejściowy [tablica-wyjściowa]\n" #: src/psfxtable.c:84 #, c-format msgid "Usage: %s infont outfont\n" msgstr "Składnia: %s font-wejściowy font-wyjściowy\n" #: src/psfxtable.c:107 #, c-format msgid "Usage: %s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgstr "Składnia: %s [-i font-wej] [-o font-wyj] [-it tab-wej] [-ot tab-wyj] [-nt]\n" #: src/psfxtable.c:148 #, c-format msgid "Bad magic number on %s" msgstr "Błędna liczba magiczna w %s" #: src/psfxtable.c:168 msgid "psf file with unknown magic" msgstr "plik psf z nieznanym znacznikiem" #: src/psfxtable.c:179 msgid "input font does not have an index" msgstr "font wejściowy nie ma indeksu" #: src/resizecons.c:146 #, c-format msgid "resizecons: invalid columns number %d" msgstr "resizecons: błędna liczba kolumn %d" #: src/resizecons.c:151 #, c-format msgid "resizecons: invalid rows number %d" msgstr "resizecons: błędna liczba wierszy %d" #: src/resizecons.c:162 #, c-format msgid "resizecons: cannot find videomode file %s" msgstr "resizecons: nie można odnaleźć pliku trybów graficznych %s" #: src/resizecons.c:179 msgid "Invalid number of lines" msgstr "Błędna liczba wierszy" #: src/resizecons.c:262 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Stary tryb: %dx%d Nowy tryb: %dx%d\n" #: src/resizecons.c:264 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "Stara l.skanlinii: %d Nowa l.skanlinii: %d Wysokość znaku: %d\n" #: src/resizecons.c:275 #, c-format msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" msgstr "resizecons: polecenie `%s' nie powiodło się\n" #: src/resizecons.c:360 #, c-format msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "resizecons: trzeba zmienić TERM (może na con%dx%d lub linux-%dx%d)\n" #: src/resizecons.c:374 #, c-format msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" msgstr "" "resizecons:\n" "składnia: resizecons KOLUMNYxWIERSZE lub resizecons KOLUMNY WIERSZE\n" "lub: resizecons -lines WIERSZE\n" "gdzie WIERSZE mogą być liczbą jedną z: 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" #: src/resizecons.c:413 #, c-format msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "resizecons: nie można uzyskać uprawnień do wejścia/wyjścia\n" #: src/screendump.c:126 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Błąd podczas czytania %s" #: src/screendump.c:180 #, c-format msgid "Couldn't read %s" msgstr "Nie udało się odczytać %s" #: src/screendump.c:189 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ?" msgstr "Dziwne... ekran jest jednocześnie %dx%d i %dx%d?" #: src/screendump.c:210 msgid "Error writing screendump" msgstr "Błąd podczas zapisu zrzutu ekranu" #: src/setfont.c:20 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [newfont...]\n" msgstr "Składnia: %s [opcja...] [nowy_font...]\n" #: src/setfont.c:22 #, c-format msgid "Loads the console font, and possibly the corresponding screen map(s).\n" msgstr "Ładowanie fontu konsolowego i ew. odpowiednich map ekranowych.\n" #: src/setfont.c:28 #, c-format msgid "" "The options -[o|O|om|ou] are processed before the new font is uploaded.\n" "\n" "If no and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given, a default\n" "font is loaded.\n" "\n" "There are two kinds of screen maps, one [-m] giving the correspondence\n" "between some arbitrary 8-bit character set currently in use and the\n" "font positions, and the second [-u] giving the correspondence between\n" "font positions and Unicode values.\n" "\n" "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given\n" "mappings will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" "\n" "Files are loaded from the %s/*/.\n" msgstr "" "Opcje -[o|O|om|ou] są przetwarzane przed przesłaniem nowego fontu.\n" "\n" "Jeśli nie podano ani opcji -[o|O|om|ou|m|u], ładowany jest\n" "domyślny font.\n" "\n" "Istnieją dwa rodzaje map ekranowych; jeden [-m] zawiera relację między\n" "aktualnie ustawionym danym 8-bitowym zestawem znaków a pozycjami w foncie,\n" "a drugi [-u] zawiera relację między pozycjami w foncie a nazwami Unicode.\n" "\n" "Odwzorowania przekazane wprost (opcją -m lub -u), jak i domyślnie (w pliku\n" "fontu) zostaną załadowane i, w przypadku map konsolowych, uaktywnione.\n" "\n" "Pliki są ładowane z %s/*/.\n" #: src/setfont.c:174 msgid "load font \"default8x\"." msgstr "załadowanie fontu \"default8x\"." #: src/setfont.c:175 msgid "override font height (there shouldn't be a space in the short option)." msgstr "nadpisanie wysokości fontu (w opcji krótkiej nie powinno być opcji)." #: src/setfont.c:176 msgid "write current font to ." msgstr "zapis bieżącego fontu do ." #: src/setfont.c:177 msgid "write current consolemap to ." msgstr "zapis bieżącej mapy konsolowej do ." #: src/setfont.c:178 msgid "write current unicodemap to ." msgstr "zapis bieżącej mapy unikodowej do ." #: src/setfont.c:179 msgid "write current font and unicode map to ." msgstr "zapis bieżącego fontu i mapy unikodowej do ." #: src/setfont.c:180 msgid "load console screen map ('none' means don't load it)." msgstr "załadowanie mapy ekranowej konsoli ('none' oznacza brak ładowania)." #: src/setfont.c:181 msgid "load font unicode map ('none' means don't load it)." msgstr "załadowanie mapy unikodowej fontu ('none' oznacza brak ładowania)." #: src/setfont.c:183 msgid "double size of font horizontally and vertically." msgstr "podwojenie rozmiaru fontu w poziomie i pionie." #: src/setfont.c:184 msgid "force load unicode map." msgstr "wymuszenie załadowania mapy unikodowej." #: src/setfont.c:185 msgid "reset the screen font, size, and unicode map to the bootup defaults." msgstr "przywrócenie fontu ekranowego, rozmiaru i mapy unikodowej do ustawień rozruchowych." #: src/setfont.c:295 msgid "Too many input files." msgstr "Za dużo plików wejściowych." #: src/setfont.c:300 msgid "Cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged." msgstr "Nie można jednocześnie odtworzyć z ROM-u i z pliku. Font nie zmieniony." #: src/setkeycodes.c:26 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] scancode keycode ...\n" msgstr "Składnia: %s [opcja...] skankod kod-klawisza ...\n" #: src/setkeycodes.c:28 #, c-format msgid "" "(where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" "and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" "(gdzie skankod to xx lub e0xx, podany szesnastkowo,\n" "a kod klawisza jest podany dziesiętnie)\n" #: src/setkeycodes.c:47 msgid "error reading scancode" msgstr "błąd podczas czytania skankodu" #: src/setkeycodes.c:52 #, c-format msgid "Argument out of range: %s" msgstr "Argument spoza zakresu: %s" #: src/setkeycodes.c:57 #, c-format msgid "Argument must be positive: %s" msgstr "Argument musi być dodatni: %s" #: src/setkeycodes.c:136 msgid "code outside bounds" msgstr "kod spoza zakresu" #: src/setkeycodes.c:145 #, c-format msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE" msgstr "nie udało się ustawić skankodu %x na kod klawisza %d: ioctl KDSETKEYCODE" #: src/setleds.c:31 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" msgstr "Składnia: %s [opcja...] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" #: src/setleds.c:40 #, c-format msgid "" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Czyli:\n" "\tsetleds +caps -num\n" "włączy CapsLock, wyłączy NumLock, a ScrollLock pozostawi nie zmieniony.\n" "Ustawienia przed i po zmianie (jeśli taka zachodzi) są raportowane,\n" "jeśli podano opcję -v lub nie zażądano zmiany.\n" "Normalnie setleds wpływa na ustawienia flag vt\n" "(a te zazwyczaj mają odzwierciedlenie w stanie diod).\n" "Przy -L, setleds ustawia tylko diody, pozostawiając stare flagi.\n" "Przy -D, setleds ustawia flagi i domyślne flagi, więc następujący\n" "potem reset nie zmieni flag.\n" #: src/setleds.c:57 msgid "on " msgstr "wł. " #: src/setleds.c:57 msgid "off" msgstr "wył." #: src/setleds.c:101 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED" msgstr "Błąd podczas odczytu aktualnych ustawień diod. Może stdin nie jest VT?: ioctl KDGETLED" #: src/setleds.c:131 src/setleds.c:144 #, c-format msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl %s" msgstr "Błąd podczas odczytu aktualnych ustawień diod z /dev/kbd: ioctl %s" #: src/setleds.c:135 src/setleds.c:148 #, c-format msgid "ioctl %s unavailable?" msgstr "ioctl %s niedostępny?" #: src/setleds.c:211 msgid "change both the VT flags and their default settings." msgstr "zmiana jednocześnie flag VT oraz ich ustawień domyślnych." #: src/setleds.c:212 msgid "change the VT flags." msgstr "zmiana tylko flag VT." #: src/setleds.c:213 msgid "change only the leds." msgstr "zmiana tylko diod." #: src/setleds.c:290 msgid "Error resetting ledmode" msgstr "Błąd podczas resetowania trybu diod" #: src/setleds.c:298 #, c-format msgid "Current default flags: " msgstr "Aktualne flagi domyślne: " #: src/setleds.c:302 #, c-format msgid "Current flags: " msgstr "Aktualne flagi: " #: src/setleds.c:306 #, c-format msgid "Current leds: " msgstr "Aktualne diody: " #: src/setleds.c:321 #, c-format msgid "Old default flags: " msgstr "Stare domyślne flagi: " #: src/setleds.c:323 #, c-format msgid "New default flags: " msgstr "Nowe domyślne flagi: " #: src/setleds.c:330 #, c-format msgid "Old flags: " msgstr "Stare flagi: " #: src/setleds.c:332 #, c-format msgid "New flags: " msgstr "Nowe flagi: " #: src/setleds.c:345 src/setleds.c:354 #, c-format msgid "Old leds: " msgstr "Stare diody: " #: src/setleds.c:347 src/setleds.c:356 #, c-format msgid "New leds: " msgstr "Nowe diody: " #: src/setmetamode.c:25 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [argument]\n" msgstr "Składnia: %s [opcja...] [argument]\n" #: src/setmetamode.c:28 #, c-format msgid "" "Arguments:\n" " metabit the keysym marked with the high bit set.\n" " escprefix specifies if pressing the meta (alt) key\n" " generates an ESC (\\033) prefix followed by\n" " the keysym.\n" msgstr "" "Argumenty:\n" " metabit symbol oznaczony ustawionym najstarszym bitem.\n" " escprefix określenie, czy wciśnięcie klawisza meta (alt)\n" " generuje przedrostek Esc (\\033), a następnie symbol.\n" #: src/setmetamode.c:48 msgid "Meta key sets high order bit" msgstr "Klawisz Meta ustawia najbardziej znaczący bit" #: src/setmetamode.c:51 msgid "Meta key gives Esc prefix" msgstr "Klawisz Meta daje przedrostek Esc" #: src/setmetamode.c:54 msgid "Strange mode for Meta key?" msgstr "Dziwny tryb dla klawisza Meta?" #: src/setmetamode.c:139 #, c-format msgid "old state: " msgstr "stary stan: " #: src/setmetamode.c:144 #, c-format msgid "new state: " msgstr "nowy stan: " #: src/setvesablank.c:26 #, c-format msgid "Usage: %s ON|on|off\n" msgstr "Składnia: %s ON|on|off\n" #: src/setvtrgb.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [vga|FILE|-]\n" msgstr "Składnia: %s [opcja...] [vga|PLIK|-]\n" #: src/setvtrgb.c:45 #, c-format msgid "" "If you use the FILE parameter, it can be either in decimal\n" "or hexadecimal format, and will be detected on runtime.\n" "\n" "Decimal FILE format should be exactly 3 lines of comma-separated\n" "decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" "To seed a valid FILE:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" "\n" "Hexadecimal FILE format should be exactly 16 lines of hex triplets\n" "for RED, GREEN and BLUE, prefixed with a number sign (#).\n" "For example:\n" " #000000\n" " #AA0000\n" " #00AA00\n" "And so on, for all the 16 colors.\n" msgstr "" "W przypadku użycia parametru PLIK, może on być w formacie dziesiętnym\n" "lub szesnastkowym, zostanie to rozpoznane przy wczytywaniu.\n" "\n" "Format PLIKU dziesiętnego to dokładnie 3 linie rozdzielonych przecinkami\n" "wartości dziesiętnych CZERWIENI, ZIELENI i BŁĘKITU.\n" "Aby zapoczątkować poprawny PLIK, można wykonać:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > PLIK\n" "\n" "Format PLIKU szesnastkowego to dokładnie 16 linii trójek szesnastkowych\n" "dla CZERWIENI, ZIELENI i BŁĘKITU, poprzedzonych znakiem \"#\".\n" "Na przykład:\n" " #000000\n" " #AA0000\n" " #00AA00\n" "i tak dalej, dla wszystkich 16 kolorów.\n" #: src/setvtrgb.c:80 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." msgstr "Błąd: %s: Błędna wartość w polu %u w linii %u." #: src/setvtrgb.c:87 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." msgstr "Błąd: %s: Zbyt mała liczba pól w linii %u." #: src/setvtrgb.c:92 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly." msgstr "Błąd: %s: Nieoczekiwany koniec linii %u." #: src/setvtrgb.c:96 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u is too long." msgstr "Błąd: %s: Linia %u jest zbyt długa." #: src/setvtrgb.c:110 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of colors/lines: %u" msgstr "Błąd: %s: Zbyt mała liczba kolorów/linii: %u" #: src/setvtrgb.c:113 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in line %u." msgstr "Błąd: %s: Błędna wartość w linii %u." #: src/setvtrgb.c:129 #, c-format msgid "Error: %s: File ended unexpectedly." msgstr "Błąd: %s: Nieoczekiwany koniec pliku." #: src/showconsolefont.c:36 msgid "failed to restore original translation table" msgstr "nie udało się odtworzyć oryginalnej tablicy translacji" #: src/showconsolefont.c:40 msgid "failed to restore original unimap" msgstr "nie udało się odtworzyć oryginalnej unimapy" #: src/showconsolefont.c:59 msgid "cannot change translation table" msgstr "nie można zmienić tablicy translacji" #: src/showconsolefont.c:103 #, c-format msgid "(probably after loading a font with `setfont font')\n" msgstr "(prawdopodobnie po załadowaniu fontu przez `setfont font')\n" #: src/showconsolefont.c:134 msgid "don't print out the font table, just show: ROWSxCOLSxCOUNT and exit." msgstr "bez wypisywania tablicy fontów, tylko wypisanie: WIERSZExKOLUMNYxLICZBA i zakończenie." #: src/showconsolefont.c:192 #, c-format msgid "Character count: %u\n" msgstr "Liczba znakow : %u\n" #: src/showconsolefont.c:193 #, c-format msgid "Font width : %u\n" msgstr "Szerokość fontu: %u\n" #: src/showconsolefont.c:194 #, c-format msgid "Font height : %u\n" msgstr "Wysokość fontu : %u\n" #: src/showconsolefont.c:205 #, c-format msgid "" "Showing %d-char font\n" "\n" msgstr "" "Wyświetlanie fontu %d-znakowego\n" "\n" #: src/showkey.c:49 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "?NIEZNANY?" #: src/showkey.c:52 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "tryb kb był %s\n" #: src/showkey.c:54 #, c-format msgid "" "[ if you are trying this under X, it might not work\n" "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "" "[ jeśli to jest wykonywane pod X, może nie działać\n" "ponieważ X serwer także czyta /dev/console ]\n" #: src/showkey.c:74 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "złapano sygnał %d, sprzątanie...\n" #: src/showkey.c:122 msgid "display the decimal/octal/hex values of the keys." msgstr "wyświetlenie wartości dziesiętnych/ósemkowych/szesnastkowych klawiszy." #: src/showkey.c:123 msgid "display only the raw scan-codes." msgstr "wyświetlenie tylko surowych skankodów." #: src/showkey.c:124 msgid "display only the interpreted keycodes (default)." msgstr "wyświetlenie tylko zinterpretowanych kodów klawiszy (domyślne)." #: src/showkey.c:125 msgid "set timeout, default 10" msgstr "ustawienie limitu czasu, domyślnie 10" #: src/showkey.c:180 #, c-format msgid "" "\n" "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" "\n" msgstr "" "\n" "Można naciskać dowolne klawisze - Ctrl-D przerwie ten program\n" "\n" #: src/showkey.c:248 #, c-format msgid "press any key (program terminates %ds after last keypress)...\n" msgstr "proszę nacisnąć dowolny klawisz (program zakończy się %ds po ostatnim)...\n" #: src/showkey.c:272 msgid "release" msgstr "puszczenie" #: src/showkey.c:272 msgid "press" msgstr "naciśnięcie" #: src/showkey.c:282 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "kod klawisza %3d %s\n" #: src/vlock/auth.c:76 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Proszę spróbować później.\n" "\n" "\n" #: src/vlock/auth.c:84 #, c-format msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n" msgstr "Całość konsoli jest całkowicie zablokowana przez użytkownika %s.\n" #: src/vlock/auth.c:87 #, c-format msgid "The %s is now locked by %s.\n" msgstr "Terminal %s jest zablokowany przez użytkownika %s.\n" #: src/vlock/auth.c:90 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles." msgstr "Można użyć kombinacji Alt-klawisz funkcyjny do przełączenia na inne konsole wirtualne." #: src/vlock/parse.c:52 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Polecenie `%s --help' poda więcej informacji.\n" #: src/vlock/parse.c:60 #, c-format msgid "" "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n" "Usage: %s [options]\n" " Where [options] are any of:\n" "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n" " switch to other virtual consoles.\n" "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n" " from switching virtual consoles.\n" "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n" "-h or --help: Print this help message and exit.\n" msgstr "" "%s: blokowanie konsol wirtualnych z zachowaniem bieżącej sesji.\n" "Składnia: %s [opcje]\n" " gdzie [opcje] to dowolne z:\n" "-c lub --current: zablokowanie tylko tej konsoli wirtualnej,\n" " pozwalając użytkownikowi przełączyć się na inne konsole.\n" "-a lub --all: zablokowanie wszystkich konsol wirtualnych,\n" " uniemożliwiając przełączanie konsol.\n" "-v lub --version: wypisanie wersji vlocka i zakończenie.\n" "-h lub --help: wyświetlenie tego opisu i zakończenie.\n" #: src/vlock/username.c:57 msgid "unrecognized user" msgstr "nieznany użytkownik" #: src/vlock/vlock.c:54 msgid "stdin is not a tty" msgstr "stdin nie jest terminalem" #: src/vlock/vt.c:147 #, c-format msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n" msgstr "Ten terminal (%s) nie jest konsolą wirtualną.\n" #: src/vlock/vt.c:154 #, c-format msgid "The entire console display cannot be locked.\n" msgstr "Nie można zablokować całości konsoli.\n"