# Slovenian translation for gstreamer. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Copyright (C) 2005 - 2014 Free Software Foundation, Inc. # # Matej Urbančič , 2010 - 2011. # Klemen Košir , 2011 - 2014. # Martin Srebotnjak , 2011, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer-1.24.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-04 23:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-05 15:36+0200\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: gst/gst.c:245 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Izpiše različico programa GStreamer" #: gst/gst.c:247 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna" #: gst/gst.c:251 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Izpiše razpoložljive kategorije razhroščevanja in se konča" #: gst/gst.c:255 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Privzeta raven razhroščevanja od 1 (le napake) do 9 (karkoli). Vrednost 0 pomeni brez izpisa." #: gst/gst.c:257 msgid "LEVEL" msgstr "RAVEN" #: gst/gst.c:259 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Z vejico ločen seznam parov ime_kategorije:raven za določevanje posebnih ravni posameznih kategorij. Primer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:262 msgid "LIST" msgstr "SEZNAM" #: gst/gst.c:264 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Onemogoči obarvani razhroščevalni izpis" #: gst/gst.c:268 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "Spremeni način barvanja dnevnika razhroščevanja. Razpoložljive možnosti so: off, on, disable, auto, unix" #: gst/gst.c:272 msgid "Disable debugging" msgstr "Onemogoči razhroščevanje" #: gst/gst.c:276 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Z vejico ločen seznam poti do vstavkov" #: gst/gst.c:276 msgid "PATHS" msgstr "POTI" #: gst/gst.c:279 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Z vejico ločen seznam vstavkov za uporabo ob seznamu, ki je shranjen v okoljski spremenljivki GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:281 msgid "PLUGINS" msgstr "VSTAVKI" #: gst/gst.c:284 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Onemogoči ujemanje napak členjenja med nalaganjem vstavkov" #: gst/gst.c:289 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Onemogoči posodabljanje vpisnika" #: gst/gst.c:294 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Onemogoči ustvarjanje pomožnih procesov med pregledovanjem vpisnika" #: gst/gst.c:299 msgid "GStreamer Options" msgstr "Možnosti GStreamer" #: gst/gst.c:300 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Pokaži možnosti GStreamer" #: gst/gst.c:1015 #, c-format msgid "Unknown option" msgstr "Neznana možnost" #: gst/gsterror.c:136 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake jedrne knjižnice." #: gst/gsterror.c:138 gst/gsterror.c:180 gst/gsterror.c:204 gst/gsterror.c:246 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Za to napako ni določene kode napake." #: gst/gsterror.c:141 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Notranja napaka GStreamer: zahtevana zmožnost ni podprta." #: gst/gsterror.c:143 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Napaka: sprememinjanje stanja je spodletelo in ni pravega sporočila vzroka za to vrsto napake." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave pladnja." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z nitenjem." #: gst/gsterror.c:150 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Napaka GStreamer: težave s pogajanjem." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z dogodkom." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z iskanjem." #: gst/gsterror.c:156 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z velikimi črkami." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z oznako." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Namestitvi GStreamer manjka vstavek." #: gst/gsterror.c:162 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Napaka GStreamer: težave z uro." #: gst/gsterror.c:164 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Program poskuša uporabiti funkcijo GStreamer, ki je onemogočena." #: gst/gsterror.c:178 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake podporne knjižnice." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče začeti." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče zapreti." #: gst/gsterror.c:187 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče nastaviti." #: gst/gsterror.c:189 msgid "Encoding error." msgstr "Napaka kodiranja." #: gst/gsterror.c:202 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake vira." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Resource not found." msgstr "Vira ni mogoče najti." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Vir je zaposlen ali pa ni na voljo." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Vira ni mogoče odpreti za pisanje." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje in pisanje." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not close resource." msgstr "Vira ni mogoče zapreti." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not read from resource." msgstr "Vira ni mogoče prebrati." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not write to resource." msgstr "Vira ni mogoče zapisati." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Na viru ni mogoče izvesti iskanja." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Z virom se ni mogoče uskladiti." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Nastavitev vira ni mogoče pridobiti ali določiti." #: gst/gsterror.c:229 msgid "No space left on the resource." msgstr "Na viru ni prostora." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Ni pooblatila za dostop do virov." #: gst/gsterror.c:244 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake pretakanja." #: gst/gsterror.c:249 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Predmet ne podpira obravnavanja tega pretoka. Prosimo, pošljite poročilo o napaki." #: gst/gsterror.c:252 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Vrste pretoka ni mogoče določiti." #: gst/gsterror.c:254 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Pretok se razlikuje od vrste, ki jo obravnava predmet." #: gst/gsterror.c:257 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Za obravnavanje tega pretoka ni ustreznega kodeka." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not decode stream." msgstr "Pretoka ni mogoče odkodirati." #: gst/gsterror.c:261 msgid "Could not encode stream." msgstr "Pretoka ni mogoče kodirati." #: gst/gsterror.c:263 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Pretoka ni mogoče odviti." #: gst/gsterror.c:265 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Pretoka ni mogoče zviti." #: gst/gsterror.c:267 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Pretok je v napačnem zapisu." #: gst/gsterror.c:269 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Pretok je šifriran, odšifriranje pa ni podprto." #: gst/gsterror.c:271 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Pretok je šifriran in ga ni mogoče odšifrirati, ker ni podanega ustreznega ključa." #: gst/gsterror.c:311 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Sporočilo napake za domeno %s ne obstaja." #: gst/gsterror.c:319 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Splošno sporočilo napake za domeno %s in kodo %d ne obstaja." #: gst/gstpipeline.c:600 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Izbrane ure ni mogoče uporabiti v cevovodu." #: gst/gstregistry.c:1871 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Med zapisovanjem predpomnilnika vpisnika v %s je prišlo do napake: %s" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "title" msgstr "naslov" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "commonly used title" msgstr "običajno uporabljen naslov" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "title sortname" msgstr "razvrščevalno ime naslova" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "splošno uporabljen naslov za razvrščanje" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "artist" msgstr "izvajalec" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "osebe, zadolžene za snemanje" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "artist sortname" msgstr "razvrščevalno ime izvajalca" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "osebe, odgovorne za posnetek, za potrebe razvrščanja" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "album containing this data" msgstr "album, ki vsebuje te podatke" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album sortname" msgstr "razvrščevalno ime albuma" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album, ki vsebuje te podatke, za potrebe razvrščanja" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "album artist" msgstr "izvajalec albuma" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "izvajalec celotnega albuma; zapisan, kot mora biti prikazan" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "album artist sortname" msgstr "razvrščevalno ime izvajalca albuma" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "izvajalec celotnega albuma, zapisan za razvrščanje" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "date" msgstr "datum" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "datum ustvaritve podatkov (kot zgradba GDate)" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "datetime" msgstr "datumčas" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "datum in čas ustvaritve podatkov (kot zgradba GDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "genre" msgstr "zvrst" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "genre this data belongs to" msgstr "zvrst, ki vsebuje te podatke" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "comment" msgstr "opomba" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "free text commenting the data" msgstr "prosto besedilo za opombe podatkov" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "extended comment" msgstr "razširjena opomba" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "prosto besedilo za zapisovanje opomb podatkov v obliki ključ=vrednost ali ključ[en]=opomba" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track number" msgstr "številka skladbe" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "track number inside a collection" msgstr "številka skladbe v zbirki" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "track count" msgstr "število skladb" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "skupno število skladb znotraj zbirke, ki ji skladba pripada" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc number" msgstr "številka diska" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "disc number inside a collection" msgstr "številka diska v zbirki" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "disc count" msgstr "število diskov" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "skupno število diskov znotraj zbirke, ki ji disk pripada" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "location" msgstr "mesto" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "izvor medija kot naslov URI (mesto, kjer je shranjen izvirnik datoteke ali pretoka)" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "homepage" msgstr "spletna stran" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "spletna stran medija (izvajalca, filma ali skupine)" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "description" msgstr "opis" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "kratko besedilo, ki opisuje vsebino podatkov" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "version" msgstr "različica" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "version of this data" msgstr "različica podatkov" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code (http://www.ifpi.org/content/section_resources/isrc.html)" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "organization" msgstr "ustanova" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright" msgstr "avtorske pravice" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright notice of the data" msgstr "opozorilo avtorskih pravic podatkov" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright uri" msgstr "naslov URI avtorskih pravic" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "naslov URI do obvestila avtorstva podatkov" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "encoded by" msgstr "kodiral" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "ime osebe ali organizacije, ki je opravila kodiranje" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "contact" msgstr "stik" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "contact information" msgstr "podatki o stiku" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license" msgstr "dovoljenje" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license of data" msgstr "dovoljenje podatkov" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license uri" msgstr "naslov URI dovoljenja" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "URI to the license of the data" msgstr "naslov URI dovoljenja podatkov" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "performer" msgstr "izvajalec" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "person(s) performing" msgstr "osebe, ki so izvajalci posnetka" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "composer" msgstr "skladatelj" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "oseba, ki je skladatelj posnetka" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "conductor" msgstr "dirigent" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "izboljšava dirigenta/izvajalca" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "duration" msgstr "trajanje" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "dolžina enot časa GStreamer (nanosekunde)" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "codec" msgstr "kodek" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "codec the data is stored in" msgstr "kodek, v katerem so shranjeni podatki" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "video codec" msgstr "video kodek" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "kodek, v katerem so shranjeni video podatki" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "audio codec" msgstr "zvočni kodek" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "kodek, v katerem je shranjen zvok" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "subtitle codec" msgstr "kodek podnapisov" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "kodek, v katerem so shranjeni podnapisi" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "container format" msgstr "zapis zabojnika" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "container format the data is stored in" msgstr "zabojnik, v katerem so shranjeni podatki" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "bitrate" msgstr "bitna hitrost" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "natančna ali povprečna bitna hitrost v bitih/s" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "nominal bitrate" msgstr "nazivna bitna hitrost" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "nazivna bitna hitrost v bitih/s" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "minimum bitrate" msgstr "najmanjša bitna hitrost" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "najmanjša bitna hitrost v bitih/s" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "maximum bitrate" msgstr "največja bitna hitrost" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "največja bitna hitrost v bitih/s" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "encoder" msgstr "kodirnik" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "kodirnik, uporabljen za kodiranje pretoka" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "encoder version" msgstr "različica kodirnika" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "različica kodirnika, uporabljenega za kodiranje pretoka" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "serial" msgstr "zaporedna številka" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "serial number of track" msgstr "zaporedna številka skladbe" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track gain" msgstr "ojačitev sledi ReplayGain" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "track gain in db" msgstr "pridobitev sledi v dB" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain track peak" msgstr "vrh sledi ReplayGain" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "peak of the track" msgstr "ojačanje vrha sledi" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album gain" msgstr "ojačitev albuma ReplayGain" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "album gain in db" msgstr "pridobitev albuma v dB" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain album peak" msgstr "vrha albuma ReplayGain" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "peak of the album" msgstr "ojačanje vrha albuma" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "replaygain reference level" msgstr "sklicna raven ReplayGain" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "sklicna raven vrednosti pridobitve sledi in albuma" #: gst/gsttaglist.c:278 msgid "language code" msgstr "jezikovna koda" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "koda jezika pretoka v skladu z ISO-639-1 ali ISO-639-2" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "language name" msgstr "ime jezika" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "prosto ime jezika tega pretoka" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "image" msgstr "slika" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "image related to this stream" msgstr "slika, povezana s pretokom" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "preview image" msgstr "predogledna slika" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "preview image related to this stream" msgstr "predogledna slika, povezana s pretokom" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "attachment" msgstr "priloga" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "file attached to this stream" msgstr "datoteka, priložena pretoku" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "beats per minute" msgstr "udarci na minuto" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "število udarcev na minuto v zvočnem posnetku" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "keywords" msgstr "ključne besede" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "z vejico ločene ključne besede, ki opisujejo vsebino" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "geo location name" msgstr "ime zemljepisnega mesta" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "človeku berljiv opis mesta, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan" #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "geo location latitude" msgstr "zemljepisna širina mesta" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "zemljepisna širina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v stopinjah glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z ekvatorjem, negativne vrednosti so določene za južne zemljepisne širine)" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location longitude" msgstr "zemljepisna dolžina mesta" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "zemljepisna dolžina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v stopinjah glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z glavnim, greenwiškim/ničelnim poldnevnikom, negativne vrednosti so določene za zahodne zemljepisne dolžine)" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo location elevation" msgstr "nadmorska višina mesta" #: gst/gsttaglist.c:315 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "nadmorska višina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v metrih glede na WGS84 (vrednost 0 je povprečna višina morske gladine)" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "geo location country" msgstr "država zemljepisne lege" #: gst/gsttaglist.c:319 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "država (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali izdelan" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "geo location city" msgstr "mesto zemljepisne lege" #: gst/gsttaglist.c:323 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "mesto (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali izdelan" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "geo location sublocation" msgstr "področje zemljepisne lege" #: gst/gsttaglist.c:327 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "okraj znotraj mesta, kjer je bil posnetek posnet ali izdelan (na primer: soseščina)" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "geo location horizontal error" msgstr "vodoravna napaka zemljepisnega mesta" #: gst/gsttaglist.c:331 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "pričakovana napaka vodoravno umeščevalnih mer (v metrih)" #: gst/gsttaglist.c:334 msgid "geo location movement speed" msgstr "zemljepisna hitrost gibanja" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "hitrost gibanja naprave zajemanja med izvajanjem zajemanja v m/s" #: gst/gsttaglist.c:338 msgid "geo location movement direction" msgstr "zemljepisna smer gibanja" #: gst/gsttaglist.c:339 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "določa smer gibanja naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je v stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever in se povečuje v smeri urinega kazalca" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "geo location capture direction" msgstr "zemljepisna smer zajemanja" #: gst/gsttaglist.c:345 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "določa smer usmerjenosti naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je v stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever in se povečuje v smeri urinega kazalca" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "show name" msgstr "pokaži ime" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Ime TV/nanizanke/oddaje, ki ji posnetek pripada" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "show sortname" msgstr "pokaži razvrščevalno ime" #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Ime TV/nanizanke/oddaje, ki ji posnetek pripada, za potrebe razvrščanja" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "episode number" msgstr "epizoda" #: gst/gsttaglist.c:362 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Številka epizode v sezoni, ki ji posnetek pripada" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "season number" msgstr "sezona" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Številka sezone oddaje, ki ji posnetek pripada" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "lyrics" msgstr "besedilo" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Besedilo posnetka, običajno uporabljeno za skladbe" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "composer sortname" msgstr "razvrščevalno ime skladatelja" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "osebe, ki so sodelovale pri snemanju, za potrebe razvrščanja" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "grouping" msgstr "združevanje" #: gst/gsttaglist.c:376 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Vsebina, ki sega čez več posnetkov, podobno kot stavki simfonije. Je višje ravni kot posnetek, vendar nižje kot album." #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "user rating" msgstr "ocena uporabnika" #: gst/gsttaglist.c:381 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Ocena, ki jo prispeva uporabnik. Višja kot je, bolj je uporabniku všeč." #: gst/gsttaglist.c:384 msgid "device manufacturer" msgstr "proizvajalec naprave" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Proizvajalec naprave, s katero je bil ustvarjena datoteka" #: gst/gsttaglist.c:387 msgid "device model" msgstr "model naprave" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Model naprave, s katero je bil ustvarjena datoteka" #: gst/gsttaglist.c:390 msgid "application name" msgstr "ime programa" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "Application used to create the media" msgstr "Program, uporabljen za izdelavo posnetka" #: gst/gsttaglist.c:393 msgid "application data" msgstr "programski podatki" #: gst/gsttaglist.c:394 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Poljubni podatki programa, ki bodo postavljeni v vrsto predstavne vsebine" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "image orientation" msgstr "usmerjenost slike" #: gst/gsttaglist.c:397 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Kako naj bo slika zavrti ali zrcali pred prikazom" #: gst/gsttaglist.c:400 msgid "publisher" msgstr "založba" #: gst/gsttaglist.c:401 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Ime založbe" #: gst/gsttaglist.c:404 msgid "interpreted-by" msgstr "avtorji-predelave" #: gst/gsttaglist.c:405 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "Podatki o avtorjih predelav in drugih različic" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid "midi-base-note" msgstr "midi-osnova-nota" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "Številka note midi zvočnega posnetka." #: gst/gsttaglist.c:412 msgid "private-data" msgstr "zasebni-podatki" #: gst/gsttaglist.c:412 msgid "Private data" msgstr "Zasebni podatki" #: gst/gsttaglist.c:415 msgid "container-specific-track-id" msgstr "ID-steze-specifične-za-vsebnik" #: gst/gsttaglist.c:415 msgid "Container-specific Track ID" msgstr "ID steze, specifičen za vsebnik" #. separator between two strings #: gst/gsttaglist.c:454 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:641 gst/gsturi.c:814 #, c-format msgid "Invalid URI: %s" msgstr "Neveljaven naslov URI: %s" #: gst/gsturi.c:656 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "Ročnika URI za protokol %s ni mogoče najti" #: gst/gsturi.c:836 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "Shema URI \"%s\" ni podprta" #: gst/gstutils.c:2682 tools/gst-launch.c:351 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "NAPAKA: predmet %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2684 tools/gst-launch.c:353 tools/gst-launch.c:715 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Dodatni podatki razhroščevanja:\n" "%s\n" #. ****************************************************************************************** #. *** helpers for pipeline-setup #. ****************************************************************************************** #: gst/parse/grammar.y.in:295 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "povezava nima vira [ponor=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y.in:300 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "povezava nima ponora [vir=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y.in:498 msgid "No such property." msgstr "Takšne lastnosti ni." #: gst/parse/grammar.y.in:498 gst/parse/grammar.y.in:684 #: gst/parse/grammar.y.in:718 gst/parse/grammar.y.in:832 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "lastnost \"%s\" v predmetu \"%s\" ne obstaja" #: gst/parse/grammar.y.in:593 #, c-format msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset" msgstr "Element »%s« ni GstPreset" #: gst/parse/grammar.y.in:599 #, c-format msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "ni možno nastaviti »%s« v predmetu »%s«" #: gst/parse/grammar.y.in:630 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "predmet \"%s\" ne obstaja" #: gst/parse/grammar.y.in:673 gst/parse/grammar.y.in:855 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "lastnosti \"%s\" v predmetu \"%s\" ni mogoče nastaviti na vrednost \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y.in:727 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "lastnosti »%s« v podrejenem predmetu »%s« ni mogoče nastaviti na vrednost »%s«" #: gst/parse/grammar.y.in:916 msgid "Delayed linking failed." msgstr "Zapoznelo povezovanje ni uspelo." #: gst/parse/grammar.y.in:1129 gst/parse/grammar.y.in:1134 #, c-format msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" msgstr "%s ne morem povezati s %s, %s ne more ravnati z velikimi črkami %s" #: gst/parse/grammar.y.in:1139 #, c-format msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" msgstr "%s ni mogel povezati z %s, noben element ne more obravnavati velikih črk %s" #: gst/parse/grammar.y.in:1143 #, c-format msgid "could not link %s to %s with caps %s" msgstr "%s ni mogoče povezati z %s z velikimi črkami %s" #: gst/parse/grammar.y.in:1149 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "%s in %s ni mogoče povezati" #: gst/parse/grammar.y.in:1303 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "nepričakovani sklic »%s« - prezrt bo" #: gst/parse/grammar.y.in:1309 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "nepričakovan sklic pad »%s« - prezrt bo" #: gst/parse/grammar.y.in:1343 gst/parse/grammar.y.in:1354 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "velikih črk \"%s\" ni mogoče razčleniti" #: gst/parse/grammar.y.in:1382 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "predmet ponora za naslov URI \"%s\" ne obstaja" #: gst/parse/grammar.y.in:1401 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "izvorni predmet za naslov URI \"%s\" ne obstaja" #: gst/parse/grammar.y.in:1491 msgid "syntax error" msgstr "skladenjska napaka" #: gst/parse/grammar.y.in:1514 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "določena je prazna dvojiška datoteka \"%s\", kar ni dovoljeno" #: gst/parse/grammar.y.in:1524 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "dvojiška datoteka »%s« ne obstaja, sledi razpakiranje elementov" #: gst/parse/grammar.y.in:1555 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "cevovod brez vsebine ni dovoljen" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1250 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues." msgstr "Gradnja cevovoda je neveljavna, dodajte čakalne vrste." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3148 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Veliko medpomnilnikov se prazni." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3806 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Notranja težava toka podatkov." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4648 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2816 msgid "Internal data flow error." msgstr "Notranja napaka toka podatkov." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2746 msgid "Internal clock error." msgstr "Notranja napaka ure." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2774 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:850 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1275 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Medpomnilnika ni mogoče preslikati." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:131 msgid "Filter caps" msgstr "Filtriraj velikost črk" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:132 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Omeji možne dovoljene zmožnosti (NULL pomeni ANY, vse). S tem naslavljate priloženi predmet GstCaps." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:139 msgid "Caps Change Mode" msgstr "Način spreminjanja velikih črk" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:140 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "Sprememba vedenja velikih črk v filtrih" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:935 plugins/elements/gstqueue2.c:1842 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Začasna mapa ni določena." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstqueue2.c:1848 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Začasne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:949 plugins/elements/gstfilesrc.c:558 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1856 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za branje." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1284 plugins/elements/gstqueue2.c:2270 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Napaka med zapisovanjem v prejeto datoteko." #: plugins/elements/gstfilesink.c:502 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Ime datoteke za pisanje ni določeno." #: plugins/elements/gstfilesink.c:508 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje." #: plugins/elements/gstfilesink.c:520 plugins/elements/gstfilesink.c:524 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:709 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:717 plugins/elements/gstfilesink.c:724 #: plugins/elements/gstfilesink.c:977 plugins/elements/gstfilesink.c:1061 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:546 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Ime datoteke za branje ni določeno." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:567 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Podatkov o \"%s\" ni mogče pridobiti." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:573 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" je mapa." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:580 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Datoteka \"%s\" je vtič." #: plugins/elements/gstidentity.c:848 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Po več ponovitvah je bilo (po zahtevi) opravilo neuspešno prekinjeno." #: plugins/elements/gstidentity.c:1066 msgid "eos-after and error-after can't both be defined." msgstr "eos-after in error-after ni mogoče določiti." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254 msgid "caps" msgstr "velike črke" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:255 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "zaznane so zmožnosti pretoka" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:258 msgid "minimum" msgstr "najmanj" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:263 msgid "force caps" msgstr "vsili velike črke" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:264 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "vsili velike črke brez potrjevanja pisave" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1013 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1035 msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "Tok ne vsebuje dovolj podatkov." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1155 msgid "Stream contains no data." msgstr "Pretok ne vsebuje podatkov." #: tools/gst-inspect.c:359 #, c-format msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n" msgstr "%sVgrajeni vmesniki%s:\n" #: tools/gst-inspect.c:471 msgid "readable" msgstr "berljivo" #: tools/gst-inspect.c:476 msgid "writable" msgstr "zapisljivo" #: tools/gst-inspect.c:481 msgid "deprecated" msgstr "zastarelo" #: tools/gst-inspect.c:485 msgid "controllable" msgstr "nadzorljivo" #: tools/gst-inspect.c:490 msgid "conditionally available" msgstr "pogojno na voljo" #: tools/gst-inspect.c:496 msgid "can be set only at object construction time" msgstr "lahko se nastavi samo v času gradnje objekta" #: tools/gst-inspect.c:499 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL, READY, PAUSED in PLAYING" #: tools/gst-inspect.c:502 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL, READY in PAUSED" #: tools/gst-inspect.c:505 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL in READY" #: tools/gst-inspect.c:1273 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Datoteke na črnem seznamu:" #: tools/gst-inspect.c:1288 tools/gst-inspect.c:1425 #, c-format msgid "%sTotal count%s: %s" msgstr "%sSkupno število%s: %s" #: tools/gst-inspect.c:1290 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d datotek na črnem seznamu" msgstr[1] "%d datoteka na črnem seznamu" msgstr[2] "%d datoteki na črnem seznamu" msgstr[3] "%d datoteke na črnem seznamu" #: tools/gst-inspect.c:1427 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d vstavkov" msgstr[1] "%d vstavek" msgstr[2] "%d vstavka" msgstr[3] "%d vstavki" #: tools/gst-inspect.c:1430 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d vnosov na črnem seznamu" msgstr[1] "%d vnos na črnem seznamu" msgstr[2] "%d vnosa na črnem seznamu" msgstr[3] "%d vnosi na črnem seznamu" #: tools/gst-inspect.c:1435 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d zmožnosti" msgstr[1] "%d zmožnost" msgstr[2] "%d zmožnosti" msgstr[3] "%d zmožnosti" #: tools/gst-inspect.c:2185 msgid "Print all elements" msgstr "Izpiši vse predmete" #: tools/gst-inspect.c:2187 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Izpiši seznam datotek na črnem seznamu" #: tools/gst-inspect.c:2189 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Izpiši strojno razčlenjen seznam možnosti navedenega vstavka ali vseh vstavkov.\n" " Uporabno v povezavi z zunanjimi mehanizmi za samodejno namestitev vstavkov" #: tools/gst-inspect.c:2194 msgid "List the plugin contents" msgstr "Izpiši seznam vsebine vstavkov" #: tools/gst-inspect.c:2196 msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)" msgstr "S poševnico (»/») ločen seznam vrst elementov (znanih tudi kot klass), ki jih je treba našteti (neurejeno)." #: tools/gst-inspect.c:2199 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Preveri, če podan predmet ali vstavek že obstaja" #: tools/gst-inspect.c:2202 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "Med preverjanjem, če predmet ali vstavek že obstaja, preveri, če je ustrezna tudi različica" #: tools/gst-inspect.c:2206 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Izpiši podprte sheme URI s predmeti, ki jih vstavljajo" #: tools/gst-inspect.c:2211 msgid "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting 'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value." msgstr "Onemogoči barve v izhodu. Enako lahko dosežete tudi tako, da spremenljivko okolja »GST_INSPECT_NO_COLORS« nastavite na poljubno vrednost." #: tools/gst-inspect.c:2219 msgid "Color output, even when not sending to a tty." msgstr "Barvni izhod, tudi če ni poslano na tty." #: tools/gst-inspect.c:2388 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Datoteke vstavka ni mogoče naložiti: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:2394 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Predmet ali datoteka \"%s\" ne obstaja\n" #: tools/gst-launch.c:278 msgid "Index statistics" msgstr "Statistika kazala" #: tools/gst-launch.c:561 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Nastavljanje cevovoda na PLAYING ...\n" #: tools/gst-launch.c:567 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "NAPAKA: vsebine cevovoda ni mogoče predvajati.\n" #: tools/gst-launch.c:593 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:597 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Prejeto sporočilo #%u od pladnja \"%s:%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:601 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:605 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Prejeto sporočilo #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:636 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Prejet EOS predmeta \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:640 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Prejet EOS - zaustavljanje cevovoda ...\n" #: tools/gst-launch.c:649 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s predmetom \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:652 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s pladnjem \"%s:%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:655 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s predmetom \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:658 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "NAJDENA OZNAKA\n" #: tools/gst-launch.c:673 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "NAJDENO KAZALO : najdeno s predmetom \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:676 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "NAJDENO KAZALO : najdeno s predmetom \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:679 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "NAJDENO KAZALO\n" #: tools/gst-launch.c:696 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "PODATKI:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:713 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "OPOZORILO: predmet %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:734 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Cevovod je pripravljen ...\n" #: tools/gst-launch.c:738 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Pripravljeno, čakanje na zaključek polnjenja medpomnilnika ...\n" #: tools/gst-launch.c:742 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Pripravljeno, čakanje na zaključek opravila ...\n" #: tools/gst-launch.c:755 msgid "buffering..." msgstr "polnjenje medpomnilnika ..." #: tools/gst-launch.c:772 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Polnjenje medpomnilnika je končano, nastavljanje cevovoda na PLAYING ...\n" #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline. #: tools/gst-launch.c:779 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Polnjenje medpomnilnika, nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n" #: tools/gst-launch.c:788 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Prerazporejanje pritajenosti ...\n" #: tools/gst-launch.c:799 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Nastavljanje stanja na %s, kot to zahteva %s ...\n" #. this application message is posted when we caught an interrupt and #. * we need to stop the pipeline. #: tools/gst-launch.c:815 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Prekinitev: zaustavljanje cevovoda ... \n" #: tools/gst-launch.c:821 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Prekinitev med čakanjem na EOS. Zaustavljanje cevovoda ...\n" #: tools/gst-launch.c:826 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS ob izklopu je omogočen -- vsiljen EOS vsebine cevovoda\n" #: tools/gst-launch.c:829 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Čakanje na EOS ...\n" #: tools/gst-launch.c:859 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Napredek: (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:873 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Manjkajoči element: %s\n" #: tools/gst-launch.c:887 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Vsebina je bila pridobljena iz elementa \"%s\": %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:991 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče pripraviti.\n" #: tools/gst-launch.c:993 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Med čakanjem na EOS je prišlo do napake\n" #: tools/gst-launch.c:1062 #, c-format msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n" msgstr "Uporabi uro visoke ločljivosti Windows, natančnost: %u ms\n" #: tools/gst-launch.c:1093 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Izhodne oznake (znane tudi kot metapodatki)" #: tools/gst-launch.c:1095 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "Izpiši kazalo (poglavja)" #: tools/gst-launch.c:1097 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Izhodni podatki o stanju in obvestila o lastnostih" #: tools/gst-launch.c:1099 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Ne izpiši podrobnosti napredka" #: tools/gst-launch.c:1101 msgid "Output messages" msgstr "Izhodna sporočila" #: tools/gst-launch.c:1103 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "Ne izpisuj informacij o stanju za določeno lastnost, če je omogočen podrobni izhod (lahko se uporabi večkrat)" #: tools/gst-launch.c:1105 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "IME-LASTNOSTI" #: tools/gst-launch.c:1107 msgid "Set the name of the program" msgstr "Nastavite ime programa" #: tools/gst-launch.c:1108 msgid "PROGRAM-NAME" msgstr "IME-PROGRAMA" #: tools/gst-launch.c:1110 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Na namesti ročnika napak" #: tools/gst-launch.c:1112 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Viru vsili EOS pred zaustavitvijo cevovoda" #: tools/gst-launch.c:1115 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Zberi in natisni statistiko kazala" #: tools/gst-launch.c:1119 msgid "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option" msgstr "Ne tiskaj trenutnega položaja cevovoda. Če ta možnost ni določena, bo položaj natisnjen, ko je stdout TTY. Če želite omogočiti položaj tiskanja, ko stdout ni TTY, uporabite možnost »force-position«" #: tools/gst-launch.c:1125 msgid "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. This option has no effect if the \"no-position\" option is specified" msgstr "Dovoli tiskanje trenutnega položaja cevovoda, tudi če stdout ni TTY. Ta možnost nima učinka, če je določena možnost »no-position«" #: tools/gst-launch.c:1213 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče izgraditi: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1217 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče izgraditi.\n" #: tools/gst-launch.c:1221 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "OPOZORILO: cevovod z napakami: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1238 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "NAPAKA: predmeta \"cevovoda\" ni mogoče najti.\n" #: tools/gst-launch.c:1287 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n" #: tools/gst-launch.c:1292 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n" msgstr "Nastavljanje cevovoda na PAUSED je spodletelo.\n" #: tools/gst-launch.c:1296 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Cevovod je živ in ga ni potrebno pripraviti ...\n" #: tools/gst-launch.c:1300 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Cevovod se pripravlja ...\n" #: tools/gst-launch.c:1344 msgid "Execution ended after %" msgstr "Izvajanje je bilo prekinjeno po %" #: tools/gst-launch.c:1361 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Nastavljanje cevovoda na NULL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1379 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Sproščanje cevovoda ...\n"