# Polish translation for gstreamer. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Jakub Bogusz , 2007-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-16 14:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-26 17:54+0200\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gst/gst.c:310 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Wypisanie wersji GStreamera" #: gst/gst.c:312 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi" #: gst/gst.c:316 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie" #: gst/gst.c:320 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla braku wyjścia" #: gst/gst.c:322 msgid "LEVEL" msgstr "POZIOM" #: gst/gst.c:324 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:327 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: gst/gst.c:329 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego" #: gst/gst.c:332 msgid "Disable debugging" msgstr "Wyłączenie diagnostyki" #: gst/gst.c:336 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek" #: gst/gst.c:340 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki" #: gst/gst.c:340 msgid "PATHS" msgstr "ŚCIEŻKI" #: gst/gst.c:343 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:345 msgid "PLUGINS" msgstr "WTYCZKI" #: gst/gst.c:348 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek" #: gst/gst.c:353 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru" #: gst/gst.c:358 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru" #: gst/gst.c:385 msgid "GStreamer Options" msgstr "Opcje GStreamera" #: gst/gst.c:386 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Pokazanie opcji GStreamera" #: gst/gst.c:949 msgid "Unknown option" msgstr "Nieznana opcja" #: gst/gsterror.c:148 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki." #: gst/gsterror.c:150 gst/gsterror.c:192 gst/gsterror.c:216 gst/gsterror.c:256 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany." #: gst/gsterror.c:155 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie przesłał właściwego komunikatu błędu." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami." #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z negocjacją." #: gst/gsterror.c:164 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami." #: gst/gsterror.c:166 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem." #: gst/gsterror.c:168 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami." #: gst/gsterror.c:170 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami." #: gst/gsterror.c:172 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki." #: gst/gsterror.c:174 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z zegarem." #: gst/gsterror.c:176 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została wyłączona." #: gst/gsterror.c:190 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej." #: gst/gsterror.c:195 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej." #: gst/gsterror.c:197 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej." #: gst/gsterror.c:199 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Encoding error." msgstr "Błąd kodowania." #: gst/gsterror.c:214 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Resource not found." msgstr "Nie znaleziono zasobu." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu." #: gst/gsterror.c:229 msgid "Could not close resource." msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Could not read from resource." msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu." #: gst/gsterror.c:233 msgid "Could not write to resource." msgstr "Nie udał się zapis do zasobu." #: gst/gsterror.c:235 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie." #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu." #: gst/gsterror.c:239 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu." #: gst/gsterror.c:241 msgid "No space left on the resource." msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie." #: gst/gsterror.c:254 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd." #: gst/gsterror.c:262 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia." #: gst/gsterror.c:264 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element." #: gst/gsterror.c:267 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia." #: gst/gsterror.c:269 msgid "Could not decode stream." msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia." #: gst/gsterror.c:271 msgid "Could not encode stream." msgstr "Nie udało się zakodować strumienia." #: gst/gsterror.c:273 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia." #: gst/gsterror.c:275 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Nie udało się spleść strumienia." #: gst/gsterror.c:277 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Strumień ma niewłaściwy format." #: gst/gsterror.c:279 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane." #: gst/gsterror.c:281 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku pasującego klucza." #: gst/gsterror.c:321 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s." #: gst/gsterror.c:329 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d." #: gst/gstpipeline.c:535 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku." #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "title" msgstr "tytuł" #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "commonly used title" msgstr "powszechnie używany tytuł" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "title sortname" msgstr "tytuł do sortowania" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "artist" msgstr "artysta" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "artist sortname" msgstr "artysta do sortowania" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "album containing this data" msgstr "album zawierający te dane" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "album sortname" msgstr "album do sortowania" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "album artist" msgstr "artysta dla albumu" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album artist sortname" msgstr "artysta do sortowania" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "datetime" msgstr "data/czas" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "data i czas utworzenia tych danych (jako struktura GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "genre" msgstr "gatunek" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "genre this data belongs to" msgstr "gatunek do którego należą te dane" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "comment" msgstr "komentarz" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "free text commenting the data" msgstr "dowolny tekst komentujący te dane" #: gst/gsttaglist.c:144 msgid "extended comment" msgstr "rozszerzony komentarz" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]=komentarz" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "track number" msgstr "numer ścieżki" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "track number inside a collection" msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "track count" msgstr "liczba ścieżek" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "disc number" msgstr "numer płyty" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "disc number inside a collection" msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "disc count" msgstr "liczba płyt" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "location" msgstr "położenie" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku lub strumienia)" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "homepage" msgstr "strona domowa" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "description" msgstr "opis" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "krótki tekst opisujący treść danych" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "version" msgstr "wersja" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "version of this data" msgstr "wersja tych danych" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "organization" msgstr "organizacja" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "copyright" msgstr "prawa autorskie" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "copyright notice of the data" msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "copyright uri" msgstr "URI praw autorskich" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "encoded by" msgstr "kodujący" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "nazwa osoby lub organizacji kodującej nagranie" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "contact" msgstr "kontakt" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "contact information" msgstr "informacje kontaktowe" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "license" msgstr "licencja" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "license of data" msgstr "licencja danych" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "license uri" msgstr "URI licencji" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI do licencji danych" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "performer" msgstr "wykonawca" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "person(s) performing" msgstr "osoba lub osoby wykonujące" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "composer" msgstr "kompozytor" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "duration" msgstr "czas trwania" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "codec" msgstr "kodek" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "codec the data is stored in" msgstr "kodek użyty do zapisu danych" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "video codec" msgstr "kodek obrazu" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "audio codec" msgstr "kodek dźwięku" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "subtitle codec" msgstr "kodek napisów" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "container format" msgstr "format kontenera" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "container format the data is stored in" msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "bitrate" msgstr "prędkość bitowa" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "nominal bitrate" msgstr "nominalna prędkość bitowa" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "minimum bitrate" msgstr "minimalna prędkość bitowa" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "maximum bitrate" msgstr "maksymalna prędkość bitowa" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "encoder" msgstr "koder" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "encoder version" msgstr "wersja kodera" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "serial" msgstr "numer seryjny" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "serial number of track" msgstr "numer seryjny ścieżki" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "replaygain track gain" msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "track gain in db" msgstr "osiągi ścieżki w db" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "replaygain track peak" msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "peak of the track" msgstr "szczyt ścieżki" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "replaygain album gain" msgstr "osiągi odtwarzania albumu" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "album gain in db" msgstr "osiągi albumu w db" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "replaygain album peak" msgstr "szczyt odtwarzania albumu" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "peak of the album" msgstr "szczyt albumu" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "replaygain reference level" msgstr "poziom odniesienia osiągów" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "language code" msgstr "kod języka" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "image" msgstr "obrazek" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "image related to this stream" msgstr "obrazek związany z tym strumieniem" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "preview image" msgstr "podgląd obrazka" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "preview image related to this stream" msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "attachment" msgstr "załącznik" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "file attached to this stream" msgstr "plik załączony do tego strumienia" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "beats per minute" msgstr "uderzenia na minutę" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "keywords" msgstr "słowa kluczowe" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "geo location name" msgstr "nazwa położenia geograficznego" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "geo location latitude" msgstr "szerokość geograficzna" #: gst/gsttaglist.c:280 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla szerokości południowych)" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "geo location longitude" msgstr "długość geograficzna" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "geo location elevation" msgstr "wysokość n.p.m." #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "geo location country" msgstr "kraj lokalizacji" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "kraj (nazwa angielska), w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "geo location city" msgstr "miasto lokalizacji" #: gst/gsttaglist.c:298 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "miejscowość (nazwa angielska), w której utwór został nagrany lub wyprodukowany" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "geo location sublocation" msgstr "część miejscowości lokalizacji" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "miejsce wewnątrz miejscowości, w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany (np. dzielnica)" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo location horizontal error" msgstr "błąd poziomego położenia geograficznego" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "spodziewany błąd oszacowania położenia poziomego (w metrach)" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location movement speed" msgstr "prędkość zmiany położenia geograficznego" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "prędkość ruchu urządzenia nagrywającego w trakcie nagrania (m/s)" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location movement direction" msgstr "kierunek zmiany położenia geograficznego" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "określenie kierunku ruchu urządzenia nagrywającego w stopniach (w notacji zmiennoprzecinkowej); 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara" #: gst/gsttaglist.c:319 msgid "geo location capture direction" msgstr "kierunek geograficzny urządzenia nagrywającego" #: gst/gsttaglist.c:320 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "określenie kierunku, w jakim było skierowane urządzenie nagrywające w trakcie nagrania - w stopniach, w notacji zmiennoprzecinkowej; 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "show name" msgstr "nazwa widowiska" #: gst/gsttaglist.c:327 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:331 msgid "show sortname" msgstr "nazwa widowiska do sortowania" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "episode number" msgstr "numer odcinka" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór" #: gst/gsttaglist.c:339 msgid "season number" msgstr "numer sezonu" #: gst/gsttaglist.c:340 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "lyrics" msgstr "tekst" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek" #: gst/gsttaglist.c:346 msgid "composer sortname" msgstr "nazwa kompozytora do sortowania" #: gst/gsttaglist.c:347 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania" #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "grouping" msgstr "grupowanie" #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album" #: gst/gsttaglist.c:354 msgid "user rating" msgstr "ocena użytkownika" #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Ocena przypisana przez użytkownika. Im wyższa, tym bardziej użytkownik lubi utwór" #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "device manufacturer" msgstr "producent urządzenia" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Producent urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "device model" msgstr "model urządzenia" #: gst/gsttaglist.c:362 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Model urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "application name" msgstr "nazwa aplikacji" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "Application used to create the media" msgstr "Aplikacja użyta do utworzenia tego nagrania" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "application data" msgstr "dane aplikacji" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Dowolne dane aplikacji zserializowane w nagraniu" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "image orientation" msgstr "orientacja obrazu" #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "W jaki sposób obraz powinien być obrócony lub odbity przed wyświetleniem" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gstutils.c:2531 tools/gst-launch.c:415 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2533 tools/gst-launch.c:417 tools/gst-launch.c:720 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone" #: gst/parse/grammar.y:238 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto" #: gst/parse/grammar.y:447 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:462 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:613 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s" #: gst/parse/grammar.y:661 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "brak elementu \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:713 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:735 gst/parse/grammar.y:783 gst/parse/grammar.y:799 #: gst/parse/grammar.y:862 msgid "link without source element" msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego" #: gst/parse/grammar.y:741 gst/parse/grammar.y:780 gst/parse/grammar.y:871 msgid "link without sink element" msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego" #: gst/parse/grammar.y:817 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:827 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:835 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:842 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:856 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "pusty potok nie jest dozwolony" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2213 msgid "Internal clock error." msgstr "Wewnętrzny błąd zegara." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2581 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2591 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4154 plugins/elements/gstqueue.c:1288 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2356 msgid "Internal data flow error." msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2865 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3625 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4144 msgid "Internal data stream error." msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:115 msgid "Filter caps" msgstr "Filtrowanie możliwości" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:116 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps." #: plugins/elements/gstfilesink.c:432 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu." #: plugins/elements/gstfilesink.c:438 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu." #: plugins/elements/gstfilesink.c:463 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:603 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:610 plugins/elements/gstfilesink.c:672 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1028 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1040 plugins/elements/gstqueue2.c:1426 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1049 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1056 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" jest katalogiem." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1063 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem." #: plugins/elements/gstidentity.c:609 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1412 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1418 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1792 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Błąd podczas zapisu do ściąganego pluku." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "caps" msgstr "możliwości" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:219 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "wykryte możliwości w strumieniu" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:222 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:227 msgid "maximum" msgstr "maksimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:232 msgid "force caps" msgstr "wymuszenie możliwości" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:233 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:569 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:954 msgid "Stream contains no data." msgstr "Strumień nie zawiera danych." #: tools/gst-inspect.c:273 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n" #: tools/gst-inspect.c:359 msgid "readable" msgstr "odczyt" #: tools/gst-inspect.c:363 msgid "writable" msgstr "zapis" #: tools/gst-inspect.c:367 msgid "controllable" msgstr "sterowanie" #: tools/gst-inspect.c:371 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "możliwa zmiana w stanie NULL, GOTOWOŚĆ, PAUZOWANIE lub ODTWARZANIE" #: tools/gst-inspect.c:373 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL, GOTOWOŚĆ lub PAUZOWANIE" #: tools/gst-inspect.c:375 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL lub GOTOWOŚĆ" #: tools/gst-inspect.c:1031 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Pliki wykluczone:" #: tools/gst-inspect.c:1043 tools/gst-inspect.c:1136 msgid "Total count: " msgstr "Całkowita liczba: " #: tools/gst-inspect.c:1044 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d plik wykluczony" msgstr[1] "%d pliki wykluczone" msgstr[2] "%d plików wykluczonych" #: tools/gst-inspect.c:1137 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d wtyczka" msgstr[1] "%d wtyczki" msgstr[2] "%d wtyczek" #: tools/gst-inspect.c:1140 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d wpis wykluczony" msgstr[1] "%d wpisy wykluczone" msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych" #: tools/gst-inspect.c:1145 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d cecha" msgstr[1] "%d cechy" msgstr[2] "%d cech" #: tools/gst-inspect.c:1565 msgid "Print all elements" msgstr "Wypisanie wszystkich elementów" #: tools/gst-inspect.c:1567 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych" #: tools/gst-inspect.c:1569 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n" " Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek" #: tools/gst-inspect.c:1574 msgid "List the plugin contents" msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek" #: tools/gst-inspect.c:1577 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami" #: tools/gst-inspect.c:1680 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1685 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n" #: tools/gst-launch.c:93 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Składnia: gst-xmllaunch [ element.właściwość=wartość ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "BŁĄD: analiza pliku xml '%s' nie powiodła się.\n" #: tools/gst-launch.c:108 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "BŁĄD: brak głównego elementu potoku w pliku '%s'.\n" #: tools/gst-launch.c:114 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "UWAGA: aktualnie obsługiwany jest tylko jeden element główny.\n" #: tools/gst-launch.c:125 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "BŁĄD: nie udało się przeanalizować argumentu %d linii poleceń: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:136 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "UWAGA: nie znaleziono elementu o nazwie '%s'.\n" #: tools/gst-launch.c:363 msgid "Index statistics" msgstr "Statystyki indeksu" #: tools/gst-launch.c:624 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:628 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:632 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:636 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:668 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:677 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez element \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:680 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:683 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:686 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "ZNACZNIK\n" #: tools/gst-launch.c:701 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMACJA:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:718 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:748 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n" #: tools/gst-launch.c:765 msgid "buffering..." msgstr "buforowanie..." #: tools/gst-launch.c:776 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n" #: tools/gst-launch.c:784 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n" #: tools/gst-launch.c:793 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n" #: tools/gst-launch.c:804 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n" #: tools/gst-launch.c:820 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n" #: tools/gst-launch.c:903 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)" #: tools/gst-launch.c:905 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości" #: tools/gst-launch.c:907 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie" #: tools/gst-launch.c:909 msgid "Output messages" msgstr "Wypisywanie komunikatów" #: tools/gst-launch.c:911 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU" #: tools/gst-launch.c:911 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..." #: tools/gst-launch.c:914 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Zapisanie reprezentacji xml potoku do PLIKU i zakończenie" #: tools/gst-launch.c:914 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: tools/gst-launch.c:917 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów" #: tools/gst-launch.c:919 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" msgstr "Nieinstalowanie obsługi sygnałów SIGUSR1 i SIGUSR2" #: tools/gst-launch.c:921 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Wypisanie śladu alokacji (jeśli został włączony w czasie kompilacji)" #: tools/gst-launch.c:923 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku" #: tools/gst-launch.c:925 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Zebranie i wypisanie statystyk indeksu" #: tools/gst-launch.c:1007 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1011 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n" #: tools/gst-launch.c:1015 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1047 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n" #: tools/gst-launch.c:1073 tools/gst-launch.c:1149 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n" #: tools/gst-launch.c:1078 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n" #: tools/gst-launch.c:1083 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n" #: tools/gst-launch.c:1087 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n" #: tools/gst-launch.c:1090 tools/gst-launch.c:1103 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n" #: tools/gst-launch.c:1108 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n" #: tools/gst-launch.c:1115 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n" #: tools/gst-launch.c:1129 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n" #: tools/gst-launch.c:1132 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:1137 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n" #: tools/gst-launch.c:1139 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1146 msgid "Execution ended after %" msgstr "Wykonywanie zakończone po %" #: tools/gst-launch.c:1157 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n" #: tools/gst-launch.c:1167 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n" #: tools/gst-launch.c:1172 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Zwalnianie potoku...\n"