# Polish translation for gst-plugins-base. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # Jakub Bogusz , 2007-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-16 15:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-26 18:01+0200\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144 msgid "Master" msgstr "Główny" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145 msgid "Bass" msgstr "Niskie" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146 msgid "Treble" msgstr "Wysokie" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148 msgid "Synth" msgstr "Syntezator" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149 msgid "Line-in" msgstr "Wejście" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150 msgid "CD" msgstr "CD" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152 msgid "PC Speaker" msgstr "Głośnik PC" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153 msgid "Playback" msgstr "Odtwarzanie" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223 msgid "Capture" msgstr "Nagrywanie" #: ext/alsa/gstalsasink.c:486 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono." #: ext/alsa/gstalsasink.c:488 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:492 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-kanałowym." #: ext/alsa/gstalsasink.c:695 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie jest używane przez inną aplikację." #: ext/alsa/gstalsasink.c:700 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:421 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:423 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:427 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-kanałowym." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:633 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest używane przez inną aplikację." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:638 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:289 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:415 msgid "Could not seek CD." msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:423 msgid "Could not read CD." msgstr "Nie udał się odczyt CD." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:375 #, c-format msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." msgstr "Nie udało się otworzyć pliku vfs \"%s\" do zapisu: %s." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:382 msgid "No filename given" msgstr "Nie podano nazwy pliku" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:408 #, c-format msgid "Could not close vfs file \"%s\"." msgstr "Nie udało się zamknąć pliku vfs \"%s\"." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:566 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"." #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3480 msgid "Internal data stream error." msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych." #: gst/playback/gstdecodebin.c:994 gst/playback/gstdecodebin2.c:1576 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1548 gst/playback/gstplaybasebin.c:1684 #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "Wtyczka %s jest wymagana do otworzenia tego strumienia, ale nie jest zainstalowana." #: gst/playback/gstdecodebin.c:1825 gst/playback/gstdecodebin2.c:2061 msgid "This appears to be a text file" msgstr "To wygląda na plik tekstowy" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1583 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Nie udało się określić typu strumienia" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1531 #, c-format msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." msgstr "Niepoprawne URI podpisów \"%s\", podpisy wyłączone." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1654 gst/playback/gsturidecodebin.c:1148 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Nie podano URI do odtwarzania." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1660 gst/playback/gsturidecodebin.c:1154 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1666 msgid "RTSP streams cannot be played yet." msgstr "Strumieni RTSP jeszcze nie można odtwarzać." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2019 msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin\"." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2239 gst/playback/gsturidecodebin.c:1986 msgid "Source element is invalid." msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2316 msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized." msgstr "Wykryto tylko strumień podpisów. Albo żądano wczytania pliku podpisów lub innego rodzaju pliku tekstowego, albo nie rozpoznano pliku multimedialnego." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2321 msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins." msgstr "Nie ma zainstalowanego dekodera do obsługi tego pliku. Być może trzeba zainstalować potrzebne wtyczki." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2325 msgid "This is not a media file" msgstr "To nie jest plik multimedialny" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2330 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." msgstr "Wykryto strumień podpisów, ale brak strumienia obrazu." #: gst/playback/gstplaybin.c:902 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i xvimagesink." #: gst/playback/gstplaybin.c:910 gst/playback/gstplaybin.c:920 #: gst/playback/gstplaybin.c:1177 gst/playback/gstplaybin.c:1186 #: gst/playback/gstplaybin.c:1195 gst/playback/gstplaybin.c:1326 #: gst/playback/gstplaybin.c:1335 gst/playback/gstplaybin.c:1344 #: gst/playback/gstplaysink.c:1116 gst/playback/gstplaysink.c:1129 #: gst/playback/gstplaysink.c:1260 gst/playback/gstplaysink.c:1277 #: gst/playback/gstplaysink.c:1296 gst/playback/gstplaysink.c:1466 #: gst/playback/gstplaysink.c:1515 gst/playback/gstplaysink.c:1530 #: gst/playback/gstplaysink.c:1555 gst/playback/gstplaysink.c:1579 #: gst/playback/gstplaysink.c:1699 gst/playback/gstplaysink.c:1766 #: gst/playback/gstplaysink.c:1785 gst/playback/gstplaysink.c:1805 #: gst/playback/gstplaysink.c:2080 gst/playback/gstplaysink.c:2089 #: gst/playback/gstplaysink.c:2098 gst/playback/gstplaysink.c:2107 #: gst/playback/gstplaysink.c:2888 gst/playback/gsturidecodebin.c:1235 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera." #: gst/playback/gstplaybin.c:1170 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i alsasink." #: gst/playback/gstplaysink.c:1336 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:1340 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Nie ma elementu autovideosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:1345 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Skonfigurowany element videosink %s nie działa." #: gst/playback/gstplaysink.c:1349 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Żaden z elementów autovideosink i %s nie działa." #: gst/playback/gstplaysink.c:1353 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Element autovideosink nie działa." #: gst/playback/gstplaysink.c:1503 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny." #: gst/playback/gstplaysink.c:1848 msgid "No volume control found" msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością" #: gst/playback/gstplaysink.c:1868 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:1872 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Nie ma elementu autoaudiosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:1877 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Skonfigurowany element audiosink %s nie działa." #: gst/playback/gstplaysink.c:1881 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i %s nie działa." #: gst/playback/gstplaysink.c:1885 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Element autoaudiosink nie działa." #: gst/playback/gstplaysink.c:2183 gst/playback/gstplaysink.c:2188 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu lub wizualizacji." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:867 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1160 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1177 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"." #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:283 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcp.c:555 #, c-format msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." msgstr "Błąd podczas wysyłania danych nagłówka gdp do \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcp.c:564 #, c-format msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." msgstr "Błąd podczas wysyłania danych gdp do \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:395 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:379 #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "Połączenie z %s:%d odrzucone." #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:835 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1079 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:78 msgid "track ID" msgstr "ID ścieżki" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:78 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:80 msgid "artist ID" msgstr "ID artysty" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:80 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ID artysty wg MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:82 msgid "album ID" msgstr "ID albumu" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:82 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ID albumu wg MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:85 msgid "album artist ID" msgstr "ID artysty albumu ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:85 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:87 msgid "track TRM ID" msgstr "TRM ID ścieżki" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:87 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "TRM ID wg MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:109 msgid "capturing shutter speed" msgstr "szybkość migawki" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:110 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Szybkość migawki zastosowana przy robieniu zdjęcia, w sekundach" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:113 msgid "capturing focal ratio" msgstr "współczynnik przysłony" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:114 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Przysłona (liczba f) użyta przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:117 msgid "capturing focal length" msgstr "ogniskowa obiektywu" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:118 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:121 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "współczynnik powiększenia cyfrowego" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Współczynnik powiększenia cyfrowego użytego przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:125 msgid "capturing iso speed" msgstr "czyłość ISO" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "Czułość ISO użyta przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:129 msgid "capturing exposure program" msgstr "program ekspozycji" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Program ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:133 msgid "capturing exposure mode" msgstr "tryb ekspozycji" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Tryb ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:137 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "kompensacja ekspozycji" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "Kompensacja ekspozycji użyta przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:141 msgid "capturing scene capture type" msgstr "Tyb sceny zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Tryb sceny użyty przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:145 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "korekcja zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Całkowita korekcja zastosowana dla zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:149 msgid "capturing white balance" msgstr "balans bieli" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Tryb balansu bieli ustawiony przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:153 msgid "capturing contrast" msgstr "kontrast zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "Kierunek korekty kontrastu zastosowanej przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:158 msgid "capturing saturation" msgstr "nasycenie zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "Kierunek korekty nasycenia zastosowanej przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:163 msgid "capturing sharpness" msgstr "ostrość zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "Kierunek korekty ostrości zastosowanej przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:168 msgid "capturing flash fired" msgstr "użycie flesza" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Czy flesz był uruchomiony przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:172 msgid "capturing flash mode" msgstr "tryb flesza" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Tryb flesza wybrany przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:176 msgid "capturing metering mode" msgstr "tryb pomiaru dla zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "Tryb pomiaru użyty przy określaniu ekspozycji dla zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:181 msgid "capturing source" msgstr "źródło zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Źródło lub rodzaj urządzenia użytego do zrobienia zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:185 msgid "image horizontal ppi" msgstr "rozdzielczość pozioma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Rozdzielczość pozioma nośnika w pikselach na cal" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:189 msgid "image vertical ppi" msgstr "rozdzielczość pionowa" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Rozdzielczość pionowa nośnika w pikselach na cal" #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1468 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1501 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:70 msgid "ID3 tag" msgstr "Znacznik ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:71 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:72 msgid "APE tag" msgstr "Znacznik APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:73 msgid "ICY internet radio" msgstr "Radio internetowe ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:102 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:112 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:138 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:139 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:162 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:167 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:181 msgid "Lossless MSZH" msgstr "Lossless MSZH" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:187 msgid "Uncompressed Gray Image" msgstr "Nieskompresowany obraz w szarości" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:192 msgid "Run-length encoding" msgstr "Kodowanie RLE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:237 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Format podpisów Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:238 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Format podpisów TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:240 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Format podpisów Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:304 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:307 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:310 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:320 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:2:2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:313 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:316 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:323 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:326 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:4:4" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:329 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:332 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:1:1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:335 msgid "Uncompressed black and white Y-plane" msgstr "Nieskompresowany czarno-biały plan Y" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:338 msgid "Uncompressed YUV" msgstr "Nieskompresowany YUV" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:349 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s z paletą" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:401 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:619 #, c-format msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgstr "Surowe %d-bitowy dźwięk PCM" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:621 msgid "Raw PCM audio" msgstr "Surowy dźwięk PCM" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:627 #, c-format msgid "Raw %d-bit floating-point audio" msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk zmiennoprzecinkowy" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:629 msgid "Raw floating-point audio" msgstr "Surowy dźwięk zmiennoprzecinkowy" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:716 msgid "Audio CD source" msgstr "Źródło Audio CD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:719 msgid "DVD source" msgstr "Źródło DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:722 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:726 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:734 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Źródło protokołu %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:806 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "Depayloader obrazu RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:808 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:810 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "Demuxer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:819 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "Dekoder %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:857 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "Payloader obrazu RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:859 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "Payloader dźwięku RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:861 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "Payloader RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:868 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "Muxer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:870 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "Koder %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:902 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Element GStreamera %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:555 msgid "Unknown source element" msgstr "Nieznany element źródłowy" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:558 msgid "Unknown sink element" msgstr "Nieznany element pochłaniający" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:561 msgid "Unknown element" msgstr "Nieznany element" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:564 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Nieznany element dekodujący" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Nieznany element kodujący" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:572 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu" #: sys/v4l/v4l_calls.c:159 msgid "No device specified." msgstr "Nie określono urządzenia." #: sys/v4l/v4l_calls.c:168 #, c-format msgid "Device \"%s\" does not exist." msgstr "Urządzenie \"%s\" nie istnieje." #: sys/v4l/v4l_calls.c:173 #, c-format msgid "Device \"%s\" is already being used." msgstr "Urządzenie \"%s\" jest już używane." #: sys/v4l/v4l_calls.c:178 #, c-format msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia \"%s\" do odczytu i zapisu."