# Pesan Bahasa Indonesia untuk grub. # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Arif E. Nugroho , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 2.12-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-10 17:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-04-12 14:05+0700\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:262 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "kecepatan port serial yang tidak didukung" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 #: grub-core/term/ns8250.c:268 grub-core/term/serial.c:285 #: grub-core/term/serial.c:301 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "paritas port serial yang tidak didukung" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 #: grub-core/term/ns8250.c:273 grub-core/term/serial.c:325 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "angka stop bit port serial yang tidak didukung" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 #: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 #: grub-core/term/ns8250.c:277 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "panjang kata port serial yang tidak didukung" #: grub-core/commands/acpi.c:43 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Jangan muat tabel komputer yang dispesifikasikan oleh daftar yang dipisahkan dengan koma." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Hanya muat tabel yang dispesifikasikan oleh daftar yang dipisahkan dengan koma." #: grub-core/commands/acpi.c:47 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Ekspor tabel versi 1 ke OS." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "Ekspor tabel versi 2 dan versi 3 ke OS." #: grub-core/commands/acpi.c:49 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Tata OEMID dari RSDP, XSDT, dan RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:51 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Tata ID OEMTABLE dari RSDP, XSDT, dan RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:53 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Tata revisi OEMTABLE dari RSDP, XSDT, dan RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:55 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Tata bidang pencipta dari RSDP, XSDT, dan RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:57 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Tata revisi pencipta dari RSDP, XSDT, dan RSDT." #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:59 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "Jangan perbarui EBDA. Mungkin memperbaiki kegagalan atau berhenti di beberapa BIOS tetapi membuat itu tidak efektif dengan OS yang menerima RSDP dari GRUB." #: grub-core/commands/acpi.c:655 grub-core/commands/acpi.c:672 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230 #: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:350 grub-core/kern/elf.c:117 #: grub-core/kern/elfXX.c:29 grub-core/kern/elfXX.c:156 #: grub-core/kern/verifiers.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:320 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:342 grub-core/loader/efi/chainloader.c:283 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:304 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:336 grub-core/loader/efi/fdt.c:145 #: grub-core/loader/efi/linux.c:527 grub-core/loader/i386/bsd.c:1282 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2123 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:39 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:70 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:375 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:394 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:541 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:557 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:643 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:666 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170 #: grub-core/loader/i386/linux.c:675 grub-core/loader/i386/linux.c:791 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1011 grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:171 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:150 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:326 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:368 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566 #: grub-core/loader/i386/xen.c:941 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:423 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:471 grub-core/loader/linux.c:332 #: grub-core/loader/macho.c:84 grub-core/loader/macho.c:109 #: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46 #: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116 #: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147 #: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:317 #: grub-core/loader/multiboot.c:434 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:198 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:267 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:315 grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:135 #: grub-core/loader/xnu.c:756 grub-core/loader/xnu.c:814 #: grub-core/loader/xnu.c:835 grub-core/loader/xnu.c:890 #: grub-core/loader/xnu.c:933 grub-core/loader/xnu.c:971 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:68 grub-core/loader/xnu_resume.c:153 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:165 util/grub-mkimagexx.c:2417 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "akhir berkas %s prematur" #: grub-core/commands/acpi.c:784 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABEL1,TABEL2|--load-only=TABEL1,TABEL2] BERKAS1 [BERKAS2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:787 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Muat tabel ACPI komputer dan tabel yang dispesifikasikan oleh argumen." #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:110 #: grub-core/kern/fs.c:79 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "galat: %s.\n" #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/efi/mm.c:143 #: grub-core/kern/efi/mm.c:156 grub-core/kern/emu/misc.c:96 #: grub-core/kern/emu/misc.c:108 grub-core/kern/emu/misc.c:118 #: grub-core/kern/emu/misc.c:147 grub-core/kern/emu/mm.c:34 #: grub-core/kern/emu/mm.c:44 grub-core/kern/emu/mm.c:73 #: grub-core/kern/mm.c:552 grub-core/lib/relocator.c:1286 #: grub-core/lib/relocator.c:1443 grub-core/lib/relocator.c:1542 #: grub-core/loader/arm/linux.c:260 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:330 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:353 grub-core/loader/efi/chainloader.c:296 #: grub-core/loader/efi/linux.c:408 grub-core/loader/efi/linux.c:430 #: grub-core/loader/efi/linux.c:518 grub-core/loader/efi/linux.c:537 #: grub-core/osdep/unix/dl.c:48 grub-core/osdep/windows/dl.c:46 #: grub-core/script/lexer.c:161 grub-core/script/lexer.c:197 msgid "out of memory" msgstr "kehabisan memori" #: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:806 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:850 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:216 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:90 util/glue-efi.c:104 #: util/grub-editenv.c:161 util/grub-fstest.c:583 #: util/grub-install-common.c:1117 util/grub-mkrescue.c:658 #: util/grub-mkrescue.c:931 util/grub-mount.c:525 util/grub-render-label.c:176 #: util/misc.c:95 util/setup.c:817 util/setup.c:836 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "tidak bisa membaca '%s': %s" #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: grub-core/commands/acpihalt.c:452 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "perintah mati ACPI gagal" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 msgid "List devices." msgstr "Cantumkan daftar perangkat." #: grub-core/commands/bli.c:49 #, c-format msgid "cannot open device: %s" msgstr "tidak bisa membuka perangkat: %s" #: grub-core/commands/bli.c:54 #, c-format msgid "cannot open disk: %s" msgstr "tidak bisa membuka disk: %s" #: grub-core/commands/bli.c:62 #, c-format msgid "this is not a GPT partition table: %s" msgstr "ini bukan tabel partisi GPT: %s" #: grub-core/commands/bli.c:69 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "galat baca: %s" #: grub-core/commands/bli.c:94 grub-core/commands/bli.c:98 msgid "unable to find boot device" msgstr "tidak bisa temukan perangkat boot" #: grub-core/commands/bli.c:107 msgid "unable to determine partition UUID of boot device" msgstr "tidak bisa menentukan UUID partisi perangkat boot" #: grub-core/commands/blocklist.c:124 grub-core/commands/cat.c:57 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:169 #: grub-core/commands/file.c:160 grub-core/commands/hexdump.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:228 grub-core/commands/legacycfg.c:334 #: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146 #: grub-core/commands/testload.c:60 grub-core/commands/testspeed.c:52 #: grub-core/disk/loopback.c:98 grub-core/efiemu/main.c:293 #: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 #: grub-core/loader/arm/linux.c:365 grub-core/loader/arm/linux.c:410 #: grub-core/loader/arm/linux.c:473 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:384 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:397 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:448 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:232 grub-core/loader/efi/linux.c:377 #: grub-core/loader/efi/linux.c:480 grub-core/loader/emu/linux.c:119 #: grub-core/loader/emu/linux.c:152 grub-core/loader/i386/bsd.c:1468 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1813 grub-core/loader/i386/bsd.c:2091 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438 #: grub-core/loader/i386/linux.c:664 grub-core/loader/i386/linux.c:1047 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:139 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:643 #: grub-core/loader/i386/xen.c:776 grub-core/loader/i386/xen.c:851 #: grub-core/loader/i386/xen.c:861 grub-core/loader/i386/xnu.c:487 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:459 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:539 #: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429 #: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374 #: grub-core/loader/multiboot.c:384 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:255 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:327 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:370 #: grub-core/loader/xnu.c:479 grub-core/loader/xnu.c:797 #: grub-core/loader/xnu.c:911 grub-core/loader/xnu.c:1296 #: grub-core/loader/xnu.c:1446 grub-core/loader/xnu.c:1472 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:916 grub-core/video/readers/png.c:1118 msgid "filename expected" msgstr "nama berkas diharapkan" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: grub-core/commands/blocklist.c:156 grub-core/commands/cat.c:163 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:853 grub-core/commands/legacycfg.c:860 #: grub-core/commands/legacycfg.c:865 grub-core/commands/legacycfg.c:870 #: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:201 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206 #: grub-core/commands/testload.c:165 grub-core/efiemu/main.c:312 #: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 include/grub/util/install.h:32 #: include/grub/util/install.h:64 include/grub/util/install.h:66 #: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 #: util/grub-install.c:254 util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:982 #: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76 #: util/grub-mkimage.c:78 util/grub-mkimage.c:81 util/grub-mkimage.c:84 #: util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 util/grub-mkrescue.c:97 #: util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105 #: util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkstandalone.c:47 #: util/grub-mkstandalone.c:49 util/grub-probe.c:732 #: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:70 #: util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80 #: util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74 #: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29 #: util/grub-mkconfig.in:60 msgid "FILE" msgstr "BERKAS" #: grub-core/commands/blocklist.c:156 msgid "Print a block list." msgstr "Cetak daftar blok." #: grub-core/commands/boot.c:197 grub-core/commands/legacycfg.c:552 #: grub-core/commands/legacycfg.c:593 grub-core/loader/efi/linux.c:389 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1805 grub-core/loader/i386/bsd.c:1906 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2013 grub-core/loader/i386/bsd.c:2046 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 grub-core/loader/i386/linux.c:1053 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:412 grub-core/loader/i386/xen.c:783 #: grub-core/loader/i386/xen.c:866 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:545 #: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:333 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:591 #: grub-core/loader/xnu.c:687 grub-core/loader/xnu.c:800 #: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:1110 #: grub-core/loader/xnu.c:1277 grub-core/loader/xnu.c:1308 #: grub-core/loader/xnu.c:1449 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "you need to load the kernel first" #: grub-core/commands/boot.c:239 msgid "Boot an operating system." msgstr "Boot sistem operasi." #: grub-core/commands/boottime.c:36 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108 msgid "No boot time statistics is available\n" msgstr "Tidak ada statistik waktu boot yang tersedia\n" #: grub-core/commands/boottime.c:59 msgid "Show boot time statistics." msgstr "Tampilkan statistik waktu boot." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:40 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "Statistik singgahan disk: hit = %lu (%lu.%02lu%%), miss = %lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:45 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "Tidak ada statistik singgahan disk yang tersedia\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:56 msgid "Get disk cache info." msgstr "Dapatkan informasi singgahan disk." #: grub-core/commands/cat.c:33 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "Terima akhiran baris CR/NL gaya DOS." #: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Tampilkan isi dari berkas." #: grub-core/commands/cmp.c:34 msgid "Enable verbose output" msgstr "Aktifkan keluaran rinci" #: grub-core/commands/cmp.c:51 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:236 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:61 grub-core/commands/iorw.c:86 #: grub-core/commands/memrw.c:85 grub-core/commands/password.c:75 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:826 #: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:520 #: grub-core/net/dns.c:635 grub-core/net/net.c:1198 msgid "two arguments expected" msgstr "dua argumen diharapkan" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "Bandingkan berkas '%s' dengan '%s':\n" #: grub-core/commands/cmp.c:62 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "Ukuran berkas berbeda: %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:90 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "Berkas berbeda pada ofset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:103 msgid "The files are identical.\n" msgstr "Berkasnya identik.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:124 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "BERKAS1 BERKAS2" #: grub-core/commands/cmp.c:124 msgid "Compare two files." msgstr "Bandingkan dua berkas." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Muat berkas konfigurasi lain." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Muat berkas konfigurasi lain tanpa mengubah konteks." #: grub-core/commands/configfile.c:75 msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "Muat berkas konfigurasi lain tanpa mengubah konteks tapi hanya mengambil entri menu." #: grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file but take only menu entries." msgstr "Muat berkas konfigurasi lain tapi hanya mengambil entri menu." #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[tahun-]bulan-tanggal] [jam:menit[:detik]]" #: grub-core/commands/date.c:143 msgid "Display/set current datetime." msgstr "Tampilkan/atur tanggal dan waktu saat ini." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Jangan keluarkan akhiran baris baru." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Aktifkan interpretasi 'escape backslash'." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] STRING" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Tampilkan baris dari teks." #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:48 msgid "reboot to firmware setup is not supported by the current firmware" msgstr "penyiapan boot ulang ke firmware tidak didukung oleh firmware saat ini" #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:95 msgid "Reboot into firmware setup menu." msgstr "Boot ulang ke dalam menu penyiapan firmware." #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:44 msgid "device error: could not set requested mode" msgstr "galat perangkat: tidak bisa menata mode yang diminta" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:47 msgid "invalid mode: number not valid" msgstr "mode tidak valid: nomor tidak valid" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:50 #, c-format msgid "unexpected EFI error number: `%u'" msgstr "nomor kesalahan EFI yang tidak terduga: '%u'" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:69 msgid "no UEFI output console interface" msgstr "tidak ada antarmuka konsol keluaran UEFI" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:72 msgid "no mode struct for UEFI output console" msgstr "tidak ada struktur mode untuk konsol keluaran UEFI" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:75 msgid "at most two arguments expected" msgstr "paling banyak dua argumen yang diharapkan" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:79 msgid "Available modes for console output device.\n" msgstr "Mode yang tersedia untuk perangkat keluaran konsol.\n" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:83 msgid " [%" msgstr " [%" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:100 #, c-format msgid "non-numeric or invalid mode `%s'" msgstr "mode non-numerik atau tidak valid '%s'" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:111 #, c-format msgid "invalid mode: `%lu' is greater than maximum mode `%lu'" msgstr "mode tidak valid: '%lu' lebih dari mode maksimum '%lu'" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:122 #, c-format msgid "non-numeric or invalid columns number `%s'" msgstr "nomor kolom non-numerik atau tidak valid '%s'" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:128 #, c-format msgid "non-numeric or invalid rows number `%s'" msgstr "nomor baris non-numerik atau tidak valid '%s'" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:136 msgid "no mode found with requested columns and rows" msgstr "tidak ada mode yang ditemukan dengan kolom dan baris yang diminta" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:146 msgid "[min | max | | ]" msgstr "[min | max | | ]" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:147 msgid "Get or set EFI text mode." msgstr "Dapatkan atau atur mode teks EFI." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 msgid "Fix video problem." msgstr "Memperbaiki masalah video." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "Citra ROM tersedia." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "Tak bisa memfungsikan area ROM." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:210 msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "Buat struktur seperti BIOS untuk kompatibilitas mundur dengan OS yang ada." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:216 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Muat dump BIOS." #: grub-core/commands/efi/tpm.c:141 msgid "command failed" msgstr "perintah gagal" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:143 msgid "invalid parameter" msgstr "parameter tidak valid" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:145 msgid "output buffer too small" msgstr "penyangga keluaran terlalu kecil" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:147 msgid "TPM unavailable" msgstr "TPM tidak tersedia" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:149 msgid "unknown TPM error" msgstr "galat TPM tidak diketahui" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:174 grub-core/commands/efi/tpm.c:208 msgid "cannot allocate TPM event buffer" msgstr "tidak bisa mengalokasikan penyangga kejadian TPM" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:249 msgid "cannot allocate CC event buffer" msgstr "tidak bisa mengalokasikan penyangga kejadian CC" #: grub-core/commands/eval.c:63 msgid "STRING ..." msgstr "STRING ..." #: grub-core/commands/eval.c:64 msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" msgstr "Mengevaluasi argumen sebagai perintah GRUB" #: grub-core/commands/extcmd.c:120 grub-core/kern/command.c:88 #, c-format msgid "%s: the command is not allowed when lockdown is enforced" msgstr "%s: perintah tidak diizinkan saat lockdown diberlakukan" #: grub-core/commands/file.c:41 msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Periksa apakah BERKAS dapat di-boot sebagai kernel guest Xen PAE i386 tanpa hak istimewa" #: grub-core/commands/file.c:44 msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Periksa apakah BERKAS dapat di-boot sebagai kernel guest Xen x86_64 tanpa hak istimewa" #: grub-core/commands/file.c:46 msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel" msgstr "Periksa apakah BERKAS dapat digunakan sebagai kernel guest Xen x86 dengan hak istimewa" #: grub-core/commands/file.c:48 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" msgstr "Periksa apakah BERKAS dapat digunakan sebagai kernel multiboot x86" #: grub-core/commands/file.c:50 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" msgstr "Periksa apakah BERKAS dapat digunakan sebagai kernel multiboot2 x86" #: grub-core/commands/file.c:52 msgid "Check if FILE is ARM Linux" msgstr "Periksa apakah BERKAS adalah Linux ARM" #: grub-core/commands/file.c:54 msgid "Check if FILE is ARM64 Linux" msgstr "Periksa apakah BERKAS adalah Linux ARM64" #: grub-core/commands/file.c:56 msgid "Check if FILE is IA64 Linux" msgstr "Periksa apakah BERKAS adalah Linux IA64" #: grub-core/commands/file.c:58 msgid "Check if FILE is MIPS Linux" msgstr "Periksa apakah BERKAS adalah Linux MIPS" #: grub-core/commands/file.c:60 msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux" msgstr "Periksa apakah BERKAS adalah Linux MIPSEL" #: grub-core/commands/file.c:62 msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux" msgstr "Periksa apakah BERKAS adalah Linux SPARC64" #: grub-core/commands/file.c:64 msgid "Check if FILE is POWERPC Linux" msgstr "Periksa apakah BERKAS adalah Linux POWERPC" #: grub-core/commands/file.c:66 msgid "Check if FILE is x86 Linux" msgstr "Periksa apakah BERKAS adalah Linux x86" #: grub-core/commands/file.c:68 msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol" msgstr "Periksa apakah BERKAS adalah Linux x86 yang mendukung protokol 32-bit" #: grub-core/commands/file.c:70 msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD" msgstr "Periksa apakah BERKAS adalah kFreeBSD x86" #: grub-core/commands/file.c:72 msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD" msgstr "Periksa apakah BERKAS adalah kFreeBSD i386" #: grub-core/commands/file.c:74 msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD" msgstr "Periksa apakah BERKAS adalah kFreeBSD x86_64" #: grub-core/commands/file.c:77 msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD" msgstr "Periksa apakah BERKAS adalah kNetBSD x86" #: grub-core/commands/file.c:79 msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD" msgstr "Periksa apakah BERKAS adalah kNetBSD i386" #: grub-core/commands/file.c:81 msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD" msgstr "Periksa apakah BERKAS adalah kNetBSD x86_64" #: grub-core/commands/file.c:84 msgid "Check if FILE is i386 EFI file" msgstr "Periksa apakah BERKAS adalah berkas EFI i386" #: grub-core/commands/file.c:86 msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file" msgstr "Periksa apakah BERKAS adalah berkas EFI x86_64" #: grub-core/commands/file.c:88 msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" msgstr "Periksa apakah BERKAS adalah berkas EFI IA64" #: grub-core/commands/file.c:90 msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file" msgstr "Periksa apakah BERKAS adalah berkas EFI ARM64" #: grub-core/commands/file.c:92 msgid "Check if FILE is ARM EFI file" msgstr "Periksa apakah BERKAS adalah berkas EFI ARM" #: grub-core/commands/file.c:94 msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file" msgstr "Periksa apakah BERKAS adalah berkas EFI RISC-V 32bit" #: grub-core/commands/file.c:96 msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file" msgstr "Periksa apakah BERKAS adalah berkas EFI RISC-V 64bit" #: grub-core/commands/file.c:98 msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" msgstr "Periksa apakah BERKAS adalah hiberfil.sys dalam status hibernasi" #: grub-core/commands/file.c:100 msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Periksa apakah BERKAS adalah XNU x86_64 (kernel Mac OS X)" #: grub-core/commands/file.c:102 msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Periksa apakah BERKAS adalah XNU i386 (kernel Mac OS X)" #: grub-core/commands/file.c:104 msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image" msgstr "Periksa apakah BERKAS adalah citra hibernasi XNU (kernel Mac OS X)" #: grub-core/commands/file.c:106 msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" msgstr "Periksa apakah BERKAS adalah bootsector BIOS" #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/file.c:688 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:65 #: grub-core/commands/keystatus.c:69 grub-core/commands/keystatus.c:78 #: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39 #: grub-core/script/execute.c:247 grub-core/script/execute.c:1044 msgid "false" msgstr "false" #: grub-core/commands/file.c:697 msgid "OPTIONS FILE" msgstr "OPSI BERKAS" #: grub-core/commands/file.c:698 msgid "Check if FILE is of specified type." msgstr "Periksa apakah BERKAS bertipe tertentu." #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258 msgid "no such partition" msgstr "tidak ada partisi seperti itu" #: grub-core/commands/gptsync.c:240 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "MBR baru ditulis ke '%s'\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:252 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "PERANGKAT [PARTISI[+/-[TIPE]]] ..." #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:255 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Isi MBR hibrida dari GPT drive PERANGKAT. Partisi yang dispesifikasikan akan menjadi bagian dari MBR hibrida. Sampai dengan 3 partisi diperbolehkan. TYPE dalah sebuah tipe MBR. + berarti partisi itu aktif. Hanya satu partisi yang bisa aktif." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Hentikan komputer. Perintah ini mungkin tidak bekerja di semua implementasi firmware." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Tentukan hash yang akan digunakan." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "HASH" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "Periksa hash berkas dengan daftar hash BERKAS." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Direktori dasar untuk daftar hash." #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150 #: grub-core/commands/macbless.c:225 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106 #: include/grub/util/install.h:50 include/grub/util/install.h:53 #: include/grub/util/install.h:56 include/grub/util/install.h:59 #: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297 #: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67 #: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99 #: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 util/grub-syslinux2cfg.c:65 #: util/grub-syslinux2cfg.c:67 util/grub-syslinux2cfg.c:71 #: util/grub-reboot.in:54 util/grub-set-default.in:54 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Jangan berhenti setelah kesalahan pertama." #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Buka kompresi berkas sebelum melakukan checksum." #: grub-core/commands/hashsum.c:172 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: GALAT BACA\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:186 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: HASH TAK COCOK\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:197 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:291 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h HASH [-c BERKAS [-p PREFIKS]] [BERKAS1 [BERKAS2 ...]]" #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:296 grub-core/commands/hashsum.c:301 #: grub-core/commands/hashsum.c:306 grub-core/commands/hashsum.c:311 #: grub-core/commands/hashsum.c:316 grub-core/commands/hashsum.c:322 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Hitung atau periksa checksum hash." #: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304 #: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:314 #: grub-core/commands/hashsum.c:320 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c BERKAS [-p PREFIKS]] [BERKAS1 [BERKAS2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Tata Advanced Power Management (Manajemen Daya Tingkat Lanjut)\n" "(1=rendah, ..., 254=tinggi, 255=mati)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Display power mode." msgstr "Tampilkan mode daya." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Bekukan pengaturan keamanan ATA sampai reset." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Display SMART health status." msgstr "Tampilkan status kesehatan SMART." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Tata Automatic Acoustic Management (Manajemen Akustik Otomatis)\n" "(0=mati, 128=senyap, ..., 254=cepat)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Tata tenggat waktu siaga\n" "(0=mati, 1=5d, 2=10d, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Tata drive ke mode siaga." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Set drive ke mode tidur." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Cetak identitas dan pengaturan drive." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Tampilkan isi mentah dari sektor ATA IDENTIFY." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Nonaktifkan/aktifkan SMART (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "Jangan tampilkan pesan." #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:68 #: grub-core/commands/iorw.c:48 grub-core/commands/legacycfg.c:779 #: grub-core/commands/legacycfg.c:831 grub-core/commands/macbless.c:190 #: grub-core/commands/memrw.c:48 grub-core/commands/pgp.c:738 #: grub-core/commands/pgp.c:792 grub-core/commands/search.c:324 #: grub-core/commands/search_wrap.c:182 grub-core/commands/setpci.c:242 #: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:492 #: grub-core/kern/corecmd.c:68 grub-core/kern/corecmd.c:82 #: grub-core/mmap/mmap.c:433 grub-core/net/dns.c:711 grub-core/net/dns.c:743 #: grub-core/net/net.c:709 grub-core/net/net.c:1081 #: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:131 #: grub-core/term/gfxterm_background.c:136 msgid "one argument expected" msgstr "satu argumen yang diharapkan" #: grub-core/commands/hdparm.c:440 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[OPSI] DISK" #: grub-core/commands/hdparm.c:441 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Dapatkan/atur parameter disk ATA." #: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/lib/arg.c:110 msgid "Usage:" msgstr "Penggunaan:" #: grub-core/commands/help.c:148 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[POLA ...]" #: grub-core/commands/help.c:149 msgid "Show a help message." msgstr "Tampilkan pesan bantuan." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Lewati byte ofset dari awal berkas." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Baca hanya PANJANG byte." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[OPSI] BERKAS_ATAU_PERANGKAT" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Tampilkan isi mentah dari sebuah berkas atau memori." #: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 msgid "Show raw dump of the CMOS contents." msgstr "Tampilkan curah mentah dari isi CMOS." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114 msgid "BYTE:BIT" msgstr "BYTE:BIT" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Uji bit di BYTE:BIT dalam CMOS." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112 msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Bersihkan bit di BYTE:BIT dalam CMOS." #. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116 msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Tata bit di BYTE:BIT dalam CMOS." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120 msgid "Show coreboot boot time statistics." msgstr "Tunjukkan statistik waktu boot coreboot." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137 msgid "List coreboot tables." msgstr "Cantumkan daftar tabel coreboot." #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "Periksa apakah CPU mendukung mode 64-bit (panjang) (baku)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." msgstr "Periksa apakah CPU mendukung Physical Address Extension." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119 msgid "Check for CPU features." msgstr "Periksa fitur CPU." #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40 msgid "Show the current mappings." msgstr "Tampilkan pemetaan saat ini." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:41 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Setel ulang semua pemetaan ke nilai baku." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:42 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Lakukan pemetaan langsung dan balik." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:181 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Tidak ada drive yang dipetakan ulang" #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:188 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "disk OS #num ------> perangkat GRUB/BIOS" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:415 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:416 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Kelola pemetaan drive BIOS." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Jangan gunakan APM untuk meng-halt komputer." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Halt sistem, jika memungkinkan gunakan APM." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "tidak ditemukan APM" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "Versi %u.%u\n" "CS 32-bit = 0x%x, len = 0x%x, ofset = 0x%x\n" "CS 16-bit = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "antarmuka terproteksi 16-bit didukung\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "antarmuka terproteksi 16-bit tidak didukung\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "antarmuka terproteksi 32-bit didukung\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "antarmuka terproteksi 32-bit tidak didukung\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "CPU Idle memperlambat prosesor\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "CPU Idle tidak memperlambat prosesor\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "APM dinonaktifkan\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "APM diaktifkan\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 #, fuzzy msgid "APM disengaged\n" msgstr "APM disengaged\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 #, fuzzy msgid "APM engaged\n" msgstr "APM engaged\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "Tunjukkan information APM." #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "nama berkas atau tempo dan catatan diharapkan" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144 #, c-format msgid "Invalid tempo in %s" msgstr "Tempo tidak valid dalam %s" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172 #: grub-core/fs/archelp.c:260 grub-core/fs/bfs.c:623 grub-core/fs/bfs.c:706 #: grub-core/fs/btrfs.c:1855 grub-core/fs/btrfs.c:1884 #: grub-core/fs/btrfs.c:1928 grub-core/fs/btrfs.c:2016 #: grub-core/fs/btrfs.c:2040 grub-core/fs/fshelp.c:257 grub-core/fs/jfs.c:707 #: grub-core/fs/minix.c:430 grub-core/fs/ufs.c:544 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2091 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2103 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2310 #: grub-core/net/http.c:128 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "berkas '%s' tidak ditemukan" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171 #: grub-core/kern/misc.c:493 grub-core/script/execute.c:138 #: grub-core/script/execute.c:244 msgid "unrecognized number" msgstr "angka tidak dikenal" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "BERKAS | TEMPO [PITCH1 DURASI1] [PITCH2 DURASI2] ... " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191 #, fuzzy msgid "Play a tune." msgstr "Mainkan sebuah nada." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "tata mode numlock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "tata mode capslock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "tata mode scrolllock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "tata mode insert" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "tata mode pause" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "tekan shift kiri" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "tekan shift kanan" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "tekan SysRq" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "tekan tombol NumLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "tekan tombol CapsLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "tekan tombol ScrollLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "tekan tombol Insert" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "tekan alt kiri" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "tekan alt kanan" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "tekan ctrl kiri" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "tekan ctrl kanan" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "jangan perbarui keadaan LED" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372 #, fuzzy msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[TOMBOL1 TERTEKAN] [TOMBOL2 TERTEKAN] ..." #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "Emulasikan urutan penekanan tombol" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:35 #: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Simpan nilai terbaca kedalam variabel NAMAVAR." #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:36 #: grub-core/commands/memrw.c:35 grub-core/commands/probe.c:42 #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74 #: grub-core/commands/tr.c:32 msgid "VARNAME" msgstr "NAMAVAR" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:55 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:60 #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:65 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:48 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:53 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:58 msgid "unsupported instruction" msgstr "instruksi tidak didukung" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:77 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:70 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:78 grub-core/net/dns.c:725 msgid "invalid argument" msgstr "argumen tidak valid" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:94 grub-core/commands/memrw.c:126 #: grub-core/commands/memrw.c:130 grub-core/commands/memrw.c:134 msgid "ADDR" msgstr "ALAMAT" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:95 msgid "Read a CPU model specific register." msgstr "Membaca register spesifik model CPU." #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:87 msgid "ADDR VALUE" msgstr "ALAMAT NILAI" #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:88 msgid "Write a value to a CPU model specific register." msgstr "Tulis nilai ke register spesifik model CPU." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "Jalankan 'go' untuk melanjutkan GRUB." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Kembali ke prompt IEEE1275." #: grub-core/commands/iorw.c:124 grub-core/commands/iorw.c:128 #: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: grub-core/commands/iorw.c:124 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "Baca nilai 8-bit dari PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:128 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "Baca nilai 16-bit dari PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:132 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "Baca nilai 32-bit dari PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:136 grub-core/commands/iorw.c:140 #, fuzzy msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "PORT NILAI [TOPENG]" #: grub-core/commands/iorw.c:137 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "Tulis NILAI 8-bit ke PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:141 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "Tulis NILAI 16-bit ke PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:144 grub-core/commands/memrw.c:138 #: grub-core/commands/memrw.c:142 grub-core/commands/memrw.c:146 #, fuzzy msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "ALAMAT NILAI [TOPENG]" #: grub-core/commands/iorw.c:145 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "Tulis NILAI 32-bit ke PORT." #: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61 #: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235 #: grub-core/font/font.c:464 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 #: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:760 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "variabel '%s' tidak ditata" #: grub-core/commands/keylayouts.c:301 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Muat sebuah tata letak papan tik." #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "Periksa tombol Shift." #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "Periksa tombol Control." #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "Periksa tombol Alt." #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:88 #, fuzzy msgid "Check key modifier status." msgstr "Periksa keadaan tombol pemodifikasi." #: grub-core/commands/legacycfg.c:531 grub-core/commands/legacycfg.c:545 #: grub-core/commands/legacycfg.c:565 grub-core/commands/legacycfg.c:578 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:119 #: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:68 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "tak bisa temukan perintah '%s'" #: grub-core/commands/legacycfg.c:832 grub-core/normal/auth.c:225 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139 msgid "Enter password: " msgstr "Masukan kata sandi: " #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:856 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Uraikan konfigurasi warisan dalam konteks yang sama" #: grub-core/commands/legacycfg.c:861 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Uraikan konfigurasi warisan dalam konteks yang baru" #: grub-core/commands/legacycfg.c:866 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "Uraikan konfigurasi warisan dalam konteks yang sama hanya mengambil entri menu" #: grub-core/commands/legacycfg.c:871 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "Uraikan konfigurasi warisan dalam konteks baru hanya mengambil entri menu" #: grub-core/commands/legacycfg.c:875 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=TIPE] BERKAS [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:876 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "Simulasikan perintah grub-legacy 'kernel'" #: grub-core/commands/legacycfg.c:880 grub-core/commands/legacycfg.c:884 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "BERKAS [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:881 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "Simulasikan perintah grub-legacy 'initrd'" #: grub-core/commands/legacycfg.c:885 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "Simulasikan perintah grub-legacy 'modulenounzip'" #: grub-core/commands/legacycfg.c:889 grub-core/commands/legacycfg.c:894 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] SANDI [BERKAS]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:890 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "Simulasikan perintah grub-legacy 'password'" #: grub-core/commands/legacycfg.c:895 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "Simulasikan perintah grub-legacy 'password' dalam mode entri menu" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "Spesifikasikan nama berkas." #: grub-core/commands/loadenv.c:39 msgid "Skip signature-checking of the environment file." msgstr "Lewati pemeriksaan tanda tangan pada berkas lingkungan." #: grub-core/commands/loadenv.c:453 msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]" msgstr "[-f BERKAS] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:454 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Muat variabel dari berkas blok lingkungan." #: grub-core/commands/loadenv.c:457 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f BERKAS]" #: grub-core/commands/loadenv.c:458 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Cantumkan daftar variabel dari berkas blok lingkungan." #: grub-core/commands/loadenv.c:462 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f BERKAS] nama_variabel [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:463 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Simpan variabel ke berkas blok lingkungan." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Tampilkan sebuah daftar panjang dengan informasi yang lebih rinci." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Cetak ukuran dalam format yang mudah dibaca." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Cantumkan daftar semua berkas." #: grub-core/commands/ls.c:73 msgid "Network protocols:" msgstr "Protokol jaringan:" #: grub-core/commands/ls.c:295 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [BERKAS ...]" #: grub-core/commands/ls.c:296 msgid "List devices and files." msgstr "Cantumkan daftar perangkat dan berkas." #: grub-core/commands/lsacpi.c:255 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "Tampilkan tabel versi 1 saja." #: grub-core/commands/lsacpi.c:256 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "Tampilkan tabel versi 2 dan versi 3 saja." #: grub-core/commands/lsacpi.c:306 msgid "Show ACPI information." msgstr "Tampilkan informasi ACPI." #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "available RAM" msgstr "RAM yang tersedia" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "reserved RAM" msgstr "RAM yang dicadangkan" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "RAM yang dapat direklamasi ACPI" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "RAM penyimpanan nonvolatil ACPI" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "RAM rusak (BadRAM)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:40 msgid "persistent RAM" msgstr "RAM persisten" #: grub-core/commands/lsmmap.c:41 msgid "persistent RAM (legacy)" msgstr "RAM persisten (lama)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:42 msgid "RAM holding coreboot tables" msgstr "RAM yang menyimpan tabel coreboot" #: grub-core/commands/lsmmap.c:43 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "RAM yang menyimpan kode firmware" #: grub-core/commands/lsmmap.c:52 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "alamat_basis = 0x%llx, panjang = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:55 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "alamat_basis = 0x%llx, panjang = 0x%llx, tipe = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:79 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Cantumkan daftar peta memori yang disediakan oleh firmware." #: grub-core/commands/lspci.c:232 msgid "List PCI devices." msgstr "Cantumkan daftar perangkat PCI." #: grub-core/commands/macbless.c:223 #, fuzzy msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." msgstr "Berkati FILE partisi HFS atau HFS+ untuk intel mac." #: grub-core/commands/macbless.c:226 #, fuzzy msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." msgstr "Berkati DIR partisi HFS atau HFS+ untuk PPC mac." #: grub-core/commands/memrw.c:126 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "Baca nilai 8-bit dari ADDR." #: grub-core/commands/memrw.c:130 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "Baca nilai 16-bit dari ADDR." #: grub-core/commands/memrw.c:134 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "Baca nilai 32-bit dari ADDR." #: grub-core/commands/memrw.c:139 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "Tulis NILAI 8-bit ke ADDR." #: grub-core/commands/memrw.c:143 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "Tulis NILAI 16-bit ke ADDR." #: grub-core/commands/memrw.c:147 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "Tulis NILAI 32-bit ke ADDR." #: grub-core/commands/memtools.c:140 msgid "List free and allocated memory blocks." msgstr "Cantumkan daftar blok memori yang bebas dan yang dialokasikan." #: grub-core/commands/memtools.c:142 msgid "List free memory blocks." msgstr "Cantumkan daftar blok memori yang bebas." #: grub-core/commands/memtools.c:144 msgid "Stress test large allocations." msgstr "Uji stres alokasi besar." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Tipe entri menu." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520 #: util/grub-fstest.c:526 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304 #: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110 #: util/grub-mount.c:472 util/grub-render-label.c:65 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Cantumkan daftar pengguna yang diizinkan untuk mem-boot entri ini." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "NAMA_PENGGUNA[,NAMA_PENGGUNA]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Tombol papan tik untuk mem-boot entri ini dengan cepat." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "TOMBOL_PAPAN_TIK" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "Gunakan STRING sebagai badan entri menu." #: grub-core/commands/menuentry.c:39 msgid "Menu entry identifier." msgstr "Pengenal entri menu." #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by #. handful of users. By default when security is active only superusers can #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) #. anyone can boot it. #: grub-core/commands/menuentry.c:44 msgid "This entry can be booted by any user." msgstr "Entri ini dapat di-boot oleh pengguna mana pun." #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "BLOK" #: grub-core/commands/menuentry.c:323 msgid "Define a menu entry." msgstr "Tentukan entri menu." #: grub-core/commands/menuentry.c:328 msgid "Define a submenu." msgstr "Tentukan submenu." #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:165 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Nama\tCacah Acuan\tKebergantungan\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Show this message." msgstr "Tampilkan pesan ini." #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "ALAMAT [UKURAN]" #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "Show memory contents." msgstr "Tampilkan isi memori." #: grub-core/commands/minicmd.c:210 grub-core/kern/corecmd.c:191 #: util/grub-install.c:275 msgid "MODULE" msgstr "MODUL" #: grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "Remove a module." msgstr "Hapus sebuah modul." #: grub-core/commands/minicmd.c:213 msgid "Show loaded modules." msgstr "Tampilkan modul termuat." #: grub-core/commands/minicmd.c:216 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Keluar dari GRUB." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "Tidak ditemukan CS5536" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "CS5536 di %d:%d.%d\n" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "Ruang I/O pengontrol bus manajemen sistem berada pada 0x%x\n" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "Slot RAM nomor %d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "Byte SPD yang ditulis: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Ukuran flash total: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Tipe memori: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Nomor part: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Tipe memori: Tidak diketahui." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 msgid "Print Memory information." msgstr "Cetak informasi Memori." #: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:180 #: grub-core/commands/probe.c:192 util/grub-probe.c:450 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "%s tidak mendukung UUID" #: grub-core/commands/nativedisk.c:325 msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" msgstr "[MODUL1 MODUL2 ...]" #: grub-core/commands/nativedisk.c:326 msgid "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" msgstr "Beralih ke driver disk asli. Jika tidak ada modul yang ditentukan, set baku (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) digunakan" #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" "Jalankan PERINTAH pada partisi.\n" "Gunakan 'parttool PARTITION help' untuk melihat daftar perintah yang tersedia." #: grub-core/commands/parttool.c:129 msgid "=VAL" msgstr "=NILAI" #: grub-core/commands/parttool.c:142 #, c-format msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n" msgstr "Maaf, tidak ada parttool yang tersedia untuk %s\n" #: grub-core/commands/parttool.c:294 grub-core/lib/arg.c:292 #: grub-core/lib/arg.c:371 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "argumen tidak dikenal '%s'" #: grub-core/commands/parttool.c:350 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "PARTISI PERINTAH" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "PENGGUNA SANDI" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Menata kata sandi pengguna (teks polos). Tidak direkomendasikan dan tidak aman." #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "kata sandi PBKDF2 tidak valid" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "PENGGUNA KATA_SANDI_PBKDF2" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Menata kata sandi pengguna (PBKDF2). " #: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Pilih perangkat berdasarkan vendor dan ID perangkat." #: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[vendor]:[perangkat]" #: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Pilih perangkat berdasarkan posisinya di bus." #: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[bus]:[slot][.fungsi]" #: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:137 #: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:213 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3828 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:44 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "simbol '%c' hilang" #: grub-core/commands/pcidump.c:167 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" msgstr "[-s POSISI] [-d PERANGKAT]" #: grub-core/commands/pcidump.c:168 msgid "Show raw dump of the PCI configuration space." msgstr "Menampilkan curah mentah dari ruang konfigurasi PCI." #: grub-core/commands/pgp.c:45 msgid "Skip signature-checking of the public key file." msgstr "Lewati pemeriksaan tanda tangan pada berkas kunci publik." #. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. #: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81 #: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96 #: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107 #: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119 #: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128 #: grub-core/commands/pgp.c:268 grub-core/commands/pgp.c:276 #: grub-core/commands/pgp.c:281 grub-core/commands/pgp.c:289 #: grub-core/commands/pgp.c:320 grub-core/commands/pgp.c:327 #: grub-core/commands/pgp.c:332 grub-core/commands/pgp.c:342 #: grub-core/commands/pgp.c:468 grub-core/commands/pgp.c:471 #: grub-core/commands/pgp.c:474 grub-core/commands/pgp.c:477 #: grub-core/commands/pgp.c:484 grub-core/commands/pgp.c:490 #: grub-core/commands/pgp.c:665 msgid "bad signature" msgstr "tanda tangan buruk" #: grub-core/commands/pgp.c:637 msgid "public key %08" msgstr "kunci publik %08" #: grub-core/commands/pgp.c:651 grub-core/disk/diskfilter.c:799 #: grub-core/disk/diskfilter.c:809 grub-core/fs/ntfs.c:404 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1941 grub-core/normal/menu.c:427 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "modul '%s' tidak dimuat" #. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. #: grub-core/commands/pgp.c:812 #, c-format msgid "public key %08x not found" msgstr "kunci publik %08x tidak ditemukan" #: grub-core/commands/pgp.c:994 msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" msgstr "[-s|--skip-sig] BERKAS BERKAS_TANDA_TANGAN [BERKAS_KUNCI_PUB]" #: grub-core/commands/pgp.c:995 #, fuzzy msgid "Verify detached signature." msgstr "Verifikasi tanda tangan yang terpisah." #: grub-core/commands/pgp.c:998 msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" msgstr "[-s|--skip-sig] BERKAS_PUBKEY" #: grub-core/commands/pgp.c:999 msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys." msgstr "Tambahkan BERKAS_PUBKEY ke kunci tepercaya." #: grub-core/commands/pgp.c:1003 msgid "Show the list of trusted keys." msgstr "Menampilkan daftar kunci tepercaya." #: grub-core/commands/pgp.c:1005 msgid "PUBKEY_ID" msgstr "ID_KUNCI_PUB" #: grub-core/commands/pgp.c:1006 msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys." msgstr "Hapus ID_KUNCI_PUBKEY dari kunci tepercaya." #: grub-core/commands/probe.c:42 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Menata sebuah variabel ke nilai balikan." #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine driver." msgstr "Tentukan driver." #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine partition map type." msgstr "Tentukan tipe peta partisi." #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Tentukan tipe sistem berkas." #: grub-core/commands/probe.c:48 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Tentukan UUID sistem berkas." #: grub-core/commands/probe.c:49 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Tentukan label sistem berkas." #: grub-core/commands/probe.c:50 msgid "Determine partition UUID." msgstr "Tentukan UUID partisi." #: grub-core/commands/probe.c:210 grub-core/commands/probe.c:223 #: util/grub-probe.c:462 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "sistem berkas '%s' tidak mendukung label" #: grub-core/commands/probe.c:243 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:430 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-setup.c:223 msgid "DEVICE" msgstr "PERANTI" #: grub-core/commands/probe.c:244 msgid "Retrieve device info." msgstr "Mendapatkan informasi perangkat." #: grub-core/commands/read.c:33 msgid "Do not echo input" msgstr "Jangan gemakan masukan" #: grub-core/commands/read.c:96 msgid "[-s] [ENVVAR]" msgstr "[-s] [ENVVAR]" #: grub-core/commands/read.c:97 msgid "Set variable with user input." msgstr "Tata variabel dengan masukan pengguna." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Boot ulang komputer." #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components are often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "Simpan komponen yang cocok NOMOR di NAMAVAR." #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[NOMOR:]NAMAVAR" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:157 msgid "REGEXP STRING" msgstr "REGEX STRING" #: grub-core/commands/regexp.c:158 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Uji apakah REGEX cocok dengan STRING." #: grub-core/commands/search.c:344 #, fuzzy #| msgid "NAME [VARIABLE]" msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NAMA [VARIABEL]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Cari perangkat berdasarkan berkas. Jika VARIABEL dispesifikasikan, perangkat pertama yang ditemukan diset ke variabel." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Cari perangkat berdasarkan label. Jika VARIABEL dispesifikasikan, perangkat pertama yang ditemukan diset ke variabel." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Cari perangkat berdasarkan UUID. Jika VARIABEL dispesifikasikan, perangkat pertama yang ditemukan diset ke sebuah variabel." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Cari perangkat berdasarkan berkas." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Cari perangkat berdasarkan label sistem berkas." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Cari perangkat berdasarkan UUID sistem berkas." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Tata sebuah variabel ke perangkat pertama yang ditemukan." #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Jangan jajaki drive floppy apa pun." #: grub-core/commands/search_wrap.c:43 msgid "Only probe EFI disks." msgstr "Hanya jajaki cakram EFI." #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 #, fuzzy msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Pertama-tama cobalah perangkat HINT. Jika HINT diakhiri dengan koma, cobalah juga subpartisi" #: grub-core/commands/search_wrap.c:46 grub-core/commands/search_wrap.c:50 #: grub-core/commands/search_wrap.c:54 grub-core/commands/search_wrap.c:58 #: grub-core/commands/search_wrap.c:62 grub-core/commands/search_wrap.c:66 #, fuzzy msgid "HINT" msgstr "PETUNJUK" #: grub-core/commands/search_wrap.c:48 #, fuzzy msgid "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Pertama-tama coba HINT perangkat jika saat ini berjalan pada IEEE1275. Jika HINT diakhiri dengan koma, coba juga subpartisi" #: grub-core/commands/search_wrap.c:52 #, fuzzy msgid "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Pertama-tama cobalah HINT perangkat jika saat ini berjalan di BIOS. Jika HINT diakhiri dengan koma, cobalah juga subpartisi" #: grub-core/commands/search_wrap.c:56 #, fuzzy msgid "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Pertama-tama, coba HINT perangkat jika akses perangkat keras langsung didukung. Jika HINT diakhiri dengan koma, coba juga subpartisi" #: grub-core/commands/search_wrap.c:60 #, fuzzy msgid "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Pertama-tama cobalah HINT perangkat jika saat ini berjalan pada EFI. Jika HINT diakhiri dengan koma, cobalah juga subpartisi" #: grub-core/commands/search_wrap.c:64 #, fuzzy msgid "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Pertama-tama coba HINT perangkat jika saat ini berjalan di ARC. Jika HINT diakhiri dengan koma, coba juga subpartisi" #: grub-core/commands/search_wrap.c:213 #, fuzzy msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--petunjuk PETUNJUK [--petunjuk PETUNJUK] ...] NAMA" #: grub-core/commands/search_wrap.c:215 msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, `root' is used." msgstr "Cari perangkat berdasarkan berkas, label sistem berkas, atau UUID sistem berkas. Jika --set ditentukan, perangkat pertama yang ditemukan akan ditetapkan ke variabel. Jika tidak ada nama variabel yang ditentukan, 'root' akan digunakan." #: grub-core/commands/setpci.c:132 #, c-format msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" msgstr "Register %x dari %x:%02x.%x adalah %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:331 #, fuzzy msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s POSISI] [-d PERANGKAT] [-v VAR] REGISTER[=NILAI[:MASKER]]" #: grub-core/commands/setpci.c:333 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Manipulasikan perangkat PCI." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Hitung mundur secara detail." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "Dapat diinterupsi dengan ESC." #: grub-core/commands/sleep.c:109 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "BERAPA_DETIK" #: grub-core/commands/sleep.c:110 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Tunggu selama berapa detik yang dispesifikasikan." #: grub-core/commands/smbios.c:197 msgid "Match structures with the given type." msgstr "Cocokkan struktur dengan tipe yang diberikan." #: grub-core/commands/smbios.c:198 grub-core/loader/i386/bsd.c:490 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "type" msgstr "tipe" #: grub-core/commands/smbios.c:199 msgid "Match structures with the given handle." msgstr "Cocokkan struktur dengan handle yang diberikan." #: grub-core/commands/smbios.c:200 msgid "handle" msgstr "handle" #: grub-core/commands/smbios.c:201 msgid "Select a structure when several match." msgstr "Pilih struktur ketika ada beberapa yang cocok." #: grub-core/commands/smbios.c:202 msgid "match" msgstr "cocok" #: grub-core/commands/smbios.c:203 msgid "Get the byte's value at the given offset." msgstr "Dapatkan nilai byte pada ofset yang diberikan." #: grub-core/commands/smbios.c:204 grub-core/commands/smbios.c:206 #: grub-core/commands/smbios.c:208 grub-core/commands/smbios.c:210 #: grub-core/commands/smbios.c:212 grub-core/commands/smbios.c:214 msgid "offset" msgstr "ofset" #: grub-core/commands/smbios.c:205 msgid "Get two bytes' value at the given offset." msgstr "Dapatkan nilai dua byte pada ofset yang diberikan." #: grub-core/commands/smbios.c:207 msgid "Get four bytes' value at the given offset." msgstr "Dapatkan nilai empat byte pada ofset yang diberikan." #: grub-core/commands/smbios.c:209 msgid "Get eight bytes' value at the given offset." msgstr "Dapatkan nilai delapan byte pada ofset yang diberikan." #: grub-core/commands/smbios.c:211 msgid "Get the string specified at the given offset." msgstr "Dapatkan string yang ditentukan pada ofset yang diberikan." #: grub-core/commands/smbios.c:213 msgid "Get the UUID's value at the given offset." msgstr "Dapatkan nilai UUID pada ofset yang diberikan." #: grub-core/commands/smbios.c:215 msgid "Store the value in the given variable name." msgstr "Simpan nilai ke dalam nama variabel yang diberikan." #: grub-core/commands/smbios.c:216 grub-core/commands/smbios.c:218 msgid "variable" msgstr "variabel" #: grub-core/commands/smbios.c:217 msgid "Filter the result like linux does." msgstr "Saring hasilnya seperti yang dilakukan linux." #: grub-core/commands/smbios.c:289 msgid "the SMBIOS entry point structure was not found" msgstr "struktur titik masuk SMBIOS tidak ditemukan" #: grub-core/commands/smbios.c:297 msgid "the type must be between 0 and 255" msgstr "tipe harus antara 0 dan 255" #: grub-core/commands/smbios.c:305 msgid "the handle must be between 0 and 65535" msgstr "handle harus antara 0 dan 65535" #: grub-core/commands/smbios.c:313 msgid "the match must be a positive integer" msgstr "kecocokannya harus berupa bilangan bulat positif" #: grub-core/commands/smbios.c:323 msgid "only one --get option is usable at a time" msgstr "hanya satu opsi --get yang dapat digunakan pada satu waktu" #: grub-core/commands/smbios.c:330 msgid "one of the --get options is required" msgstr "salah satu opsi --get diperlukan" #: grub-core/commands/smbios.c:336 msgid "no structure matched the given options" msgstr "tidak ada struktur yang cocok dengan opsi yang diberikan" #: grub-core/commands/smbios.c:342 msgid "the given offset is outside the structure" msgstr "ofset yang diberikan berada di luar struktur" #: grub-core/commands/smbios.c:348 msgid "the field ends outside the structure" msgstr "bidang berakhir di luar struktur" #: grub-core/commands/smbios.c:354 msgid "failed to retrieve the structure field" msgstr "gagal mendapatkan bidang struktur" #: grub-core/commands/smbios.c:389 msgid "[-t type] [-h handle] [-m match] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--set variable]" msgstr "[-t tipe] [-h handle] [-m cocok] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) ofset [--set variabel]" #: grub-core/commands/smbios.c:392 msgid "Retrieve SMBIOS information." msgstr "Dapatkan informasi SMBIOS." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66 msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." msgstr "direktori root dari disk syslinux [baku=/]." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72 msgid "current directory of syslinux [default is parent directory of input file]." msgstr "direktori syslinux saat ini [baku adalah direktori induk dari berkas masukan]." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75 msgid "assume input is an isolinux configuration file." msgstr "asumsikan masukan adalah berkas konfigurasi isolinux." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76 msgid "assume input is a pxelinux configuration file." msgstr "asumsikan masukan adalah berkas konfigurasi pxelinux." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77 msgid "assume input is a syslinux configuration file." msgstr "asumsikan masukan adalah berkas konfigurasi syslinux." #. TRANSLATORS: "syslinux config" means #. "config as used by syslinux". #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189 msgid "Execute syslinux config in same context" msgstr "Jalankan konfigurasi syslinux dalam konteks yang sama" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195 msgid "Execute syslinux config in new context" msgstr "Jalankan konfigurasi syslinux dalam konteks baru" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201 msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries" msgstr "Jalankan konfigurasi syslinux dalam konteks yang sama hanya dengan mengambil entri menu" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207 msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries" msgstr "Jalankan konfigurasi syslinux dalam konteks baru dengan hanya mengambil entri menu" #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "tidak ada terminal yang ditentukan" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "terminal '%s' tidak ditemukan" #: grub-core/commands/terminal.c:244 msgid "Active input terminals:" msgstr "Terminal masukan aktif:" #: grub-core/commands/terminal.c:245 msgid "Available input terminals:" msgstr "Terminal masukan yang tersedia:" #: grub-core/commands/terminal.c:261 msgid "Active output terminals:" msgstr "Terminal keluaran aktif:" #: grub-core/commands/terminal.c:262 msgid "Available output terminals:" msgstr "Terminal keluaran yang tersedia:" #: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:273 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Cantumkan daftar atau pilih terminal masukan." #: grub-core/commands/terminal.c:278 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Cantumkan daftar atau pilih terminal keluaran." #: grub-core/commands/test.c:444 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "EKSPRESI ]" #: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Evaluasi sebuah ekspresi." #: grub-core/commands/test.c:447 msgid "EXPRESSION" msgstr "EKSPRESI" #: grub-core/commands/testload.c:166 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Muat berkas yang sama dengan beberapa cara." #: grub-core/commands/testspeed.c:35 msgid "Specify size for each read operation" msgstr "Tentukan ukuran untuk setiap operasi baca" #: grub-core/commands/testspeed.c:58 msgid "invalid block size" msgstr "ukuran blok tidak valid" #: grub-core/commands/testspeed.c:80 #, c-format msgid "File size: %s\n" msgstr "Ukuran berkas: %s\n" #: grub-core/commands/testspeed.c:83 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" msgstr "Waktu yang telah berlalu: %d.%03d d \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:92 #, c-format msgid "Speed: %s \n" msgstr "Kecepatan: %s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:107 msgid "[-s SIZE] FILENAME" msgstr "[-s UKURAN] NAMA_BERKAS" #: grub-core/commands/testspeed.c:108 msgid "Test file read speed." msgstr "Uji kecepatan membaca berkas." #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:979 msgid "no command is specified" msgstr "tidak ada perintah yang ditentukan" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Waktu yang telah berlalu: %d.%03d detik \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "PERINTAH [ARG]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "Mengukur waktu yang digunakan oleh COMMAND" #: grub-core/commands/tr.c:33 msgid "Translate to upper case." msgstr "Terjemahkan ke huruf besar." #: grub-core/commands/tr.c:34 msgid "Translate to lower case." msgstr "Terjemahkan ke huruf kecil." #: grub-core/commands/tr.c:119 msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" msgstr "[OPSI] [SET1] [SET2] [STRING]" #: grub-core/commands/tr.c:120 msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." msgstr "Terjemahkan karakter SET1 ke SET2 dalam STRING." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Tidak melakukan apapun, sukses." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Tidak melakukan apapun, tidak sukses." #: grub-core/commands/usbtest.c:221 msgid "Test USB support." msgstr "Uji dukungan USB." #: grub-core/commands/videoinfo.c:61 msgid "Text-only " msgstr "Hanya teks " #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Warna langsung, topeng: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" #. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "packed pixel". #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 #, fuzzy msgid "Paletted " msgstr "Dipalet " #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "YUV " msgstr "YUV " #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:85 msgid "Planar " msgstr "Planar " #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 msgid "Hercules " msgstr "Hercules " #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "CGA " msgstr "CGA " #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:93 #, fuzzy msgid "Non-chain 4 " msgstr "Non rantai 4 " #: grub-core/commands/videoinfo.c:95 msgid "Monochrome " msgstr "Monokrom " #: grub-core/commands/videoinfo.c:97 msgid "Unknown video mode " msgstr "Mode video tidak dikenal " #: grub-core/commands/videoinfo.c:111 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " Checksum EDID tidak valid" #: grub-core/commands/videoinfo.c:116 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " Versi EDID: %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:120 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Mode yang disukai: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:123 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " Tidak ada mode yang disukai yang tersedia\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490 #: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509 #: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "spesifikasi mode video '%s' tidak valid" #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 msgid "List of supported video modes:" msgstr "Daftar mode video yang didukung:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 #, fuzzy msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "Legenda: topeng/posisi=merah/hijau/biru/dicadangkan" #: grub-core/commands/videoinfo.c:176 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "Adaptor '%s':\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:180 msgid " No info available" msgstr " Tidak ada informasi tersedia" #: grub-core/commands/videoinfo.c:198 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " Gagal menginisialisasi adaptor video" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[WxH[xD]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "Daftar mode video yang tersedia. Jika resolusi diberikan, tampilkan hanya mode yang cocok dengannya." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:225 msgid "[WxH]" msgstr "[WxH]" #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:228 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Coba sub sistem video dalam mode WxH." #: grub-core/commands/videotest.c:231 msgid "Test video subsystem." msgstr "Coba sub sistem video." #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82 msgid "[DIR]" msgstr "[DIR]" #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83 msgid "List Xen storage." msgstr "Daftar penyimpanan Xen." #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] UUID_GRUB [NAMA_VAR]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid." msgstr "Transformasikan UUID 64-bit ke format yang sesuai untuk XNU. Bila -l diberikan jadikan huruf kecil seperti yang dilakukan oleh blkid." #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:613 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:494 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:539 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:527 #: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:582 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "kegagalan membaca sektor 0x%llx dari '%s'" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:636 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:544 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:602 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "kegagalan menulis sektor 0x%llx ke '%s'" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:52 msgid "Mount by UUID." msgstr "Kaitkan berdasarkan UUID." #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:54 msgid "Mount all." msgstr "Kaitkan semuanya." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:55 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "Kaitkan semua volume yang tanda 'boot'-nya ditata." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:56 msgid "Password to open volumes." msgstr "Kata sandi untuk membuka volume." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:57 msgid "Key file" msgstr "Berkas kunci" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:58 msgid "Key file offset (bytes)" msgstr "Ofset berkas kunci (byte)" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:59 msgid "Key file data size (bytes)" msgstr "Ukuran data berkas kunci (byte)" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:60 msgid "Read header from file" msgstr "Baca header dari berkas" #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is #. the error message. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:730 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 #: grub-core/kern/emu/misc.c:184 grub-core/kern/emu/misc.c:190 #: grub-core/kern/emu/misc.c:212 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 #: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:147 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:152 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:383 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530 #: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 #: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:54 util/glue-efi.c:125 #: util/glue-efi.c:130 util/glue-efi.c:140 util/grub-editenv.c:139 #: util/grub-editenv.c:198 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128 #: util/grub-fstest.c:574 util/grub-install-common.c:92 #: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101 #: util/grub-install-common.c:699 util/grub-menulst2cfg.c:53 #: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:307 util/grub-mklayout.c:504 #: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:134 util/grub-mknetdir.c:152 #: util/grub-mkrescue.c:651 util/grub-mkrescue.c:655 util/grub-mkrescue.c:922 #: util/grub-mkrescue.c:926 util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:517 #: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175 #: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191 #: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91 #: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 #: util/resolve.c:249 util/setup.c:786 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "tidak bisa membuka '%s': %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:740 #, c-format msgid "failed to query size of device `%s': %s" msgstr "gagal untuk menanyakan ukuran perangkat '%s': %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:802 grub-core/disk/cryptodisk.c:846 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:418 util/grub-editenv.c:144 #: util/grub-editenv.c:155 util/grub-fstest.c:326 util/misc.c:111 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "tidak bisa seek '%s': %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1039 msgid "header file not found" msgstr "berkas header tidak ditemukan" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1049 msgid "header file too small" msgstr "berkas header terlalu kecil" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1122 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Masukkan frasa sandi untuk %s%s%s (%s): " #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1124 grub-core/disk/plainmount.c:374 msgid "UNKNOWN" msgstr "TIDAK_DIKENAL" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1292 #, c-format msgid "non-numeric or invalid keyfile offset `%s'" msgstr "ofset berkas kunci non-numerik atau tidak valid '%s'" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1303 #, c-format msgid "non-numeric or invalid keyfile size `%s'" msgstr "ukuran berkas kunci non-numerik atau tidak valid '%s'" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1307 msgid "key file size is 0" msgstr "ukuran berkas kunci 0" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1311 #, c-format msgid "key file size exceeds maximum (%d)" msgstr "ukuran berkas kunci melebihi maksimum (%d)" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1322 msgid "Keyfile offset, %llu, is greater thankeyfile size, %" msgstr "Ofset berkas kunci, %llu, lebih dari ukuran berkas kunci, %" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1333 msgid "keyfile is too small: requested %llu bytes, but the file only has %" msgstr "berkas kunci terlalu kecil: meminta %llu byte, tetapi berkas hanya memiliki %" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1350 msgid "failed to read key file" msgstr "gagal membaca berkas kunci" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1357 #, fuzzy msgid "cannot use UUID lookup with detached header" msgstr "tidak dapat menggunakan pencarian UUID dengan header terpisah" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1577 msgid "[ [-p password] | [-k keyfile [-O keyoffset] [-S keysize] ] ] [-H file] " msgstr "[ [-p kata sandi] | [-k berkas kunci [-O ofset kunci] [-S ukuran kunci] ] ] [-H berkas] " #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1580 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Kaitkan suatu perangkat kripto." #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #. #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #: grub-core/disk/diskfilter.c:351 grub-core/disk/diskfilter.c:403 #, c-format msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core image." msgstr "Tak bisa temukan volume fisik '%s'. Beberapa modul mungkin hilang dari citra inti." #: grub-core/disk/diskfilter.c:507 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "volume fisik %s tidak ditemukan" #: grub-core/disk/efi/efidisk.c:610 grub-core/disk/efi/efidisk.c:633 #, c-format msgid "no media in `%s'" msgstr "tidak ada media di '%s'" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "Tak bisa memuat sha256" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "Tak bisa memuat sha512" #: grub-core/disk/geli.c:214 grub-core/disk/geli.c:218 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "tak bisa membaca metadata ELI" #: grub-core/disk/geli.c:229 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "magic ELI atau versi yang salah" #: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:158 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "Mencoba mendekripsi kunci utama..." #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:519 grub-core/disk/luks.c:267 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Slot %d dibuka\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:466 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:530 grub-core/kern/disk_common.c:48 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "mencoba untuk membaca atau menulis di luar disk '%s'" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:487 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:607 #: grub-core/disk/scsi.c:724 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "tidak bisa menulis ke CD-ROM" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:658 msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "Driver disk asli sedang digunakan. Menolak untuk menggunakan antarmuka disk firmware." #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:1074 #, fuzzy msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "Label partisi gaya msdos ini tidak memiliki post-MBR gap; penempatan tidak memungkinkan" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:1092 #, fuzzy msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "LDM ini tidak memiliki partisi Embedding; penempatan tidak memungkinkan" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:45 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "Hapus perangkat loopback yang dinyatakan." #: grub-core/disk/loopback.c:46 msgid "Transparently decompress backing file." msgstr "Dekompresi berkas pendukung secara transparan." #: grub-core/disk/loopback.c:233 msgid "[-d] [-D] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] [-D] NAMAPERANGKAT BERKAS." #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:236 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Buat sebuah drive virtual dari suatu berkas." #: grub-core/disk/luks2.c:388 #, fuzzy msgid "could not unescape Base64 string" msgstr "tidak bisa melepaskan string Base64" #: grub-core/disk/luks2.c:393 msgid "could not decode Base64 string" msgstr "tidak bisa mendekode string Base64" #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #. #: grub-core/disk/luks2.c:754 #, c-format msgid "Slot \"%s\" opened\n" msgstr "Slot \"%s\" dibuka\n" #. TRANSLATORS: It's still restricted to this module only. #: grub-core/disk/plainmount.c:49 msgid "Password hash" msgstr "Hash kata sandi" #: grub-core/disk/plainmount.c:50 msgid "Password cipher" msgstr "Cipher kata sandi" #: grub-core/disk/plainmount.c:51 msgid "Key size (in bits)" msgstr "Ukuran kunci (dalam bit)" #: grub-core/disk/plainmount.c:52 msgid "Device sector size" msgstr "Ukuran sektor perangkat" #: grub-core/disk/plainmount.c:53 msgid "Password (key)" msgstr "Kata sandi (kunci)" #: grub-core/disk/plainmount.c:54 msgid "Keyfile path" msgstr "Path berkas kunci" #: grub-core/disk/plainmount.c:55 msgid "Keyfile offset" msgstr "Ofset berkas kunci" #: grub-core/disk/plainmount.c:56 msgid "Set device UUID" msgstr "Tata UUID perangkat" #: grub-core/disk/plainmount.c:69 msgid "cannot set specified key" msgstr "tidak bisa menata kunci yang dinyatakan" #: grub-core/disk/plainmount.c:102 #, c-format msgid "cannot determine disk %s size" msgstr "tidak bisa menentukan ukuran disk %s" #: grub-core/disk/plainmount.c:112 #, c-format msgid "cannot set specified sector size on disk %s" msgstr "tidak bisa menata ukuran sektor yang dinyatakan pada disk %s" #: grub-core/disk/plainmount.c:188 #, c-format msgid "cannot open keyfile %s" msgstr "tidak bisa membuka berkas kunci %s" #: grub-core/disk/plainmount.c:193 msgid "cannot seek keyfile at offset %" msgstr "tidak bisa seek berkas kunci pada ofset %" #: grub-core/disk/plainmount.c:197 msgid "Specified key size (%" msgstr "Ukuran kunci yang dinyatakan (%" #: grub-core/disk/plainmount.c:203 msgid "error reading key file" msgstr "galat saat membaca berkas kunci" #: grub-core/disk/plainmount.c:222 msgid "device name required" msgstr "nama perangkat dibutuhkan" #: grub-core/disk/plainmount.c:235 #, c-format msgid "couldn't load hash %s" msgstr "tak bisa memuat hash %s" #: grub-core/disk/plainmount.c:240 msgid "hash length %" msgstr "panjang hash %" #: grub-core/disk/plainmount.c:248 msgid "invalid cipher mode, must be of format cipher-mode" msgstr "mode cipher tidak valid, harus berformat cipher-mode" #: grub-core/disk/plainmount.c:254 msgid "password exceeds maximium size" msgstr "kata sandi melebihi ukuran maksimum" #: grub-core/disk/plainmount.c:260 msgid "specified UUID exceeds maximum size" msgstr "UUID yang dinyatakan melebihi ukuran maksimum" #: grub-core/disk/plainmount.c:262 msgid "specified UUID too short" msgstr "UUID yang dinyatakan terlalu pendek" #: grub-core/disk/plainmount.c:271 msgid "unrecognized keyfile offset" msgstr "ofset berkas kunci tidak dikenal" #: grub-core/disk/plainmount.c:278 msgid "unrecognized sector size" msgstr "ukuran sektor tidak dikenal" #: grub-core/disk/plainmount.c:284 msgid "unrecognized key size" msgstr "ukuran kunci tidak dikenal" #: grub-core/disk/plainmount.c:287 #, c-format msgid "key size is not multiple of %d bits" msgstr "ukuran kunci bukan kelipatan %d bit" #: grub-core/disk/plainmount.c:291 msgid "key size %" msgstr "ukuran kunci %" #: grub-core/disk/plainmount.c:298 #, c-format msgid "sector size -S must be at least %d" msgstr "ukuran sektor -S harus setidaknya %d" #: grub-core/disk/plainmount.c:302 msgid "sector size -S %" msgstr "ukuran sektor -S %" #: grub-core/disk/plainmount.c:341 #, c-format msgid "invalid cipher %s" msgstr "cipher %s tidak valid" #: grub-core/disk/plainmount.c:343 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "mode %s tidak valid" #: grub-core/disk/plainmount.c:345 #, c-format msgid "invalid cipher %s or mode %s" msgstr "cipher %s atau mode %s tidak valid" #: grub-core/disk/plainmount.c:364 #, c-format msgid "cannot open disk %s" msgstr "tidak bisa membuka disk %s" #: grub-core/disk/plainmount.c:372 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s: " msgstr "Masukkan frasa sandi untuk %s%s%s: " #: grub-core/disk/plainmount.c:379 msgid "error reading password" msgstr "galat saat membaca kata sandi" #: grub-core/disk/plainmount.c:391 msgid "warning: hash is ignored if keyfile is specified\n" msgstr "peringatan: hash diabaikan jika berkas kunci dinyatakan\n" #: grub-core/disk/plainmount.c:395 msgid "warning: password specified with -p option is ignored if keyfile is provided\n" msgstr "peringatan: kata sandi yang dinyatakan dengan opsi -p diabaikan jika berkas kunci diberikan\n" #: grub-core/disk/plainmount.c:400 msgid "warning: keyfile offset option -O specified without keyfile option -d\n" msgstr "peringatan: opsi ofset berkas kunci -O dinyatakan tanpa opsi berkas kunci -d\n" #: grub-core/disk/plainmount.c:448 msgid "-c cipher -s key-size [-h hash] [-S sector-size] [-o offset] [-p password] [-u uuid] [[-d keyfile] [-O keyfile offset]] " msgstr "-c cipher -s ukuran-kunci [-h hash] [-S ukuran-sektor] [-o ofset] [-p kata sandi] [-u uuid] [[-d berkas kunci] [-O ofset berkas kunci]] " #: grub-core/disk/plainmount.c:451 msgid "Open partition encrypted in plain mode." msgstr "Buka partisi yang dienkripsi dalam mode polos." #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 grub-core/kern/arm/dl.c:256 #: grub-core/kern/i386/dl.c:75 grub-core/kern/mips/dl.c:258 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 util/grub-mkimagexx.c:757 #: util/grub-mkimagexx.c:884 util/grub-mkimagexx.c:948 #: util/grub-mkimagexx.c:1029 util/grub-mkimagexx.c:1123 #: util/grub-mkimagexx.c:1188 util/grub-mkimagexx.c:1290 #: util/grub-mkimagexx.c:1482 util/grub-mkimagexx.c:1697 #: util/grub-mkimagexx.c:1735 util/grub-mkimagexx.c:1793 #: util/grub-mkimagexx.c:1825 util/grub-mkimagexx.c:1896 #: util/grub-mkimagexx.c:1926 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "relokasi 0x%x belum diimplementasi" #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:130 grub-core/kern/arm64/dl.c:192 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:145 grub-core/kern/loongarch64/dl.c:144 #: grub-core/kern/riscv/dl.c:340 grub-core/kern/sparc64/dl.c:185 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:115 #, c-format msgid "relocation 0x%s is not implemented yet" msgstr "relokasi 0x%s belum diimplementasi" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:335 util/grub-mkimagexx.c:2487 msgid "no symbol table" msgstr "tidak ada tabel simbol" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:629 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:89 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:266 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "berkas ELF ini bukan tipe yang benar" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "Muat dan inisialisasi emulator EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Finalisasi memuat emulator EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Bongkar emulator EFI." #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:379 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "simbol '%s' tidak ditemukan" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Fonta yang dimuat:" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "BERKAS..." #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Nyatakan satu atau lebih berkas fonta yang akan dimuat." #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Daftar fonta yang dimuat." #: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:278 #: grub-core/fs/btrfs.c:1944 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:747 #: grub-core/fs/minix.c:371 grub-core/fs/ufs.c:454 #, fuzzy msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "penumpukan symlink yang terlalu dalam" #: grub-core/fs/bfs.c:228 grub-core/fs/fshelp.c:380 grub-core/fs/minix.c:272 #: grub-core/kern/file.c:161 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "mencoba membaca melewati akhir berkas" #: grub-core/fs/btrfs.c:1827 grub-core/fs/btrfs.c:2092 #: grub-core/fs/fshelp.c:189 grub-core/fs/fshelp.c:309 grub-core/fs/jfs.c:442 #: grub-core/fs/minix.c:418 grub-core/fs/minix.c:580 #: grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:531 grub-core/fs/ufs.c:671 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2844 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4290 msgid "not a directory" msgstr "bukan direktori" #: grub-core/fs/btrfs.c:2223 grub-core/fs/fshelp.c:307 grub-core/fs/jfs.c:846 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3835 msgid "not a regular file" msgstr "bukan berkas biasa" #: grub-core/fs/btrfs.c:2373 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4376 #: grub-core/partmap/msdos.c:404 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "core.img Anda sangat besar. Ini tak akan muat dalam area penanaman" #: grub-core/fs/ext2.c:750 grub-core/fs/squash4.c:467 #: grub-core/kern/buffer.c:111 grub-core/kern/misc.c:420 #: grub-core/kern/misc.c:478 grub-core/kern/mm.c:568 grub-core/lib/arg.c:224 #: grub-core/lib/arg.c:471 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:225 #: grub-core/loader/linux.c:152 grub-core/loader/linux.c:261 #: grub-core/script/lexer.c:179 grub-core/video/bitmap.c:145 #: grub-core/video/readers/png.c:327 grub-core/video/readers/png.c:332 #: include/grub/buffer.h:79 include/grub/buffer.h:117 include/grub/misc.h:318 #: include/grub/misc.h:327 msgid "overflow is detected" msgstr "overflow terdeteksi" #: grub-core/fs/fshelp.c:281 grub-core/fs/minix.c:648 grub-core/fs/ufs.c:661 #: grub-core/fs/ufs.c:757 grub-core/kern/fs.c:172 grub-core/kern/fs.c:188 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "nama berkas '%s' tidak valid" #: grub-core/fs/fshelp.c:373 msgid "blocksize too large" msgstr "ukuran blok terlalu besar" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:457 msgid "checksum verification failed" msgstr "verifikasi checksum gagal" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1472 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "tak bisa temukan perangkat anggota yang diperlukan dari sistem berkas multi-perangkat" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:297 msgid "no decryption key available" msgstr "tidak ada kunci dekripsi yang tersedia" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:309 msgid "MAC verification failed" msgstr "verifikasi MAC gagal" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:418 msgid "Assume input is raw." msgstr "Asumsikan masukan adalah mentah." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:419 msgid "Assume input is hex." msgstr "Asumsikan masukan adalah heksa." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:420 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "Asumsikan masukan adalah frasa sandi." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:442 util/grub-fstest.c:559 util/grub-mount.c:502 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Masukkan kata sandi ZFS: " #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:481 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [BERKAS]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:482 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "Impor kunci pembungkus ZFS yang disimpan dalam BERKAS." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "Perangkat virtual dihapus" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 #, fuzzy msgid "Virtual device is faulted" msgstr "Perangkat virtual mengalami kesalahan" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "Perangkat virtual luring" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "Perangkat virtual terdegradasi" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "Perangkat virtual daring" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "Perangkat virtual salah: tidak ada tipe yang tersedia" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 #, fuzzy msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "Perangkat virtual daun (file atau disk)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Bootpath: tidak tersedia\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Bootpath: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "Path: tidak tersedia" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Path: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "Devid: tidak tersedia" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "Devid: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148 msgid "This VDEV is a mirror" msgstr "VDEV ini adalah cermin" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153 #, c-format msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" msgstr "VDEV ini adalah RAIDZ%llu\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158 msgid "Incorrect VDEV" msgstr "VDEV salah" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161 #, c-format msgid "VDEV with %d children\n" msgstr "VDEV dengan %d anak\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177 #, c-format msgid "VDEV element number %d isn't correct\n" msgstr "Nomor elemen VDEV %d salah\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184 #, c-format msgid "VDEV element number %d:\n" msgstr "Nomor elemen VDEV %d:\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "Tipe perangkat virtual tidak dikenal: %s\n" #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254 msgid "Pool state: active" msgstr "Status pool: aktif" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255 msgid "Pool state: exported" msgstr "Status pool: diekspor" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "Status pool: dihancurkan" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "Status pool: dicadangkan untuk hot spare" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "Status pool: perangkat ARC level 2" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "Status pool: belum diinisialisasi" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "Status pool: tidak tersedia" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "Status pool: berpotensi aktif" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Nama pool: tidak tersedia" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Nama pool: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "GUID pool: tidak tersedia" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "GUID pool: %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "Tidak bisa mengambil status pool" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "Status pool tidak dikenal" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332 msgid "No virtual device tree available" msgstr "Tidak ada pohon perangkat virtual yang tersedia" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "Cetak info ZFS tentang PERANGKAT." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "SISTEM_BERKAS [VARIABEL]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "Cetak ZFS-BOOTFSOBJ atau simpan ke dalam VARIABEL" #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "Sekarang, silakan hubungkan debugger jarak jauh." #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #. #: grub-core/gdb/gdb.c:86 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "Mulai stub GDB pada port yang diberikan" #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #. #: grub-core/gdb/gdb.c:93 #, fuzzy msgid "Break into GDB" msgstr "Masuk ke GDB" #: grub-core/gdb/gdb.c:95 msgid "Stop GDB stub" msgstr "Hentikan stub GDB" #: grub-core/gettext/gettext.c:85 msgid "premature end of file" msgstr "akhir berkas prematur" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: grub-core/gettext/gettext.c:525 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Menerjemahkan string dengan pengaturan saat ini." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "Tekan enter untuk mem-boot OS yang dipilih, 'e' untuk menyunting perintah sebelum boot, atau 'c' untuk sebuah baris perintah. ESC kembali ke menu sebelumnya." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line." msgstr "Tekan enter untuk mem-boot OS yang dipilih, 'e' untuk menyunting perintah sebelum boot, atau 'c' untuk sebuah baris perintah." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "enter: boot, 'e': opsi, 'c': cmd-line" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:446 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "Masukan yang disorot akan dieksekusi secara otomatis dalam %dd." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "%dd tersisa." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:444 #: grub-core/normal/menu_text.c:462 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%dd" #: grub-core/gfxmenu/view.c:103 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "Menu Boot GRUB" #: grub-core/hello/hello.c:36 #, fuzzy #| msgid "Say \"Hello World\"." msgid "Hello World" msgstr "Halo Dunia" #: grub-core/hello/hello.c:45 #, fuzzy #| msgid "Say \"Hello World\"." msgid "Say `Hello World'." msgstr "Katakan \"Hi Dunia\"." #: grub-core/io/gzio.c:409 grub-core/kern/file.c:215 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "mencoba seek di luar file" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1265 grub-core/io/gzio.c:1274 grub-core/io/gzio.c:1281 msgid "unsupported gzip format" msgstr "format gzip tidak didukung" #: grub-core/io/lzopio.c:507 msgid "lzop file corrupted" msgstr "berkas lzop rusak" #: grub-core/io/xzio.c:278 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "berkas xz rusak atau opsi blok yang tidak didukung" #: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44 #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41 #: grub-core/kern/loongarch64/dl.c:37 grub-core/kern/mips/dl.c:48 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 grub-core/kern/riscv/dl.c:47 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1451 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:52 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341 grub-core/loader/mips/linux.c:298 #: grub-core/loader/multiboot.c:232 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:86 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "magic ELF bergantung arch yang tidak valid" #: grub-core/kern/buffer.c:74 msgid "requested buffer size is too large" msgstr "ukuran penyangga yang diminta terlalu besar" #: grub-core/kern/buffer.c:115 msgid "new read is position beyond the end of the written data" msgstr "pembacaan baru adalah posisi di luar akhir data tertulis" #: grub-core/kern/corecmd.c:181 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[ENVVAR=NILAI]" #: grub-core/kern/corecmd.c:182 msgid "Set an environment variable." msgstr "Menata suatu variabel lingkungan." #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "ENVVAR" msgstr "ENVVAR" #: grub-core/kern/corecmd.c:187 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Hapus suatu variabel lingkungan." #: grub-core/kern/corecmd.c:189 msgid "[ARG]" msgstr "[ARG]" #: grub-core/kern/corecmd.c:189 msgid "List devices or files." msgstr "Cantumkan daftar perangkat atau berkas." #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "Insert a module." msgstr "Sisipkan sebuah modul." #: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1522 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "disk '%s' tidak ditemukan" #: grub-core/kern/disk_common.c:27 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "mencoba membaca atau menulis di luar partisi" #: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:82 #, fuzzy msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "magic ELF arch-independen yang tidak valid" #: grub-core/kern/efi/debug.c:37 msgid "Print infomation useful for GDB debugging" msgstr "Cetak informasi yang berguna untuk debugging GDB" #: grub-core/kern/efi/mm.c:135 #, c-format msgid "invalid memory address (0x%s > 0x%s)" msgstr "alamat memori tidak valid (0x%s > 0x%s)" #: grub-core/kern/efi/sb.c:171 msgid "prohibited by secure boot policy" msgstr "dilarang oleh kebijakan boot aman" #: grub-core/kern/efi/sb.c:181 msgid "shim_lock protocol not found" msgstr "protokol shim_lock tidak ditemukan" #: grub-core/kern/efi/sb.c:184 msgid "bad shim signature" msgstr "tanda tangan shim yang buruk" #: grub-core/kern/elfXX.c:215 msgid "NULL pointer passed for shnum" msgstr "pointer NULL dilewatkan untuk shnum" #: grub-core/kern/elfXX.c:221 grub-core/kern/elfXX.c:255 #: grub-core/kern/elfXX.c:288 msgid "NULL pointer passed for elf header" msgstr "pointer NULL dilewatkan untuk header elf" #: grub-core/kern/elfXX.c:227 grub-core/kern/elfXX.c:261 #: grub-core/kern/elfXX.c:294 msgid "invalid section header table offset in e_shoff" msgstr "ofset tabel header bagian tidak valid di e_shoff" #: grub-core/kern/elfXX.c:232 msgid "invalid number of section header table entries in sh_size: %" msgstr "cacah entri tabel header bagian yang tidak valid di sh_size: %" #: grub-core/kern/elfXX.c:237 msgid "invalid number of section header table entries in e_shnum: %" msgstr "cacah entri tabel kepala bagian yang tidak valid di e_shnum: %" #: grub-core/kern/elfXX.c:249 msgid "NULL pointer passed for shstrndx" msgstr "pointer NULL dilewatkan untuk shstrndx" #: grub-core/kern/elfXX.c:266 #, c-format msgid "invalid section header table index in sh_link: %d" msgstr "indeks tabel kepala bagian tidak valid di sh_link: %d" #: grub-core/kern/elfXX.c:271 #, c-format msgid "invalid section header table index in e_shstrndx: %d" msgstr "indeks tabel kepala bagian tidak valid di e_shstrndx: %d" #: grub-core/kern/elfXX.c:282 msgid "NULL pointer passed for phnum" msgstr "pointer NULL dilewatkan untuk phnum" #: grub-core/kern/elfXX.c:299 #, c-format msgid "invalid number of program header table entries in sh_info: %d" msgstr "cacah entri tabel header program yang tidak valid di sh_info: %d" #: grub-core/kern/elfXX.c:304 #, c-format msgid "invalid number of program header table entries in e_phnum: %d" msgstr "cacah entri tabel header program yang tidak valid di e_phnum: %d" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 msgid "device count exceeds limit" msgstr "cacah perangkat melebihi batas" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:66 util/grub-editenv.c:203 #: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:841 util/misc.c:114 #: util/misc.c:129 util/setup.c:791 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "tidak bisa menulis ke '%s': %s" #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion #. is to correct/delete the whole file. #. device.map is a file indicating which #. devices are available at boot time. Fedora populated it with #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without #. this additional check these entries would be harmful now. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 #, c-format msgid "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete your device.map" msgstr "entri device.map '%s' tidak valid. Diabaikan. Harap perbaiki atau hapus device.map Anda" #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously #. one could create any kind of device name with this. Due to #. some problems we decided to limit it to just a handful #. possibilities. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555 #, c-format msgid "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" msgstr "nama drive '%s' di device.map salah. Memakai %s sebagai pengganti. Harap gunakan format [hfc]d[0-9]* (Mis. 'hd0' atau 'cd')" #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "tak bisa membuka '%s': %s" #: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:522 util/grub-mount.c:471 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "NAMA_PERANGKAT" #: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:137 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-fstest.c:522 util/grub-mount.c:471 msgid "Set root device." msgstr "Tata perangkat root." #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "gunakan BERKAS sebagai peta perangkat [baku=%s]" #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:105 msgid "use FILE as memdisk" msgstr "gunakan BERKAS sebagai memdisk" #: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83 #, c-format msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "gunakan berkas GRUB di direktori DIR [baku=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:71 #: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:531 util/grub-glue-efi.c:58 #: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:1008 util/grub-mkimage.c:86 #: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:477 util/grub-render-label.c:74 #: util/grub-script-check.c:52 util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78 msgid "print verbose messages." msgstr "cetak pesan rinci." #: grub-core/kern/emu/main.c:109 msgid "SECS" msgstr "DETIK" #: grub-core/kern/emu/main.c:109 #, fuzzy msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "tunggu sampai debugger terpasang" #: grub-core/kern/emu/main.c:110 msgid "use kexec to boot Linux kernels via systemctl (pass twice to enable dangerous fallback to non-systemctl)." msgstr "gunakan kexec untuk mem-boot kernel Linux melalui systemctl (berikan dua kali untuk mengaktifkan fallback berbahaya ke non-systemctl)." #: grub-core/kern/emu/main.c:175 util/grub-macbless.c:143 #: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:875 util/grub-script-check.c:75 #: util/grub-setup.c:203 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "Argumen ekstra '%s' tak dikenal." #: grub-core/kern/emu/main.c:189 msgid "GRUB emulator." msgstr "Emulator GRUB." #: grub-core/kern/emu/main.c:217 util/grub-editenv.c:268 #: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1223 #: util/grub-mkimage.c:281 util/grub-mklayout.c:494 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96 #: util/grub-probe.c:864 util/grub-render-label.c:152 #: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262 #: util/grub-syslinux2cfg.c:163 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Galat dalam penguraian argumen baris perintah\n" #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:252 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "Jalankan 'gdb %s %d', dan tetapkan ARGS.HOLD ke nol.\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:49 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "%s: peringatan:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:65 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: info:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:80 util/grub-fstest.c:573 util/grub-fstest.c:582 #: util/grub-mount.c:516 util/grub-mount.c:524 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: galat:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:192 #, c-format msgid "file `%s' is too big" msgstr "berkas '%s' terlalu besar" #: grub-core/kern/fs.c:122 msgid "unknown filesystem" msgstr "sistem berkas tak dikenal" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301 msgid "Shutdown failed" msgstr "Mematikan gagal" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 msgid "Exit failed" msgstr "Keluar gagal" #: grub-core/kern/misc.c:1342 msgid "string too long" msgstr "string terlalu panjang" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "Membuang partisi yang tidak bersarang dengan benar (%s,%s,%s%d)" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:79 util/grub-editenv.c:298 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Perintah tak dikenal '%s'\n" #: grub-core/kern/verifiers.c:120 #, c-format msgid "verification requested but nobody cares: %s" msgstr "verifikasi diminta tetapi tidak ada yang peduli: %s" #: grub-core/kern/verifiers.c:140 msgid "big file signature isn't implemented yet" msgstr "tanda tangan berkas besar belum diimplementasi" #: grub-core/lib/arg.c:32 msgid "Display this help and exit." msgstr "Tampilkan bantuan ini dan keluar." #: grub-core/lib/arg.c:34 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Tampilkan penggunaan dari perintah ini dan keluar." #: grub-core/lib/arg.c:310 grub-core/lib/arg.c:382 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "kurang opsi wajib untuk '%s'" #: grub-core/lib/arg.c:404 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "argumen '%s' membutuhkan bilangan bulat" #: grub-core/lib/arg.c:427 #, c-format msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument" msgstr "suatu nilai ditetapkan pada argumen '%s' padahal itu tidak memerlukan argumen" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 #, fuzzy #| msgid "Print a block list." msgid "Print backtrace." msgstr "Tampilkan daftar blok." #: grub-core/lib/datetime.c:27 msgid "Sunday" msgstr "Minggu" #: grub-core/lib/datetime.c:28 msgid "Monday" msgstr "Senin" #: grub-core/lib/datetime.c:29 msgid "Tuesday" msgstr "Selasa" #: grub-core/lib/datetime.c:30 msgid "Wednesday" msgstr "Rabu" #: grub-core/lib/datetime.c:31 msgid "Thursday" msgstr "Kamis" #: grub-core/lib/datetime.c:32 msgid "Friday" msgstr "Jumat" #: grub-core/lib/datetime.c:33 msgid "Saturday" msgstr "Sabtu" #: grub-core/lib/i386/halt.c:77 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "GRUB belum tahu cara menghentikan mesin ini!" #: grub-core/lib/json/json.c:274 msgid "output parameters are not set" msgstr "parameter keluaran tidak ditata" #: grub-core/lib/json/json.c:287 msgid "expected escaped character" msgstr "diharapkan karakter yang di-escape" #: grub-core/lib/json/json.c:333 msgid "unicode sequence too short" msgstr "urutan unicode terlalu pendek" #: grub-core/lib/json/json.c:350 #, c-format msgid "unicode sequence with invalid character '%c'" msgstr "urutan unicode dengan karakter tidak valid '%c'" #: grub-core/lib/json/json.c:366 #, c-format msgid "unrecognized escaped character '%c'" msgstr "karakter '%c' yang di-escape tidak dikenali" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:75 msgid "Default server is ${net_default_server}" msgstr "Server baku adalah ${net_default_server}" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296 #: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311 #: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "spesifikasi warna '%s' tidak valid" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61 msgid "Reboot failed" msgstr "Boot ulang gagal" #: grub-core/lib/random.c:113 msgid "[LENGTH]" msgstr "[PANJANG]" #: grub-core/lib/random.c:114 msgid "Hexdump random data." msgstr "Curah heksa data acak." #: grub-core/loader/arm/linux.c:243 msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)" msgstr "pohon perangkat harus disediakan (lihat perintah 'devicetree')" #: grub-core/loader/arm/linux.c:335 msgid "invalid zImage" msgstr "zImage tidak valid" #: grub-core/loader/arm/linux.c:451 grub-core/loader/efi/fdt.c:151 msgid "invalid device tree" msgstr "pohon perangkat tidak valid" #: grub-core/loader/arm/linux.c:494 grub-core/loader/efi/linux.c:580 #: grub-core/loader/emu/linux.c:172 grub-core/loader/i386/linux.c:1145 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:483 grub-core/loader/i386/xen.c:969 #: grub-core/loader/i386/xen.c:971 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 #: grub-core/loader/mips/linux.c:498 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:369 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511 msgid "Load Linux." msgstr "Muat Linux." #: grub-core/loader/arm/linux.c:496 grub-core/loader/efi/linux.c:582 #: grub-core/loader/emu/linux.c:174 grub-core/loader/i386/linux.c:1147 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:486 grub-core/loader/i386/xen.c:973 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 grub-core/loader/mips/linux.c:500 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:371 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513 msgid "Load initrd." msgstr "Muat initrd." #. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob. #: grub-core/loader/arm/linux.c:499 grub-core/loader/efi/fdt.c:176 msgid "Load DTB file." msgstr "Muat berkas DTB." #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:142 msgid "failed to get FDT" msgstr "gagal mendapatkan FDT" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:404 msgid "you need to load the Xen Hypervisor first" msgstr "Anda perlu memuat Hypervisor Xen terlebih dahulu" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:500 msgid "Load a xen hypervisor." msgstr "Muat suatu hypervisor xen." #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:503 msgid "Load a xen module." msgstr "Muat sebuah modul xen." #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 msgid "[OPTS]" msgstr "[OPSI]" #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "Boot sistem berbasis BIOS." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:437 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303 msgid "Load another boot loader." msgstr "Muat 'boot loader' lain." #: grub-core/loader/efi/linux.c:100 msgid "plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled" msgstr "kernel citra polos tidak didukung - bangun ulang dengan CONFIG_(U)EFI_STUB diaktifkan" #: grub-core/loader/efi/linux.c:413 msgid "failed to install protocols" msgstr "gagal memasang protokol" #: grub-core/loader/emu/linux.c:65 msgid "error trying to perform kexec load operation" msgstr "kesalahan saat mencoba melakukan operasi pemuatan kexec" #: grub-core/loader/emu/linux.c:71 msgid "use '" msgstr "gunakan '" #: grub-core/loader/emu/linux.c:82 #, c-format msgid "error trying to perform 'systemctl kexec': %d" msgstr "kesalahan saat mencoba menjalankan 'systemctl kexec': %d" #: grub-core/loader/emu/linux.c:93 #, c-format msgid "error trying to directly perform 'kexec -ex': %d" msgstr "kesalahan saat mencoba menjalankan 'kexec -ex' secara langsung: %d" #: grub-core/loader/emu/linux.c:123 #, c-format msgid "cannot find kernel file %s" msgstr "tidak bisa temukan berkas kernel %s" #: grub-core/loader/emu/linux.c:156 #, c-format msgid "Cannot find initrd file %s" msgstr "Tidak bisa temukan berkas initrd %s" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Tampilkan keluaran di semua konsol." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:139 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:172 msgid "Use serial console." msgstr "Gunakan konsol serial." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 grub-core/loader/i386/bsd.c:132 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Tanyakan nama berkas untuk boot ulang darinya." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "Gunakan CD-ROM sebagai root." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Panggil konfigurasi routing pengguna." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:136 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Masuk ke KDB saat boot." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Gunakan GDB remote debugger daripada DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 msgid "Disable all boot output." msgstr "Nonaktifkan semua keluaran boot." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:113 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Tunggu penekanan tombol setelah setiap baris keluaran." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Gunakan perangkat root yang terkompilasi." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:166 msgid "Boot into single mode." msgstr "Boot ke dalam mode tunggal." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:117 grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Boot dengan pesan rinci." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Jangan boot ulang, hanya hentikan." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 grub-core/loader/i386/bsd.c:162 msgid "Change configured devices." msgstr "Ubah perangkat yang terkonfigurasi." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:143 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comUNIT[,KECEPATAN]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Disable SMP." msgstr "Non-aktifkan SMP." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Disable ACPI." msgstr "Non-aktifkan ACPI." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Jangan tampilkan pesan diagnostik boot." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Boot dengan pesan debug." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:169 #, fuzzy #| msgid "Supress normal output (warnings remain)." msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Tekan keluaran normal (peringatan tetap)." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:176 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[ALAMAT|comUNIT][,KECEPATAN]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "name" msgstr "nama" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "addr" msgstr "alamat" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:491 grub-core/loader/i386/bsd.c:557 msgid "size" msgstr "ukuran" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1153 grub-core/loader/i386/linux.c:467 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1025 msgid "Booting in blind mode" msgstr "Boot mode buta" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Muat kernel FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Muat kernel OpenBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Muat kernel NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Muat lingkungan FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2157 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Muat modul kernel FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2160 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Muat modul kernel NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2163 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Muat modul kernel (ELF) NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2166 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Muat modul kernel (ELF) FreeBSD." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2172 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Muat ramdisk kOpenBSD." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510 msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Muat payload coreboot lain" #: grub-core/loader/i386/linux.c:882 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "Parameter warisan 'ask' tidak lagi didukung." #: grub-core/loader/i386/linux.c:898 grub-core/loader/i386/linux.c:908 #: grub-core/loader/i386/linux.c:938 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "%s usang. Gunakan set gfxpayload=%s sebelum perintah linux sebagai pengganti.\n" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: grub-core/loader/i386/linux.c:921 #, c-format msgid "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "%s usang. Mode VGA %d tidak dikenali. Gunakan set gfxpayload=LEBARxTINGGI[xKEDALAMAN] sebelum perintah linux sebagai pengganti.\n" #: grub-core/loader/i386/linux.c:1092 msgid "the size of initrd is bigger than addr_max" msgstr "ukuran initrd lebih dari addr_max" #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] BERKAS" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:297 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "ukuran dari '%s' terlalu besar" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "Muat kernel.sys FreeDOS." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "Muat NTLDR atau BootMGR." #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "Timpa pemetaan perangkat Plan9 yang ditebak." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "PERANGKAT_GRUB=PERANGKAT_PLAN9" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "KERNEL ARG" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Muat kernel Plan9." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 msgid "Load a PXE image." msgstr "Muat image PXE." #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226 msgid "Load Truecrypt ISO." msgstr "Muat ISO Truecrypt." #: grub-core/loader/i386/xen.c:789 grub-core/loader/i386/xen.c:872 msgid "initrd already loaded" msgstr "initrd sudah dimuat" #: grub-core/loader/i386/xen.c:975 msgid "Load module." msgstr "Muat modul." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:998 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Tekan tombol apa pun untuk meluncurkan xnu" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1154 msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "Muat curah 'device-properties'." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "Tidak bisa temukan driver FPSWA" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "Protokol FPSWA tidak dapat menemukan antarmuka" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:580 msgid "No FPSWA found" msgstr "Tidak ditemukan FPSWA" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:582 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "Revisi FPSWA: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "BERKAS [ARG...]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:597 msgid "Display FPSWA version." msgstr "Tampilkan versi FPSWA." #: grub-core/loader/multiboot.c:248 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "PERINGATAN: tidak ada konsol yang akan tersedia untuk OS" #: grub-core/loader/multiboot.c:450 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Muat kernel multiboot 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:453 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Muat modul multiboot 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:456 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Muat kernel multiboot." #: grub-core/loader/multiboot.c:459 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Muat modul multiboot." #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:208 msgid "memory being set is larger than allocated memory" msgstr "memori yang ditata lebih dari memori yang dialokasikan" #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:254 msgid "ELF section header region is larger than the file size" msgstr "Wilayah header bagian ELF lebih dari ukuran berkas" #: grub-core/loader/xnu.c:674 msgid "missing p-list filename" msgstr "kurang nama berkas p-list" #: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:45 msgid "Background image mode." msgstr "Mode image latar belakang." #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:55 msgid "stretch|normal" msgstr "stretch|normal" #: grub-core/loader/xnu.c:1501 msgid "Load XNU image." msgstr "Muat image XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1503 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Muat image XNU 64-bit." #: grub-core/loader/xnu.c:1505 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Muat paket ekstensi XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1507 msgid "Load XNU extension." msgstr "Muat ekstensi XNU." #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is #. a variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1515 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "DIREKTORI [OSBundleRequired]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1520 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Muat ekstensi direktori XNU." #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1523 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "Muat ramdisk XNU. Ini akan tersedia di OS sebagai md0." #: grub-core/loader/xnu.c:1527 #, fuzzy msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Muat sebuah gambar singkat untuk XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1532 msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "Muat image XNU terhibernasi." #: grub-core/mmap/mmap.c:541 #, fuzzy msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "ALMT1,MASK1[,ALMT2,MASK2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:542 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Nyatakan wilayah memori sebagai rusak (badram)." #: grub-core/mmap/mmap.c:544 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "DARI[K|M|G] KE[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:545 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Hapus semua wilayah memori dalam rentang yang ditentukan." #: grub-core/net/bootp.c:692 msgid "four arguments expected" msgstr "empat argumen yang diharapkan" #: grub-core/net/bootp.c:700 grub-core/net/net.c:1184 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "antarmuka jaringan tidak dikenal '%s'" #: grub-core/net/bootp.c:703 msgid "no DHCP info found" msgstr "tidak ditemukan info DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:713 msgid "no DHCP options found" msgstr "tidak ditemukan opsi DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:721 msgid "invalid DHCP option code" msgstr "kode opsi DHCP tidak valid" #: grub-core/net/bootp.c:725 #, c-format msgid "no DHCP option %u found" msgstr "tidak ditemukan opsi %u DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:782 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "spesifikasi format opsi DHCP yang tidak dikenal '%s'" #: grub-core/net/bootp.c:806 msgid "no network card found" msgstr "tidak ditemukan kartu jaringan" #: grub-core/net/bootp.c:898 grub-core/net/net.c:395 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "tidak bisa melakukan konfigurasi otomatis %s" #: grub-core/net/bootp.c:912 grub-core/net/bootp.c:915 msgid "[CARD]" msgstr "[KARTU]" #: grub-core/net/bootp.c:913 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "melakukan konfigurasi otomatis bootp" #: grub-core/net/bootp.c:916 msgid "perform a DHCP autoconfiguration" msgstr "melakukan konfigurasi otomatis DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:918 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "VAR ANTARMUKA NOMOR DESKRIPSI" #: grub-core/net/bootp.c:919 msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "ambil opsi DHCP dan simpan itu ke dalam VAR. Jika VAR adalah - maka cetak nilainya." #: grub-core/net/dns.c:455 msgid "no DNS servers configured" msgstr "tidak ada server DNS yang dikonfigurasi" #: grub-core/net/dns.c:518 msgid "domain name component is too long" msgstr "komponen nama domain terlalu panjang" #: grub-core/net/dns.c:614 grub-core/net/dns.c:664 msgid "no DNS record found" msgstr "tidak ditemukan rekaman DNS" #: grub-core/net/dns.c:622 msgid "no DNS reply received" msgstr "tidak ada balasan DNS yang diterima" #: grub-core/net/dns.c:680 msgid "only ipv4" msgstr "hanya ipv4" #: grub-core/net/dns.c:684 msgid "only ipv6" msgstr "hanya ipv6" #: grub-core/net/dns.c:688 msgid "prefer ipv4" msgstr "lebih suka ipv4" #: grub-core/net/dns.c:692 msgid "prefer ipv6" msgstr "lebih suka ipv6" #: grub-core/net/dns.c:760 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "ALAMAT SERVERDNS" #: grub-core/net/dns.c:761 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "Lakukan pencarian DNS" #: grub-core/net/dns.c:763 grub-core/net/dns.c:766 msgid "DNSSERVER" msgstr "SERVERDNS" #: grub-core/net/dns.c:764 msgid "Add a DNS server" msgstr "Tambahkan server DNS" #: grub-core/net/dns.c:767 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Hapus server DNS" #: grub-core/net/dns.c:769 msgid "List DNS servers" msgstr "Cantumkan daftar server DNS" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:44 msgid "network protocol not available, can't send packet" msgstr "protokol jaringan tidak tersedia, tak bisa mengirim paket" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:52 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:68 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:80 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75 #: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62 msgid "couldn't send network packet" msgstr "tak bisa mengirim paket jaringan" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:329 msgid "alloc-mem failed" msgstr "alloc-mem gagal" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:357 msgid "free-mem failed" msgstr "free-mem gagal" #: grub-core/net/http.c:75 msgid "invalid HTTP header - LF without CR" msgstr "header HTTP tidak valid - LF tanpa CR" #: grub-core/net/http.c:113 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "respons HTTP tidak didukung" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:134 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "galat HTTP tidak didukung %d: %s" #: grub-core/net/http.c:446 grub-core/net/tftp.c:400 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "habis waktu saat membuka '%s'" #: grub-core/net/net.c:184 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "habis waktu: tidak bisa menguraikan alamat perangkat keras" #: grub-core/net/net.c:563 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "alamat yang tidak dapat diurai %s" #: grub-core/net/net.c:609 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "alamat jaringan tidak dikenal '%s'" #: grub-core/net/net.c:676 msgid "destination unreachable" msgstr "tujuan tidak dapat dicapai" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: grub-core/net/net.c:699 msgid "route loop detected" msgstr "loop rute terdeteksi" #: grub-core/net/net.c:715 msgid "address not found" msgstr "alamat tidak ditemukan" #: grub-core/net/net.c:719 msgid "you can't delete this address" msgstr "Anda tidak bisa menghapus alamat ini" #: grub-core/net/net.c:791 grub-core/net/net.c:821 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "Tipe alamat hw tidak didukung %d\n" #: grub-core/net/net.c:842 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "Tipe alamat tidak didukung %d\n" #: grub-core/net/net.c:1046 grub-core/net/net.c:1160 msgid "three arguments expected" msgstr "tiga argumen yang diharapkan" #: grub-core/net/net.c:1052 msgid "card not found" msgstr "kartu tidak ditemukan" #: grub-core/net/net.c:1205 #, c-format msgid "non-numeric or invalid number `%s'" msgstr "angka non-numerik atau tidak valid '%s'" #: grub-core/net/net.c:1209 #, c-format msgid "vlan id `%s' not in the valid range of 0-4094" msgstr "vlan id '%s' tidak dalam rentang 0-4094 yang valid" #: grub-core/net/net.c:1222 msgid "network interface not found" msgstr "antarmuka jaringan tidak ditemukan" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:1232 msgid "temporary" msgstr "sementara" #: grub-core/net/net.c:1255 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "Tipe alamat tidak dikena; %d\n" #: grub-core/net/net.c:1368 msgid "no server is specified" msgstr "tidak ada server yang ditentukan" #: grub-core/net/net.c:1383 msgid "mismatched [ in address" msgstr "[ tanpa pasangan dalam alamat" #: grub-core/net/net.c:1393 grub-core/net/net.c:1422 msgid "bad port number" msgstr "nomor port buruk" #: grub-core/net/net.c:1772 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "habis waktu saat membaca '%s'" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: grub-core/net/net.c:2035 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "NAMA_PENDEK KARTU ALAMAT [ALAMAT_HW]" #: grub-core/net/net.c:2036 msgid "Add a network address." msgstr "Tambahkan alamat jaringan." #: grub-core/net/net.c:2039 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "[KARTU [ALAMAT_HWA]]" #: grub-core/net/net.c:2040 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Lakukan konfigurasi otomatis IPV6" #: grub-core/net/net.c:2043 grub-core/net/net.c:2050 msgid "SHORTNAME" msgstr "NAMA_PENDEK" #: grub-core/net/net.c:2044 msgid "Delete a network address." msgstr "Hapus alamat jaringan." #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: grub-core/net/net.c:2047 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "NAMA_PENDEK NET [ANTARMUKA| gw GATEWAY]" #: grub-core/net/net.c:2048 msgid "Add a network route." msgstr "Tambahkan rute jaringan." #: grub-core/net/net.c:2051 msgid "Delete a network route." msgstr "Hapus rute jaringan." #: grub-core/net/net.c:2053 msgid "SHORTNAME VLANID" msgstr "NAMA_PENDEK ID_VLAN" #: grub-core/net/net.c:2054 msgid "Set an interface's vlan id." msgstr "Tata id vlan antarmuka." #: grub-core/net/net.c:2056 msgid "list network routes" msgstr "cantumkan daftar rute jaringan" #: grub-core/net/net.c:2058 msgid "list network cards" msgstr "cantumkan daftar kartu jaringan" #: grub-core/net/net.c:2060 msgid "list network addresses" msgstr "cantumkan daftar alamat jaringan" #: grub-core/net/tcp.c:686 msgid "connection refused" msgstr "koneksi ditolak" #: grub-core/net/tcp.c:689 msgid "connection timeout" msgstr "habis waktu koneksi" #: grub-core/normal/auth.c:220 msgid "Enter username: " msgstr "Masukan nama pengguna: " #: grub-core/normal/auth.c:269 msgid "[USERLIST]" msgstr "[DAFTAR_PENGGUNA]" #: grub-core/normal/auth.c:270 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "Periksa apakah pengguna ada di DAFTAR_PENGGUNA." #: grub-core/normal/cmdline.c:175 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 msgid "Possible commands are:" msgstr "Perintah yang memungkinkan adalah:" #: grub-core/normal/cmdline.c:178 grub-core/normal/menu_entry.c:1081 msgid "Possible devices are:" msgstr "Perangkat yang memungkinkan adalah:" #: grub-core/normal/cmdline.c:181 grub-core/normal/menu_entry.c:1085 msgid "Possible files are:" msgstr "Berkas yang memungkinkan adalah:" #: grub-core/normal/cmdline.c:184 grub-core/normal/menu_entry.c:1089 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Partisi yang memungkinkan adalah:" #: grub-core/normal/cmdline.c:187 grub-core/normal/menu_entry.c:1093 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Argumen yang memungkinkan adalah:" #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:193 grub-core/normal/menu_entry.c:1097 msgid "Possible things are:" msgstr "Hal yang memungkinkan adalah:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Peringatan: salah sintaks (kurang garis miring) dalam '%s'\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Peringatan: warna latar depan tidak valid '%s'\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Peringatan: nama latar belakang tidak valid '%s'\n" #: grub-core/normal/context.c:206 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "ENVVAR [ENVVAR] ..." #: grub-core/normal/context.c:207 msgid "Export variables." msgstr "Ekspor variabel." #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 msgid "module isn't loaded" msgstr "modul tak dimuat" #: grub-core/normal/main.c:212 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB versi %s" #: grub-core/normal/main.c:378 msgid "ESC at any time exits." msgstr "ESC kapan pun keluar." #: grub-core/normal/main.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. To enable less(1)-like paging, \"set pager=1\". %s" msgstr "Penyuntingan minimal bergaya BASH didukung. Untuk kata pertama, TAB menampilkan pelengkapan perintah yang mungkin. Di tempat lain TAB menampilkan perangkat yang memungkinkan atau pelengkapan berkas. Untuk memfungsikan paging mirip less(1), \"set pager=1\". %s" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:414 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:417 msgid "grub>" msgstr "grub>" #: grub-core/normal/main.c:537 msgid "Clear the screen." msgstr "Bersihkan layar." #: grub-core/normal/main.c:546 msgid "Enter normal mode." msgstr "Masuk ke mode normal." #: grub-core/normal/main.c:548 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Keluar dari mode normal." #: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1458 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Tekan tombol apa pun untuk melanjutkan..." #: grub-core/normal/menu.c:824 #, c-format msgid "Booting `%s'" msgstr "Mem-boot '%s'" #: grub-core/normal/menu.c:837 #, fuzzy, c-format #| msgid "Falling back to '%s'" msgid "Falling back to `%s'" msgstr "Kembali ke '%s'" #: grub-core/normal/menu.c:853 #, fuzzy #| msgid "Failed to boot default entries.\n" msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Gagal untuk mem-boot masukan baku.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1180 msgid "Booting a command list" msgstr "Mem-boot sebuah daftar perintah" #: grub-core/normal/menu_text.c:160 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "Penyuntingan layar minimum bergaya Emacs didukung. TAB menampilkan pelengkapan. Tekan Ctrl-x atau F10 untuk boot, Ctrl-c atau F2 untuk baris perintah, atau ESC untuk membuang suntingan dan kembali ke menu GRUB." #: grub-core/normal/menu_text.c:170 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "Gunakan tombol %C dan %C untuk memilih masukan mana yang disorot." #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "B" msgstr "B" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "K" msgstr "K" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "M" msgstr "M" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "G" msgstr "G" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "T" msgstr "T" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "P" msgstr "P" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "B/s" msgstr "B/d" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/d" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/d" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/d" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "TiB/s" msgstr "TiB/d" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "PiB/s" msgstr "PiB/d" #: grub-core/normal/misc.c:96 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partisi %s:" #: grub-core/normal/misc.c:101 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Perangkat %s:" #: grub-core/normal/misc.c:107 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Sistem berkas tidak dapat diakses" #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Tipe sistem berkas %s" #: grub-core/normal/misc.c:131 #, c-format msgid "- Label `%s'" msgstr "- Label '%s'" #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:148 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Waktu modifikasi terakhir %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:171 msgid "No known filesystem detected" msgstr "Tidak terdeteksi sistem berkas yang dikenal" #: grub-core/normal/misc.c:174 #, c-format msgid " - Partition start at %llu%sKiB" msgstr " - Partisi mulai pada %llu%sKiB" #: grub-core/normal/misc.c:178 #, c-format msgid " - Sector size %uB" msgstr " - Ukuran sektor %uB" #: grub-core/normal/misc.c:180 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Ukuran total tidak diketahui" #: grub-core/normal/misc.c:182 #, c-format msgid " - Total size %llu%sKiB" msgstr " - Ukuran total %llu%sKiB" #. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for #. your language. #: grub-core/normal/misc.c:186 msgid ".5" msgstr "0,5" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:82 msgid "--MORE--" msgstr "--LAGI--" #: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137 #: grub-core/osdep/windows/config.c:55 #, c-format msgid "cannot open configuration file `%s': %s" msgstr "tidak bisa membuka berkas konfigurasi '%s': %s" #: grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:521 msgid "Success" msgstr "Sukses" #: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14 #: grub-core/osdep/basic/compress.c:20 msgid "no compression is available for your platform" msgstr "tidak ada kompresi yang tersedia untuk platform Anda" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:428 msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" msgstr "tidak ada rutin IEEE1275 yang tersedia untuk platform Anda" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38 msgid "no EFI routines are available for your platform" msgstr "tidak ada rutin EFI yang tersedia untuk platform Anda" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:435 msgid "no SGI routines are available for your platform" msgstr "tidak ada rutin SGI yang tersedia untuk platform Anda" #. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random #. number generator but GRUB doesn't know how to access it. #: grub-core/osdep/basic/random.c:42 msgid "no random number generator is available for your OS" msgstr "tidak ada pembangkit bilangan acak yang tersedia untuk OS Anda" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:78 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "Gagal membuat pohon 'device-mapper'" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:196 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "tidak bisa mengait volume terenkripsi '%s': %s" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:218 #, c-format msgid "cannot open grub disk `%s'" msgstr "tidak bisa membuka disk grub '%s'" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:221 #, c-format msgid "cannot get cryptodisk from source disk `%s'" msgstr "tidak bisa mendapatkan cryptodisk dari disk sumber '%s'" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:230 #, c-format msgid "cannot get dm node name for grub dev `%s'" msgstr "tidak bisa mendapatkan nama node dm untuk grub dev '%s'" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:237 msgid "can't create dm task DM_DEVICE_TABLE" msgstr "tak bisa membuat tugas dm DM_DEVICE_TABLE" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:239 #, c-format msgid "can't set dm task name to `%s'" msgstr "tak bisa menata nama tugas dm ke '%s'" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:241 #, c-format msgid "can't run dm task for `%s'" msgstr "tak bisa menjalankan tugas dm untuk '%s'" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:249 #, c-format msgid "dm target of type `%s' is not `crypt'" msgstr "target dm bertipe '%s' bukan 'crypt'" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:261 #, c-format msgid "can't get cipher from dm-crypt parameters `%s'" msgstr "tak bisa mendapatkan cipher dari parameter dm-crypt '%s'" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:265 msgid "could not strndup cipher of length `%" msgstr "tidak bisa strndup cipher dengan panjang '%" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:272 #, c-format msgid "can't get cipher mode from dm-crypt parameters `%s'" msgstr "tak bisa mendapatkan mode cipher dari parameter dm-crypt '%s'" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:276 msgid "could not strndup cipher_mode of length `%" msgstr "tidak bisa strndup cipher_mode dengan panjang '%" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:283 #, c-format msgid "can't set cipher of cryptodisk `%s' to `%s' with mode `%s'" msgstr "tak bisa menata cipher dari cryptodisk '%s' ke '%s' dengan mode '%s'" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:297 msgid "can't lookup hash sha256 by name" msgstr "tak bisa mencari hash sha256 berdasarkan nama" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316 msgid "couldn't open geom" msgstr "tak bisa membuka geom" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "tak bisa temukan konsumer geli" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "tak bisa mengambil UUID geli" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "tak bisa temukan kelas 'part' geom" #: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:70 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:92 #, fuzzy msgid "unaligned device size" msgstr "ukuran perangkat tidak rata" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "mencoba membaca image core '%s' dari GRUB" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "mencoba membaca image core '%s' dari GRUB lagi" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:115 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "tidak bisa membaca '%s' secara benar" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:126 msgid "failed to read the sectors of the core image" msgstr "gagal membaca sektor dari image core" #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error #. message. #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79 #, c-format msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" msgstr "tidak bisa mendapatkan baris perintah penerjemah untuk path '%s': %s" #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82 #, c-format msgid "translator command line is empty for path `%s'" msgstr "baris perintah penerjemah kosong untuk path '%s'" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' and `%s'" msgstr "penerjemah '%s' untuk path '%s' memiliki beberapa kata non-opsi, setidaknya '%s' dan '%s'" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" msgstr "penerjemah '%s' untuk path '%s' hanya diberi opsi, tidak bisa menemukan bagian perangkat" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73 #, c-format msgid "Storage information for `%s' does not include type" msgstr "Informasi penyimpanan untuk '%s' tidak termasuk jenis" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75 #, c-format msgid "`%s' is not a local disk" msgstr "'%s' bukan disk lokal" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78 #, c-format msgid "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain disk" msgstr "Informasi penyimpanan untuk '%s' tidak mengindikasikan partisi polos maupun disk polos" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "tak bisa mengambil daftar blok: %s" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "ukuran blok tidak dapat dibagi oleh 512" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86 msgid "invalid zero blocksize" msgstr "ukuran blok nol tidak valid" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:747 msgid "can't retrieve blocklists" msgstr "tak bisa mengambil daftar blok" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:151 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "kesalahan ioctl RAID_VERSION: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:157 grub-core/osdep/linux/getroot.c:161 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "versi RAID tidak didukung: %d.%d" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:166 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "kesalahan ioctl GET_ARRAY_INFO: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:176 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "kesalahan ioctl GET_DISK_INFO: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:605 grub-core/osdep/linux/getroot.c:675 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:249 grub-core/osdep/unix/getroot.c:638 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:92 grub-core/osdep/unix/platform.c:100 #, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "Tidak bisa membuka stream dari %s: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1043 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "perangkat RAID yang tak dikenal '%s'" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181 #, c-format msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" msgstr "'obppath' tidak ditemukan di direktori induk '%s', tidak ada penemuan nama IEEE1275" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:501 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:525 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49 #: util/grub-install.c:1010 util/grub-install.c:1383 util/grub-probe.c:323 #, c-format msgid "failed to get canonical path of `%s'" msgstr "gagal mendapatkan path kanonik '%s'" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:740 #, c-format msgid "unknown device type %s" msgstr "tipe perangkat %s tidak diketahui" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:758 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Penggunaan: %s PERANGKAT\n" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172 #: grub-core/osdep/unix/exec.c:217 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Tidak bisa fork: %s" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "Tidak bisa membuat pipa: %s" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:366 msgid "cannot save the original directory" msgstr "tidak bisa menyimpan direktori asli" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:419 grub-core/osdep/unix/getroot.c:476 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:485 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "tidak bisa memulihkan direktori asli" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:547 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61 #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97 #: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:785 #: util/grub-macbless.c:70 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "tidak bisa stat '%s': %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:296 #, c-format msgid "cannot make temporary file: %s" msgstr "tidak bisa membuat berkas sementara: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:314 #, c-format msgid "cannot make temporary directory: %s" msgstr "tidak bisa membuat direktori sementara: %s" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:77 #, c-format msgid "" "couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n" "You will have to set `boot-device' variable manually" msgstr "" "tidak dapat menemukan path perangkat IEEE1275 untuk %s.\n" "Anda harus menata variabel 'boot-device' secara manual" #. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' #. isn't found. #: grub-core/osdep/unix/platform.c:149 grub-core/osdep/unix/platform.c:189 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: tidak ditemukan" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:225 #, c-format msgid "" "`nvsetenv' failed. \n" "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 prompt, type:\n" " %s\n" msgstr "" "'nvsetenv' gagal.\n" "\n" "Anda harus menata variabel 'boot-device' secara manual. Pada prompt IEEE1275, ketik:\n" " %s\n" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:240 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "Anda harus menata 'SystemPartition' dan 'OSLoader' secara manual." #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90 msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "tidak ada '/' dalam nama berkas kanonik" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "cygwin_conv_path() gagal" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:499 util/grub-install.c:581 msgid "couldn't retrieve random data" msgstr "tak bisa mengambil data acak" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:97 msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS" msgstr "Hak istimewa tidak cukup untuk mengakses firmware, mengasumsikan BIOS" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:225 msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" msgstr "tidak tersedia rutin EFI saat berjalan dalam mode BIOS" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:240 msgid "unexpected EFI error" msgstr "kesalahan EFI yang tidak terduga" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:315 msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" msgstr "Tak bisa temukan slot BootNNNN bebas" #: grub-core/partmap/gpt.c:195 msgid "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible" msgstr "label partisi GPT ini tidak memiliki Partisi Boot BIOS; penanaman tidak akan mungkin" #: grub-core/partmap/gpt.c:203 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "Partisi Boot BIOS Anda terlalu kecil; penanaman tidak akan mungkin" #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "Sektor %llu sudah digunakan oleh pengendali raid '%s'; menghindarinya. Mohon minta pabrikan untuk tidak menyimpan data di celah MBR" #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors not to store data in the boot track" msgstr "Sektor %llu sudah digunakan oleh program '%s'; menghindari itu. Perangkat lunak ini dapat menyebabkan masalah boot atau masalah lainnya di masa mendatang. Mohon minta pembuatnya untuk tidak menyimpan data di trek boot" #: grub-core/partmap/msdos.c:385 msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids detection. We recommend you investigate" msgstr "perangkat lunak lain menggunakan area penanaman, dan tidak ada cukup ruang untuk core.img. Perangkat lunak seperti itu sering kali mencoba menyimpan data dengan cara yang menghindari deteksi. Kami sarankan Anda menyelidiki" #: grub-core/partmap/msdos.c:399 msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible" msgstr "label partisi gaya msdos ini tidak memiliki celah pasca MBR; penanaman tidak akan mungkin" #: grub-core/partmap/msdos.c:408 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "area penanaman Anda sangat kecil. core.img tidak akan masuk disana." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "Jadikan partisi aktif" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "bukan partisi primer" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "Partisi %d sekarang aktif. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "Flag aktif dihapus pada %d. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Ubah tipe partisi" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "Menata flag 'hidden' dalam tipe partisi" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "tipe partisi 0x%x tidak valid" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:136 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Menata tipe partisi ke 0x%x\n" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:143 msgid "can't break 0 loops" msgstr "tak bisa memutus pengulangan 0" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:227 msgid "not in function body" msgstr "tidak dalam badan fungsi" #: grub-core/script/execute.c:371 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "nama variabel '%s' tidak valid" #: grub-core/script/execute.c:958 msgid "cannot allocate command buffer" msgstr "tidak bisa mengalokasikan penyangga perintah" #: grub-core/script/function.c:68 msgid "attempt to redefine a function being executed" msgstr "mencoba mendefinisikan ulang suatu fungsi yang sedang dijalankan" #: grub-core/script/lexer.c:149 util/grub-fstest.c:336 msgid "unexpected end of file" msgstr "akhir berkas yang tak terduga" #: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 #: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 #, fuzzy msgid "[NUM]" msgstr "[NOMOR]" #: grub-core/script/main.c:55 msgid "Exit from loops" msgstr "Keluar dari pengulangan" #: grub-core/script/main.c:57 msgid "Continue loops" msgstr "Lanjutkan pengulangan" #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:62 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Geser parameter posisi." #: grub-core/script/main.c:64 msgid "[VALUE]..." msgstr "[NILAI]..." #: grub-core/script/main.c:65 msgid "Set positional parameters." msgstr "Tata parameter posisi." #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:73 msgid "Return from a function." msgstr "Kembali dari suatu fungsi." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:176 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] BERKAS" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:177 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Muat gambar latar untuk terminal aktif." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302 #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108 #: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63 msgid "COLOR" msgstr "WARNA" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:183 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "Tata warna latar untuk terminal aktif." #: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139 msgid "Show CBMEM console content." msgstr "Tampilkan konten konsol CBMEM." #: grub-core/term/serial.c:55 msgid "Set the serial unit." msgstr "Tata unit serial." #: grub-core/term/serial.c:56 msgid "Set the serial port address." msgstr "Tata alamat port serial." #: grub-core/term/serial.c:57 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Tata kecepatan port serial." #: grub-core/term/serial.c:58 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Tata panjang kata port serial." #: grub-core/term/serial.c:59 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Tata paritas port serial." #: grub-core/term/serial.c:60 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Tata stop bit port serial." #: grub-core/term/serial.c:61 msgid "Set the base frequency." msgstr "Tata frekuensi basis." #: grub-core/term/serial.c:62 msgid "Enable/disable RTS/CTS." msgstr "Aktifkan/nonaktifkan RTS/CTS." #: grub-core/term/serial.c:181 msgid "incorrect MMIO address syntax" msgstr "sintaks alamat MMIO salah" #: grub-core/term/serial.c:205 msgid "incorrect MMIO access size" msgstr "ukuran akses MMIO salah" #: grub-core/term/serial.c:276 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "port serial '%s' tidak ditemukan" #: grub-core/term/serial.c:312 msgid "unsupported serial port flow control" msgstr "kontrol aliran port serial yang tidak didukung" #: grub-core/term/serial.c:487 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[OPSI...]" #: grub-core/term/serial.c:488 msgid "Configure serial port." msgstr "Konfigurasikan port serial." #: grub-core/term/terminfo.c:184 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "tipe terminfo '%s' tidak diketahui" #: grub-core/term/terminfo.c:671 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:674 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: grub-core/term/terminfo.c:680 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "UTF-8 yang diurutkan secara visual" #: grub-core/term/terminfo.c:683 msgid "Unknown encoding" msgstr "Pengkodean tidak diketahui" #: grub-core/term/terminfo.c:687 msgid "Current terminfo types:" msgstr "Tipe terminfo saat ini:" #: grub-core/term/terminfo.c:702 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "Terminal hanya ASCII [baku]." #: grub-core/term/terminfo.c:703 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "Terminal adalah UTF-8 yang diurutkan secara logis." #: grub-core/term/terminfo.c:704 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "Terminal adalah UTF-8 yang diurutkan secara visual." #: grub-core/term/terminfo.c:706 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "Terminal memiliki geometri yang ditentukan." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/term/terminfo.c:709 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "LEBARxTINGGI." #: grub-core/term/terminfo.c:749 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "spesifikasi dimensi terminal salah" #: grub-core/term/terminfo.c:779 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "terminal %s tidak ditemukan atau tidak ditangani oleh terminfo" #: grub-core/term/terminfo.c:788 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERM] [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERM] [TIPE]]" #: grub-core/term/terminfo.c:789 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Tata tipe terminfo TERM ke TIPE.\n" #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Cetak dan jalankan argumen blok." #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:216 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "berkas bitmap '%s' berformat yang tidak didukung" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr " Info VBE: versi: %d.%d rev perangkat lunak OEM: %d.%d\n" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " memori total: %d KiB\n" #: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:762 msgid "no suitable video mode found" msgstr "tidak ditemukan mode video yang cocok" #: include/grub/buffer.h:123 msgid "peek out of range" msgstr "peek di luar jangkauan" #: include/grub/crypto.h:402 msgid "access denied" msgstr "akses ditolak" #: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35 msgid "MODULES" msgstr "MODUL" #: include/grub/util/install.h:31 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "pra-muat modul MODUL yang ditentukan" #: include/grub/util/install.h:33 msgid "embed a specific DTB" msgstr "tanamkan DTB tertentu" #: include/grub/util/install.h:36 msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" msgstr "pasang hanya MODUL dan dependensinya [baku=semua]" #: include/grub/util/install.h:37 msgid "THEMES" msgstr "TEMA" #: include/grub/util/install.h:38 #, c-format msgid "install THEMES [default=%s]" msgstr "pasang TEMA [baku=%s]" #: include/grub/util/install.h:39 msgid "FONTS" msgstr "FONTA" #: include/grub/util/install.h:40 #, c-format msgid "install FONTS [default=%s]" msgstr "pasang FONTA [baku=%s]" #: include/grub/util/install.h:41 msgid "LOCALES" msgstr "LOCALE" #: include/grub/util/install.h:42 msgid "install only LOCALES [default=all]" msgstr "pasang hanya LOCALE [baku=semua]" #: include/grub/util/install.h:45 msgid "compress GRUB files [optional]" msgstr "mampatkan berkas GRUB [opsional]" #: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:83 msgid "choose the compression to use for core image" msgstr "pilih kompresi yang akan dipakai bagi image core" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54 #: util/grub-mkimage.c:66 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "gunakan image dan modul di bawah DIR [baku=%s/]" #: include/grub/util/install.h:57 #, c-format msgid "use translations under DIR [default=%s]" msgstr "gunakan terjemahan di bawah DIR [baku=%s]" #: include/grub/util/install.h:60 #, c-format msgid "use themes under DIR [default=%s]" msgstr "gunakan tema di bawah DIR [baku=%s]" #: include/grub/util/install.h:65 util/grub-mkimage.c:78 msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgstr "tanamkan BERKAS sebagai kunci publik untuk pemeriksaan tanda tangan" #: include/grub/util/install.h:67 util/grub-mkimage.c:84 msgid "SBAT metadata" msgstr "metadata SBAT" #: include/grub/util/install.h:69 util/grub-mkimage.c:85 msgid "disable shim_lock verifier" msgstr "nonaktifkan verifikator shim_lock" #: util/editenv.c:71 util/grub-editenv.c:207 util/grub-install-common.c:705 #: util/grub-mkimage.c:331 util/setup.c:794 #, c-format msgid "cannot sync `%s': %s" msgstr "tidak dapat menyelaraskan '%s': %s" #: util/editenv.c:77 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "tidak bisa mengganti nama berkas %s menjadi %s" #: util/editenv.c:94 util/editenv.c:131 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s: %m" msgstr "tidak bisa mengganti nama berkas %s menjadi %s: %m" #: util/getroot.c:402 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "disk tidak ada, jadi kembali ke perangkat partisi %s" #: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:512 msgid "Commands:" msgstr "Perintah:" #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Buat suatu berkas blok lingkungan kosong." #: util/grub-editenv.c:49 msgid "List the current variables." msgstr "Tampilkan daftar variabel saat ini." #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:51 msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "tata [NAMA=NILAI ...]" #: util/grub-editenv.c:52 msgid "Set variables." msgstr "Tata variabel." #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:54 msgid "unset [NAME ...]" msgstr "batal tata [NAMA ...]" #: util/grub-editenv.c:55 msgid "Delete variables." msgstr "Hapus variabel." #: util/grub-editenv.c:57 msgid "Options:" msgstr "Opsi:" #: util/grub-editenv.c:84 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Anda perlu menentukan setidaknya satu perintah.\n" #: util/grub-editenv.c:113 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "PERINTAH NAMA_BERKAS" #: util/grub-editenv.c:114 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Alat untuk menyunting blok lingkungan." #: util/grub-editenv.c:116 #, c-format msgid "" "If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" "\n" "There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" "block, use `rm %s'." msgstr "" "Jika NAMABERKAS adalah '-', nilai baku %s digunakan.\n" "\n" "Tidak ada perintah 'delete'; jika Anda ingin menghapus seluruh blok\n" "lingkungan, gunakan 'rm %s'." #: util/grub-editenv.c:149 #, c-format msgid "cannot get file location `%s': %s" msgstr "tidak bisa mendapat lokasi berkas '%s': %s" #: util/grub-editenv.c:168 msgid "invalid environment block" msgstr "blok lingkungan tidak valid" #: util/grub-editenv.c:223 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "parameter tidak valid %s" #: util/grub-editenv.c:228 msgid "environment block too small" msgstr "blok lingkungan terlalu kecil" #: util/grub-fstest.c:107 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld" msgstr "pembacaan disk gagal pada ofset %lld, panjang %lld" #: util/grub-fstest.c:138 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "nilai lewati tidak valid %lld" #: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "galat baca pada ofset %llu: %s" #: util/grub-fstest.c:210 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "tidak bisa membuka berkas OS '%s': %s" #: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:126 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "tidak bisa menulis ke stdout: %s" #: util/grub-fstest.c:259 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "membandingkan gagal pada ofset %llu" #: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:320 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "galat buka berkas OS %s: %s" #: util/grub-fstest.c:408 util/grub-mount.c:411 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "perintah 'loopback' gagal: %s" #: util/grub-fstest.c:419 util/grub-mount.c:421 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "perintah 'cryptomount' gagal: %s" #: util/grub-fstest.c:480 util/grub-fstest.c:484 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "tidak bisa mengambil UUID" #: util/grub-fstest.c:513 msgid "ls PATH" msgstr "ls PATH" #: util/grub-fstest.c:513 msgid "List files in PATH." msgstr "Cantumkan berkas dalam PATH." #: util/grub-fstest.c:514 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp BERKAS LOKAL" #: util/grub-fstest.c:514 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "Salin BERKAS ke berkas lokal LOKAL." #: util/grub-fstest.c:515 msgid "cat FILE" msgstr "cat BERKAS" #: util/grub-fstest.c:515 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "Salin BERKAS ke keluaran standar." #: util/grub-fstest.c:516 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp BERKAS LOKAL" #: util/grub-fstest.c:516 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Bandingkan BERKAS dengan berkas lokal LOKAL." #: util/grub-fstest.c:517 msgid "hex FILE" msgstr "hex BERKAS" #: util/grub-fstest.c:517 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "Tampilkan isi BERKAS dalam heksa." #: util/grub-fstest.c:518 msgid "crc FILE" msgstr "crc BERKAS" #: util/grub-fstest.c:518 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Dapatkan checksum crc32 dari BERKAS." #: util/grub-fstest.c:519 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist BERKAS" #: util/grub-fstest.c:519 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Tampilkan daftar blok dari BERKAS." #: util/grub-fstest.c:520 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "xnu_uuid PERANGKAT" #: util/grub-fstest.c:520 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "Hitung UUID XNU perangkat." #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-fstest.c:523 util/grub-fstest.c:524 util/grub-fstest.c:525 #: util/grub-mkfont.c:984 util/grub-mkfont.c:997 util/grub-mkfont.c:998 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 #, fuzzy msgid "NUM" msgstr "NOMOR" #: util/grub-fstest.c:523 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Lewati N byte dari berkas keluaran." #: util/grub-fstest.c:524 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "Tangani N byte dalam berkas keluaran." #: util/grub-fstest.c:525 msgid "Specify the number of input files." msgstr "Tentukan banyaknya berkas masukan." #: util/grub-fstest.c:526 util/grub-mount.c:472 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Tetapkan variabel lingkungan debug." #: util/grub-fstest.c:527 util/grub-mount.c:473 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Kai perangkat kripto." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:530 util/grub-mount.c:476 msgid "FILE|prompt" msgstr "BERKAS|prompt" #: util/grub-fstest.c:530 util/grub-mount.c:476 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "Muat kunci kripto zfs." #: util/grub-fstest.c:532 msgid "Uncompress data." msgstr "Buka kompresi data." #: util/grub-fstest.c:611 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Cacah disk tidak valid.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:619 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "Cacah disk harus mendahului daftar disk.\n" #: util/grub-fstest.c:639 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Tidak ada perinta yang dinyatakan.\n" #: util/grub-fstest.c:644 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Tidak cukup parameter ke perintah.\n" #: util/grub-fstest.c:717 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Perintah tidak valid %s.\n" #: util/grub-fstest.c:730 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "PATH_CITRA PERINTAH" #: util/grub-fstest.c:731 util/grub-mount.c:572 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Alat awakutu untuk driver sistem berkas." #: util/grub-glue-efi.c:53 msgid "set input filename for 32-bit part." msgstr "tata nama berkas masukan untuk bagian 32-bit." #: util/grub-glue-efi.c:55 msgid "set input filename for 64-bit part." msgstr "tata nama berkas masukan untuk bagian 64-bit." #: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "tata nama berkas keluaran. Baku adalah STDOUT" #: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[OPSI]" #: util/grub-glue-efi.c:95 msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one." msgstr "Rekatkan biner 32-bit dan 64-bit ke dalam biner universal Apple." #: util/grub-glue-efi.c:116 msgid "Missing input file\n" msgstr "Kurang berkas masukan\n" #: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151 #, c-format msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" msgstr "tidak bisa menyalin '%s' ke '%s': %s" #: util/grub-install-common.c:147 #, c-format msgid "can't compress `%s' to `%s'" msgstr "tak bias memampatkan '%s' ke '%s'" #: util/grub-install-common.c:182 util/grub-install-common.c:189 #, c-format msgid "failed to make directory: '%s'" msgstr "gagal membuat direktori: '%s'" #: util/grub-install-common.c:239 util/grub-install-common.c:722 #: util/grub-install-common.c:749 util/grub-install-common.c:794 #, c-format msgid "cannot open directory `%s': %s" msgstr "tidak bisa membuka direktori '%s': %s" #: util/grub-install-common.c:264 #, c-format msgid "cannot backup `%s': %s" msgstr "tidak bisa merekam cadang '%s': %s" #: util/grub-install-common.c:274 #, c-format msgid "cannot restore `%s': %s" msgstr "tidak bisa memulihkan '%s': %s" #: util/grub-install-common.c:281 #, c-format msgid "cannot delete `%s': %s" msgstr "tidak bisa menghapus '%s': %s" #: util/grub-install-common.c:482 util/grub-mkimage.c:213 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "grub-mkimage dikompilasi tanpa dukungan XZ" #: util/grub-install-common.c:490 util/grub-mkimage.c:221 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "Format kompresi tidak diketahui %s" #: util/grub-install-common.c:567 #, c-format msgid "Unrecognized compression `%s'" msgstr "Kompresi tidak dikenal '%s'" #: util/grub-install-common.c:678 #, c-format msgid "unknown target format %s" msgstr "format target tidak diketahui %s" #: util/grub-install-common.c:873 #, c-format msgid "cannot find locale `%s'" msgstr "tidak bisa temukan locale '%s'" #: util/grub-install-common.c:1113 #, c-format msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory" msgstr "%s tidak ada. Harap nyatakan --target atau --directory" #: util/grub-install-common.c:1122 util/grub-install-common.c:1125 #, c-format msgid "invalid modinfo file `%s'" msgstr "berkas modinfo '%s' tidak valid" #: util/grub-install-common.c:1140 #, c-format msgid "Unknown platform `%s-%s'" msgstr "Platform tidak diketahui '%s-%s'" #: util/grub-install.c:238 msgid "More than one install device?" msgstr "Lebih dari satu perangkat instalasi?" #: util/grub-install.c:251 #, c-format msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "instal image GRUB di bawah direktori DIR/%s bukan direktori %s" #: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734 msgid "TARGET" msgstr "TARGET" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: util/grub-install.c:258 #, c-format msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s" msgstr "pasang GRUB untuk platform TARGET [baku=%s]; target yang tersedia: %s" #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94 msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "jadikan drive tersebut juga dapat di-boot sebagai floppy (baku untuk perangkat fdX). Mungkin rusak pada beberapa BIOS." #: util/grub-install.c:270 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "hapus peta perangkat jika sudah ada" #: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87 msgid "install even if problems are detected" msgstr "pasang bahkan jika masalah terdeteksi" #: util/grub-install.c:274 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "gunakan berkas pengenal bahkan jika UUID tersedia" #: util/grub-install.c:276 msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target." msgstr "modul disk yang akan digunakan (biosdisk atau native). Opsi ini hanya tersedia pada target BIOS." #: util/grub-install.c:279 msgid "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only available on EFI and IEEE1275 targets." msgstr "jangan perbarui variabel NVRAM 'boot-device'/'Boot*'. Opsi ini hanya tersedia pada target EFI dan IEEE1275." #: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "jangan jajaki sistem berkas di DEVICE" #: util/grub-install.c:284 msgid "do not install bootsector" msgstr "jangan pasang bootsector" #: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96 msgid "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is only available on x86 BIOS targets." msgstr "Jangan terapkan kode reed-solomon apa pun saat menyematkan core.img. Opsi ini hanya tersedia pada target BIOS x86." #: util/grub-install.c:293 msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "perangkat instalasi dapat dilepas. Opsi ini hanya tersedia pada EFI." #: util/grub-install.c:295 msgid "ID" msgstr "ID" #: util/grub-install.c:296 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." msgstr "ID bootloader. Opsi ini hanya tersedia pada EFI dan Mac." #: util/grub-install.c:298 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "gunakan DIR sebagai root Partisi Sistem EFI." #: util/grub-install.c:300 msgid "use DIR for PPC MAC install." msgstr "gunakan DIR untuk instalasi PPC MAC." #: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106 msgid "use FILE as font for label" msgstr "gunakan BERKAS sebagai fonta untuk label" #: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107 msgid "use COLOR for label" msgstr "gunakan WARNA untuk label" #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108 msgid "use COLOR for label background" msgstr "gunakan WARNA untuk latar belakang label" #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110 msgid "use STRING as product version" msgstr "gunakan STRING sebagai versi produk" #: util/grub-install.c:371 msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "[OPSI] [PERANGKAT_INSTALASI]" #: util/grub-install.c:372 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "Pasang GRUB pada drive Anda." #: util/grub-install.c:373 #, c-format msgid "" "INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n" "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB into the boot sector." msgstr "" "PERANGKAT_INSTALASI harus berupa nama berkas perangkat sistem.\n" "%s menyalin citra GRUB ke %s. Pada beberapa platform, GRUB juga dapat dipasang ke sektor boot." #: util/grub-install.c:683 #, c-format msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s" msgstr "drive %s didefinisikan beberapa kali di peta perangkat %s" #: util/grub-install.c:841 #, c-format msgid "Unable to open %s: %s" msgstr "Tidak bisa membuka %s: %s" #: util/grub-install.c:902 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "Tidak bisa menentukan platform Anda. Gunakan --target." #: util/grub-install.c:915 #, c-format msgid "Installing for %s platform.\n" msgstr "Memasang untuk platform %s.\n" #: util/grub-install.c:964 msgid "install device isn't specified" msgstr "perangkat instalasi tidak dinyatakan" #: util/grub-install.c:1098 msgid "cannot find EFI directory" msgstr "tidak bisa temukan direktori EFI" #: util/grub-install.c:1101 util/grub-install.c:1261 util/grub-install.c:1306 #: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329 util/setup.c:320 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "tidak bisa temukan perangkat untuk %s (apakah /dev dikait?)" #: util/grub-install.c:1110 util/grub-install.c:1269 util/grub-install.c:1322 #: util/grub-install.c:1417 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:372 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "tidak bisa temukan drive GRUB untuk %s. Periksa device.map Anda" #: util/grub-install.c:1130 #, c-format msgid "%s doesn't look like an EFI partition, system may not boot" msgstr "%s tidak terlihat seperti partisi EFI, sistem mungkin tidak bisa di-boot" #: util/grub-install.c:1132 #, c-format msgid "%s doesn't look like an EFI partition" msgstr "%s tidak terlihat seperti partisi EFI" #: util/grub-install.c:1178 util/grub-install.c:1668 msgid "You've found a bug" msgstr "Anda menemukan bug" #: util/grub-install.c:1283 #, c-format msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+" msgstr "sistem berkas pada %s bukanlah HFS atau HFS+" #: util/grub-install.c:1351 #, c-format msgid "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in file `%s'" msgstr "mencoba memasang ke disk terenkripsi tanpa mengaktifkan cryptodisk. Tata '%s' dalam berkas '%s'" #: util/grub-install.c:1462 util/grub-install.c:1838 util/grub-install.c:1943 #, c-format msgid "Can't create file: %s" msgstr "Tak bisa membuat berkas: %s" #: util/grub-install.c:1544 #, fuzzy msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance" msgstr "tidak ada petunjuk yang tersedia untuk platform Anda. Harapkan kinerja yang berkurang" #. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually #. a command would be executed but due to an option was skipped. #: util/grub-install.c:1757 msgid "NOT RUNNING: " msgstr "TIDAK SEDANG BERJALAN: " #: util/grub-install.c:1874 msgid "the chosen partition is not a PReP partition" msgstr "partisi yang dipilih bukan suatu partisi PReP" #: util/grub-install.c:1879 msgid "failed to copy Grub to the PReP partition" msgstr "gagal menyalin Grub ke partisi PReP" #: util/grub-install.c:1885 #, c-format msgid "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it: `%s'" msgstr "partisi PReP tidak kosong. Jika Anda yakin ingin menggunakannya, jalankan dd untuk membersihkannya: '%s'" #: util/grub-install.c:1961 util/grub-install.c:2009 #, c-format msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s" msgstr "efibootmgr gagal mendaftarkan entri boot: %s" #: util/grub-install.c:1993 msgid "EFI bootloader id isn't specified." msgstr "bootloader EFI tidak dispesifikasikan." #: util/grub-install.c:2027 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "PERINGATAN: tidak ada instalasi khusus platform yang dilakukan" #: util/grub-install.c:2042 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "Instalasi selesai. Tidak ada kesalahan yang dilaporkan." #: util/grub-macbless.c:101 #, fuzzy msgid "bless for x86-based macs" msgstr "berkat untuk mac berbasis x86" #: util/grub-macbless.c:103 #, fuzzy msgid "bless for ppc-based macs" msgstr "berkah untuk mac berbasis ppc" #: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:824 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "Tidak ada path atau perangkat yang dispesifikasikan.\n" #: util/grub-macbless.c:157 msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" msgstr "--ppc PATH|--x86 BERKAS" #: util/grub-macbless.c:158 #, fuzzy msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" msgstr "Berkat ala Mac di HFS atau HFS+" #: util/grub-menulst2cfg.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Penggunaan: %s [BERKAS_MASUK [BERKAS_KELUAR]]\n" #: util/grub-mkfont.c:162 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "Kesalahan Freetype %d saat memuat glif 0x%x untuk U+0x%x%s" #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:170 #, fuzzy msgid " (medial)" msgstr "(tengah)" #: util/grub-mkfont.c:171 msgid " (leftmost)" msgstr " (paling kiri)" #: util/grub-mkfont.c:172 msgid " (rightmost)" msgstr " (paling kanan)" #: util/grub-mkfont.c:486 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %u)\n" msgstr "Substitusi di luar jangkauan (%d, %u)\n" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:517 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "Pencarian di luar jangkauan: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:525 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "Tipe substitusi yang tidak didukung: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:566 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %u\n" msgstr "Spesifikasi substitusi tidak didukung: %u\n" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:600 util/grub-mkfont.c:1105 util/grub-mkfont.c:1121 msgid "invalid font range" msgstr "rentang fonta tidak valid" #: util/grub-mkfont.c:613 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %u\n" msgstr "Spesifikasi cakupan tidak didukung: %u\n" #: util/grub-mkfont.c:665 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "PERINGATAN: parameter fitur fonta tidak didukung: %x\n" #: util/grub-mkfont.c:982 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:48 #: util/grub-kbdcomp.in:29 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "simpan keluaran dalam BERKAS [diperlukan]" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:988 msgid "select face index" msgstr "pilih indeks wajah" #: util/grub-mkfont.c:989 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "DARI-SAMPAI[,DARI-SAMPAI]" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:991 msgid "set font range" msgstr "tata rentang fonta" #: util/grub-mkfont.c:992 msgid "NAME" msgstr "NAMA" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:995 msgid "set font family name" msgstr "tata nama keluarga fonta" #: util/grub-mkfont.c:996 msgid "SIZE" msgstr "UKURAN" #: util/grub-mkfont.c:996 msgid "set font size" msgstr "tata ukuran fonta" #: util/grub-mkfont.c:997 #, fuzzy msgid "set font descent" msgstr "atur descent fonta" #: util/grub-mkfont.c:998 #, fuzzy msgid "set font ascent" msgstr "atur ascent fonta" #: util/grub-mkfont.c:999 msgid "convert to bold font" msgstr "ubah ke fonta tebal" #: util/grub-mkfont.c:1000 #, fuzzy msgid "force autohint" msgstr "paksa petunjuk otomatis" #: util/grub-mkfont.c:1001 #, fuzzy msgid "disable hinting" msgstr "nonaktifkan petunjuk" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:1007 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "abaikan bitmap strikes saat memuat" #: util/grub-mkfont.c:1197 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[OPSI] BERKAS_FONTA" #: util/grub-mkfont.c:1198 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "Konversikan format berkas fonta umum ke PF2" #: util/grub-mkfont.c:1228 util/grub-mkrescue.c:503 #: util/grub-mkstandalone.c:306 util/grub-kbdcomp.in:70 msgid "output file must be specified" msgstr "berkas keluaran mesi dispesifikasikan" #: util/grub-mkfont.c:1231 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "FT_Init_FreeType gagal" #: util/grub-mkfont.c:1245 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "tak bisa membuka berkas %s, indeks %d: galat %d" #: util/grub-mkfont.c:1275 #, c-format msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s" msgstr "tak bisa menata ukuran fonta %dx%d: Galat Freetype %d: %s" #: util/grub-mkimage.c:67 msgid "set prefix directory" msgstr "tata direktori awalan" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:71 #, fuzzy msgid "" "embed FILE as a memdisk image\n" "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied previously, but the prefix itself can be overridden by later options" msgstr "" "menyematkan FILE sebagai citra memdisk\n" "Menunjukkan '-p (memdisk)/boot/grub' dan mengganti awalan apa pun yang diberikan sebelumnya, tetapi awalan itu sendiri dapat diganti dengan opsi selanjutnya" #: util/grub-mkimage.c:74 #, fuzzy msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n" msgstr "menanamkan FILE sebagai pohon perangkat (DTB)" #: util/grub-mkimage.c:76 #, fuzzy msgid "embed FILE as an early config" msgstr "sematkan FILE sebagai konfigurasi awal" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:80 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "tambahkan segmen CATATAN untuk CHRP IEEE1275" #: util/grub-mkimage.c:81 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "keluarkan gambar yang dihasilkan ke BERKAS [baku=stdout]" #: util/grub-mkimage.c:82 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:62 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "hasilkan citra dalam FORMAT" #: util/grub-mkimage.c:103 util/grub-mkstandalone.c:63 msgid "available formats:" msgstr "format yang tersedia:" #: util/grub-mkimage.c:156 util/grub-mkstandalone.c:96 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "format target yang tidak diketahui %s\n" #: util/grub-mkimage.c:257 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[OPSI]... [MODUL]" #: util/grub-mkimage.c:258 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Buat image GRUB yang dapat di-boot." #: util/grub-mkimage.c:288 util/grub-mkstandalone.c:309 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "Format target tidak ditentukan (gunakan opsi -O)." #: util/grub-mkimage.c:297 msgid "Prefix not specified (use the -p option)." msgstr "Awalan tidak ditentukan (gunakan opsi -p)." #: util/grub-mkimage.c:334 util/setup.c:796 #, c-format msgid "cannot close `%s': %s" msgstr "tidak bisa memutup '%s': %s" #: util/grub-mkimagexx.c:2320 #, c-format msgid "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold bug?" msgstr "'%s' salah dikompilasi: alamat awalnya adalah 0x%llx bukan 0x%llx: bug ld.gold?" #: util/grub-mklayout.c:53 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "tata nama berkas masukan. Bakunya adalah STDIN" #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:307 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "Pengidentifikasi pemindaian papan tik tidak diketahui %s\n" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "Kode pemindaian papan tik tidak dikenal 0x%02x\n" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:438 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "GALAT: tidak ditemukan tata letak papan tik yang valid. Periksa masukan.\n" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:478 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "Hasilkan tata letak papan tik GRUB dari konsol Linux." #: util/grub-mknetdir.c:47 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "direktori root server TFTP" #: util/grub-mknetdir.c:49 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "sub direktori relatif pada server jaringan" #: util/grub-mknetdir.c:88 msgid "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming net_directory being TFTP root." msgstr "Mempersiapkan citra boot jaringan GRUB di net_directory/subdir dengan asumsi net_directory menjadi root TFTP." #: util/grub-mknetdir.c:147 #, c-format msgid "unsupported platform %s" msgstr "platform %s yang tidak didukung" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.c:169 #, c-format msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n" msgstr "Direktori netboot untuk %s dibuat. Konfigurasikan server DHCP Anda agar mengarah ke %s\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "Cacah iterasi PBKDF2" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 msgid "Length of generated hash" msgstr "Panjang hash yang dihasilkan" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "Length of salt" msgstr "Panjang salt" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "Hasilkan hash kata sandi PBKDF2." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151 msgid "failure to read password" msgstr "kegagalan membaca kata sandi" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 msgid "Reenter password: " msgstr "Masukkan lagi kata sandi: " #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160 msgid "passwords don't match" msgstr "kata sandi tidak cocok" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "tidak bisa mengambil data acak untuk salt" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "galat kriptografis nomor %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "Hash PBKDF2 dari kata sandi Anda adalah %s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:67 msgid "No path is specified.\n" msgstr "Tidak ada path yang dispesifikasikan.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:78 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: util/grub-mkrelpath.c:79 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "Mengubah nama berkas sistem menjadi GRUB." #: util/grub-mkrescue.c:100 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "simpan image ROM di DIR [opsional]" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs. #: util/grub-mkrescue.c:103 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "gunakan BERKAS sebagai xorriso [opsional]" #: util/grub-mkrescue.c:109 msgid "use STRING as product name" msgstr "gunakan STRING sebagai nama produk" #: util/grub-mkrescue.c:111 msgid "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-pc" msgstr "mengaktifkan boot sparc. Menonaktifkan HFS+, APM, ARCS, dan boot sebagai image disk untuk i386-pc" #: util/grub-mkrescue.c:112 msgid "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, sparc64 and boot as disk image for i386-pc" msgstr "mengaktifkan boot ARCS (mesin mips big-endian, sebagian besar SGI). Menonaktifkan HFS+, APM, sparc64, dan boot sebagai image disk untuk i386-pc" #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: util/grub-mkrescue.c:125 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "Jadikan GRUB CD-ROM, disk, pendrive, dan floppy sebagai image yang dapat di-boot." #: util/grub-mkrescue.c:130 #, c-format msgid "Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to this program are passed to xorriso, and indicate source files, source directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'." msgstr "Menghasilkan citra CD/USB/floppy yang dapat di-boot. Argumen selain opsi untuk program ini diteruskan ke xorriso, dan mengindikasikan berkas sumber, direktori sumber, atau salah satu opsi mkisofs yang tercantum dalam keluaran '%s'." #: util/grub-mkrescue.c:134 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "Opsi -- beralih ke mode perintah xorriso asli." #: util/grub-mkrescue.c:135 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "Kirimkan surel permintaan dukungan xorriso ke ." #: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:114 msgid "[OPTION] SOURCE..." msgstr "[OPSI] SUMBER..." #: util/grub-mkrescue.c:258 util/grub-mkrescue.c:320 util/grub-mkrescue.c:612 #, c-format msgid "enabling %s support ..." msgstr "mengaktifkan dukungan %s ..." #: util/grub-mkrescue.c:506 msgid "xorriso not found" msgstr "xorriso tidak ditemukan" #: util/grub-mkrescue.c:647 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "xorriso Anda tidak mendukung '--grub2-boot-info'. Beberapa fitur dinonaktifkan. Harap gunakan xorriso 1.2.9 atau yang lebih baru." #: util/grub-mkrescue.c:674 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "xorriso Anda tidak mendukung '--grub2-boot-info'. Image core Anda terlalu besar. Booti sebagai disk dinonaktifkan. Harap gunakan xorriso 1.2.9 atau yang lebih baru." #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "Hasilkan image mandiri (berisi semua modul) dalam format yang dipilih" #: util/grub-mkstandalone.c:115 #, fuzzy msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" msgstr "Sintaks titik cangkok (Misalnya /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) diterima" #: util/grub-mount.c:571 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "IMAGE1 [IMAGE2 ...] TITIK_KAIT" #: util/grub-mount.c:594 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "butuh image dan titik kait" #: util/grub-probe.c:731 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "argumen yang diberikan adalah perangkat sistem, bukan path" #: util/grub-probe.c:736 msgid "print verbose messages (pass twice to enable debug printing)." msgstr "cetak pesan rinci (berikan dua kali untuk mengaktifkan pencetakan debug)." #: util/grub-probe.c:737 msgid "separate items in output using ASCII NUL characters" msgstr "pisahkan item dalam keluaran menggunakan karakter ASCII NUL" #: util/grub-probe.c:755 #, c-format msgid "[default=%s]" msgstr "[baku=%s]" #: util/grub-probe.c:757 msgid "print TARGET" msgstr "cetak TARGET" #: util/grub-probe.c:758 msgid "available targets:" msgstr "target yang tersedia:" #: util/grub-probe.c:840 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[OPSI]... [PATH|PERANGKAT]" #: util/grub-probe.c:841 msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)." msgstr "Jajaki informasi perangkat untuk path yang diberikan (atau perangkat, jika opsi -d diberikan)." #: util/grub-render-label.c:60 msgid "read text from FILE." msgstr "baca teks dari BERKAS." #: util/grub-render-label.c:62 msgid "use COLOR for text" msgstr "gunakan WARNA untuk teks" #: util/grub-render-label.c:64 msgid "use COLOR for background" msgstr "gunakan WARNA untuk latar belakang" #. TRANSLATORS: The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:69 msgid "set the label to render" msgstr "mengatur label untuk dirender" #: util/grub-render-label.c:73 msgid "use FILE as font (PF2)." msgstr "gunakan BERKAS sebagai fonta (PF2)." #. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it, #. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:136 #, fuzzy msgid "Render Apple .disk_label." msgstr "Render Apple .disk_label." #: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169 msgid "Missing arguments\n" msgstr "Kurang argumen\n" #: util/grub-script-check.c:87 msgid "[PATH]" msgstr "[PATH]" #: util/grub-script-check.c:88 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "Memeriksa berkas konfigurasi skrip GRUB untuk kesalahan sintaksis." #: util/grub-script-check.c:207 #, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "Kesalahan sintaksis pada baris %u\n" #: util/grub-script-check.c:212 #, c-format msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" msgstr "Skrip '%s' tidak mengandung perintah dan tidak akan melakukan apa pun\n" #: util/grub-setup.c:79 #, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "gunakan BERKAS sebagai image boot [baku=%s]" #: util/grub-setup.c:81 #, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "gunakan BERKAS sebagai image core [baku=%s]" #: util/grub-setup.c:210 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Tidak ada perangkat yang dispesifikasikan.\n" #: util/grub-setup.c:224 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Menyiapkan image untuk boot dari PERANGKAT.\n" "\n" "Anda biasanya tidak menjalankan program ini secara langsung. Gunakan grub-install sebagai gantinya." #: util/grub-setup.c:228 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "PERANGKAT harus berupa perangkat OS (mis. /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:297 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Perangkat '%s' tidak valid.\n" #: util/grub-syslinux2cfg.c:64 msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." msgstr "direktori root seperti yang akan terlihat saat runtime [baku=/]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:69 msgid "current directory of syslinux as it will be seen on runtime [default is parent directory of input file]." msgstr "direktori syslinux saat ini seperti yang akan terlihat saat runtime [bakunya adalah direktori induk dari berkas masukan]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 msgid "write output to FILE [default=stdout]." msgstr "tulis keluaran ke BERKAS [baku=stdout]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:148 msgid "Transform syslinux config into GRUB one." msgstr "Transformasikan konfigurasi syslinux menjadi GRUB." #: util/mkimage.c:704 util/mkimage.c:733 util/mkimage.c:750 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "tidak bisa memampatkan image kernel" #: util/mkimage.c:782 util/mkimage.c:1157 #, c-format msgid "unknown compression %d" msgstr "kompresi tidak diketahui %d" #: util/mkimage.c:849 #, c-format msgid "section name %s length is bigger than %lu" msgstr "panjang nama bagian %s lebih dari %lu" #: util/mkimage.c:946 msgid ".sbat section can be embedded into EFI images only" msgstr "bagian .sbat hanya dapat disematkan ke dalam image EFI" #: util/mkimage.c:1168 msgid "Decompressor is too big" msgstr "Pendekompresi terlalu besar" #: util/mkimage.c:1213 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "image core terlalu besar (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1220 #, c-format msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "image kernel terlalu besar (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1300 util/mkimage.c:1569 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "ukuran diskboot.img seharusnya %u bytes" #: util/mkimage.c:1639 msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "fwstart.img tidak cocok dengan versi yang diketahui baik. lanjutkan dengan risiko Anda sendiri" #: util/mkimage.c:1643 util/mkimage.c:1669 msgid "firmware image is too big" msgstr "image firmware terlalu besar" #: util/resolve.c:93 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "format baris tidak valid: %s" #: util/resolve.c:132 #, c-format msgid "line too long, length greater than %zu: module %s" msgstr "baris terlalu panjang, panjangnya lebih dari %zu: modul %s" #: util/setup.c:167 #, fuzzy msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "sektor pertama dari berkas core tidak selaras secara sektor" #: util/setup.c:177 #, fuzzy msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "sektor-tidak-selaras data ditemukan dalam berkas core" #: util/setup.c:199 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "sektor dari berkas core terlalu terfragmentasi" #: util/setup.c:284 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "ukuran dari '%s' bukan %u" #: util/setup.c:294 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "ukuran dari '%s' terlalu kecil" #: util/setup.c:432 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "Mencoba memasang GRUB ke sebuah disk dengan beberapa label partisi atau label partisi dan sistem berkas sekaligus. Ini belum didukung." #: util/setup.c:445 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "tidak bisa mengidentifikasi sebuah sistem berkas dalam %s; pemeriksaan keamanan tak dapat dilakukan" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:449 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s sepertinya berisi sebuah sistem berkas %s yang tak diketahui apakah mencadangkan ruang untuk boot gaya-DOS. Memasang GRUB disana dapat berakibat KEHANCURAN SISTEM BERKAS jika data berharga ditimpa oleh grub-setup (--skip-fs-probe menonaktifkan pemeriksaan ini, gunakan sesuai resiko anda)" #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:462 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s sepertinya berisi sebuah sistem berkas %s yang tidak diketahui untuk mereserve ruang untuk boot gaya-DOS. Memasang GRUB disana dapat berakibat KERUSAKAN SISTEM BERKAS jika data berharga dipaksa tulis oleh grub-setup (--skip-fs-probe menonaktifkan pemeriksaan ini, gunakan sesuai resiko anda)" #: util/setup.c:469 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s sepertinya berisi sebuah sistem berkas %s yang tidak diketahui untuk mereserve ruang untuk boot gaya-DOS. Memasang GRUB disana dapat berakibat KERUSAKAN SISTEM BERKAS jika data berharga dipaksa tulis oleh grub-setup (--skip-fs-probe menonaktifkan pemeriksaan ini, gunakan sesuai resiko anda)" #: util/setup.c:482 #, fuzzy #| msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea." msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "Mencoba memasang GRUB ke sebuah disk yang tidak berpartisi. Ini mungkin bukan ide baik." #: util/setup.c:487 #, fuzzy #| msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea." msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This is not supported yet." msgstr "Mencoba memasang GRUB ke sebuah disk yang tidak berpartisi. Ini mungkin bukan ide baik." #: util/setup.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "Gaya partisi '%s' tidak mendukung penyematan" #: util/setup.c:500 #, fuzzy, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "Sistem berkas '%s' tidak mendukung penyematan" #: util/setup.c:541 #, fuzzy msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Penempatan anda sangat kecil. core.img tidak akan masuk disana." #: util/setup.c:563 util/setup.c:729 util/setup.c:847 msgid "no terminator in the core image" msgstr "tidak terminator dalam image core" #: util/setup.c:626 msgid "core.img version mismatch" msgstr "ketidakcocokan versi core.img" #: util/setup.c:679 #, fuzzy #| msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume" msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "penempatan tidak memungkinkan, tetapi ini dibutuhkan ketika perangkat root berada di sebuah array RAID atau volume LVM." #: util/setup.c:686 #, fuzzy, c-format #| msgid "Determine filesystem type." msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "Tentukan tipe sistem berkas." #: util/setup.c:689 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "sistem berkas '%s' tidak mendukung daftar blok" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/setup.c:698 #, fuzzy #| msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume" msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "penempatan tidak memungkinkan, tetapi ini dibutuhkan ketika perangkat root berada di sebuah array RAID atau volume LVM." #: util/setup.c:704 #, fuzzy #| msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged." msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "Penempatan tidak memungkinkan. GRUB hanya dapat dipasang di konfigurasi ini dengan menggunakan blocklists. Akan tetapi, blocklists TIDAK DAPAT DIJAGAKAN dan penggunaan ini tidak disarankan." #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: util/setup.c:709 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "tidak akan melanjutkan dengan daftar blok" #: util/setup.c:820 util/setup.c:840 msgid "blocklists are invalid" msgstr "daftar blok tidak valid" #: util/setup.c:850 msgid "blocklists are incomplete" msgstr "daftar blok tidak lengkap" #: util/grub-kbdcomp.in:24 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "Penggunaan: %s -o KELUARAN ARGUMEN_CKBMAP...\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:25 msgid "Make GRUB keyboard layout file." msgstr "Buat berkas tata letak papan tik GRUB." #: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:51 #: util/grub-set-default.in:51 msgid "print this message and exit" msgstr "cetak pesan ini dan keluar" #: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:52 #: util/grub-set-default.in:52 msgid "print the version information and exit" msgstr "cetak informasi versi dan keluar" #: util/grub-kbdcomp.in:31 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "%s menghasilkan tata letak papan tik untuk GRUB menggunakan ckbcomp\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:64 #: util/grub-set-default.in:58 msgid "Report bugs to ." msgstr "Laporkan bug ke ." #: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:72 #: util/grub-set-default.in:66 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" msgstr "%s: opsi memerlukan argumen -- '%s'\\n" #: util/grub-mkconfig.in:57 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "Cara pakai: %s [OPSI]\\n" #: util/grub-mkconfig.in:58 msgid "Generate a grub config file" msgstr "Buat berkas konfigurasi grub" #: util/grub-mkconfig.in:60 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "keluarkan konfigurasi yang dihasilkan ke BERKAS [baku=stdout]" #: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:98 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "Opsi tidak dikenal '%s'\\n" #: util/grub-mkconfig.in:121 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "%s: Anda harus menjalankan ini sebagai root\\n" #: util/grub-mkconfig.in:130 msgid "%s: Not found.\\n" msgstr "%s: Tidak ditemukan.\\n" #: util/grub-mkconfig.in:266 msgid "Generating grub configuration file ..." msgstr "Menghasilkan berkas konfigurasi grub ..." #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename #: util/grub-mkconfig.in:299 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" "Kesalahan sintaks terdeteksi dalam berkas konfigurasi GRUB\n" "yang dihasilkan. Pastikan tidak ada kesalahan dalam berkas\n" "/etc/default/grub dan /etc/grub.d/* atau silakan buat laporan\n" "bug dengan berkas %s terlampir." #: util/grub-mkconfig.in:315 msgid "done" msgstr "selesai" #: util/grub-mkconfig_lib.in:47 msgid "Warning:" msgstr "Peringatan:" #: util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" msgstr "Penggunaan: %s [OPSI] ENTRI_MENU\\n" #: util/grub-reboot.in:50 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "Tata entri menu boot baku untuk GRUB, hanya untuk boot berikutnya." #: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53 #, fuzzy msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "harapkan gambar GRUB di bawah direktori DIR/%s bukan direktori %s" #: util/grub-reboot.in:56 #, fuzzy msgid "" "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please note that menu items in\n" "submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then the\n" "menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n" "character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters including > may need escaping. More information about this is available\n" "in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. " msgstr "" "MENU_ENTRY adalah angka, judul item menu, atau pengenal item menu. Harap perhatikan bahwa item menu dalam\n" "submenu atau sub-submenu memerlukan penentuan komponen submenu dan kemudian\n" "komponen item menu. Judul harus dipisahkan menggunakan karakter lebih besar dari (>) tanpa spasi tambahan. Bergantung pada shell Anda, beberapa karakter termasuk > mungkin perlu di-escape. Informasi lebih lanjut tentang ini tersedia\n" "di Panduan GRUB di bagian tentang perintah 'default'." #: util/grub-reboot.in:62 msgid "NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry will remain the default even after reboot. " msgstr "CATATAN: Dalam kasus di mana GRUB tidak dapat menulis ke blok lingkungan, seperti saat disimpan pada perangkat MDRAID atau LVM, entri menu boot yang dipilih akan tetap menjadi baku bahkan setelah di-boot ulang. " #: util/grub-reboot.in:110 util/grub-set-default.in:104 msgid "More than one menu entry?" msgstr "Lebih dari satu entri menu?" #: util/grub-reboot.in:120 util/grub-set-default.in:114 msgid "Menu entry not specified." msgstr "Entri menu tidak ditentukan." #: util/grub-reboot.in:143 msgid "%s will remain the default boot entry until manually cleared with:\\n" msgstr "%s akan tetap menjadi entri boot baku hingga dihapus secara manual dengan:\\n" #: util/grub-set-default.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." msgstr "Tata entri menu boot baku untuk GRUB." #: util/grub-set-default.in:49 msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" msgstr "Ini memerlukan penataan GRUB_DEFAULT=saved di %s/default/grub.\\n" #: util/grub-set-default.in:56 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." msgstr "MENU_ENTRY adalah angka, judul item menu, atau pengenal item menu." #: util/grub.d/00_header.in:141 #, c-format msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used." msgstr "Terminal serial diminta tetapi GRUB_SERIAL_COMMAND tidak ditentukan. Parameter baku akan digunakan." #: util/grub.d/00_header.in:232 #, c-format msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "Tema yang ditemukan: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:268 #, c-format msgid "Found background: %s\\n" msgstr "Latar belakang yang ditemukan: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:273 #, c-format msgid "Unsupported image format" msgstr "Format image tidak didukung" #: util/grub.d/00_header.in:292 #, c-format msgid "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is no longer supported." msgstr "Menata GRUB_TIMEOUT ke nilai bukan nol saat GRUB_HIDDEN_TIMEOUT diatur tidak lagi didukung." #: util/grub.d/10_hurd.in:48 #, c-format msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "Ditemukan GNU Mach: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:63 #, c-format msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "Ditemukan modul Hurd: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:95 #, fuzzy, c-format msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "Beberapa barang Hurd ditemukan, tetapi tidak cukup untuk boot." #: util/grub.d/10_hurd.in:109 #, c-format msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" msgstr "%s, dengan Hurd %s (mode pemulihan)" #: util/grub.d/10_hurd.in:112 #, c-format msgid "%s, with Hurd %s" msgstr "%s, dengan Hurd %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:118 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #: util/grub.d/10_linux.in:105 util/grub.d/10_netbsd.in:113 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:131 util/grub.d/30_os-prober.in:293 #, c-format msgid "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" msgstr "Harap jangan gunakan judul lama '%s' untuk GRUB_DEFAULT, gunakan '%s' (untuk versi sebelum 2.00), atau '%s' (untuk 2.00 atau lebih baru)" #: util/grub.d/10_hurd.in:130 #, c-format msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "Memuat GNU Mach ..." #: util/grub.d/10_hurd.in:148 #, c-format msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Memuat Hurd ..." #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/10_hurd.in:252 util/grub.d/10_kfreebsd.in:243 #: util/grub.d/10_linux.in:296 util/grub.d/10_netbsd.in:182 #: util/grub.d/30_os-prober.in:269 #, c-format msgid "Advanced options for %s" msgstr "Opsi lanjutan untuk %s" #: util/grub.d/10_illumos.in:40 #, c-format msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "Memuat kernel dari Illumos ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, dengan kFreeBSD %s (mode pemulihan)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, dengan kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 #, c-format msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Memuat kernel dari FreeBSD %s ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:174 #, c-format msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "Ditemukan kernel FreeBSD: %s\\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:223 #, c-format msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "Ditemukan direktori modul kernel: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:97 #, c-format msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, dengan Linux %s (mode pemulihan)" #: util/grub.d/10_linux.in:99 #, c-format msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, dengan Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:143 util/grub.d/20_linux_xen.in:147 #, c-format msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Memuat Linux %s ..." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. #: util/grub.d/10_linux.in:150 util/grub.d/20_linux_xen.in:161 #, c-format msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Memuat ramdisk awal ..." #: util/grub.d/10_linux.in:209 util/grub.d/20_linux_xen.in:289 #, c-format msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "Ditemukan image linux: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:250 util/grub.d/20_linux_xen.in:325 #, c-format msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "Ditemukan image initrd: %s\\n" #: util/grub.d/10_netbsd.in:105 #, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, dengan kernel %s (melalui %s, mode pemulihan)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:107 #, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, dengan kernel %s (melalui %s)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:164 #, c-format msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "Ditemukan kernel NetBSD: %s\\n" #: util/grub.d/10_windows.in:70 #, c-format msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "Windows Vista/7 (loader)" #: util/grub.d/10_windows.in:74 #, c-format msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "Windows NT/2000/XP (loader)" #: util/grub.d/10_windows.in:85 #, c-format msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "Ditemukan %s pada %s (%s)\\n" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:50 #, c-format msgid "(32-bit)" msgstr "(32-bit)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:53 #, c-format msgid "(64-bit)" msgstr "(64-bit)" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:56 #: util/grub.d/30_os-prober.in:156 util/grub.d/30_os-prober.in:188 #: util/grub.d/30_os-prober.in:229 util/grub.d/30_os-prober.in:309 #, c-format msgid "(on %s)" msgstr "(pada %s)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:115 #, fuzzy, c-format #| msgid "APM enabled\n" msgid "%s (XSM enabled)" msgstr "%s (XSM enabled)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:123 #, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, dengan Xen %s dan Linux %s (mode pemulihan)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:125 #, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, dengan Xen %s dan Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:135 #, c-format msgid "%s, with Xen hypervisor" msgstr "%s, dengan hipervisor Xen" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:146 #, c-format msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Memuat Xen %s ..." #: util/grub.d/20_linux_xen.in:172 #, c-format msgid "Loading XSM policy ..." msgstr "Memuat kebijakan XSM ..." #: util/grub.d/20_linux_xen.in:265 util/grub.d/20_linux_xen.in:358 #, c-format msgid "Xen hypervisor, version %s" msgstr "Hypervisor Xen, versi %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/20_linux_xen.in:357 #, c-format msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" msgstr "Opsi lanjutan untuk %s (dengan hypervisor Xen)" #: util/grub.d/30_os-prober.in:30 #, c-format msgid "os-prober will not be executed to detect other bootable partitions.\\nSystems on them will not be added to the GRUB boot configuration.\\nCheck GRUB_DISABLE_OS_PROBER documentation entry." msgstr "os-prober tidak akan dijalankan untuk mendeteksi partisi yang dapat di-boot lainnya.\\nSistem di dalamnya tidak akan ditambahkan ke konfigurasi boot GRUB.\\nPeriksa entri dokumentasi GRUB_DISABLE_OS_PROBER." #: util/grub.d/30_os-prober.in:39 #, c-format msgid "os-prober will be executed to detect other bootable partitions.\\nIts output will be used to detect bootable binaries on them and create new boot entries." msgstr "os-prober akan dieksekusi untuk mendeteksi partisi bootable lainnya.\\nKeluarannnya akan digunakan untuk mendeteksi biner bootable di dalamnya dan membuat entri boot baru." #: util/grub.d/30_os-prober.in:151 #, c-format msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "Ditemukan %s pada %s\\n" #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. #: util/grub.d/30_os-prober.in:347 #, c-format msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "%s belum didukung oleh grub-mkconfig.\\n" #: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:31 #, c-format msgid "Adding boot menu entry for UEFI Firmware Settings ...\\n" msgstr "Menambahkan entri menu boot untuk Pengaturan Firmware UEFI...\\n"