# Serbian translation of gnulib. # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the LGPLv2+ license. # Мирослав Николић , 2013—2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib-20241209\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-09 10:23-0800\n" "PO-Revision-Date: 2025-02-02 11:52+0100\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "нејасан аргумент „%s“ за „%s“" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Исправни аргументи су:" #: lib/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s вредност је мања од или једнака са %s" #: lib/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: „ARGP_HELP_FMT“ параметар захтева вредност" #: lib/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Непознат параметар „ARGP_HELP_FMT“" #: lib/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Ђубре у „ARGP_HELP_FMT“-у: %s" #: lib/argp-help.c:1368 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Обавезни или опционални аргументи за дуге опције су такође обавезни или опционални за све одговарајуће кратке опције." #: lib/argp-help.c:1734 msgid "Usage:" msgstr "Употреба:" #: lib/argp-help.c:1738 msgid " or: " msgstr " или: " #: lib/argp-help.c:1750 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦИЈА...]" #: lib/argp-help.c:1777 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Покушајте „%s --help“ или „%s --usage“ за више података.\n" #: lib/argp-help.c:1805 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Грешке пријавите на %s.\n" #: lib/argp-help.c:2006 lib/error.c:208 lib/xstrerror.c:46 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната грешка система" #: lib/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "приказује овај списак помоћи" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "приказује кратку поруку коришћења" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "NAME" msgstr "НАЗИВ" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "поставља назив програма" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "СЕКУНДЕ" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "стаје за СЕКУНДЕ секунде (основно је 3600)" #: lib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "исписује издање програма" #: lib/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Није познато издање!?" #: lib/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Превише аргумената\n" #: lib/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Опција треба да буде препозната!?" #: lib/bitset/stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u битсет_доделе, %u ослобођених (%.2f%%).\n" #: lib/bitset/stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u битсет_поставки, %u кешираних (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:189 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u битсет_повраћаја, %u кешираних (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:192 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u битсет_тестова, %u кешираних (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:196 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u битсет_спискова\n" #: lib/bitset/stats.c:198 msgid "count log histogram" msgstr "збир хистограма дневника" #: lib/bitset/stats.c:201 msgid "size log histogram" msgstr "величина хистограма дневника" #: lib/bitset/stats.c:204 msgid "density histogram" msgstr "хистограм густине" #: lib/bitset/stats.c:216 msgid "Bitset statistics:" msgstr "Статистике бит скупа:" #: lib/bitset/stats.c:220 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u" msgstr "Нагомиланих покретања = %u" #: lib/bitset/stats.c:264 lib/bitset/stats.c:271 lib/bitset/stats.c:274 msgid "cannot read stats file" msgstr "не могу да читам датотеку стања" #: lib/bitset/stats.c:266 msgid "bad stats file size" msgstr "лоша величина датотеке стања" #: lib/bitset/stats.c:297 lib/bitset/stats.c:299 msgid "cannot write stats file" msgstr "не могу да пишем датотеку стања" #: lib/bitset/stats.c:302 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "не могу да отворим датотеку стања за упис" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "обична празна датотека" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "обична датотека" #: lib/c-file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "директоријум" #: lib/c-file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "симболичка веза" #: lib/c-file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "ред порука" #: lib/c-file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "семафор" #: lib/c-file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "заједнички меморијски објекат" #: lib/c-file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "типски меморијски објекат" #: lib/c-file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "посебна датотека блока" #: lib/c-file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "посебна датотека знака" #: lib/c-file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "непрекидни подаци" #: lib/c-file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "пупи" #: lib/c-file-type.c:78 msgid "door" msgstr "врата" #: lib/c-file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "специјална датотека мултиплексираног блока" #: lib/c-file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "специјална датотека мултиплексираног знака" #: lib/c-file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "мултиплексирана датотека" #: lib/c-file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "именована датотека" #: lib/c-file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "посебна датотека мреже" #: lib/c-file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "премештена датотека са подацима" #: lib/c-file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "премештена датотека без података" #: lib/c-file-type.c:102 msgid "port" msgstr "порт" #: lib/c-file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "прикључница" #: lib/c-file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "празнина" #: lib/c-file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "чудна датотека" #: lib/c-stack.c:190 msgid "program error" msgstr "грешка програма" #: lib/c-stack.c:191 msgid "stack overflow" msgstr "стек је препуњен" #: lib/clean-temp-simple.c:297 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "не могу да уклоним привремену датотеку „%s“" #: lib/clean-temp.c:234 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "не могу да пронађем привремени директоријум, покушавам да подесим „$TMPDIR“" #: lib/clean-temp.c:249 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "не могу да направим привремени директоријум користећи шаблон „%s“" #: lib/clean-temp.c:370 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "не могу да уклоним привремени директоријум „%s“" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "грешка затварања датотеке" #: lib/closeout.c:121 msgid "write error" msgstr "грешка записивања" #: lib/copy-acl.c:54 lib/copy-file.c:235 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "причувавам овлашћења за %s" #: lib/copy-file.c:212 #, c-format msgid "error while opening %s for reading" msgstr "грешка приликом отварања „%s“ за читање" #: lib/copy-file.c:216 #, c-format msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "не могу да отворим датотеку резерве „%s“ за упис" #: lib/copy-file.c:220 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "грешка читања „%s“" #: lib/copy-file.c:224 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "грешка писања „%s“" #: lib/copy-file.c:228 #, c-format msgid "error after reading %s" msgstr "грешка након читања „%s“" #: lib/csharpcomp.c:225 lib/csharpcomp.c:368 lib/csharpcomp.c:460 #: lib/csharpexec.c:397 lib/cygpath.c:104 lib/javacomp.c:355 #: lib/javaversion.c:75 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "није успела функција „fdopen()“" #: lib/csharpcomp.c:360 lib/csharpcomp.c:378 lib/csharpcomp.c:452 #: lib/csharpcomp.c:470 lib/csharpexec.c:389 lib/csharpexec.c:407 #: lib/cygpath.c:110 lib/javacomp.c:361 lib/javaversion.c:81 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "У/И грешка %s потпроцеса" #: lib/csharpcomp.c:430 lib/csharpcomp.c:517 lib/csharpexec.c:453 #: lib/execute.c:377 lib/spawn-pipe.c:599 lib/wait-process.c:326 #: lib/wait-process.c:400 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s потпроцес није успео" #: lib/csharpcomp.c:1082 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing mono or dotnet" msgstr "нисам нашао Ц# преводиоца, покушајте да инсталирате mono или dotnet" #: lib/csharpexec.c:291 #, c-format msgid "failed to copy '%s' to '%s'" msgstr "нисам успео да умножим „%s“ у „%s“" #: lib/csharpexec.c:463 #, c-format msgid "could not determine %s version" msgstr "не могу да одредим „%s“ издање" #: lib/csharpexec.c:483 lib/javacomp.c:456 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "нисам успео да направим „%s“" #: lib/csharpexec.c:498 lib/javacomp.c:463 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "грешка приликом писања датотеке „%s“" #: lib/csharpexec.c:681 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing mono or dotnet" msgstr "нисам нашао Ц# виртуелну машину, покушајте да инсталирате mono или dotnet" #: lib/cygpath.c:59 #, c-format msgid "cannot convert file name '%s' to Windows syntax" msgstr "не могу да претворим назив датотеке „%s“ у синтаксу Виндоуза" #: lib/cygpath.c:65 #, c-format msgid "cygwin_conv_path failed" msgstr "„cygwin_conv_path“ није успело" #: lib/cygpath.c:149 #, c-format msgid "%s invocation failed" msgstr "%s призивање није успело" #: lib/dfa.c:910 msgid "unbalanced [" msgstr "неуравнотежена [" #: lib/dfa.c:1031 msgid "invalid character class" msgstr "неисправна класа знака" #: lib/dfa.c:1159 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "синтакса класе знака је [[:space:]], а не [:space:]" #: lib/dfa.c:1234 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "недовршена \\ излаза" #: lib/dfa.c:1344 msgid "? at start of expression" msgstr "? на почетку израза" #: lib/dfa.c:1356 msgid "* at start of expression" msgstr "* на почетку израза" #: lib/dfa.c:1370 msgid "+ at start of expression" msgstr "+ на почетку израза" #: lib/dfa.c:1425 msgid "{...} at start of expression" msgstr "„{...}“ на почетку израза" #: lib/dfa.c:1428 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "неисправан садржај \\{\\}" #: lib/dfa.c:1430 msgid "regular expression too big" msgstr "регуларни израз је превелик" #: lib/dfa.c:1580 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "залутала \\ пре неисписивог знака" #: lib/dfa.c:1582 msgid "stray \\ before white space" msgstr "залутала \\ пре празнине" #: lib/dfa.c:1593 #, c-format msgid "stray \\ before %s" msgstr "залутала \\ пре „%s“" #: lib/dfa.c:1594 lib/dfa.c:1597 msgid "stray \\" msgstr "залутала \\" #: lib/dfa.c:1948 msgid "unbalanced (" msgstr "неуравнотежена (" #: lib/dfa.c:2065 msgid "no syntax specified" msgstr "није наведена синтакса" #: lib/dfa.c:2076 msgid "unbalanced )" msgstr "неуравнотежена )" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Породица адреса за назив домаћина није подржана" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Привремени неуспех одређивања назива" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Неисправна вредност за аи_опције" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Непоправљива грешка при одређивању назива" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "аи_породица није подржана" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Расподела меморије није успела" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Ниједна адреса није придружена називу домаћина" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Није позната услуга или назив" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Назив сервера није подржан за аи_врступрикључка" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "аи_врстаприкључка није подржана" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Системска грешка" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Међумеморија аргумента је премала" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Захтев обрађивања је у току" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Захтев је отказан" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Захтев није отказан" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Сви захтеви су готови" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Прекинуто сигналом" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Ниска параметра није исправно кодирана" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n" #: lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:" #: lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n" #: lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n" #: lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n" #: lib/javacomp.c:103 #, c-format msgid "The java program is too old. Cannot compile Java code for this old version any more." msgstr "Јава програм је превише стар. Не могу више да преведем код Јаве за ово старо издање." #: lib/javacomp.c:147 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "неисправан аргумент издања_извора за преведи_јава_разред" #: lib/javacomp.c:168 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "неисправан аргумент издања_мете за преведи_јава_разред" #: lib/javacomp.c:1131 #, c-format msgid "Java compiler not found, try setting $JAVAC" msgstr "Нисам нашао Јава преводиоца, покушајте да поставите „$JAVAC“" #: lib/javaexec.c:309 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try setting $JAVA" msgstr "Нисам нашао виртуелну машину Јаве, покушајте да поставите „$JAVA“" #: lib/mkdir-p.c:162 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "не могу да добавим податке за „%s“" #: lib/mkdir-p.c:190 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "не могу да променим овлашћења за „%s“" #: lib/mkdir-p.c:200 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "не могу да направим директоријум „%s“" #: lib/obstack.c:320 lib/obstack.c:322 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "меморија је потрошена" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не могу да снимим тренутни радни директоријум" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не могу да се вратим у почетни радни директоријум" #: lib/os2-spawn.c:51 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "„_open_osfhandle“ није успело" #: lib/os2-spawn.c:88 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "не могу да повратим фд %d: „dup2“ није успело" #: lib/pagealign_alloc.c:137 #, c-format msgid "Failed to open /dev/zero for read" msgstr "Нисам успео да отворим „/dev/zero“ за читање" #: lib/parse-datetime.y:434 lib/parse-datetime.y:534 #, c-format msgid "parsed %s part: " msgstr "обрадих „%s“ део: " #: lib/parse-datetime.y:449 #, c-format msgid "year: %04" msgstr "година: %04" #: lib/parse-datetime.y:477 #, c-format msgid "%s (day ordinal=% number=%d)" msgstr "%s (дан обичан=% број=%d)" #: lib/parse-datetime.y:508 #, c-format msgid "number of seconds: %" msgstr "број секунди: %" #: lib/parse-datetime.y:541 msgid "today/this/now\n" msgstr "данас/овог/сада\n" #: lib/parse-datetime.y:606 msgid "number of seconds" msgstr "број секунди" #: lib/parse-datetime.y:619 msgid "datetime" msgstr "датум_време" #: lib/parse-datetime.y:624 msgid "time" msgstr "време" #: lib/parse-datetime.y:629 msgid "local_zone" msgstr "месна_зона" #: lib/parse-datetime.y:639 msgid "zone" msgstr "зона" #: lib/parse-datetime.y:644 msgid "date" msgstr "датум" #: lib/parse-datetime.y:649 msgid "day" msgstr "дан" #: lib/parse-datetime.y:653 lib/parse-datetime.y:760 lib/parse-datetime.y:765 msgid "relative" msgstr "релативно" #: lib/parse-datetime.y:657 msgid "number" msgstr "број" #: lib/parse-datetime.y:661 msgid "hybrid" msgstr "хибрид" #: lib/parse-datetime.y:819 #, c-format msgid "warning: value % has % digits. Assuming YYYY/MM/DD\n" msgstr "упозорење: вредност % има % цифре. Подразумевам ГГГГ/ММ/ДД\n" #: lib/parse-datetime.y:831 #, c-format msgid "warning: value % has less than 4 digits. Assuming MM/DD/YY[YY]\n" msgstr "упозорење: вредност % има мање од 4 цифре. Подразумевам ММ/ДД/ГГ[ГГ]\n" #: lib/parse-datetime.y:1280 #, c-format msgid "warning: adjusting year value % to %\n" msgstr "упозорење: дотерујем вредност године % на %\n" #: lib/parse-datetime.y:1290 #, c-format msgid "error: out-of-range year %\n" msgstr "грешка: ван опсега годин %\n" #: lib/parse-datetime.y:1521 #, c-format msgid "error: unknown word '%s'\n" msgstr "грешка: непозната реч „%s“\n" #: lib/parse-datetime.y:1693 msgid "error: invalid date/time value:\n" msgstr "грешка: нетачна вредност датума/времна:\n" #: lib/parse-datetime.y:1694 #, c-format msgid " user provided time: '%s'\n" msgstr " време које достави корисник: %s\n" #: lib/parse-datetime.y:1696 #, c-format msgid " normalized time: '%s'\n" msgstr " нормализовано време: '%s'\n" #: lib/parse-datetime.y:1719 msgid " possible reasons:\n" msgstr " могући разлози:\n" #: lib/parse-datetime.y:1721 msgid " nonexistent due to daylight-saving time;\n" msgstr " непостојеће због летњег рачунања времена;\n" #: lib/parse-datetime.y:1723 msgid " invalid day/month combination;\n" msgstr " неисправна комбинација дана/месеца;\n" #: lib/parse-datetime.y:1724 msgid " numeric values overflow;\n" msgstr " прекорачење бројевне вредности;\n" #: lib/parse-datetime.y:1725 msgid "incorrect timezone" msgstr "нетачна временска зона" #: lib/parse-datetime.y:1726 msgid "missing timezone" msgstr "недостаје временска зона" #: lib/parse-datetime.y:1834 msgid "error: initial year out of range\n" msgstr "грешка: почетна година је ван опсега\n" #: lib/parse-datetime.y:1902 msgid "error: parsing failed\n" msgstr "грешка: обрада није успела\n" #: lib/parse-datetime.y:1903 #, c-format msgid "error: parsing failed, stopped at '%s'\n" msgstr "грешка: обрада није успела, стаде на „%s“\n" #: lib/parse-datetime.y:1913 msgid "input timezone: " msgstr "унос временске зоне: " #: lib/parse-datetime.y:1916 #, c-format msgid "'@timespec' - always UTC" msgstr "„@timespec“ – увек КУВ (UTC)" #: lib/parse-datetime.y:1918 #, c-format msgid "parsed date/time string" msgstr "обрадих ниску датум/време" #: lib/parse-datetime.y:1922 #, c-format msgid "TZ=\"%s\" in date string" msgstr "ВЗ=„%s“ у ниски датума" #: lib/parse-datetime.y:1926 #, c-format msgid "TZ=\"UTC0\" environment value or -u" msgstr "ВЗ=„КУВ0“ вредност окружења или „-u“" #: lib/parse-datetime.y:1929 #, c-format msgid "TZ=\"%s\" environment value" msgstr "ВЗ=„%s“ вредност окружења" #: lib/parse-datetime.y:1932 #, c-format msgid "system default" msgstr "основност система" #: lib/parse-datetime.y:1974 msgid "error: year, month, or day overflow\n" msgstr "грешка: прекорачење године, месеца или дана\n" #: lib/parse-datetime.y:1985 #, c-format msgid "error: invalid hour %%s\n" msgstr "грешка: нетачан сат %%s\n" #: lib/parse-datetime.y:1993 #, c-format msgid "using specified time as starting value: '%s'\n" msgstr "користим наведено време као почетну вредност: „%s“\n" #: lib/parse-datetime.y:1994 #, c-format msgid "using current time as starting value: '%s'\n" msgstr "користим текуће време као почетну вредност: „%s“\n" #: lib/parse-datetime.y:2048 #, c-format msgid "error: tzalloc (\"%s\") failed\n" msgstr "грешка: додела временске зоне (%s) није успела\n" #: lib/parse-datetime.y:2092 #, c-format msgid "error: day '%s' (day ordinal=% number=%d) resulted in an invalid date: '%s'\n" msgstr "грешка: дан „%s“ (обилан дан=% број=%d) је резултирао нетачним датумом: '%s'\n" #: lib/parse-datetime.y:2103 #, c-format msgid "new start date: '%s' is '%s'\n" msgstr "нови датум почетка: „%s“ је „%s“\n" #: lib/parse-datetime.y:2112 #, c-format msgid "using current date as starting value: '%s'\n" msgstr "користим текући датум као почетну вредност: „%s“\n" #: lib/parse-datetime.y:2116 #, c-format msgid "warning: day (%s) ignored when explicit dates are given\n" msgstr "упозорење: дан (%s) занемарено када су дати изричити датуми\n" #: lib/parse-datetime.y:2120 #, c-format msgid "starting date/time: '%s'\n" msgstr "покрећем датум/време: „%s“\n" #: lib/parse-datetime.y:2130 msgid "warning: when adding relative months/years, it is recommended to specify the 15th of the months\n" msgstr "упозорење: приликом додавања релативних месеци/година, препоручљиво је да се наведе 15. у месецу\n" #: lib/parse-datetime.y:2135 msgid "warning: when adding relative days, it is recommended to specify noon\n" msgstr "упозорење: приликом додавања релативних дана, препоручљиво је да се наведе подне\n" #: lib/parse-datetime.y:2145 #, c-format msgid "error: %s:%d\n" msgstr "грешка: %s:%d\n" #: lib/parse-datetime.y:2160 #, c-format msgid "error: adding relative date resulted in an invalid date: '%s'\n" msgstr "грешка: додавање релативног датума је резултирало нетачним датумом: '%s'\n" #: lib/parse-datetime.y:2169 #, c-format msgid "after date adjustment (%+ years, %+ months, %+ days),\n" msgstr "након дотеривања датума (%+ година/е, %+ месец/а, %+ дан/а),\n" #: lib/parse-datetime.y:2173 #, c-format msgid " new date/time = '%s'\n" msgstr " нов датум/време = „%s“\n" #: lib/parse-datetime.y:2192 msgid "warning: daylight saving time changed after date adjustment\n" msgstr "упозорење: летње рачунање времена је измењено након дотеривања датума\n" #: lib/parse-datetime.y:2211 msgid "warning: month/year adjustment resulted in shifted dates:\n" msgstr "упозорење: подешавање месеца/године је резултирало у замењеним датумима\n" #: lib/parse-datetime.y:2214 #, c-format msgid " adjusted Y M D: %s %02d %02d\n" msgstr " дотерана Г М Д: %s %02d %02d\n" #: lib/parse-datetime.y:2216 #, c-format msgid " normalized Y M D: %s %02d %02d\n" msgstr " нормализована Г М Д: %s %02d %02d\n" #: lib/parse-datetime.y:2245 #, c-format msgid "error: timezone %d caused time_t overflow\n" msgstr "грешка: временска зона %d је довела до „time_t“ прекорачења\n" #: lib/parse-datetime.y:2255 #, c-format msgid "'%s' = % epoch-seconds\n" msgstr "'%s' = % епоха-секунде\n" #: lib/parse-datetime.y:2283 msgid "error: adding relative time caused an overflow\n" msgstr "грешка: додавање релативног времена је довело до прекорачења\n" #: lib/parse-datetime.y:2294 #, c-format msgid "after time adjustment (%+ hours, %+ minutes, %+ seconds, %+d ns),\n" msgstr "након дотеривања времена (%+ сат/а, %+ минут/а, %+ секунд/е, %+d ns),\n" #: lib/parse-datetime.y:2300 #, c-format msgid " new time = % epoch-seconds\n" msgstr " ново време = % секунде-епохе\n" #: lib/parse-datetime.y:2316 msgid "warning: daylight saving time changed after time adjustment\n" msgstr "упозорење: летње рачунање времена је измењено након дотеривања времена\n" #: lib/parse-datetime.y:2326 msgid "timezone: system default\n" msgstr "временска зона: основност система\n" #: lib/parse-datetime.y:2328 msgid "timezone: Universal Time\n" msgstr "временска зона: Универзално време\n" #: lib/parse-datetime.y:2330 #, c-format msgid "timezone: TZ=\"%s\" environment value\n" msgstr "временска зона: ВЗ=„%s“ вредност окружења\n" #: lib/parse-datetime.y:2334 #, c-format msgid "final: %.%09d (epoch-seconds)\n" msgstr "крајње: %.%09d (епоха-секунде)\n" #: lib/parse-datetime.y:2340 #, c-format msgid "final: %s (UTC)\n" msgstr "крајње: %s (КУВ)\n" #: lib/parse-datetime.y:2355 #, c-format msgid "final: %s (UTC%s)\n" msgstr "крајње: %s (КУВ%s)\n" #: lib/parse-datetime.y:2359 #, c-format msgid "final: %s (unknown time zone offset)\n" msgstr "крајње: %s (непознат померај временске зооне)\n" #: lib/pipe-filter-gi.c:152 #, c-format msgid "creation of reading thread failed" msgstr "стварање нити за читање није успело" #: lib/pipe-filter-gi.c:257 lib/pipe-filter-ii.c:419 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "не могу да поставим неблокирајући У/И на потпроцес %s" #: lib/pipe-filter-gi.c:335 lib/pipe-filter-ii.c:457 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "комуницирање са %s потпроцесом није успело" #: lib/pipe-filter-gi.c:365 lib/pipe-filter-ii.c:345 lib/pipe-filter-ii.c:502 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "писање у %s потпроцес није успело" #: lib/pipe-filter-gi.c:405 lib/pipe-filter-ii.c:366 lib/pipe-filter-ii.c:545 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "читање из %s потпроцеса није успело" #: lib/pipe-filter-gi.c:458 #, c-format msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" msgstr "потпроцес %s је окончан са излазном шифром %d" #: lib/pipe-filter-ii.c:313 #, c-format msgid "creation of threads failed" msgstr "стварање нити није успело" #: lib/pipe-filter-ii.c:577 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "%s потпроцес је окончан са излазном шифром %d" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "“" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Нема подударања" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неправилан регуларан израз" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неисправан знак поретка" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неисправан назив класе знака" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Пратећа контра коса црта" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неисправна повратна упута" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Неупарено [, [^, [:, [., или [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Неупарено ( или \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Неупарено \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неисправан садржај \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Неисправан крај опсега" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Меморија је потрошена" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неисправан регуларан израз који претходи" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Прерани крај регуларног израза" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регуларни израз је превелик" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Непоклопљено ) или \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Нема претходног регуларног израза" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "подешавам овлашћења за %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Обустави" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Прекини" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Изађи" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Неисправна инструкција" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Замка праћења/тачке прекида" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Прекинуто" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Изузетак са покретним зарезом" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Убијено" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Грешка сабирнице" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Грешка сегментације" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Прекинута спојка" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Будилник" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Окончан" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Хитни У/И услов" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Заустављен (сигнал)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Заустављен" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Настављен" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Потпроцес је напуштен" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Заустављен (улаз конзоле)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Заустављен (излаз конзоле)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "I/O је могућ" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Прекорачено је временско ограничење процесора" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Прекорачено је ограничење величине датотеке" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Виртуелни одбројавач је истекао" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Одбројавач профилисања је истекао" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Прозор је измењен" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Кориснички одређени сигнал 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Кориснички одређени сигнал 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "ЕМТ замка" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Лош системски позив" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Неуспех стека" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Захтев зе информацијама" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Неуспех напајања" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Губитак изворишта" #: lib/sigpipe-die.c:37 msgid "error writing to a closed pipe or socket" msgstr "грешка писања на затворену спојку или прикључницу" #: lib/spawn-pipe.c:218 lib/spawn-pipe.c:221 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "не могу да направим спојку" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Сигнал у стварном времену %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Непознати сигнал %d" #: lib/timevar.c:316 msgid "Execution times (seconds)" msgstr "Времена извршења (секунди)" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU user" msgstr "ЦПЈ корисник" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU system" msgstr "ЦПЈ систем" #: lib/timevar.c:318 msgid "wall clock" msgstr "зидни сат" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "иконв функција није употребљива" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "иконв функција није доступна" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "знак је ван опсега" #: lib/unicodeio.c:191 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "не могу да претворим U+%04X у месни скуп знакова" #: lib/unicodeio.c:193 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "не могу да претворим U+%04X у месни скуп знакова: %s" #: lib/userspec.c:165 msgid "invalid spec" msgstr "неисправна одредница" #: lib/userspec.c:174 msgid "invalid user" msgstr "неисправан корисник" #: lib/userspec.c:207 msgid "invalid group" msgstr "неисправна група" #: lib/userspec.c:279 msgid "warning: '.' should be ':'" msgstr "упозорење: „.“ треба да буде „:“" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Запаковао је %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Запаковао је %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Лиценца ОЈЛи3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или новије <%s>.\n" "Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n" "Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Написао је %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Написали су %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Написали су %s, %s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, и други.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Грешке пријавите на: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Грешке програма „%s“ пријавите на: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s матична страница: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Општа помоћ користећи ГНУ софтвер: <%s>\n" #: lib/wait-process.c:267 lib/wait-process.c:299 lib/wait-process.c:361 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s потпроцес" #: lib/wait-process.c:318 lib/wait-process.c:390 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s потпроцес је добио кобни сигнал %d" #: lib/xbinary-io.c:36 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "нисам успео да подесим текстуални/бинарни режим описника датотеке" #: lib/xfreopen.c:34 msgid "stdin" msgstr "стдулаз" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdout" msgstr "стдизлаз" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stderr" msgstr "стдгрешка" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "unknown stream" msgstr "непознат ток" #: lib/xfreopen.c:38 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "нисам успео да поново отворим „%s“ са режимом %s" #: lib/xmemcoll.c:39 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "није успело поређење ниске" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Поставите LC_ALL='C' да решите проблем." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Поређене ниске су „%s“ и „%s“." #: lib/xprintf.c:52 lib/xprintf.c:78 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "не могу да извршим обликовани излаз" #: lib/xstdopen.c:34 #, c-format msgid "standard file descriptors" msgstr "стандардни описници датотеке" #: lib/xstrerror.c:51 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/xstrtol-error.c:64 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "неисправан %s%s аргумент „%s“" #: lib/xstrtol-error.c:69 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "неисправан суфикс у %s%s аргумент „%s“" #: lib/xstrtol-error.c:73 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s аргумент „%s“ је превелик" #~ msgid "unable to display error message" #~ msgstr "не могу да прикажем поруку грешке" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: „ARGP_HELP_FMT“ параметар мора бити позитиван" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n" #~ msgid "Franc,ois Pinard" #~ msgstr "Франсуа Пинард" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "%s матична страница: \n"