# Portuguese (Portugal) Translation for the gnulib Package. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the LGPLv2+ license. # Pedro Albuquerque , 2019, 2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 20241209\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-09 10:23-0800\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-23 10:32+0000\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s inválido para %s" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambíguo para %s" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Os argumentos válidos são:" #: lib/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: valor %s é menor ou igual que %s" #: lib/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: o parâmetro ARGP_HELP_FMT requer um valor" #: lib/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido" #: lib/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1368 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas são igualmente obrigatórios ou opcionais para opções curtas correspondentes." #: lib/argp-help.c:1734 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: lib/argp-help.c:1738 msgid " or: " msgstr " ou: " #: lib/argp-help.c:1750 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPÇÃO...]" #: lib/argp-help.c:1777 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" ou \"%s --usage\" para mais informação.\n" #: lib/argp-help.c:1805 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Reportar erros a %s.\n" #: lib/argp-help.c:2006 lib/error.c:208 lib/xstrerror.c:46 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: lib/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "mostra esta lista de ajuda" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "mostrar mensagem curta de uso" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "define o nome do programa" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SEGS" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "espera SEGS segundos (predefinição 3600)" #: lib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "mostra versão do programa" #: lib/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) Sem versão conhecida!?" #: lib/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: demasiados argumentos\n" #: lib/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) A opção devia ter sido reconhecida!?" #: lib/bitset/stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u libertados (%.2f%%).\n" #: lib/bitset/stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u em cache (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:189 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u em cache (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:192 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u em cache (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:196 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset/stats.c:198 msgid "count log histogram" msgstr "histograma de diário total" #: lib/bitset/stats.c:201 msgid "size log histogram" msgstr "histograma de diário de tamanho" #: lib/bitset/stats.c:204 msgid "density histogram" msgstr "histograma de densidade" #: lib/bitset/stats.c:216 msgid "Bitset statistics:" msgstr "Estatísticas de bitset:" #: lib/bitset/stats.c:220 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u" msgstr "Execuções acumuladas = %u" #: lib/bitset/stats.c:264 lib/bitset/stats.c:271 lib/bitset/stats.c:274 msgid "cannot read stats file" msgstr "impossível ler ficheiro de estatísticas" #: lib/bitset/stats.c:266 msgid "bad stats file size" msgstr "mau tamanho de ficheiro de estatísticas" #: lib/bitset/stats.c:297 lib/bitset/stats.c:299 msgid "cannot write stats file" msgstr "impossível escrever ficheiro de estatísticas" #: lib/bitset/stats.c:302 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "impossível abrir ficheiro de estatísticas para escrita" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "ficheiro normal vazio" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "ficheiro normal" #: lib/c-file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "pasta" #: lib/c-file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "ligação simbólica" #: lib/c-file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "fila de mensagens" #: lib/c-file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semáforo" #: lib/c-file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "objecto de memória partilhado" #: lib/c-file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "objecto de memória tipificado" #: lib/c-file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "ficheiro especial de blocos" #: lib/c-file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "ficheiro especial de caracteres" #: lib/c-file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "dados contíguos" #: lib/c-file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/c-file-type.c:78 msgid "door" msgstr "porta" #: lib/c-file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "ficheiro especial de blocos multiplexado" #: lib/c-file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "ficheiro especial de caracteres multiplexado" #: lib/c-file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "ficheiro multiplexado" #: lib/c-file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "ficheiro com nome" #: lib/c-file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "ficheiro especial de rede" #: lib/c-file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "ficheiro migrado com dados" #: lib/c-file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "ficheiro migrado sem dados" #: lib/c-file-type.c:102 msgid "port" msgstr "porta" #: lib/c-file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/c-file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "whiteout" #: lib/c-file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "ficheiro estranho" #: lib/c-stack.c:190 msgid "program error" msgstr "erro de programa" #: lib/c-stack.c:191 msgid "stack overflow" msgstr "transporte da pilha" #: lib/clean-temp-simple.c:297 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "impossível remover o ficheiro temporário %s" #: lib/clean-temp.c:234 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "impossível encontrar uma pasta temporária, tente definir $TMPDIR" #: lib/clean-temp.c:249 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "impossível criar uma pasta temporária usando o modelo \"%s\"" #: lib/clean-temp.c:370 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "impossível remover a pasta temporária %s" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "erro ao fechar o ficheiro" #: lib/closeout.c:121 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: lib/copy-acl.c:54 lib/copy-file.c:235 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "preservar permissões para %s" #: lib/copy-file.c:212 #, c-format msgid "error while opening %s for reading" msgstr "erro ao abrir %s para leitura" #: lib/copy-file.c:216 #, c-format msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "impossível abrir a segurança %s para escrita" #: lib/copy-file.c:220 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "erro ao ler %s" #: lib/copy-file.c:224 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "erro ao escrever %s" #: lib/copy-file.c:228 #, c-format msgid "error after reading %s" msgstr "erro após ler %s" #: lib/csharpcomp.c:225 lib/csharpcomp.c:368 lib/csharpcomp.c:460 #: lib/csharpexec.c:397 lib/cygpath.c:104 lib/javacomp.c:355 #: lib/javaversion.c:75 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() falhou" #: lib/csharpcomp.c:360 lib/csharpcomp.c:378 lib/csharpcomp.c:452 #: lib/csharpcomp.c:470 lib/csharpexec.c:389 lib/csharpexec.c:407 #: lib/cygpath.c:110 lib/javacomp.c:361 lib/javaversion.c:81 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "erro E/S no sub-processo %s" #: lib/csharpcomp.c:430 lib/csharpcomp.c:517 lib/csharpexec.c:453 #: lib/execute.c:377 lib/spawn-pipe.c:599 lib/wait-process.c:326 #: lib/wait-process.c:400 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "sub-processo %s falhou" #: lib/csharpcomp.c:1082 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing mono or dotnet" msgstr "Compilador C# não encontrado, tente instalar mono ou dotnet" #: lib/csharpexec.c:291 #, c-format msgid "failed to copy '%s' to '%s'" msgstr "falha ao copiar \"%s\" para \"%s\"" #: lib/csharpexec.c:463 #, c-format msgid "could not determine %s version" msgstr "impossível determinar a versão %s" #: lib/csharpexec.c:483 lib/javacomp.c:456 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "falha ao criar \"%s\"" #: lib/csharpexec.c:498 lib/javacomp.c:463 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "erro ao escrever o ficheiro \"%s\"" #: lib/csharpexec.c:681 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing mono or dotnet" msgstr "Máquina virtual C# não encontrada, tente instalar mono ou dotnet" #: lib/cygpath.c:59 #, c-format msgid "cannot convert file name '%s' to Windows syntax" msgstr "impossível converter \"%s\" para sintaxe Windows" #: lib/cygpath.c:65 #, c-format msgid "cygwin_conv_path failed" msgstr "cygwin_conv_path falhou" #: lib/cygpath.c:149 #, c-format msgid "%s invocation failed" msgstr "chamada %s falhou" #: lib/dfa.c:910 msgid "unbalanced [" msgstr "[ sem par" #: lib/dfa.c:1031 msgid "invalid character class" msgstr "classe de carácter inválida" #: lib/dfa.c:1159 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "a sintaxe da classe de carácter é [[:espaço:]], não [:espaço:]" #: lib/dfa.c:1234 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "escape \\ não terminado" #: lib/dfa.c:1344 msgid "? at start of expression" msgstr "? no início da expressão" #: lib/dfa.c:1356 msgid "* at start of expression" msgstr "* no início da expressão" #: lib/dfa.c:1370 msgid "+ at start of expression" msgstr "+ no início da expressão" #: lib/dfa.c:1425 msgid "{...} at start of expression" msgstr "{...} no início da expressão" #: lib/dfa.c:1428 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "conteúdo de \\{\\} inválido" #: lib/dfa.c:1430 msgid "regular expression too big" msgstr "expressão regular muito grande" #: lib/dfa.c:1580 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "\\ perdida antes de carácter não imprimível" #: lib/dfa.c:1582 msgid "stray \\ before white space" msgstr "\\ perdida antes de espaço" #: lib/dfa.c:1593 #, c-format msgid "stray \\ before %s" msgstr "\\ perdida antes de %s" #: lib/dfa.c:1594 lib/dfa.c:1597 msgid "stray \\" msgstr "\\ perdida" #: lib/dfa.c:1948 msgid "unbalanced (" msgstr "( sem par" #: lib/dfa.c:2065 msgid "no syntax specified" msgstr "sem sintaxe especificada" #: lib/dfa.c:2076 msgid "unbalanced )" msgstr ") sem par" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Família de endereço para nome de servidor não suportado" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Falha temporária na resolução de nome" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valor errado para ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family não suportada" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Falha de alocação de memória" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Sem endereço associado ao nome de anfitrião" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nome ou serviço desconhecido" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Nome de servidor não suportado para ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype não suportado" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Erro de sistema" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Buffer de argumentos muito pequeno" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "A processar pedido em curso" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Pedido cancelado" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Pedido não cancelado" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Todos os pedidos feitos" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrompido por um sinal" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Cadeia de parâmetros incorrectamente codificada" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n" #: lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida \"%s%s\"\n" #: lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "\"%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n" #: lib/javacomp.c:103 #, c-format msgid "The java program is too old. Cannot compile Java code for this old version any more." msgstr "O programa Java é muito antigo. Já não é possível compilar código Java nesta versão." #: lib/javacomp.c:147 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "argumento source_version inválido para compile_java_class" #: lib/javacomp.c:168 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "argumento target_version inválido para compile_java_class" #: lib/javacomp.c:1131 #, c-format msgid "Java compiler not found, try setting $JAVAC" msgstr "Compilador Java não encontrado, tente definir $JAVAC" #: lib/javaexec.c:309 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try setting $JAVA" msgstr "Máquina virtual Java não encontrada, tente definir $JAVA" #: lib/mkdir-p.c:162 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "impossível obter informação para %s" #: lib/mkdir-p.c:190 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "impossível alterar as permissões de %s" #: lib/mkdir-p.c:200 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "impossível criar a pasta %s" #: lib/obstack.c:320 lib/obstack.c:322 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "impossível gravar a pasta de trabalho actual" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "falha ao voltar à pasta de trabalho inicial" #: lib/os2-spawn.c:51 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle falhou" #: lib/os2-spawn.c:88 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "impossível restaurar fd %d: dup2 falhou" #: lib/pagealign_alloc.c:137 #, c-format msgid "Failed to open /dev/zero for read" msgstr "Falha ao abrir /dev/zero para leitura" #: lib/parse-datetime.y:434 lib/parse-datetime.y:534 #, c-format msgid "parsed %s part: " msgstr "analisado parte %s: " #: lib/parse-datetime.y:449 #, c-format msgid "year: %04" msgstr "ano: %04" #: lib/parse-datetime.y:477 #, c-format msgid "%s (day ordinal=% number=%d)" msgstr "%s (dia ordinal=% número=%d)" #: lib/parse-datetime.y:508 #, c-format msgid "number of seconds: %" msgstr "número de segundos: %" #: lib/parse-datetime.y:541 msgid "today/this/now\n" msgstr "hoje/isto/agora\n" #: lib/parse-datetime.y:606 msgid "number of seconds" msgstr "número de segundos" #: lib/parse-datetime.y:619 msgid "datetime" msgstr "datahora" #: lib/parse-datetime.y:624 msgid "time" msgstr "hora" #: lib/parse-datetime.y:629 msgid "local_zone" msgstr "_zonalocal" #: lib/parse-datetime.y:639 msgid "zone" msgstr "zona" #: lib/parse-datetime.y:644 msgid "date" msgstr "data" #: lib/parse-datetime.y:649 msgid "day" msgstr "dia" #: lib/parse-datetime.y:653 lib/parse-datetime.y:760 lib/parse-datetime.y:765 msgid "relative" msgstr "relativo" #: lib/parse-datetime.y:657 msgid "number" msgstr "número" #: lib/parse-datetime.y:661 msgid "hybrid" msgstr "híbrido" #: lib/parse-datetime.y:819 #, c-format msgid "warning: value % has % digits. Assuming YYYY/MM/DD\n" msgstr "aviso: valor % tem % algarismos. A assumir AAAA/MM/DD\n" #: lib/parse-datetime.y:831 #, c-format msgid "warning: value % has less than 4 digits. Assuming MM/DD/YY[YY]\n" msgstr "aviso: valor % tem menos de 4 algarismos. A assumir MM/DD/AA[AA]\n" #: lib/parse-datetime.y:1280 #, c-format msgid "warning: adjusting year value % to %\n" msgstr "aviso: a ajustar o valor do ano % para %\n" #: lib/parse-datetime.y:1290 #, c-format msgid "error: out-of-range year %\n" msgstr "erro: ano fora do intervalo %\n" #: lib/parse-datetime.y:1521 #, c-format msgid "error: unknown word '%s'\n" msgstr "erro: palavra \"%s\" desconhecida\n" #: lib/parse-datetime.y:1693 msgid "error: invalid date/time value:\n" msgstr "erro: valor de data/hora inválido:\n" #: lib/parse-datetime.y:1694 #, c-format msgid " user provided time: '%s'\n" msgstr " hora fornecida pelo utilizador: \"%s\"\n" #: lib/parse-datetime.y:1696 #, c-format msgid " normalized time: '%s'\n" msgstr " hora normalizada: \"%s\"\n" #: lib/parse-datetime.y:1719 msgid " possible reasons:\n" msgstr " razões possíveis:\n" #: lib/parse-datetime.y:1721 msgid " nonexistent due to daylight-saving time;\n" msgstr " não existente devido a poupança de horas de luz do dia;\n" #: lib/parse-datetime.y:1723 msgid " invalid day/month combination;\n" msgstr " combinação dia/mês inválida;\n" #: lib/parse-datetime.y:1724 msgid " numeric values overflow;\n" msgstr " transporte de valores numéricos;\n" #: lib/parse-datetime.y:1725 msgid "incorrect timezone" msgstr "fuso horário incorrecto" #: lib/parse-datetime.y:1726 msgid "missing timezone" msgstr "fuso horário em falta" #: lib/parse-datetime.y:1834 msgid "error: initial year out of range\n" msgstr "erro: ano inicial fora do intervalo\n" #: lib/parse-datetime.y:1902 msgid "error: parsing failed\n" msgstr "erro: falha de análise\n" #: lib/parse-datetime.y:1903 #, c-format msgid "error: parsing failed, stopped at '%s'\n" msgstr "erro: falha de análise, parada em \"%s\"\n" #: lib/parse-datetime.y:1913 msgid "input timezone: " msgstr "inserir fuso horário: " #: lib/parse-datetime.y:1916 #, c-format msgid "'@timespec' - always UTC" msgstr "'@timespec' - sempre UTC" #: lib/parse-datetime.y:1918 #, c-format msgid "parsed date/time string" msgstr "cadeia data/hora analisada" #: lib/parse-datetime.y:1922 #, c-format msgid "TZ=\"%s\" in date string" msgstr "TZ=\"%s\" em cadeia de data" #: lib/parse-datetime.y:1926 #, c-format msgid "TZ=\"UTC0\" environment value or -u" msgstr "TZ=\"UTC0\" valor de ambiente ou -u" #: lib/parse-datetime.y:1929 #, c-format msgid "TZ=\"%s\" environment value" msgstr "TZ=\"%s\" valor de ambiente" #: lib/parse-datetime.y:1932 #, c-format msgid "system default" msgstr "pré-definição do sistema" #: lib/parse-datetime.y:1974 msgid "error: year, month, or day overflow\n" msgstr "erro: transporte de ano, mês ou dia\n" #: lib/parse-datetime.y:1985 #, c-format msgid "error: invalid hour %%s\n" msgstr "erro: hora inválida %%s\n" #: lib/parse-datetime.y:1993 #, c-format msgid "using specified time as starting value: '%s'\n" msgstr "a usar hora especificada como valor inicial: \"%s\"\n" #: lib/parse-datetime.y:1994 #, c-format msgid "using current time as starting value: '%s'\n" msgstr "a usar a hora actual como valor inicial: \"%s\"\n" #: lib/parse-datetime.y:2048 #, c-format msgid "error: tzalloc (\"%s\") failed\n" msgstr "erro: tzalloc (\"%s\") falhou\n" #: lib/parse-datetime.y:2092 #, c-format msgid "error: day '%s' (day ordinal=% number=%d) resulted in an invalid date: '%s'\n" msgstr "erro: dia \"%s\" (dia ordinal=% número=%d) resultou numa data inválida: '%s'\n" #: lib/parse-datetime.y:2103 #, c-format msgid "new start date: '%s' is '%s'\n" msgstr "nova data inicial: \"%s\" é \"%s\"\n" #: lib/parse-datetime.y:2112 #, c-format msgid "using current date as starting value: '%s'\n" msgstr "a usar a data actual como valor inicial: '%s'\n" #: lib/parse-datetime.y:2116 #, c-format msgid "warning: day (%s) ignored when explicit dates are given\n" msgstr "aviso: dia (%s) ignorado quando indica datas explícitas\n" #: lib/parse-datetime.y:2120 #, c-format msgid "starting date/time: '%s'\n" msgstr "data/hora inicial: \"%s\"\n" #: lib/parse-datetime.y:2130 msgid "warning: when adding relative months/years, it is recommended to specify the 15th of the months\n" msgstr "aviso: ao adicionar meses/anos relativos, recomenda-se que especifique o 15º dos meses\n" #: lib/parse-datetime.y:2135 msgid "warning: when adding relative days, it is recommended to specify noon\n" msgstr "aviso: ao adicionar dias relativos, recomenda-se que especifique o meio-dia\n" #: lib/parse-datetime.y:2145 #, c-format msgid "error: %s:%d\n" msgstr "erro: %s:%d\n" #: lib/parse-datetime.y:2160 #, c-format msgid "error: adding relative date resulted in an invalid date: '%s'\n" msgstr "erro: a adição de data relativa resultou numa data inválida: \"%s\"\n" #: lib/parse-datetime.y:2169 #, c-format msgid "after date adjustment (%+ years, %+ months, %+ days),\n" msgstr "ajuste pós-data (%+ anos, %+ meses, %+ dias),\n" #: lib/parse-datetime.y:2173 #, c-format msgid " new date/time = '%s'\n" msgstr " nova data/hora = '%s'\n" #: lib/parse-datetime.y:2192 msgid "warning: daylight saving time changed after date adjustment\n" msgstr "aviso: hora de poupança de luz do dia alterada após ajuste da data\n" #: lib/parse-datetime.y:2211 msgid "warning: month/year adjustment resulted in shifted dates:\n" msgstr "aviso: ajuste de mês/ano resultou em datas movidas:\n" #: lib/parse-datetime.y:2214 #, c-format msgid " adjusted Y M D: %s %02d %02d\n" msgstr " ajustados A M D: %s %02d %02d\n" #: lib/parse-datetime.y:2216 #, c-format msgid " normalized Y M D: %s %02d %02d\n" msgstr " normalizados A M D: %s %02d %02d\n" #: lib/parse-datetime.y:2245 #, c-format msgid "error: timezone %d caused time_t overflow\n" msgstr "erro: fuso horário %d causou transporte de time_t\n" #: lib/parse-datetime.y:2255 #, c-format msgid "'%s' = % epoch-seconds\n" msgstr "\"%s\" = % segundos-época\n" #: lib/parse-datetime.y:2283 msgid "error: adding relative time caused an overflow\n" msgstr "erro: a adição de hora relativa causou um transporte\n" #: lib/parse-datetime.y:2294 #, c-format msgid "after time adjustment (%+ hours, %+ minutes, %+ seconds, %+d ns),\n" msgstr "após ajuste da hora (%+ horas, %+ minutos, %+ segundos, %+d ns),\n" #: lib/parse-datetime.y:2300 #, c-format msgid " new time = % epoch-seconds\n" msgstr " nova hora = % segundos-época\n" #: lib/parse-datetime.y:2316 msgid "warning: daylight saving time changed after time adjustment\n" msgstr "aviso: hora de poupança de luz do dia mudou após ajuste da hora\n" #: lib/parse-datetime.y:2326 msgid "timezone: system default\n" msgstr "fuso horário: pré-definição do sistema\n" #: lib/parse-datetime.y:2328 msgid "timezone: Universal Time\n" msgstr "fuso horário: hora universal\n" #: lib/parse-datetime.y:2330 #, c-format msgid "timezone: TZ=\"%s\" environment value\n" msgstr "fuso horário: TZ=\"%s\" valor de ambiente\n" #: lib/parse-datetime.y:2334 #, c-format msgid "final: %.%09d (epoch-seconds)\n" msgstr "final: %.%09d (segundos-época)\n" #: lib/parse-datetime.y:2340 #, c-format msgid "final: %s (UTC)\n" msgstr "final: %s (UTC)\n" #: lib/parse-datetime.y:2355 #, c-format msgid "final: %s (UTC%s)\n" msgstr "final: %s (UTC%s)\n" #: lib/parse-datetime.y:2359 #, c-format msgid "final: %s (unknown time zone offset)\n" msgstr "final: %s (desvio de fuso horário desconhecido)\n" #: lib/pipe-filter-gi.c:152 #, c-format msgid "creation of reading thread failed" msgstr "falha ao criar tópico de leitura" #: lib/pipe-filter-gi.c:257 lib/pipe-filter-ii.c:419 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "impossível configurar E/S não-bloqueadora para sub-pocesso %s" #: lib/pipe-filter-gi.c:335 lib/pipe-filter-ii.c:457 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "falha ao comunicar com o sub-processo %s" #: lib/pipe-filter-gi.c:365 lib/pipe-filter-ii.c:345 lib/pipe-filter-ii.c:502 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "falha ao escrever no sub-processo %s" #: lib/pipe-filter-gi.c:405 lib/pipe-filter-ii.c:366 lib/pipe-filter-ii.c:545 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "falha ao ler do sub-processo %s" #: lib/pipe-filter-gi.c:458 #, c-format msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" msgstr "sub-processo %s terminou com código de saída %d" #: lib/pipe-filter-ii.c:313 #, c-format msgid "creation of threads failed" msgstr "falha ao criar tópicos" #: lib/pipe-filter-ii.c:577 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "sub-processo %s terminou com código de saída %d" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Sem correspondência" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de agrupamento inválido" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de classe de carácter inválido" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida final" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referência de recuo inválida" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem par" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem par" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Fim de intervalo inválido" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular precedente inválida" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro de expressão regular" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular muito grande" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sem par" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Sem expressão regular anterior" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[Ss]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "a definir permissões para %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Desligar" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Interromper" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrução ilegal" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Armadilha de rastreio/ponto de quebra" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepção de vírgula flutuante" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Morto" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Erro de bus" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Falha de segmentação" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Túnel quebrado" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Alarme" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Terminado" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condição E/S urgente" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Parado (sinal)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Continuado" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Filho saiu" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Parado (entrada tty)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Parado (saída tty)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "Possível E/S" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Excedido limite de tempo da CPU" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Excedido limite de tamanho do ficheiro" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Temporizador virtual expirado" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Temporizador de perfil expirado" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Janela alterada" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Sinal 1 definido pelo utilizador" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Sinal 2 definido pelo utilizador" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Armadilha EMT" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Má chamada de sistema" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Falha de pilha" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Pedido de informação" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Falha de energia" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Recurso perdido" #: lib/sigpipe-die.c:37 msgid "error writing to a closed pipe or socket" msgstr "erro ao escrever num túnel ou socket fechado" #: lib/spawn-pipe.c:218 lib/spawn-pipe.c:221 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "impossível criar túnel" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Sinal %d de tempo real" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Sinal %d desconhecido" #: lib/timevar.c:316 msgid "Execution times (seconds)" msgstr "Tempos de execução (segundos)" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU user" msgstr "utilizador de CPU" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU system" msgstr "Sistema de CPU" #: lib/timevar.c:318 msgid "wall clock" msgstr "relógio de parede" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "função iconv inutilizável" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "função iconv indisponível" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "carácter fora do intervalo" #: lib/unicodeio.c:191 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "impossível converter U+%04X para conjunto de caracteres local" #: lib/unicodeio.c:193 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "impossível converter U+%04X para conjunto de caracteres local: %s" #: lib/userspec.c:165 msgid "invalid spec" msgstr "especificação inválida" #: lib/userspec.c:174 msgid "invalid user" msgstr "utilizador inválido" #: lib/userspec.c:207 msgid "invalid group" msgstr "grupo inválido" #: lib/userspec.c:279 msgid "warning: '.' should be ':'" msgstr "aviso: \".\" devia ser \":\"" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empacotado por %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empacotado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(©)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>\n" "Este é um programa grátis: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "Não há QUALQUER GARANTIA, até ao limite da Lei.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e outros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Reportar erros a: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Reportar erros %s a: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página inicial %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Ajuda geral para utilizar programas GNU: <%s>\n" #: lib/wait-process.c:267 lib/wait-process.c:299 lib/wait-process.c:361 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "sub-processo %s" #: lib/wait-process.c:318 lib/wait-process.c:390 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "sub-processo %s obteve sinal fatal %d" #: lib/xbinary-io.c:36 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "falha ao definir modo texto/binário do descritor de ficheiro" #: lib/xfreopen.c:34 msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stderr" msgstr "stderr" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "unknown stream" msgstr "fluxo desconhecido" #: lib/xfreopen.c:38 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "falha ao reabrir %s com modo %s" #: lib/xmemcoll.c:39 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "erro na comparação da cadeia" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Defina LC_ALL=\"C\" para contornar o problema." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "As cadeias comparadas foram %s e %s." #: lib/xprintf.c:52 lib/xprintf.c:78 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "impossível formatar o resultado de saída" #: lib/xstdopen.c:34 #, c-format msgid "standard file descriptors" msgstr "descritores de ficheiro padrão" #: lib/xstrerror.c:51 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/xstrtol-error.c:64 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "argumento %s%s \"%s\" inválido" #: lib/xstrtol-error.c:69 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "sufixo inválido em %s%s, argumento \"%s\"" #: lib/xstrtol-error.c:73 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argumento %s%s \"%s\" muito grande" #~ msgid "unable to display error message" #~ msgstr "impossível mostrar mensagem de erro"