# Polish messages for gnulib # Copyright (C) 2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # # Jakub Bogusz , 2007-2019. # based on translation for GNU Mailutils by: # Sergey Poznyakoff , 2003,2004,2005. # corrections: Wojciech Polak , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 4.0.0.2567\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-18 19:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-19 20:02+0200\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "błędny argument %s opcji %s" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Prawidłowe argumenty to:" #: lib/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: wartość %s jest mniejsza lub równa %s" #: lib/argp-help.c:224 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości" #: lib/argp-help.c:234 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1228 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji." #: lib/argp-help.c:1617 msgid "Usage:" msgstr "Składnia:" #: lib/argp-help.c:1621 msgid " or: " msgstr " lub: " #: lib/argp-help.c:1633 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCJA...]" #: lib/argp-help.c:1660 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Polecenie '%s --help' lub '%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\n" #: lib/argp-help.c:1688 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n" #: lib/argp-help.c:1889 lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany błąd systemowy" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "wyświetlenie tego tekstu pomocy" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "wyświetlenie krótkiej informacji o składni polecenia" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "określenie nazwy programu" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: lib/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "zatrzymanie na SEK sekund (domyślnie 3600)" #: lib/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "wyświetlenie wersji programu" #: lib/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja!?" #: lib/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Za dużo argumentów\n" #: lib/argp-parse.c:759 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana!?" #: lib/bitset/stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u zwolniono (%.2f%%).\n" #: lib/bitset/stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u w pamięci podręcznej (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u w pamięci podręcznej (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u w pamięci podręcznej (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset/stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "histogram liczników\n" #: lib/bitset/stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "histogram rozmiarów\n" #: lib/bitset/stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "histogram gęstości\n" #: lib/bitset/stats.c:210 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Statystyki operacji bitset:\n" "\n" #: lib/bitset/stats.c:213 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Uruchomień łącznie = %u\n" #: lib/bitset/stats.c:255 lib/bitset/stats.c:260 msgid "cannot read stats file" msgstr "nie można odczytać pliku statystyk" #: lib/bitset/stats.c:257 #, c-format msgid "bad stats file size\n" msgstr "błędny rozmiar pliku statystyk\n" #: lib/bitset/stats.c:281 lib/bitset/stats.c:283 msgid "cannot write stats file" msgstr "nie można zapisać pliku statystyk" #: lib/bitset/stats.c:286 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "nie można otworzyć pliku statystyk do zapisu" #: lib/c-stack.c:211 lib/c-stack.c:304 msgid "program error" msgstr "błąd programu" #: lib/c-stack.c:212 lib/c-stack.c:305 msgid "stack overflow" msgstr "przepełnienie stosu" #: lib/clean-temp.c:322 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "nie można odnaleźć katalogu tymczasowego, można spróbować ustawić $TMPDIR" #: lib/clean-temp.c:336 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "nie można utworzyć katalogu typczasowego z użyciem szablonu \"%s\"" #: lib/clean-temp.c:432 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "nie można usunąć pliku tymczasowego %s" #: lib/clean-temp.c:447 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "nie można usunąć katalogu tymczasowego %s" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "błąd podczas zamykania pliku" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "błąd zapisu" #: lib/copy-acl.c:54 lib/copy-file.c:198 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "zachowywanie uprawnień do %s" #: lib/copy-file.c:175 #, c-format msgid "error while opening %s for reading" msgstr "błąd podczas otwierania %s do odczytu" #: lib/copy-file.c:179 #, c-format msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "nie można otworzyć pliku zapasowego %s do zapisu" #: lib/copy-file.c:183 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "błąd odczytu %s" #: lib/copy-file.c:187 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "błąd zapisu %s" #: lib/copy-file.c:191 #, c-format msgid "error after reading %s" msgstr "błąd po odczycie %s" #: lib/csharpcomp.c:202 lib/javaversion.c:78 msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() nie powiodło się" #: lib/csharpcomp.c:443 msgid "C# compiler not found, try installing mono" msgstr "Nie znaleziono kompilatora C#, proszę spróbować zainstalować mono" #: lib/csharpexec.c:255 msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" msgstr "Nie znaleziono maszyny wirtualnej C#, proszę spróbować zainstalować mono" #: lib/dfa.c:970 msgid "unbalanced [" msgstr "niesparowany [" #: lib/dfa.c:1091 msgid "invalid character class" msgstr "błędna klasa znaków" #: lib/dfa.c:1217 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "składnia klasy znaków to [[:space:]], nie [:space:]" #: lib/dfa.c:1284 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "niedokończona sekwencja \\" #: lib/dfa.c:1445 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "błędna zawartość \\{\\}" #: lib/dfa.c:1448 msgid "regular expression too big" msgstr "wyrażenie regularne zbyt duże" #: lib/dfa.c:1863 msgid "unbalanced (" msgstr "niesparowany (" #: lib/dfa.c:1981 msgid "no syntax specified" msgstr "nie określono składni" #: lib/dfa.c:1992 msgid "unbalanced )" msgstr "niesparowany )" #: lib/execute.c:185 lib/execute.c:258 lib/spawn-pipe.c:235 #: lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290 lib/wait-process.c:364 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "podproces %s zawiódł" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "pusty zwykły plik" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "zwykły plik" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "katalog" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "dowiązanie symboliczne" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "kolejka komunikatów" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "obiekt w pamięci współdzielonej" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "obiekt z typem w pamięci" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "blokowy plik specjalny" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "znakowy plik specjalny" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "dane ciągłe" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "potok" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "plik door" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "multipleksowany blokowy plik specjalny" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "multipleksowany znakowy plik specjalny" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "plik multipleksowany" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "plik nazwany" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "sieciowy plik specjalny" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "zmigrowany plik z danymi" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "zmigrowany plik bez danych" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "port" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "gniazdo" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "plik whiteout" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "dziwny plik" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Rodzina adresów dla podanej nazwy hosta nie jest obsługiwana" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Tymczasowy błąd rozwiązywania nazw" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Błędna wartość ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Nienaprawialny błąd w rozwiązywaniu nazw" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family zawiera nie obsługiwaną rodzinę protokołów" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Błąd przydzielania pamięci" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Brak adresu związanego z nazwą hosta" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nieznana nazwa lub usługa" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Usługa nie obsługiwana dla danego ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype zawiera nie obsługiwany typ gniazda" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Błąd systemowy" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Bufor argumentu zbyt mały" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Przetwarzanie żądania jest w toku" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Żądanie anulowane" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Żądanie nie anulowane" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Wszystkie żądania wykonane" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Przerwane przez sygnał" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Łańcuch parametru niepoprawnie zakodowany" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna; możliwości:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja '%s%s' nie może mieć argumentów\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja '%s%s' musi mieć argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n" #: lib/javacomp.c:150 lib/javacomp.c:174 lib/javacomp.c:200 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "błędny argument source_version dla compile_java_class" #: lib/javacomp.c:221 lib/javacomp.c:252 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "błędny argument target_version dla compile_java_class" #: lib/javacomp.c:579 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "nie udało się utworzyć \"%s\"" #: lib/javacomp.c:586 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "błąd podczas zapisu pliku \"%s\"" #: lib/javacomp.c:2436 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "Nie znaleziono kompilatora Javy, proszę spróbować zainstalować gcj lub ustawić $JAVAC" #: lib/javaexec.c:417 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "Nie znaleziono maszyny wirtualnej Javy, proszę spróbować zainstalować gij lub ustawić $JAVA" #: lib/javaversion.c:86 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "błąd we/wy podprocesu %s" #: lib/mkdir-p.c:162 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "nie można wykonać stat na %s" #: lib/mkdir-p.c:190 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "nie można zmienić uprawnień do %s" #: lib/mkdir-p.c:200 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu %s" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 msgid "memory exhausted" msgstr "pamięć wyczerpana" #: lib/openat-die.c:38 msgid "unable to record current working directory" msgstr "nie udało się zapisać bieżącego katalogu roboczego" #: lib/openat-die.c:57 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "nie udało się wrócić do początkowego katalogu roboczego" #: lib/pagealign_alloc.c:137 msgid "Failed to open /dev/zero for read" msgstr "Nie udało się otworzyć /dev/zero do odczytu" #: lib/pipe-filter-gi.c:152 msgid "creation of reading thread failed" msgstr "tworzenie wątku czytającego nie powiodło sie" #: lib/pipe-filter-gi.c:257 lib/pipe-filter-ii.c:419 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "nie można ustawić nieblokującego we/wy dla podprocesu %s" #: lib/pipe-filter-gi.c:335 lib/pipe-filter-ii.c:457 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "komunikacja z podprocesem %s nie powiodła się" #: lib/pipe-filter-gi.c:365 lib/pipe-filter-ii.c:345 lib/pipe-filter-ii.c:502 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "zapis do podprocesu %s nie powiódł się" #: lib/pipe-filter-gi.c:405 lib/pipe-filter-ii.c:366 lib/pipe-filter-ii.c:545 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "odczyt z podprocesu %s nie powiódł się" #: lib/pipe-filter-gi.c:458 #, c-format msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" msgstr "podproces %s zakończył się z kodem wyjścia %d" #: lib/pipe-filter-ii.c:313 msgid "creation of threads failed" msgstr "tworzenie wątków nie powiodło się" #: lib/pipe-filter-ii.c:577 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "podproces %s zakończył się kodem wyjścia %d" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Sukces" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nic nie pasuje" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Błędne wyrażenie regularne" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Błędny znak sortowany" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Błędna nazwa klasy znaków" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Kończący znak `\\'" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Błędne odniesienie wstecz" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Niesparowane [, [^, [:, [. lub [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Niesparowane ( lub \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Niesparowane \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Błędna zawartość \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Błędny koniec zakresu" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Pamięć wyczerpana" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Wyrażenie regularne zbyt duże" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Niesparowane ) lub \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYtT]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "ustawianie uprawnień %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Rozłączenie" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Przerwanie" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Wyjście" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Niedozwolona instrukcja" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Pułapka debuggera/breakpoint" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Przerwano" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Błąd w obliczeniach zmiennoprzecinkowych" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Unicestwiono" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Błąd szyny" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Naruszenie ochrony pamięci" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Przerwany potok" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Budzik" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Zakończono" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Nagły stan we/wy" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Zatrzymano (sygnał)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymano" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Kontynuacja" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Zakończenie procesu potomnego" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Zatrzymano (wejście z tty)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Zatrzymano (wyjście na tty)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "Możliwa operacja we/wy" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Przekroczony limit czasu procesora" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Przekroczony limit rozmiaru pliku" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Upłynął czas stopera wirtualnego" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Upłynął czas stopera profilującego" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Okno zmienione" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Sygnał użytkownika 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Sygnał użytkownika 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Pułapka EMT" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Błędne wywołanie systemowe" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Błąd stosu" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Żądanie informacji" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Awaria zasilania" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Utrata zasobów" #: lib/sigpipe-die.c:37 msgid "error writing to a closed pipe or socket" msgstr "błąd zapisu do zamkniętego potoku lub gniazda" #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 #: lib/spawn-pipe.c:268 msgid "cannot create pipe" msgstr "nie można utworzyć potoku" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Sygnał czasu rzeczywistego %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Nieznany sygnał %d" #: lib/timevar.c:316 msgid "Execution times (seconds)" msgstr "Czasy wykonywania (w sekundach)" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU user" msgstr "CPU użytkownika" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU system" msgstr "CPU systemu" #: lib/timevar.c:318 msgid "wall clock" msgstr "zegarowo" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "nie można użyć funkcji iconv" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "funkcja iconv nie jest dostępna" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "znak spoza zakresu" #: lib/unicodeio.c:181 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "nie można przekształcić U+%04X do lokalnego zestawu znaków" #: lib/unicodeio.c:183 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "nie można przekształcić U+%04X do lokalnego zestawu znaków: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "błędny użytkownik" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "błędna grupa" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "błędna specyfikacja" #: lib/verror.c:73 msgid "unable to display error message" msgstr "nie można wyświetlić komunikatu błędu" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakietujący: %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakietujący: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 lub późniejsza:\n" "<%s>.\n" "To jest oprogramowanie wolnodostępne: można je modyfikować i rozpowszechniać.\n" "Nie ma ŻADNEJ GWARANCJI w zakresie dopuszczalnym przez prawo.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Autor: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Autorzy: %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Autorzy: %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s i inni.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Prosimy zgłaszać błędy na adres <%s>.\n" "Błędy w tłumaczeniu prosimy zgłaszać na adres .\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Błędy pakietującego (%s) prosimy zgłaszać na adres <%s>.\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Strona domowa pakietu %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Ogólna pomoc przy używaniu oprogramowania GNU: <%s>.\n" #: lib/w32spawn.h:49 msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle nie powiodło się" #: lib/w32spawn.h:90 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "nie można odtworzyć fd %d: dup2 nie powiodło się" #: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "podproces %s" #: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "podproces %s dostał krytyczny sygnał %d" #: lib/xbinary-io.c:37 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "nie udało się ustawić deskryptora pliku w tryb tekstowy/binarny" #: lib/xfreopen.c:34 msgid "stdin" msgstr "standardowego wejścia" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdout" msgstr "standardowego wyjścia" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stderr" msgstr "standardowego wyjścia diagnostycznego" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "unknown stream" msgstr "nieznanego strumienia" #: lib/xfreopen.c:38 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "nie udało się ponownie otworzyć %s w trybie %s" #: lib/xmemcoll.c:39 msgid "string comparison failed" msgstr "nie udało się porównanie łańcuchów znaków" #: lib/xmemcoll.c:40 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Ustaw LC_ALL='C' żeby obejść problem" #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Porównywane łańcuchy znaków do %s i %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 msgid "cannot perform formatted output" msgstr "nie można sformatować wyjścia" #: lib/xstdopen.c:34 msgid "standard file descriptors" msgstr "standardowe deskryptory plików" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "błędny argument opcji %s%s '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "błędny przyrostek argumentu opcji %s%s '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argument opcji %s%s '%s' zbyt duży"