# Portuguese (pt_PT) translations for GNUbik # Copyright (C) 2003 John Darrington # This file is distributed under the same license as the gnubik package. # John Darrington , 2003. # Daniel Marujo , 2007 # João Fernando Ferreira , 2007 # Pedro Albuquerque , 2025 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnubik 2.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnubik@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-10 18:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-23 09:46+0000\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: src/colour-dialog.c:184 msgid "Image Selector" msgstr "Selector de imagem" #. TRANSLATORS: "All Images" implies nothing but images! #: src/colour-dialog.c:210 msgid "All Images" msgstr "Todas as imagens" #: src/colour-dialog.c:214 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: src/colour-dialog.c:297 msgid "Colour selector" msgstr "Selector de cor" #: src/colour-dialog.c:314 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: src/colour-dialog.c:315 msgid "Se_lect" msgstr "Se_leccionar" #: src/colour-dialog.c:323 msgid "Select an image file" msgstr "Seleccione uma imagem" #: src/colour-dialog.c:325 msgid "_Tiled" msgstr "_Mosaicos" #: src/colour-dialog.c:327 msgid "Place a copy of the image on each block" msgstr "Pôr uma cópia da imagem em cada bloco" #: src/colour-dialog.c:332 msgid "_Mosaic" msgstr "_Dividida" #: src/colour-dialog.c:336 msgid "Place a copy of the image across the entire face of the cube" msgstr "Pôr uma cópia da imagem em toda a face do cubo" #: src/colour-dialog.c:342 msgid "_Plain" msgstr "Sim_ples" #: src/colour-dialog.c:345 msgid "Remove image from the cube face" msgstr "Remover a imagem da face do cubo" #: src/dialogs.c:106 msgid "Size of cube:" msgstr "Tamanho do cubo:" #: src/dialogs.c:111 msgid "Re_gular cube" msgstr "Cubo re_gular" #: src/dialogs.c:117 msgid "Sets the number of blocks in each side" msgstr "Define o número de blocos em cada lado" #: src/dialogs.c:121 msgid "Allow only cubes with all sides equal size" msgstr "Permitir só cubos com todos os lados iguais" #: src/dialogs.c:164 msgid "A 3 dimensional magic cube puzzle" msgstr "Um cubo mágico tridimensional" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, use it to list #. the people who have helped with translation to your language. #: src/dialogs.c:169 msgid "translator-credits" msgstr "Pedro Albuquerque " #: src/dialogs.c:189 msgid "New Game" msgstr "Novo jogo" #: src/dialogs.c:201 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensões" #: src/dialogs.c:212 msgid "Initial position" msgstr "Posição inicial" #: src/dialogs.c:216 msgid "_Random" msgstr "Aleató_ria" #: src/dialogs.c:220 msgid "_Solved" msgstr "Re_solvido" #: src/menus.c:94 msgid "Rear View" msgstr "Vista traseira" #: src/menus.c:102 msgid "Bottom View" msgstr "Vista inferior" #: src/menus.c:109 msgid "Top View" msgstr "Vista superior" #: src/menus.c:117 msgid "Left View" msgstr "Vista esquerda" #: src/menus.c:124 msgid "Right View" msgstr "Vista direita" #: src/menus.c:138 #, c-format msgid "A mark is now set at position %d." msgstr "Foi posta uma marca na posição %d." #: src/menus.c:152 #, c-format msgid "Moves: %d / %d" msgstr "Movimentos: %d / %d" #: src/menus.c:173 #, c-format msgid "Cube solved in %d move" msgid_plural "Cube solved in %d moves" msgstr[0] "Cubo resolvido em %d movimento" msgstr[1] "Cubo resolvido em %d movimentos" #: src/menus.c:183 msgid "Cube is NOT solved! The colours are correct, but have incorrect orientation" msgstr "O cubo NÃO está resolvido! As cores estão correctas, mas a orientação está incorrecta" #: src/menus.c:201 #, c-format msgid "Animation rate set to %d frame per turn." msgid_plural "Animation rate set to %d frames per turn." msgstr[0] "Taxa de animação de %d quadro por volta." msgstr[1] "Taxa de animação de %d quadros por volta." #: src/menus.c:228 msgid "_Game" msgstr "_Jogo" #: src/menus.c:229 msgid "_View" msgstr "_Ver" #. TRANSLATORS: Lets the user see the cube from a different angle #: src/menus.c:231 msgid "Add _View" msgstr "Adicionar vista" #: src/menus.c:232 msgid "Add an auxiliary view of the cube" msgstr "Adicionar uma vista auxiliar do cubo" #: src/menus.c:235 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/menus.c:236 msgid "Sho_w/Hide" msgstr "_Mostrar/Ocultar" #: src/menus.c:237 msgid "_Scripts" msgstr "E_scritos" #: src/menus.c:307 msgid "_Restart Game" msgstr "_Reiniciar o jogo" #: src/menus.c:311 msgid "_New Game" msgstr "_Novo jogo" #: src/menus.c:315 msgid "_Rear" msgstr "T_raseira" #: src/menus.c:317 msgid "_Left" msgstr "Es_querda" #: src/menus.c:319 msgid "Ri_ght" msgstr "D_ireita" #: src/menus.c:321 msgid "_Top" msgstr "S_uperior" #: src/menus.c:323 msgid "_Bottom" msgstr "In_ferior" #: src/menus.c:328 msgid "_Colours" msgstr "_Cores" #: src/menus.c:332 msgid "_Animation" msgstr "_Animação" #: src/menus.c:336 msgid "_Faster" msgstr "Mais _rápida" #: src/menus.c:340 msgid "_Slower" msgstr "Mais _lenta" #: src/menus.c:455 msgid "Rewind" msgstr "Retroceder" #: src/menus.c:456 msgid "Go to the previous mark (or the beginning of the sequence of moves)" msgstr "Ir para a última marca (ou para o início da sequência de movimentos)" #: src/menus.c:462 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: src/menus.c:463 msgid "Make one step backwards" msgstr "Retroceder um passo" #: src/menus.c:468 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/menus.c:469 msgid "Stop running the sequence of moves" msgstr "Parar a sequência de movimentos" #: src/menus.c:475 msgid "Mark" msgstr "Marcar" #: src/menus.c:476 msgid "Mark the current place in the sequence of moves" msgstr "Marcar a posição actual na sequência de movimentos" #: src/menus.c:482 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: src/menus.c:483 msgid "Make one step forwards" msgstr "Avançar um passo" #: src/menus.c:488 msgid "Play" msgstr "Jogar" #: src/menus.c:489 msgid "Run forward through the sequence of moves" msgstr "Avançar através da sequência de movimentos" #: src/menus.c:555 msgid "Gnubik error" msgstr "Erro do Gnubik" #: src/swatch.c:132 msgid "A sample of the colour. You can click and select a new colour, or drag one to this space." msgstr "Amostra da cor. Pode clicar e seleccionar uma nova cor, ou arrastar uma cor para este espaço." #: src/textures.c:81 msgid "Pixbuf has wrong number of channels" msgstr "Pixbuf tem um número de canais incorrecto" #: src/textures.c:90 #, c-format msgid "Pixbuf has unknown colorspace: %d" msgstr "Pixbuf tem uma paleta de cores desconhecida: %d" #: scripts/debug.scm:50 msgid "_Debug" msgstr "_Depuração" #: scripts/debug.scm:52 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: scripts/debug.scm:54 msgid "_Dump state" msgstr "_Despejar estado" #: scripts/rand.scm:38 msgid "_Randomize" msgstr "Aleatoriza_r" #: scripts/rand.scm:40 scripts/rand.scm:41 scripts/rand.scm:42 #: scripts/rand.scm:43 scripts/rand.scm:44 scripts/rand.scm:45 #: scripts/rand.scm:46 scripts/rand.scm:47 #, scheme-format msgid "_~a" msgstr "_~a" #: scripts/flubrd.scm:50 msgid "This script only works on 3×3×3 cubes." msgstr "Este escrito só funciona em cubos 3x3x3." #: scripts/mellor-solve.scm:399 msgid "_Solvers" msgstr "_Soluções" #: scripts/mellor-solve.scm:400 msgid "_3×3" msgstr "_3×3" #: scripts/mellor-solve.scm:404 msgid "_Full cube" msgstr "Cubo com_pleto" #: scripts/mellor-solve.scm:407 msgid "Bottom _edge place" msgstr "Local da marg_em inferior" #: scripts/mellor-solve.scm:410 msgid "Bottom _corner orient" msgstr "Orientação _canto inferior" #: scripts/mellor-solve.scm:413 msgid "_Bottom corner place" msgstr "_Local do canto inferior" #: scripts/mellor-solve.scm:416 msgid "_Middle slice" msgstr "Secção ce_ntral" #: scripts/mellor-solve.scm:419 msgid "_Top slice" msgstr "Secção s_uperior" #: scripts/mellor-solve.scm:422 msgid "_Top edges" msgstr "Mar_gens superiores" #~ msgid "Cannot create image from file %s: %s" #~ msgstr "Impossível criar imagem a partir do ficheiro %s: %s" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Padrão" #~ msgid "Click here to use a pattern on the cube surface" #~ msgstr "Clique aqui para usar um padrão na superfície do cubo" #~ msgid "Controls the speed with which slices rotate" #~ msgstr "Controlar a velocidade de rotação de cada secção" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferências" #~ msgid "Lighting" #~ msgstr "Iluminação" #~ msgid "Enable lighting" #~ msgstr "Activar iluminação" #~ msgid "Makes the cube appear illuminated" #~ msgstr "Faz o cubo aparecer iluminado" #~ msgid "Start cube with new settings?" #~ msgstr "Começar cubo com as novas definições?" #~ msgid "_Play Toolbar" #~ msgstr "Barra de _Jogo" #~ msgid "_Status Bar" #~ msgstr "Barra de _Estado" #~ msgid "/_Game/sep" #~ msgstr "/_Jogo/sep" #~ msgid "/_Game/_Quit" #~ msgstr "/_Jogo/_Sair" #~ msgid "/_Settings" #~ msgstr "/_Definições" #~ msgid "/_Settings/_Preferences" #~ msgstr "/_Definições/_Preferências" #~ msgid "/_Settings/_Colours" #~ msgstr "/_Definições/_Cor" #~ msgid "/_Help/_About" #~ msgstr "/_Ajuda/_Sobre" #~ msgid "/Settings/Show\\/Hide" #~ msgstr "/Definições/Mostrar\\/Esconder"