# Vietnamese Translation for GLiv. # Copyright © 2007 Guillaume Chazarain # Clytie Siddall , 2005-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gliv 1.9.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: guichaz@yahoo.fr\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-11 16:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-30 23:25+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n" #: src/actions.c:121 msgid "Failed to create a new process" msgstr "Lỗi tạo tiến trình mới" #: src/actions.c:126 #, c-format msgid "The action '%s' terminated with a non-null return code: %d" msgstr "Hành động « %s » đã chấm dứt với mã trả lại không phải vô giá trị: %d" #: src/actions.c:230 msgid "Open in Gimp" msgstr "Mở bằng GIMP" #: src/actions.c:338 #, c-format msgid "The action name '%s' is already used" msgstr "Tên hành động « %s » đang được dùng" #: src/actions.c:469 src/glade_actions.c:165 msgid "Name" msgstr "Tên" #: src/actions.c:470 src/glade_actions.c:172 msgid "Command" msgstr "Lệnh" #: src/collection.c:152 msgid "Choose a file to save the collection" msgstr "Hãy chọn tập tin vào đó cần lưu tập hợp" #: src/collection.c:159 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\" ?" msgstr "Ghi đè lên « %s » không?" #: src/collection.c:238 msgid "Elapsed time" msgstr "Thời gian đã qua" #: src/collection.c:239 msgid "Remaining time" msgstr "Thời gian còn lại" #: src/collection.c:240 msgid "Total time" msgstr "Tổng thời gian" #: src/collection.c:247 src/collection.c:637 #, c-format msgid "Saving collection: %s" msgstr "Đang lưu tập hợp: %s" #: src/collection.c:250 src/collection.c:1044 #, c-format msgid "Loading collection: %s" msgstr "Đang nạp tập hợp: %s" #: src/collection.c:366 msgid "Inserting files..." msgstr "Đang chèn các tập tin..." #: src/collection.c:615 msgid "No images to put in a collection\n" msgstr "Không có ảnh cần để vào tập hợp\n" #: src/collection.c:622 msgid "GLiv won't write a collection to a terminal\n" msgstr "GLiv không thể ghi tập hợp vào thiết bị cuối\n" #: src/collection.c:643 msgid "Standard output" msgstr "Thiết bị xuất chuẩn" #: src/collection.c:1064 #, c-format msgid "%s is not a GLiv collection" msgstr "%s không phải tập hợp kiểu GLiv" #: src/collection.c:1077 msgid "Choose a collection to load" msgstr "Hãy chọn tập hợp cần nạp" #: src/files_list.c:500 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete this file?\n" "%s\n" msgstr "" "Bạn thực sự muốn xóa tập tin này không?\n" "%s\n" #: src/files_list.c:538 msgid "directory/file" msgstr "thư mục/tập tin" #: src/gl_widget.c:130 #, c-format msgid "Wrong URI format: %d (instead of 8)" msgstr "Sai định dạng URI: %d (thay cho 8)" #: src/gl_widget.c:135 #, c-format msgid "Wrong URI length: %d" msgstr "Sai độ dài URI: %d" #: src/gl_widget.c:227 #, c-format msgid "Fatal error: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n" msgstr "Lỗi nghiệm trọng: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n" #: src/gl_widget.c:231 msgid "GL_MAX_TEXTURE_SIZE must be >= 64" msgstr "GL_MAX_TEXTURE_SIZE phải ≥ 64" #: src/gl_widget.c:257 msgid "glXMakeCurrent() failed" msgstr "glXMakeCurrent() bị lỗi" #: src/gl_widget.c:310 msgid "OpenGL not supported" msgstr "Không hỗ trợ OpenGL" #: src/gl_widget.c:321 msgid "Cannot find an appropriate visual, try glxinfo(1)" msgstr "Không tìm thấy ô xem thích hợp: hãy thử glxinfo(1)" #: src/gl_widget.c:328 msgid "Cannot set the OpenGL capability" msgstr "Không thể đặt khả năng OpenGL" #: src/gl_widget.c:366 #, c-format msgid "Unknown OpenGL error (%d)" msgstr "Lỗi OpenGL không rõ (%d)" #: src/gl_widget.c:370 #, c-format msgid "" "OpenGL error in %s() at %s:%d:\n" "%s" msgstr "" "Gặp lỗi OpenGL trong %s() tại %s:%d:\n" "%s" #: src/glade_actions.c:43 msgid "Actions" msgstr "Hành động" #: src/glade_actions.c:149 msgid "Edit Action" msgstr "Sửa hành động" #: src/glade_actions.c:206 msgid "" "In the command field, printf like substitutions can be used:\n" "%d\t\tPath to the current file directory\n" "%b\t\tCurrent file name\n" "%f\t\tPath to the current file\n" "%%\t\tA litteral %\n" msgstr "" "Trong trường lệnh, cũng có thể sử dụng ký tự đại diện kiểu printf:\n" "%d\t\tĐường dẫn đến thư mục đang dùng\n" "%b\t\tTên của tập tin đang dùng\n" "%f\t\tĐường dẫn đến tập tin đang dùng\n" "%%\t\tKý tự % thật\n" #: src/glade_image_nr.c:45 src/menus.c:409 msgid "Load the Nth image..." msgstr "Nạp ảnh thứ N..." #: src/glade_image_nr.c:65 msgid "Enter an image number:" msgstr "Hãy nhập vào số thứ tự ảnh:" #: src/glade_image_nr.c:81 msgid "directory" msgstr "thư mục" #: src/glade_image_nr.c:87 msgid "file" msgstr "tập tin" #: src/glade_options.c:138 src/menus.c:492 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #: src/glade_options.c:174 msgid "Save options now" msgstr "Lưu các tùy chọn ngay bây giờ" #: src/glade_options.c:178 src/rcfile.c:116 msgid "Save options when quitting" msgstr "Lưu các tùy chọn khi thoát" #: src/glade_options.c:193 msgid "Configuration file" msgstr "Tập tin cấu hình" #: src/glade_options.c:215 msgid "Scrollbars enabled" msgstr "Thanh cuộn đã bật" #: src/glade_options.c:222 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Chế độ toàn màn hình" #: src/glade_options.c:229 msgid "Menu bar enabled" msgstr "Thanh trình đơn đã bật" #: src/glade_options.c:236 msgid "Status bar enabled" msgstr "Thanh trạng thái đã bật" #: src/glade_options.c:243 src/rcfile.c:115 msgid "Confirm before quitting" msgstr "Xác nhận trước khi thoát" #: src/glade_options.c:250 src/rcfile.c:114 msgid "Automatic window resizing" msgstr "Tự động sửa đổi kích cỡ cửa sổ" #: src/glade_options.c:261 msgid "" "Delay before hiding the cursor\n" "0: feature disabled" msgstr "" "Đợi trước khi ẩn con trỏ\n" "0\ttính năng bị tắt" #: src/glade_options.c:274 src/glade_options.c:587 src/glade_options.c:634 msgid "milliseconds" msgstr "mili giây" #: src/glade_options.c:279 msgid "Interface" msgstr "Giao diện" #: src/glade_options.c:290 src/rcfile.c:99 msgid "Scale down large images" msgstr "Thu nhỏ ảnh lớn" #: src/glade_options.c:297 src/rcfile.c:98 msgid "Maximize small images" msgstr "Phóng to ảnh nhỏ" #: src/glade_options.c:304 src/rcfile.c:108 msgid "Build mipmaps" msgstr "Xây dựng mipmap" #: src/glade_options.c:311 src/rcfile.c:105 msgid "Dithering" msgstr "Rung động" #: src/glade_options.c:318 src/rcfile.c:111 msgid "Keep only one image in memory" msgstr "Giữ chỉ một ảnh trong bộ nhớ" #: src/glade_options.c:325 src/rcfile.c:120 msgid "Check for OpenGL errors" msgstr "Kiểm tra có lỗi OpenGL" #: src/glade_options.c:332 src/rcfile.c:121 msgid "Enable OpenGL filtering" msgstr "Bật khả năng lọc OpenGL" #: src/glade_options.c:339 src/images_menus.c:330 src/images_menus.c:477 #: src/menus.c:510 msgid "Images" msgstr "Ảnh" #: src/glade_options.c:352 src/rcfile.c:107 msgid "Build images menus at startup" msgstr "Xây dựng cac trình đơn ảnh khi khởi chạy" #: src/glade_options.c:357 src/rcfile.c:109 msgid "Make mnemonics for images menus" msgstr "Tạo cái giúp trí nhớ cho các trình đơn ảnh" #: src/glade_options.c:362 src/rcfile.c:112 msgid "Show thumbnails in images menus" msgstr "Hiển thị ảnh mẫu trong các trình đơn ảnh" #: src/glade_options.c:371 src/glade_options.c:380 msgid "pixels" msgstr "điểm ảnh" #: src/glade_options.c:389 src/rcfile.c:127 msgid "Thumbnail height" msgstr "Độ cao ảnh mẫu" #: src/glade_options.c:418 src/rcfile.c:126 msgid "Thumbnail width" msgstr "Độ rộng ảnh mẫu" #: src/glade_options.c:427 msgid "Images menus" msgstr "Trình đơn ảnh" #: src/glade_options.c:442 src/rcfile.c:103 msgid "Zoom centered on pointer" msgstr "Thu phóng giữa lại theo con trỏ" #: src/glade_options.c:447 msgid "Keep transformations when switching images" msgstr "Giữ các sự chuyển dạng khi chuyển đổi ảnh" #: src/glade_options.c:456 src/rcfile.c:130 msgid "Initial image position" msgstr "Vị trí ảnh đầu tiên" #: src/glade_options.c:463 src/menus.c:449 msgid "Center" msgstr "Tâm" #: src/glade_options.c:464 src/menus.c:450 msgid "Top left" msgstr "Bên trái, gốc trên" #: src/glade_options.c:465 src/menus.c:451 msgid "Top right" msgstr "Bên phải, gốc trên" #: src/glade_options.c:466 src/menus.c:452 msgid "Bottom left" msgstr "Bên trái, gốc dưới" #: src/glade_options.c:467 src/menus.c:453 msgid "Bottom right" msgstr "Bên phải, gốc dưới" #: src/glade_options.c:468 msgid "Same as previous" msgstr "Như trước" #: src/glade_options.c:495 msgid "" "History length\n" "0: feature disabled\n" "-1: infinite" msgstr "" "Độ dài lịch sử\n" " • 0\t\ttính năng bị tắt • -1\tvô hạn" #: src/glade_options.c:503 msgid "" "Maximum framerate\n" "-1: infinite" msgstr "" "Tỷ lệ khung tối đa\n" " • -1\tvô hạn" #: src/glade_options.c:511 msgid "elements" msgstr "yếu tố" #: src/glade_options.c:519 msgid "fps" msgstr "khung/giây" #: src/glade_options.c:527 src/menus.c:436 msgid "Transformations" msgstr "Chuyển dạng" #: src/glade_options.c:542 src/rcfile.c:113 msgid "Start with the slide show" msgstr "Bắt đầu với ảnh chiếu" #: src/glade_options.c:547 src/rcfile.c:110 msgid "Make the slide show loop" msgstr "Khiến chiếu ảnh bị lặp" #: src/glade_options.c:556 src/rcfile.c:128 msgid "Last/First image notice time" msgstr "Thời gian thấy ảnh đầu/cuối" #: src/glade_options.c:563 msgid "Delay between images during the slide show" msgstr "Hoãn giữa hai ảnh trong khi chiếu ảnh" #: src/glade_options.c:580 msgid "seconds" msgstr "giây" #: src/glade_options.c:608 msgid "Enable transitions between images" msgstr "Bật chuyển tiếp giữa hai ảnh" #: src/glade_options.c:621 src/rcfile.c:129 msgid "Transition duration" msgstr "Thời gian chuyển dạng" #: src/glade_options.c:639 msgid "Transitions obey the maximum framerate parameter in the Transformations tab" msgstr "Việc chuyển dạng tùy theo tham số tốc độ khung tối đa trên thẻ « Chuyển dạng »" #: src/glade_options.c:644 msgid "Slide show" msgstr "Chiếu ảnh" #: src/glade_options.c:657 msgid "Alpha 2" msgstr "Anfa 2" #: src/glade_options.c:664 msgid "Alpha 1" msgstr "Anfa 1" #: src/glade_options.c:671 src/glade_options.c:706 msgid "Background" msgstr "Nền" #: src/glade_options.c:692 msgid "Alpha checks" msgstr "Kiểm tra Anfa" #: src/help.c:102 src/help.c:109 msgid "GLiv help" msgstr "Trợ giúp Gliv" #: src/help.c:163 msgid "GLiv about box" msgstr "Hộp giới thiệu GLiv" #: src/help_text.c:15 msgid "ESC, q : Quit" msgstr "ESC, q : Thoát" #: src/help_text.c:18 msgid "f : Full-screen/window" msgstr "f : Toàn màn hình/cửa sổ" #: src/help_text.c:21 msgid "+/=/- : Zoom in/in/out" msgstr "+/=/- : Phóng to/to/Thu nhỏ" #: src/help_text.c:24 msgid "n/p : Next/previous image" msgstr "n/p : Ảnh kế/lùi" #: src/help_text.c:27 msgid "Pause : Start/stop the slide show" msgstr "Tạm dừng\tChạy/Dừng chiếu ảnh" #: src/help_text.c:30 msgid "l : Reduce the image to the window" msgstr "l : Giảm kích cỡ ảnh để vừa cửa sổ" #: src/help_text.c:33 msgid "M : Maximize the image to the window" msgstr "M : Tăng kích cỡ ảnh để vừa cửa sổ" #: src/help_text.c:36 msgid "m : Make the image fit the window" msgstr "m : Co dãn ảnh để vừa cửa sổ" #: src/help_text.c:39 msgid "r : Reset position and size" msgstr "r : Đặt lại vị trí và kích cỡ" #: src/help_text.c:42 msgid "b : Toggle display of the menu bar" msgstr "b : Hiện/ẩn thanh trình đơn" #: src/help_text.c:45 msgid "i : Toggle display of the info bar" msgstr "i : Hiện/ẩn thanh thông tin" #: src/help_text.c:48 msgid "s : Toggle display of the scrollbars" msgstr "s : Hiện/ẩn các thanh cuộn" #: src/help_text.c:51 msgid "a : Toggle display of the alpha checks" msgstr "a : Hiện/ẩn các sự kiểm tra anfa" #: src/help_text.c:54 msgid "h : Toggle display of the help box" msgstr "h : Hiện/ẩn hộp trợ giúp" #: src/help_text.c:57 msgid "w : Toggle display of floating windows" msgstr "w Hiện/ẩn các cửa sổ nổi" #: src/help_text.c:60 msgid "o : Display the open dialog" msgstr "o : Hiển thị hộp thoại Mở" #: src/help_text.c:63 msgid "g : Display the image selector" msgstr "g Hiện bộ chọn ảnh" #: src/help_text.c:66 msgid "t : Display the options dialog" msgstr "t : Hiển thị hộp thoại Tùy chọn" #: src/help_text.c:69 msgid "d : Hide the cursor" msgstr "d : Ẩn con trỏ" #: src/help_text.c:72 msgid "u : Undo" msgstr "u : Hủy bước" #: src/help_text.c:75 msgid "y : Redo" msgstr "y : Làm lại" #: src/help_text.c:78 msgid "c : Clear the history" msgstr "c : Xóa sạch lịch sử" #: src/help_text.c:81 msgid "Delete : Delete the current file" msgstr "Xoá Xóa tập tin đang dùng" #: src/help_text.c:84 msgid "C-up : Rotate by +90 degrees" msgstr "C-lên : Xoay theo +90º" #: src/help_text.c:87 msgid "C-down : Rotate by -90 degrees" msgstr "C-xuống : Xoay theo -90º" #: src/help_text.c:90 msgid "C-left : Rotate by +0.1 degree" msgstr "C-trái : Xoay theo +0.1º" #: src/help_text.c:93 msgid "C-right: Rotate by -0.1 degree" msgstr "C-phải: Xoay theo -0.1º" #: src/help_text.c:96 msgid "z : Horizontal flip" msgstr "z : Lật ngang" #: src/help_text.c:99 msgid "e : Vertical flip" msgstr "e : Lật dọc" #: src/help_text.c:104 msgid "The first mouse button and the arrow keys will move the image unless the Control key is pressed. In which case the image will be rotated around the window center." msgstr "Cái nút đầu trên con chuột và các phím mũi tên sẽ di chuyển ảnh, nếu phím Ctrl được bấm. Trong trường hợp đó, ảnh sẽ được xoay theo trung tâm cửa sổ." #: src/help_text.c:107 msgid "Your mouse wheel (if supported) will zoom the image and switch it when you press the button." msgstr "Bánh xe chuột (nếu được hỗ trợ) sẽ thu/phóng ảnh và chuyển đổi nó, khi bạn bấm nút." #: src/help_text.c:110 msgid "You can also zoom by dragging the mouse vertically while holding Shift and the first button." msgstr "Cũng có thể thu phóng bằng cách kéo chuột theo chiều dọc trong khi ấn giữ phím Shift và nút đầu." #: src/help_text.c:113 msgid "Space and Backspace act like n and p." msgstr "Phím dài và phím xóa lùi tương ứng với phím tắt « n » và « p »." #: src/help_text.c:116 msgid "Draw a rectangle with the third button and gliv will zoom in it." msgstr "Vẽ hình chữ nhật bằng cái nút thứ ba thì GLiv thu phóng trong nó." #: src/images_menus.c:82 msgid "Rebuilding:" msgstr "Đang xây dụng lại:" #: src/images_menus.c:209 src/images_menus.c:445 src/menus.c:506 msgid "Directories" msgstr "Thư mục" #: src/images_menus.c:296 msgid "Current image directory..." msgstr "Thư mục ảnh đang dùng..." #: src/images_menus.c:363 src/menus.c:329 msgid "Rebuild this menu" msgstr "Xây dụng lại trình đơn này" #: src/images_menus.c:370 src/menus.c:330 msgid "Open thumbnails browser..." msgstr "Mở bộ duyệt qua ảnh mẫu..." #: src/include/about.h:6 msgid "GLiv version" msgstr "Phiên bản Gliv" #: src/include/about.h:8 msgid "" "Use 'gliv --help' to show command line options.\n" "A quick help is accessible by typing 'h' or using the menu." msgstr "" "Hãy sư dụng lệnh trợ giúp « gliv --help » để xem các tùy chọn dòng lệnh.\n" "Trợ giúp nhanh cũng nằm trong trình đơn, hoặc xuất hiện khi bạn gõ « h »." #: src/include/about.h:10 msgid "See http://guichaz.free.fr/gliv for updates." msgstr "Xem « http://guichaz.free.fr/gliv » để giành được bản cập nhật." #: src/loading.c:81 #, c-format msgid "%s not while loading an image\n" msgstr "%s không phải trong khi nạp ảnh\n" #: src/loading.c:83 #, c-format msgid "%s while loading %s\n" msgstr "%s trong khi nạp %s\n" #: src/loading.c:102 msgid "alpha channel" msgstr "kênh anfa" #: src/loading.c:158 #, c-format msgid "%s: unknown decompressed extension\n" msgstr "%s: phần mở rộng giải nén lạ\n" #: src/loading.c:165 #, c-format msgid "%s: image cannot be compressed twice\n" msgstr "%s: không thể nén ảnh hai lần\n" #: src/loading.c:188 #, c-format msgid "%s: unknown extension (none)\n" msgstr "%s: phần mở rộng lạ (không có)\n" #: src/loading.c:197 #, c-format msgid "%s: unknown extension\n" msgstr "%s: phần mở rộng lạ\n" #: src/loading.c:291 src/next_image.c:279 #, c-format msgid "Cannot load %s" msgstr "Không thể nạp %s" #: src/main.c:65 #, c-format msgid "Command line flags should be on or off, not %s\n" msgstr "Các cờ dòng lệnh nên đã bật hay bị tắt, không phải %s\n" #: src/main.c:180 msgid "Cannot sort and shuffle at the same time\n" msgstr "Không thể sắp xếp và xáo trộn đồng thời\n" #: src/main.c:244 src/main.c:247 msgid "Do not ask again" msgstr "Đừng hỏi lại" #: src/main.c:248 msgid "Options will be saved" msgstr "Các tùy chọn sẽ được lưu" #: src/main.c:270 msgid "Do you really want to quit GLiv?" msgstr "Bạn thực sự muốn thoát khỏi GLiv không?" #: src/main.c:328 src/next_image.c:508 msgid "No image found" msgstr "Không tìm thấy ảnh" #: src/menus.c:395 msgid "File" msgstr "Tập tin" #: src/menus.c:396 msgid "Open..." msgstr "Mở..." #: src/menus.c:397 msgid "Open directory..." msgstr "Mở thư mục..." #: src/menus.c:399 msgid "Load collection..." msgstr "Nạp tập hợp..." #: src/menus.c:400 msgid "Save collection..." msgstr "Lưu tập hợp..." #: src/menus.c:402 msgid "Quit" msgstr "Thoát" #: src/menus.c:406 msgid "Commands" msgstr "Lệnh" #: src/menus.c:407 msgid "Load previous image" msgstr "Nạp ảnh lùi" #: src/menus.c:408 msgid "Load next image" msgstr "Nạp ảnh kế" #: src/menus.c:410 msgid "Reload the current image" msgstr "Nạp lại ảnh hiện tại" #: src/menus.c:412 msgid "Sort images list" msgstr "Sắp xếp danh sách ảnh" #: src/menus.c:413 msgid "Shuffle images list" msgstr "Xáo trộn danh sách ảnh" #: src/menus.c:415 msgid "Rebuild images menus" msgstr "Xây dựng lại các trình đơn ảnh" #: src/menus.c:416 msgid "Stop rebuilding the images menu" msgstr "Thôi xây dựng lại trình đơn ảnh" #: src/menus.c:420 msgid "Toggle floating windows" msgstr "Hiện/ẩn cửa sổ nổi" #: src/menus.c:422 src/next_image.c:761 msgid "Start the slide show" msgstr "Bắt đầu chiếu ảnh" #: src/menus.c:426 msgid "Remove the current file" msgstr "Gỡ bỏ tập tin đang dùng" #: src/menus.c:429 msgid "Edit actions..." msgstr "Sửa hành động..." #: src/menus.c:430 msgid "Action on the current image" msgstr "Hành động với ảnh đang dùng" #: src/menus.c:432 msgid "Action on every image" msgstr "Hành động với mọi ảnh" #: src/menus.c:437 msgid "Undo" msgstr "Hủy bước" #: src/menus.c:438 msgid "Redo" msgstr "Làm lại" #: src/menus.c:439 msgid "Clear history" msgstr "Xóa sạch lịch sử" #: src/menus.c:441 msgid "Move" msgstr "Chuyển" #: src/menus.c:442 msgid "Move left" msgstr "Chuyển bên trái" #: src/menus.c:443 msgid "Move right" msgstr "Chuyển bên phải" #: src/menus.c:444 msgid "Move up" msgstr "Đem lên" #: src/menus.c:445 msgid "Move down" msgstr "Đem xuống" #: src/menus.c:448 msgid "Set position" msgstr "Đặt vị trí" #: src/menus.c:456 msgid "Rotation" msgstr "Độ xoay" #: src/menus.c:457 msgid "Rotate +90 deg" msgstr "Xoay +90º" #: src/menus.c:459 msgid "Rotate -90 deg" msgstr "Xoay -90º" #: src/menus.c:461 msgid "Rotate +0.1 deg" msgstr "Xoay +0.1º" #: src/menus.c:463 msgid "Rotate -0.1 deg" msgstr "Xoay -0.1º" #: src/menus.c:469 msgid "Horizontal flip" msgstr "Lật ngang" #: src/menus.c:471 msgid "Vertical flip" msgstr "Lật dọc" #: src/menus.c:475 msgid "Maximize small image" msgstr "Phóng to ảnh nhỏ" #: src/menus.c:476 msgid "Scale down large image" msgstr "Thu nhỏ ảnh lớn" #: src/menus.c:478 msgid "Image fit window" msgstr "Ảnh vừa cửa sổ" #: src/menus.c:481 msgid "Zoom in" msgstr "Phóng to" #: src/menus.c:482 msgid "Zoom out" msgstr "Thu nhỏ" #: src/menus.c:483 msgid "Fit width" msgstr "Vừa bề rộng" #: src/menus.c:484 msgid "Fit height" msgstr "Vừa chiều cao" #: src/menus.c:488 msgid "Reset" msgstr "Đặt lại" #: src/menus.c:493 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Hiện/ẩn toàn màn hình" #: src/menus.c:494 msgid "Toggle Menu Bar" msgstr "Hiện/ẩn thanh trình đơn" #: src/menus.c:495 msgid "Toggle Status Bar" msgstr "Hiện/ẩn thanh trạng thái" #: src/menus.c:496 msgid "Toggle Scrollbars" msgstr "Hiện/ẩn các thanh cuộn" #: src/menus.c:497 msgid "Toggle Alpha checks" msgstr "Bật/tắt các kiểm tra Anfa" #: src/menus.c:499 msgid "Hide the cursor" msgstr "Ẩn con trỏ" #: src/menus.c:500 msgid "Set this window as server" msgstr "Đặt cửa sổ này làm trình phục vụ" #: src/menus.c:502 msgid "Options..." msgstr "Tùy chọn..." #: src/menus.c:521 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: src/menus.c:522 msgid "About..." msgstr "Giới thiệu..." #: src/menus.c:523 msgid "Controls..." msgstr "Điều khiển..." #: src/next_image.c:142 msgid "First image" msgstr "Ảnh đầu" #: src/next_image.c:145 msgid "Last image" msgstr "Ảnh cuối" #: src/next_image.c:225 msgid "Loading errors" msgstr "Lỗi nạp" #: src/next_image.c:238 msgid "The following errors occurred while loading the next image:\n" msgstr "Gặp những lỗi này trong khi nạp ảnh kế tiếp:\n" #: src/next_image.c:790 msgid "Stop the slide show" msgstr "Thôi chiếu ảnh" #: src/open_dialog.c:101 msgid "GLiv: Select a folder to open" msgstr "GLiv: chọn thư mục cần mở" #: src/open_dialog.c:104 msgid "GLiv: Select files to open" msgstr "GLiv: chọn các tập tin cần mở" #: src/open_dialog.c:129 src/rcfile.c:106 msgid "Try to load every file" msgstr "Thử nạp mọi tập tin" #: src/open_dialog.c:130 src/rcfile.c:118 msgid "Recursive directory traversal" msgstr "Theo đệ quy cây thư mục" #: src/options.c:219 src/options.c:237 msgid "NONE" msgstr "KHÔNG CÓ" #: src/options.c:222 #, c-format msgid "This configuration file has been read: %s" msgstr "Tập tin cấu hình này đã được đọc: %s" #: src/options.c:240 #, c-format msgid "This configuration file will be written: %s" msgstr "Tập tin cấu hình này sẽ được ghi: %s" #: src/rcfile.c:97 msgid "Start in full screen mode" msgstr "Khởi chạy vào chế độ toàn màn hình" #: src/rcfile.c:100 msgid "Display the menu bar" msgstr "Hiển thị thanh trình đơn" #: src/rcfile.c:101 msgid "Display info about the image" msgstr "Hiển thị thông tin về ảnh" #: src/rcfile.c:102 msgid "Display scrollbars" msgstr "Hiển thị các thanh cuộn" #: src/rcfile.c:104 msgid "Alpha checks in the background" msgstr "Kiểm tra Anfa chạy trong nền" #: src/rcfile.c:117 msgid "Enable transitions" msgstr "Bật chuyển tiếp" #: src/rcfile.c:119 msgid "Keep transfo between images" msgstr "Giữ sự chuyển tiếp giữa các ảnh" #: src/rcfile.c:122 msgid "Maximum framerate" msgstr "Tỷ lệ khung tối đa" #: src/rcfile.c:123 msgid "Delay before hiding the cursor" msgstr "Hoãn trước khi ẩn con trỏ" #: src/rcfile.c:124 msgid "History length" msgstr "Độ dài lịch sử" #: src/rcfile.c:125 msgid "Delay between images" msgstr "Hoãn giữa hai ảnh" #: src/rcfile.c:131 msgid "background: red channel" msgstr "nền: kênh màu đỏ" #: src/rcfile.c:132 msgid "background: green channel" msgstr "nền: kênh màu lục" #: src/rcfile.c:133 msgid "background: blue channel" msgstr "nền: kênh màu xanh" #: src/rcfile.c:134 msgid "alpha1 tile: red channel" msgstr "xếp alpha1: kênh đỏ" #: src/rcfile.c:135 msgid "alpha1 tile: green channel" msgstr "lát đều alpha1: kênh lục" #: src/rcfile.c:136 msgid "alpha1 tile: blue channel" msgstr "lát đều alpha1: kênh xanh" #: src/rcfile.c:137 msgid "alpha2 tile: red channel" msgstr "lát đều alpha2: kênh đỏ" #: src/rcfile.c:138 msgid "alpha2 tile: green channel" msgstr "lát đều alpha2: kênh lục" #: src/rcfile.c:139 msgid "alpha2 tile: blue channel" msgstr "lát đều alpha2: kênh xanh" #: src/rcfile.c:238 #, c-format msgid "Unknown option in configuration file: %s\n" msgstr "Gặp tùy chọn không rõ trong tập tin cấu hình : %s\n" #: src/rcfile.c:240 #, c-format msgid "Parse error in configuration file: %s\n" msgstr "Gặp lỗi phân tích trong tập tin cấu hình : %s\n" #: src/rcfile.c:486 #, c-format msgid "" "# Configuration file for GLiv %s\n" "\n" msgstr "" "# Tập tin cấu hình cho GLiv %s\n" "\n" #: src/rcfile.c:487 msgid "# Option names are case sensitive.\n" msgstr "# Các tên tùy chọn giờ phân biệt chữ hoa/thường\n" #: src/rcfile.c:488 msgid "" "# Option values are case insensitive.\n" "\n" msgstr "" "# Các giá trị tùy chọn giờ không phân biệt chữ hoa/thường\n" "\n" #: src/thread.c:164 msgid "Cannot use a thread\n" msgstr "Không thể sử dụng mạch\n" #: src/transition.c:261 #, c-format msgid "transition from `%s' to `%s'" msgstr "chuyển tiếp từ « %s » sang « %s »" #: src/tree_browser.c:80 msgid "Browser" msgstr "Bộ duyệt qua" #: src/tree_browser.c:222 msgid "Thumbnails browser" msgstr "Bộ duyệt qua ảnh mẫu" #: src/windows.c:207 msgid "loading" msgstr "đang nạp" #: src/windows.c:238 msgid "No image loaded" msgstr "Chưa nạp ảnh" #: src/windows.c:239 msgid "width x height" msgstr "rộng × cao" #: src/windows.c:240 msgid "zoom% (angle)" msgstr "% thu phóng (góc)" #: src/windows.c:319 #, c-format msgid "%.3f%% (%.3f deg%s)" msgstr "%.3f%% (%.3fº %s)" #: src/windows.c:363 #, c-format msgid "Ignoring initial geometry (%s) as fullscreen mode is requested\n" msgstr "Đang bỏ qua dạng hình đầu tiên (%s) vì chế độ toàn màn hình được yêu cầu\n" #: src/windows.c:375 #, c-format msgid "Cannot parse geometry: %s\n" msgstr "Không thể phân tích dạng hình: %s\n" #: src/windows.c:409 msgid "GLiv in fullscreen" msgstr "GLiv trên toàn màn hình"