# Translation of gliv into Polish. # Copyright (C) 2007 Guillaume Chazarain # This file is distributed under the same license as the gliv package. # Marcin Ryk , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GLiv 1.9.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: guichaz@yahoo.fr\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-11 16:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-23 12:45+0100\n" "Last-Translator: Marcin Ryk \n" "Language-Team: Polish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/actions.c:121 msgid "Failed to create a new process" msgstr "Próba uruchomienia nowego procesu zakończona niepowodzeniem" #: src/actions.c:126 #, c-format msgid "The action '%s' terminated with a non-null return code: %d" msgstr "Akcja '%s' zakończyła się z niezerowym kodem błędu: %d" #: src/actions.c:230 msgid "Open in Gimp" msgstr "Otwórz w Gimp" #: src/actions.c:338 #, c-format msgid "The action name '%s' is already used" msgstr "Akcja o nazwie '%s' jest już w użyciu" #: src/actions.c:469 src/glade_actions.c:165 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/actions.c:470 src/glade_actions.c:172 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/collection.c:152 msgid "Choose a file to save the collection" msgstr "Wybierz plik do zapisania kolekcji" #: src/collection.c:159 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\" ?" msgstr "Nadpisać '%s' ?" #: src/collection.c:238 msgid "Elapsed time" msgstr "Wykorzystany czas" #: src/collection.c:239 msgid "Remaining time" msgstr "Pozostały czas" #: src/collection.c:240 msgid "Total time" msgstr "Całkowity czas" #: src/collection.c:247 src/collection.c:637 #, c-format msgid "Saving collection: %s" msgstr "Zapisywanie kolekcji: %s" #: src/collection.c:250 src/collection.c:1044 #, c-format msgid "Loading collection: %s" msgstr "Ładowanie kolekcji: %s" #: src/collection.c:366 msgid "Inserting files..." msgstr "Dołączanie plików..." #: src/collection.c:615 msgid "No images to put in a collection\n" msgstr "Brak obrazków do umieszczenia w kolekcji\n" #: src/collection.c:622 msgid "GLiv won't write a collection to a terminal\n" msgstr "GLiv nie zapisze kolekcji na terminal\n" #: src/collection.c:643 msgid "Standard output" msgstr "Standardowe wyjście" #: src/collection.c:1064 #, c-format msgid "%s is not a GLiv collection" msgstr "%s nie jest kolekcją GLiv" #: src/collection.c:1077 msgid "Choose a collection to load" msgstr "Wybierz kolekcję do załadowania" #: src/files_list.c:500 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete this file?\n" "%s\n" msgstr "" "Czy na pewno usunąć ten plik?\n" "%s\n" #: src/files_list.c:538 msgid "directory/file" msgstr "katalog/plik" #: src/gl_widget.c:130 #, c-format msgid "Wrong URI format: %d (instead of 8)" msgstr "Niepoprawny format URI: %d (zamiast 8)" #: src/gl_widget.c:135 #, c-format msgid "Wrong URI length: %d" msgstr "Niepoprawna długość URI: %d" #: src/gl_widget.c:227 #, c-format msgid "Fatal error: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n" msgstr "Błąd krytyczny: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n" #: src/gl_widget.c:231 msgid "GL_MAX_TEXTURE_SIZE must be >= 64" msgstr "GL_MAX_TEXTURE_SIZE musi być >= 64" #: src/gl_widget.c:257 msgid "glXMakeCurrent() failed" msgstr "glXMakeCurrent() zawiodło" #: src/gl_widget.c:310 msgid "OpenGL not supported" msgstr "OpenGL nie jest obsługiwany" #: src/gl_widget.c:321 msgid "Cannot find an appropriate visual, try glxinfo(1)" msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego trybu wyświetlania, spróbuj glxinfo(1)" #: src/gl_widget.c:328 msgid "Cannot set the OpenGL capability" msgstr "Nie można ustawić parametrów OpenGL" #: src/gl_widget.c:366 #, c-format msgid "Unknown OpenGL error (%d)" msgstr "Nieznany błąd OpenGL (%d)" #: src/gl_widget.c:370 #, c-format msgid "" "OpenGL error in %s() at %s:%d:\n" "%s" msgstr "" "Błąd OpenGL jest w %s() na %s:%d\n" "%s" #: src/glade_actions.c:43 msgid "Actions" msgstr "Działania" #: src/glade_actions.c:149 msgid "Edit Action" msgstr "Edytuj działanie" #: src/glade_actions.c:206 msgid "" "In the command field, printf like substitutions can be used:\n" "%d\t\tPath to the current file directory\n" "%b\t\tCurrent file name\n" "%f\t\tPath to the current file\n" "%%\t\tA litteral %\n" msgstr "" "W polu poleceń mogą zostać użyte podstawienia w stylu printf:\n" "%d\t\tŚcieżka do aktualnego pliku/katalogu\n" "%b\t\tNazwa aktualnego pliku\n" "%f\t\tŚcieżka do aktualnego pliku\n" "%%\t\tLiterał %\n" #: src/glade_image_nr.c:45 src/menus.c:409 msgid "Load the Nth image..." msgstr "Załaduj n-ty obrazek" #: src/glade_image_nr.c:65 msgid "Enter an image number:" msgstr "Wprowadź numer obrazka" #: src/glade_image_nr.c:81 msgid "directory" msgstr "katalog" #: src/glade_image_nr.c:87 msgid "file" msgstr "plik" #: src/glade_options.c:138 src/menus.c:492 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: src/glade_options.c:174 msgid "Save options now" msgstr "Zapisz opcje teraz" #: src/glade_options.c:178 src/rcfile.c:116 msgid "Save options when quitting" msgstr "Zapisz opcje podczas zamykania" #: src/glade_options.c:193 msgid "Configuration file" msgstr "Plik konfiguracyjny" #: src/glade_options.c:215 msgid "Scrollbars enabled" msgstr "Paski przewijania włączone" #: src/glade_options.c:222 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Tryb pełnoekranowy" #: src/glade_options.c:229 msgid "Menu bar enabled" msgstr "Pasek menu włączony" #: src/glade_options.c:236 msgid "Status bar enabled" msgstr "Pasek stanu włączony" #: src/glade_options.c:243 src/rcfile.c:115 msgid "Confirm before quitting" msgstr "Potwierdź przed zamknięciem" #: src/glade_options.c:250 src/rcfile.c:114 msgid "Automatic window resizing" msgstr "Automatyczne skalowanie okna" #: src/glade_options.c:261 msgid "" "Delay before hiding the cursor\n" "0: feature disabled" msgstr "" "Opóźnienie ukrycia wskaźnika myszy\n" "0: bez ukrywania" #: src/glade_options.c:274 src/glade_options.c:587 src/glade_options.c:634 msgid "milliseconds" msgstr "milisekund(y)" #: src/glade_options.c:279 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/glade_options.c:290 src/rcfile.c:99 msgid "Scale down large images" msgstr "Zmniejszaj duże obrazki" #: src/glade_options.c:297 src/rcfile.c:98 msgid "Maximize small images" msgstr "Powiększaj małe obrazki" #: src/glade_options.c:304 src/rcfile.c:108 msgid "Build mipmaps" msgstr "Twórz mipmapy" #: src/glade_options.c:311 src/rcfile.c:105 msgid "Dithering" msgstr "Przesiewanie" #: src/glade_options.c:318 src/rcfile.c:111 msgid "Keep only one image in memory" msgstr "Przechowuj w pamięci tylko jeden obrazek" #: src/glade_options.c:325 src/rcfile.c:120 msgid "Check for OpenGL errors" msgstr "Sprawdzaj obecność błędów OpenGL" #: src/glade_options.c:332 src/rcfile.c:121 msgid "Enable OpenGL filtering" msgstr "Włącz filtrowanie OpenGL" #: src/glade_options.c:339 src/images_menus.c:330 src/images_menus.c:477 #: src/menus.c:510 msgid "Images" msgstr "Obrazki" #: src/glade_options.c:352 src/rcfile.c:107 msgid "Build images menus at startup" msgstr "Twórz obrazki menu podczas uruchomienia" #: src/glade_options.c:357 src/rcfile.c:109 msgid "Make mnemonics for images menus" msgstr "Zapamiętuj obrazki menu" #: src/glade_options.c:362 src/rcfile.c:112 msgid "Show thumbnails in images menus" msgstr "Pokazuj miniaturki w obrazkach menu" #: src/glade_options.c:371 src/glade_options.c:380 msgid "pixels" msgstr "pikseli" #: src/glade_options.c:389 src/rcfile.c:127 msgid "Thumbnail height" msgstr "Wysokość miniaturki" #: src/glade_options.c:418 src/rcfile.c:126 msgid "Thumbnail width" msgstr "Szerokość miniaturki" #: src/glade_options.c:427 msgid "Images menus" msgstr "Menu obrazków" #: src/glade_options.c:442 src/rcfile.c:103 msgid "Zoom centered on pointer" msgstr "Powiększenie wyśrodkowane do wskaźnika myszy" #: src/glade_options.c:447 msgid "Keep transformations when switching images" msgstr "Zachowaj przekształcenia przy przełączaniu obrazków" #: src/glade_options.c:456 src/rcfile.c:130 msgid "Initial image position" msgstr "Początkowa pozycja obrazka" #: src/glade_options.c:463 src/menus.c:449 msgid "Center" msgstr "Środek" #: src/glade_options.c:464 src/menus.c:450 msgid "Top left" msgstr "Lewa góra" #: src/glade_options.c:465 src/menus.c:451 msgid "Top right" msgstr "Lewa góra" #: src/glade_options.c:466 src/menus.c:452 msgid "Bottom left" msgstr "Lewy dół" #: src/glade_options.c:467 src/menus.c:453 msgid "Bottom right" msgstr "Prawy dół" #: src/glade_options.c:468 msgid "Same as previous" msgstr "Tak jak poprzednio" #: src/glade_options.c:495 msgid "" "History length\n" "0: feature disabled\n" "-1: infinite" msgstr "" "Rozmiar historii\n" "0: nieaktywne\n" "-1: nieskończone" #: src/glade_options.c:503 msgid "" "Maximum framerate\n" "-1: infinite" msgstr "" "Maksymalna ilość klatek/s\n" "-1: nieskończoność" #: src/glade_options.c:511 msgid "elements" msgstr "elemen/ty/ów" #: src/glade_options.c:519 msgid "fps" msgstr "fps" #: src/glade_options.c:527 src/menus.c:436 msgid "Transformations" msgstr "Przekształcenia" #: src/glade_options.c:542 src/rcfile.c:113 msgid "Start with the slide show" msgstr "Rozpocznij z pokazem slajdów" #: src/glade_options.c:547 src/rcfile.c:110 msgid "Make the slide show loop" msgstr "Odtwarzaj pokaz slajdów w kółko" #: src/glade_options.c:556 src/rcfile.c:128 msgid "Last/First image notice time" msgstr "Czas powiadamiania o pierwszym/ostatnim obrazku" #: src/glade_options.c:563 msgid "Delay between images during the slide show" msgstr "Opóźnienie pomiędzy kolejnymi slajdami" #: src/glade_options.c:580 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: src/glade_options.c:608 msgid "Enable transitions between images" msgstr "Włącz przejścia pomiędzy obrazkami" #: src/glade_options.c:621 src/rcfile.c:129 msgid "Transition duration" msgstr "Czas trwania przejścia" #: src/glade_options.c:639 msgid "Transitions obey the maximum framerate parameter in the Transformations tab" msgstr "Przejścia przestrzegają maksymalnej ilości klatek/s zgodnie z ustawieniami przekształceń" #: src/glade_options.c:644 msgid "Slide show" msgstr "Pokaz slajdów" #: src/glade_options.c:657 msgid "Alpha 2" msgstr "Przezroczystość 2" #: src/glade_options.c:664 msgid "Alpha 1" msgstr "Przezroczystość 1" #: src/glade_options.c:671 src/glade_options.c:706 msgid "Background" msgstr "Tło" #: src/glade_options.c:692 msgid "Alpha checks" msgstr "Szachownica" #: src/help.c:102 src/help.c:109 msgid "GLiv help" msgstr "Pomoc GLiv" #: src/help.c:163 msgid "GLiv about box" msgstr "Okno informacyjne GLiv" #: src/help_text.c:15 msgid "ESC, q : Quit" msgstr "ESC, q : Wyjście" #: src/help_text.c:18 msgid "f : Full-screen/window" msgstr "f : Pełen ekran/okno" #: src/help_text.c:21 msgid "+/=/- : Zoom in/in/out" msgstr "+/=/- : Powiększanie/Powiększanie/Zmniejszanie" #: src/help_text.c:24 msgid "n/p : Next/previous image" msgstr "n/p : Następny/poprzedni obrazek" #: src/help_text.c:27 msgid "Pause : Start/stop the slide show" msgstr "Pause : Uruchom/zatrzymaj pokaz slajdów" #: src/help_text.c:30 msgid "l : Reduce the image to the window" msgstr "l : Zmniejsz obrazek do rozmiarów okna" #: src/help_text.c:33 msgid "M : Maximize the image to the window" msgstr "M : Powiększ obrazek do rozmiarów okna" #: src/help_text.c:36 msgid "m : Make the image fit the window" msgstr "m : Dopasuj rozmiar obrazka do rozmiaru okna" #: src/help_text.c:39 msgid "r : Reset position and size" msgstr "r : Zresetuj pozycję i rozmiar" #: src/help_text.c:42 msgid "b : Toggle display of the menu bar" msgstr "b : Przełącz wyświetlanie paska menu" #: src/help_text.c:45 msgid "i : Toggle display of the info bar" msgstr "i : Przełącz wyświetlanie paska informacyjnego" #: src/help_text.c:48 msgid "s : Toggle display of the scrollbars" msgstr "s : Przełącz wyświetlanie pasków przewijania" #: src/help_text.c:51 msgid "a : Toggle display of the alpha checks" msgstr "a : Przełącz wyświetlanie szachownicy przezroczystości" #: src/help_text.c:54 msgid "h : Toggle display of the help box" msgstr "h : Przełącz wyświetlanie okna pomocy" #: src/help_text.c:57 msgid "w : Toggle display of floating windows" msgstr "w : Przełącz wyświetlanie okien pływających" #: src/help_text.c:60 msgid "o : Display the open dialog" msgstr "o : Wyświetl okno otwierania" #: src/help_text.c:63 msgid "g : Display the image selector" msgstr "g : Wyświetl wybieranie obrazka" #: src/help_text.c:66 msgid "t : Display the options dialog" msgstr "t : Wyświetl okno opcji" #: src/help_text.c:69 msgid "d : Hide the cursor" msgstr "d : Ukryj wskaźnik myszy" #: src/help_text.c:72 msgid "u : Undo" msgstr "u : Cofnij" #: src/help_text.c:75 msgid "y : Redo" msgstr "y : Ponów" #: src/help_text.c:78 msgid "c : Clear the history" msgstr "c : Wyczyść historię" #: src/help_text.c:81 msgid "Delete : Delete the current file" msgstr "Delete : Skasuj aktualny plik" #: src/help_text.c:84 msgid "C-up : Rotate by +90 degrees" msgstr "C-góra : Obróć o +90 stopni" #: src/help_text.c:87 msgid "C-down : Rotate by -90 degrees" msgstr "C-dół : Obróć o -90 stopni" #: src/help_text.c:90 msgid "C-left : Rotate by +0.1 degree" msgstr "C-lewo : Obróć o +1/10 stopnia" #: src/help_text.c:93 msgid "C-right: Rotate by -0.1 degree" msgstr "C-prawo: Obróć o -1/10 stopnia" #: src/help_text.c:96 msgid "z : Horizontal flip" msgstr "z : Przerzuć poziomo" #: src/help_text.c:99 msgid "e : Vertical flip" msgstr "e : Przerzuć pionowo" #: src/help_text.c:104 msgid "The first mouse button and the arrow keys will move the image unless the Control key is pressed. In which case the image will be rotated around the window center." msgstr "Główny przycisk myszy oraz strzałki będą przesuwać obrazek dopóki nie zostanie wciśnięty Control. Wtedy obrazek będzie obracany względem środka okna" #: src/help_text.c:107 msgid "Your mouse wheel (if supported) will zoom the image and switch it when you press the button." msgstr "Kółko myszy (jeśli jest obsługiwane) będzie powiększało/zmniejszało obrazek oraz przełączało go wciśniesz przycisk." #: src/help_text.c:110 msgid "You can also zoom by dragging the mouse vertically while holding Shift and the first button." msgstr "Można powiększać/zmniejszać podczas przesuwania myszy w poziomie podczas trzymania SHIFT i przycisku głównego." #: src/help_text.c:113 msgid "Space and Backspace act like n and p." msgstr "Spacja i Backspace zachowuję się jak n oraz p." #: src/help_text.c:116 msgid "Draw a rectangle with the third button and gliv will zoom in it." msgstr "Zaznacz prostokąt za pomocą pobocznego przycisku myszy, a GLiv powiększy ten obszar." #: src/images_menus.c:82 msgid "Rebuilding:" msgstr "Przebudowuję:" #: src/images_menus.c:209 src/images_menus.c:445 src/menus.c:506 msgid "Directories" msgstr "Katalogi" #: src/images_menus.c:296 msgid "Current image directory..." msgstr "Aktualny katalog z obrazkami..." #: src/images_menus.c:363 src/menus.c:329 msgid "Rebuild this menu" msgstr "Przebuduj to menu" #: src/images_menus.c:370 src/menus.c:330 msgid "Open thumbnails browser..." msgstr "Otwórz przeglądarkę miniaturek" #: src/include/about.h:6 msgid "GLiv version" msgstr "Wersja GLiv" #: src/include/about.h:8 msgid "" "Use 'gliv --help' to show command line options.\n" "A quick help is accessible by typing 'h' or using the menu." msgstr "" "Wpisz 'gliv --help' aby zobaczyć możliwe opcje.\n" "krótka pomoc jest dostępna po wciśnięciu h lub w tym menu." #: src/include/about.h:10 msgid "See http://guichaz.free.fr/gliv for updates." msgstr "Wejdź na http://guichaz.free.fr/gliv aby zdobyć najnowszą wersję." #: src/loading.c:81 #, c-format msgid "%s not while loading an image\n" msgstr "%s nie w trakcie ładowania obrazka\n" #: src/loading.c:83 #, c-format msgid "%s while loading %s\n" msgstr "%s w trakcie ładowania %s\n" #: src/loading.c:102 msgid "alpha channel" msgstr "kanał przezroczystości" #: src/loading.c:158 #, c-format msgid "%s: unknown decompressed extension\n" msgstr "%s: nieznane rozkompresowane rozszerzenie\n" #: src/loading.c:165 #, c-format msgid "%s: image cannot be compressed twice\n" msgstr "%s: obrazek nie może być podwójnie skompresowany\n" #: src/loading.c:188 #, c-format msgid "%s: unknown extension (none)\n" msgstr "%s: nieznane rozszerzenie (brak)\n" #: src/loading.c:197 #, c-format msgid "%s: unknown extension\n" msgstr "%s: nieznane rozszerzenie\n" #: src/loading.c:291 src/next_image.c:279 #, c-format msgid "Cannot load %s" msgstr "Nie można załadować %s" #: src/main.c:65 #, c-format msgid "Command line flags should be on or off, not %s\n" msgstr "Przełączniki linii poleceń powinny być włączone lub wyłączone, a nie %s\n" #: src/main.c:180 msgid "Cannot sort and shuffle at the same time\n" msgstr "Nie można sortować i wymieszać w tym samym momencie\n" #: src/main.c:244 src/main.c:247 msgid "Do not ask again" msgstr "Nie pytaj ponownie" #: src/main.c:248 msgid "Options will be saved" msgstr "Opcje zostaną zapisane" #: src/main.c:270 msgid "Do you really want to quit GLiv?" msgstr "Na pewno chcesz zakończyć GLiv?" #: src/main.c:328 src/next_image.c:508 msgid "No image found" msgstr "Nie znaleziono obrazka" #: src/menus.c:395 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/menus.c:396 msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #: src/menus.c:397 msgid "Open directory..." msgstr "Otwórz katalog..." #: src/menus.c:399 msgid "Load collection..." msgstr "Załaduj kolekcję..." #: src/menus.c:400 msgid "Save collection..." msgstr "Zapisz kolekcję..." #: src/menus.c:402 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: src/menus.c:406 msgid "Commands" msgstr "Polecenia" #: src/menus.c:407 msgid "Load previous image" msgstr "Załaduj poprzedni obrazek" #: src/menus.c:408 msgid "Load next image" msgstr "Załaduj następny obrazek" #: src/menus.c:410 msgid "Reload the current image" msgstr "Przeładuj aktualny obrazek" #: src/menus.c:412 msgid "Sort images list" msgstr "Posortuj listę obrazków" #: src/menus.c:413 msgid "Shuffle images list" msgstr "Pomieszaj listę obrazków" #: src/menus.c:415 msgid "Rebuild images menus" msgstr "Przebuduj menu obrazków" #: src/menus.c:416 msgid "Stop rebuilding the images menu" msgstr "Zatrzymaj przebudowywanie menu obrazków" #: src/menus.c:420 msgid "Toggle floating windows" msgstr "Przełącz pływające okna" #: src/menus.c:422 src/next_image.c:761 msgid "Start the slide show" msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów" #: src/menus.c:426 msgid "Remove the current file" msgstr "Usuń aktualny plik" #: src/menus.c:429 msgid "Edit actions..." msgstr "Edytuj akcje..." #: src/menus.c:430 msgid "Action on the current image" msgstr "Akcja na aktualnym obrazku" #: src/menus.c:432 msgid "Action on every image" msgstr "Akcja na każdym obrazku" #: src/menus.c:437 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: src/menus.c:438 msgid "Redo" msgstr "Ponów" #: src/menus.c:439 msgid "Clear history" msgstr "Wyczyść historię" #: src/menus.c:441 msgid "Move" msgstr "Przesuń" #: src/menus.c:442 msgid "Move left" msgstr "Przesuń w lewo" #: src/menus.c:443 msgid "Move right" msgstr "Przesuń w prawo" #: src/menus.c:444 msgid "Move up" msgstr "Przesuń w górę" #: src/menus.c:445 msgid "Move down" msgstr "Przesuń w dół" #: src/menus.c:448 msgid "Set position" msgstr "Ustaw pozycję" #: src/menus.c:456 msgid "Rotation" msgstr "Obrót" #: src/menus.c:457 msgid "Rotate +90 deg" msgstr "Obrót o +90 stopni" #: src/menus.c:459 msgid "Rotate -90 deg" msgstr "Obrót o -90 stopni" #: src/menus.c:461 msgid "Rotate +0.1 deg" msgstr "Obrót o +1/10 stopnia" #: src/menus.c:463 msgid "Rotate -0.1 deg" msgstr "Obrót o -1/10 stopnia" #: src/menus.c:469 msgid "Horizontal flip" msgstr "Odbij poziomo" #: src/menus.c:471 msgid "Vertical flip" msgstr "Odbij pionowo" #: src/menus.c:475 msgid "Maximize small image" msgstr "Powiększaj małe obrazki" #: src/menus.c:476 msgid "Scale down large image" msgstr "Pomniejszaj duże obrazki" #: src/menus.c:478 msgid "Image fit window" msgstr "Dopasuj obrazek do okna" #: src/menus.c:481 msgid "Zoom in" msgstr "Powiększ" #: src/menus.c:482 msgid "Zoom out" msgstr "Zmniejsz" #: src/menus.c:483 msgid "Fit width" msgstr "Dopasuj na szerokość" #: src/menus.c:484 msgid "Fit height" msgstr "Dopasuj na wysokość" #: src/menus.c:488 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: src/menus.c:493 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy" #: src/menus.c:494 msgid "Toggle Menu Bar" msgstr "Przełącz pasek menu" #: src/menus.c:495 msgid "Toggle Status Bar" msgstr "Przełącz pasek stanu" #: src/menus.c:496 msgid "Toggle Scrollbars" msgstr "Przełącz paski przewijania" #: src/menus.c:497 msgid "Toggle Alpha checks" msgstr "Przełącz szachownicę przezroczystości" #: src/menus.c:499 msgid "Hide the cursor" msgstr "Ukryj wskaźnik myszy" #: src/menus.c:500 msgid "Set this window as server" msgstr "Ustaw to okno jako serwer" #: src/menus.c:502 msgid "Options..." msgstr "Opcje..." #: src/menus.c:521 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: src/menus.c:522 msgid "About..." msgstr "O programie..." #: src/menus.c:523 msgid "Controls..." msgstr "Sterowanie..." #: src/next_image.c:142 msgid "First image" msgstr "Pierwszy obrazek" #: src/next_image.c:145 msgid "Last image" msgstr "Ostatni obrazek" #: src/next_image.c:225 msgid "Loading errors" msgstr "Błąd podczas ładowania" #: src/next_image.c:238 msgid "The following errors occurred while loading the next image:\n" msgstr "Następujące błędy wystąpiły podczas ładowania następnego obrazka:\n" #: src/next_image.c:790 msgid "Stop the slide show" msgstr "Zatrzymaj pokaz slajdów" #: src/open_dialog.c:101 msgid "GLiv: Select a folder to open" msgstr "GLiv: Wybierz katalog do otworzenia" #: src/open_dialog.c:104 msgid "GLiv: Select files to open" msgstr "GLiv: Wybierz pliki do otworzenia" #: src/open_dialog.c:129 src/rcfile.c:106 msgid "Try to load every file" msgstr "Próbuj załadować każdy plik" #: src/open_dialog.c:130 src/rcfile.c:118 msgid "Recursive directory traversal" msgstr "Rekursywne przeszukiwanie katalogów" #: src/options.c:219 src/options.c:237 msgid "NONE" msgstr "NIC" #: src/options.c:222 #, c-format msgid "This configuration file has been read: %s" msgstr "Plik konfiguracyjny %s został wczytany" #: src/options.c:240 #, c-format msgid "This configuration file will be written: %s" msgstr "Plik konfiguracyjny %s będzie zapisany" #: src/rcfile.c:97 msgid "Start in full screen mode" msgstr "Rozpocznij w trybie pełnoekranowym" #: src/rcfile.c:100 msgid "Display the menu bar" msgstr "Wyświetlaj pasek menu" #: src/rcfile.c:101 msgid "Display info about the image" msgstr "Wyświetlaj informacje o obrazku" #: src/rcfile.c:102 msgid "Display scrollbars" msgstr "Wyświetlaj paski przewijania" #: src/rcfile.c:104 msgid "Alpha checks in the background" msgstr "Szachownica przezroczystości w tle" #: src/rcfile.c:117 msgid "Enable transitions" msgstr "Włącz przejścia" #: src/rcfile.c:119 msgid "Keep transfo between images" msgstr "Zachowaj przekształcenia między obrazkami" #: src/rcfile.c:122 msgid "Maximum framerate" msgstr "Maksymalna ilość klatek/sek." #: src/rcfile.c:123 msgid "Delay before hiding the cursor" msgstr "Opóźnienie ukrycia wskaźnika myszy" #: src/rcfile.c:124 msgid "History length" msgstr "Rozmiar historii" #: src/rcfile.c:125 msgid "Delay between images" msgstr "Opóźnienie pomiędzy obrazkami" #: src/rcfile.c:131 msgid "background: red channel" msgstr "tło: kanał czerwony" #: src/rcfile.c:132 msgid "background: green channel" msgstr "tło: kanał zielony" #: src/rcfile.c:133 msgid "background: blue channel" msgstr "tło: kanał niebieski" #: src/rcfile.c:134 msgid "alpha1 tile: red channel" msgstr "element przezroczystości 1: kanał czerwony" #: src/rcfile.c:135 msgid "alpha1 tile: green channel" msgstr "element przezroczystości 1: kanał zielony" #: src/rcfile.c:136 msgid "alpha1 tile: blue channel" msgstr "element przezroczystości 1: kanał niebieski" #: src/rcfile.c:137 msgid "alpha2 tile: red channel" msgstr "element przezroczystości 2: kanał czerwony" #: src/rcfile.c:138 msgid "alpha2 tile: green channel" msgstr "element przezroczystości 2: kanał zielony" #: src/rcfile.c:139 msgid "alpha2 tile: blue channel" msgstr "element przezroczystości 2: kanał niebieski" #: src/rcfile.c:238 #, c-format msgid "Unknown option in configuration file: %s\n" msgstr "Nieznana opcja w pliku konfiguracyjnym: %s\n" #: src/rcfile.c:240 #, c-format msgid "Parse error in configuration file: %s\n" msgstr "Błąd interpretowania pliku konfiguracyjnego: %s\n" #: src/rcfile.c:486 #, c-format msgid "" "# Configuration file for GLiv %s\n" "\n" msgstr "" "# Plik konfiguracyjny GLiv %s\n" "\n" #: src/rcfile.c:487 msgid "# Option names are case sensitive.\n" msgstr "# Nazwy opcji są wrażliwe na wielkość liter.\n" #: src/rcfile.c:488 msgid "" "# Option values are case insensitive.\n" "\n" msgstr "" "# Wartości opcji są niewrażliwe na wielkość liter.\n" "\n" #: src/thread.c:164 msgid "Cannot use a thread\n" msgstr "Nie można użyć wątku\n" #: src/transition.c:261 #, c-format msgid "transition from `%s' to `%s'" msgstr "przejście z `%s' do `%s'" #: src/tree_browser.c:80 msgid "Browser" msgstr "Przeglądarka" #: src/tree_browser.c:222 msgid "Thumbnails browser" msgstr "Przeglądarka miniatur" #: src/windows.c:207 msgid "loading" msgstr "ładuję" #: src/windows.c:238 msgid "No image loaded" msgstr "Nie załadowano obrazka" #: src/windows.c:239 msgid "width x height" msgstr "szerokość x wysokość" #: src/windows.c:240 msgid "zoom% (angle)" msgstr "powiększenie% (kąt)" #: src/windows.c:319 #, c-format msgid "%.3f%% (%.3f deg%s)" msgstr "%.3f%% (%.3f st. %s)" #: src/windows.c:363 #, c-format msgid "Ignoring initial geometry (%s) as fullscreen mode is requested\n" msgstr "Ignoruję pierwotną geometrię (%s) ze względu na tryb pełnoekranowy\n" #: src/windows.c:375 #, c-format msgid "Cannot parse geometry: %s\n" msgstr "Nie można odoczytać geometrii: %s\n" #: src/windows.c:409 msgid "GLiv in fullscreen" msgstr "GLiv w trybie pełnoekranowym" #~ msgid "The --client and --client-clear command line options are mutually exclusive\n" #~ msgstr "Opcje --client oraz --client-clear wykluczają się wzajemnie\n" #~ msgid "Load first image" #~ msgstr "Załaduj pierwszy obrazek" #~ msgid "Load last image" #~ msgstr "Załaduj ostatni obrazek" #~ msgid "Load random image" #~ msgstr "Załaduj losowy obrazek"