# Polish translations for the GNU gettext messages, tools domain # Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020, 2021, 2024, 2025 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # Rafał Maszkowski , 1995-1999, 2001, 2003-2007, 2010, 2013-2016, 2019-2021, 2024-2025 # Piotr Pogorzelski , 1995 # Jakub Bogusz , 2002, 2003, remarks to some 18 messages in 2014, 3 typos in 2015 # Piotr Drąg , remarks on grammatical errors in 2014 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.25-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-04-25 03:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-04-25 15:20+0200\n" "Last-Translator: Rafał Maszkowski \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/cldr-plurals.c:61 #, c-format msgid "Could not parse file %s as XML" msgstr "Nie można wczytać pliku %s jako pliku XML" #: src/cldr-plurals.c:69 #, c-format msgid "The root element must be <%s>" msgstr "Składnikiem początkowym musi być <%s>" #: src/cldr-plurals.c:82 #, c-format msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element" msgstr "Składnik <%s> nie zawiera składnika <%s>" #: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:140 #, c-format msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>" msgstr "Składnik <%s> nie ma atrybutu <%s>" #: src/cldr-plurals.c:170 src/hostname.c:221 src/msgattrib.c:418 #: src/msgcat.c:364 src/msgcmp.c:209 src/msgcomm.c:356 src/msgconv.c:305 #: src/msgen.c:309 src/msgexec.c:258 src/msgfilter.c:414 src/msgfmt.c:924 #: src/msggrep.c:509 src/msginit.c:357 src/msgmerge.c:543 src/msgunfmt.c:423 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:140 src/urlget.c:169 #: src/xgettext.c:1115 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Napisz „%s --help” żeby otrzymać więcej informacji.\n" #: src/cldr-plurals.c:174 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA...] [LOKALIZACJA REGUŁY]...\n" #: src/cldr-plurals.c:179 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n" "\n" "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n" "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n" "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n" msgstr "" "Pobranie lub zamiana reguł liczby mnogiej Unicode CLRD.\n" "\n" "Jeżeli podane są zarówno LOKALIZACJA, jak REGUŁY, program czyta reguły\n" "liczby mnogiej CLRD dla LOKALIZACJI z REGUŁ i wypisuje je w formacie\n" "odpowiednim do użycia przez gettext. Jeżeli nie są podane argumenty, reguły\n" "CLRD czytane są ze standardowego wejścia.\n" #: src/cldr-plurals.c:188 src/msgfmt.c:937 src/xgettext.c:1128 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Argumenty obowiązkowe opcji długich są obowiązkowe także dla krótkich.\n" "Podobnie dla argumentów opcjonalnych.\n" #: src/cldr-plurals.c:193 #, c-format msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n" msgstr " -c, --cldr wypisanie reguł liczby mnogiej w formacie CLRD\n" #: src/cldr-plurals.c:195 src/hostname.c:244 src/msgattrib.c:537 #: src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:260 src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:389 #: src/msgen.c:392 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:514 src/msgfmt.c:1098 #: src/msggrep.c:627 src/msginit.c:421 src/msgmerge.c:673 src/msgunfmt.c:529 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:185 #: src/xgettext.c:1317 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" #: src/cldr-plurals.c:197 src/hostname.c:246 src/msgattrib.c:539 #: src/msgcat.c:474 src/msgcmp.c:262 src/msgcomm.c:460 src/msgconv.c:391 #: src/msgen.c:394 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:516 src/msgfmt.c:1100 #: src/msggrep.c:629 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:675 src/msgunfmt.c:531 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:187 #: src/xgettext.c:1319 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie pracy\n" #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting #. email address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/cldr-plurals.c:205 src/hostname.c:254 src/msgattrib.c:547 #: src/msgcat.c:482 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:468 src/msgconv.c:399 #: src/msgen.c:402 src/msgexec.c:317 src/msgfilter.c:524 src/msgfmt.c:1112 #: src/msggrep.c:637 src/msginit.c:431 src/msgmerge.c:687 src/msgunfmt.c:541 #: src/msguniq.c:430 src/recode-sr-latin.c:172 src/urlget.c:197 #: src/xgettext.c:1329 #, c-format msgid "" "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" "or by email to <%s>.\n" msgstr "" "Raporty o błędach należy wysyłać przez system zgłoszeniowy\n" "%s\n" "albo e-mailem do %s.\n" #: src/cldr-plurals.c:275 src/hostname.c:192 src/msgattrib.c:355 #: src/msgcat.c:294 src/msgcmp.c:172 src/msgcomm.c:285 src/msgconv.c:244 #: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:185 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:457 #: src/msggrep.c:415 src/msginit.c:261 src/msgmerge.c:373 src/msgunfmt.c:261 #: src/msguniq.c:264 src/recode-sr-latin.c:107 src/urlget.c:140 #: src/xgettext.c:746 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licencja GPLv3+: GNU GPL, wersja 3 lub nowsza %s\n" "To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n" "Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI, na ile pozwala na to prawo.\n" #: src/cldr-plurals.c:281 src/hostname.c:198 src/msgattrib.c:361 #: src/msgcat.c:300 src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:291 src/msgconv.c:250 #: src/msgen.c:251 src/msgexec.c:191 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:463 #: src/msggrep.c:421 src/msginit.c:267 src/msgmerge.c:379 src/msgunfmt.c:267 #: src/msguniq.c:270 src/urlget.c:146 src/xgettext.c:752 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Program napisał %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cldr-plurals.c:281 msgid "Daiki Ueno" msgstr "Daiki Ueno" #: src/cldr-plurals.c:301 #, c-format msgid "%s cannot be read" msgstr "%s nie może zostać przeczytany" #: src/cldr-plurals.c:307 #, c-format msgid "cannot extract rules for %s" msgstr "nie można wczytać reguł dla %s" #: src/cldr-plurals.c:317 #, c-format msgid "cannot parse CLDR rule" msgstr "nie można zrozumieć reguły CLRD" #: src/cldr-plurals.c:352 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "nadmiarowy argument %s" #: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:243 src/open-catalog.c:124 #: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:127 src/urlget.c:217 #: src/write-desktop.c:175 src/xgettext.c:1964 src/xgettext.c:1976 #: src/xgettext.c:1992 src/xgettext.c:2025 src/xgettext.c:2035 #: src/xgettext.c:2052 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "błąd w czasie otwierania „%s” do czytania" #: src/format-awk.c:505 src/format-boost.c:614 src/format-c++-brace.c:950 #: src/format-elisp.c:343 src/format-gcc-internal.c:623 #: src/format-java-printf.c:574 src/format-javascript.c:351 #: src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:307 src/format-lua.c:223 #: src/format-modula2.c:201 src/format-pascal.c:390 src/format-perl.c:577 #: src/format-php.c:345 src/format-qt.c:176 src/format-rust.c:508 #: src/format-smalltalk.c:149 src/format-tcl.c:386 #, c-format msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu %u, obecna w „%s”, nie istnieje w „%s”" #: src/format-awk.c:517 src/format-boost.c:626 src/format-c++-brace.c:962 #: src/format-elisp.c:355 src/format-gcc-internal.c:635 #: src/format-java-printf.c:586 src/format-javascript.c:363 #: src/format-kde.c:236 src/format-librep.c:319 src/format-lua.c:231 #: src/format-modula2.c:209 src/format-pascal.c:402 src/format-perl.c:589 #: src/format-php.c:357 src/format-qt.c:172 src/format-rust.c:520 #: src/format-smalltalk.c:145 src/format-tcl.c:398 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu %u nie istnieje w „%s”" #: src/format-awk.c:538 src/format-boost.c:647 src/format-c.c:151 #: src/format-elisp.c:376 src/format-gcc-internal.c:656 #: src/format-gfc-internal.c:368 src/format-java-printf.c:607 #: src/format-javascript.c:387 src/format-librep.c:340 src/format-lua.c:239 #: src/format-modula2.c:225 src/format-pascal.c:423 src/format-perl.c:610 #: src/format-php.c:378 src/format-python.c:528 src/format-ruby.c:963 #: src/format-tcl.c:419 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "różniące się specyfikacje formatu w „%s” i „%s” dla argumentu %u" #: src/format-boost.c:445 #, c-format msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." msgstr "Dyrektywa numer %u zaczyna się od |, ale nie kończy |." #: src/format.c:161 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" msgstr "" "'%s' nie jest poprawnym formatem %s w przeciwieństwie do „%s”.\n" "Powód: %s" #: src/format-c++-brace.c:264 #, c-format msgid "In the directive number %u, the arg-id is too large." msgstr "W dyrektywie numer %u arg-id jest za duży." #: src/format-c++-brace.c:377 src/format-c++-brace.c:471 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is too large." msgstr "W dyrektywie numer %u szerokość arg-id jest za duża." #: src/format-c++-brace.c:432 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is not terminated through '}'." msgstr "W dyrektywie numer %u szerokość arg-id nie jest nie zakończona przy pomocy „}”." #: src/format-c++-brace.c:526 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision's arg-id is not terminated through '}'." msgstr "W dyrektywie numer %u specyfikacja dokładności arg-id nie jest nie zakończona przy pomocy „}”." #: src/format-c++-brace.c:587 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a standard type specifier." msgstr "W dyrektywie numer %u znak „%c” nie jest poprawną specyfikacją standardowego typu." #: src/format-c++-brace.c:588 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a standard type specifier." msgstr "Znak kończący dyrektywę numer %u nie jest poprawną specyfikacją standardowego typu." #: src/format-c++-brace.c:596 #, c-format msgid "In the directive number %u, the sign specification is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "W dyrektywie numer %u specyfikacja znaku jest niezgodna ze specyfikacją typu „%c”." #: src/format-c++-brace.c:604 #, c-format msgid "In the directive number %u, the '#' option is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "W dyrektywie numer %u opcja „#” jest niezgodna ze specyfikacją typu „%c”." #: src/format-c++-brace.c:612 #, c-format msgid "In the directive number %u, the '0' option is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "W dyrektywie numer %u opcja „0” jest niezgodna ze specyfikacją typu „%c”." #: src/format-c++-brace.c:620 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "W dyrektywie numer %u specyfikacja dokładności jest niezgodna ze specyfikacją konwersji „%c”." #: src/format-c++-brace.c:628 #, c-format msgid "In the directive number %u, the 'L' option is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "W dyrektywie numer %u opcja „L” jest niezgodna ze specyfikacją typu „%c”." #: src/format-c++-brace.c:729 #, c-format msgid "The directive number %u, with all of its options, is not applicable to any type." msgstr "Dyrektywy numer %u razem z jej opcjami nie można zastosować do żadnego typu." #: src/format-c++-brace.c:741 #, c-format msgid "The string ends in the middle of the directive number %u." msgstr "Łańcuch kończy się w środku dyrektywy numer %u." #: src/format-c++-brace.c:749 #, c-format msgid "The directive number %u is not terminated through '}'." msgstr "Dyrektywa numer %u nie jest zakończona przez „}”." #: src/format-c++-brace.c:771 src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347 msgid "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching '{'." msgstr "Łańcuch zaczyna się w środku dyrektywy: znaleziono „}” bez odpowiadającego „{”." #: src/format-c++-brace.c:772 src/format-csharp.c:159 #, c-format msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." msgstr "Łańcuch zawiera samotny „}” po numerze dyrektywy %u." #: src/format-c++-brace.c:988 #, c-format msgid "The format specification for argument %u in '%s' is applicable to the types %s, but the format specification for argument %u in '%s' is not." msgstr "Specyfikacja formatu dla argumentu %u w „%s” ma zastosowanie do typów %s, ale format specyfikacji dla argumentu %u w „%s” nie ma." #: src/format-c++-brace.c:1001 #, c-format msgid "The format specification for argument %u in '%s' uses a different presentation than the format specification for argument %u in '%s'." msgstr "Specyfikacja formatu dla argumentu %u w „%s” używa innej prezentacji niż specyfikacja formatu dla argumentu %u w „%s”." #: src/format-c.c:36 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "W dyrektywie numer %u oznaczenie po „<” nie jest nazwą makra specyfikującego format. Poprawne nazwy makr są podane w rozdziale 7.8.1 ISO C 99." #: src/format-c.c:39 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "W dyrektywie numer %u oznaczenie po „<” nie jest zakończone przez „>”." #: src/format-c.c:42 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument size specifier is invalid." msgstr "W dyrektywie numer %u ma błędny argument specyfikacji rozmiaru." #: src/format-c.c:45 src/format-gfc-internal.c:283 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "Napis odwołuje się do argumentu numer %u, ale ignoruje argument numer %u." #: src/format-c.c:141 src/format-csharp.c:204 src/format-gfc-internal.c:358 #: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:111 src/format-ruby.c:953 #, c-format msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" msgstr "nie zgadza się liczba specyfikacji formatu w „%s” i w „%s”" #: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206 #, c-format msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgstr "W dyrektywie numer %u po „{” nie występuje numer argumentu." #: src/format-csharp.c:106 #, c-format msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." msgstr "W dyrektywie numer %u po „,” nie występuje liczba." #: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192 msgid "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "Łańcuch kończy się w środku dyrektywy: znaleziono „{” bez odpowiadającego „}”." #: src/format-csharp.c:136 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." msgstr "Dyrektywa numer %u kończy się błędnym znakiem „%c” zamiast „}”." #: src/format-csharp.c:137 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." msgstr "Dyrektywa numer %u kończy się błędnym znakiem zamiast „}”." #: src/format-d.c:1653 #, c-format msgid "In the directive number %u, the first argument number is greater than the second argument number." msgstr "W dyrektywie numer %u numer pierwszego argumentu jest większy niż drugiego." # plural #: src/format-d.c:1656 #, c-format msgid "In the directive number %u, the compound specifier consumes a variable number of arguments." msgstr "W dyrektywie numer %u złożona specyfikacja formatu używa zmiennej liczby argumentów." #: src/format-d.c:1659 #, c-format msgid "In the directive number %u, the compound specifier consumes %u arguments." msgstr "W dyrektywie numer %u złożona specyfikacja formatu używa %u argumentów." #: src/format-d.c:1662 msgid "Found '%|' outside of '%(...%)'." msgstr "Znaleziono „%|” na zewnątrz „%(…)%)”." #: src/format-d.c:1665 msgid "The string ends in the middle of a compound specifier." msgstr "Napis kończy się w środku złożonej specyfikacji formatu." #: src/format-d.c:1668 #, c-format msgid "In the directive number %u, there is an invalid directive in the delimiter part of a compound specifier." msgstr "W dyrektywie numer %u jest błędna dyrektywa w ograniczniku złożonej specyfikacji formatu." #: src/format-d.c:1671 #, c-format msgid "Found '%%%c' without matching '%%%c'." msgstr "Znaleziono „%%%c” bez odpowiadającego „%%%c”." # plural #: src/format-d.c:1674 #, c-format msgid "The directive number %u references an argument after the last argument." msgstr "Dyrektywie numer %u odwołuje się do argumentu za ostatnim argumentem." #: src/format-d.c:1678 src/format-lisp.c:3450 src/format-scheme.c:3372 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "Łańcuch odwołuje się do argumentu na niekompatybilne sposoby." #: src/format-d.c:2233 src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" msgstr "specyfikacje formatu w „%s” i w „%s” nie są równoważne" #: src/format-d.c:2250 src/format-lisp.c:3510 src/format-scheme.c:3432 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" msgstr "specyfikacje formatu w „%s” nie są podzbiorem tych z „%s”" #: src/format-gcc-internal.c:250 #, c-format msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." msgstr "Błędne połączenie flag w dyrektywie numer %u." #: src/format-gcc-internal.c:287 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." msgstr "W dyrektywie numer %u specyfikacja dokładności nie jest dozwolona przed „%c”." #: src/format-gcc-internal.c:329 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number for the precision must be equal to %u." msgstr "W dyrektywie numer %u numer argumentu specyfikacji dokładności musi być równy %u." #: src/format-gcc-internal.c:393 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before '%c'." msgstr "W dyrektywie numer %u specyfikacja dokładności nie jest dozwolona przed „%c”." #: src/format-gcc-internal.c:401 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." msgstr "W dyrektywie numer %u jest błędna specyfikacja dokładności." #: src/format-gcc-internal.c:458 #, c-format msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgstr "W dyrektywie numer %u flagi nie są dozwolone przed „%c”." #: src/format-gcc-internal.c:676 #, c-format msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" msgstr "„%s” zawiera %%m, a „%s” nie" #: src/format-gcc-internal.c:680 #, c-format msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" msgstr "„%s” nie zawiera %%m, a „%s” zawiera %%m" #: src/format-gfc-internal.c:380 #, c-format msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't" msgstr "„%s” zawiera %%C, ale „%s” nie" #: src/format-gfc-internal.c:384 #, c-format msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C" msgstr "„%s” nie zawiera %%C, a „%s” zawiera %%C" #: src/format-invalid.h:22 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "Łańcuch kończy się w środku dyrektywy." #: src/format-invalid.h:25 msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications." msgstr "Łańcuch odwołuje się do argumentów jednocześnie poprzez bezwzględne numery argumentów i nienumerowane specyfikacje." #: src/format-invalid.h:28 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "W dyrektywie numer %u numer argumentu 0 nie jest dodatnią liczbą całkowitą." #: src/format-invalid.h:30 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "W dyrektywie numer %u numer argumentu szerokości 0 nie jest dodatnią liczbą całkowitą." #: src/format-invalid.h:32 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "W dyrektywie numer %u numer argumentu precyzji 0 nie jest dodatnią liczbą całkowitą." #: src/format-invalid.h:36 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "W dyrektywie numer %u znak „%c” nie jest poprawną specyfikacją konwersji." #: src/format-invalid.h:37 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a valid conversion specifier." msgstr "Znak kończący dyrektywę numer %u nie jest poprawną specyfikacją konwersji." #: src/format-invalid.h:40 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgstr "Łańcuch odwołuje się do argumentu numer %u na niekompatybilne sposoby." #: src/format-java.c:241 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time style." msgstr "W dyrektywie numer %u podciąg „%s” nie jest poprawnym stylem daty/czasu." #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "W dyrektywie numer %u po „%s” nie występuje przecinek." #: src/format-java.c:275 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "W dyrektywie numer %u podciąg „%s” nie jest poprawnym stylem liczby." #: src/format-java.c:324 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "W dyrektywie numer %u po numerze argumentu nie występuje przecinek i jedno z \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." #: src/format-java.c:573 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgstr "W dyrektywie numer %u wybór nie zawiera liczby." #: src/format-java.c:584 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed by '<', '#' or '%s'." msgstr "W dyrektywie numer %u wybór zawiera liczbę, po której nie występuje „<”, „#” ani „%s”." #: src/format-java.c:747 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu {%u} obecna w „%s” nie istnieje w „%s”" #: src/format-java.c:759 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu {%u} nie istnieje w „%s”" #: src/format-java.c:780 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "specyfikacje formatu w „%s” i w „%s” dla argumentu {%u} nie są takie same" #: src/format-java-printf.c:132 #, c-format msgid "In the directive number %u, the reference to the argument of the previous directive is invalid." msgstr "W dyrektywie numer %u odwołanie do argumentu poprzedniej dyektywy jest błędne." #: src/format-java-printf.c:135 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision is missing." msgstr "W dyrektywie numer %u brakuje specyfikacji dokładności." #: src/format-java-printf.c:138 #, c-format msgid "In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'." msgstr "W dyrektywie numer %u flaga „%c” jest błędna dla konwersji „%c”." #: src/format-java-printf.c:141 #, c-format msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'." msgstr "W dyrektywie numer %u specyfikacja szerokości jest błędna dla konwersji „%c”." #: src/format-java-printf.c:144 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'." msgstr "W dyrektywie numer %u specyfikacja dokładności jest błędna dla konwersji „%c”." #: src/format-java-printf.c:148 #, c-format msgid "In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is not a valid conversion suffix." msgstr "W dyrektywie numer %u, dla konwersji „%c”, znak „%c” nie jest poprawnym przyrostkiem konwersji." #: src/format-java-printf.c:149 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u, for the conversion '%c', is not a valid conversion suffix." msgstr "Znak kończący dyrektywę numer %u, dla konwersji „%c”, nie jest poprawnym przyrostkiem konwersji." #: src/format-kde.c:158 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u." msgstr "Napis odwołuje się do argumentu numer %u, ale ignoruje argumenty numer %u i %u." #: src/format-kde.c:245 src/format-rust.c:529 #, c-format msgid "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only one argument may be ignored" msgstr "specyfikacja formatu dla argumentów %u i %u nie istnieje w „%s”; tylko jeden argument może być ignorowany" #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264 #: src/format-kde-kuit.c:274 #, c-format msgid "error while parsing: %s" msgstr "błąd w czasie przetwarzania %s" #: src/format-lisp.c:2354 src/format-lisp.c:2366 src/format-scheme.c:2380 #: src/format-scheme.c:2392 #, c-format msgid "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of type '%s' is expected." msgstr "W dyrektywie numer %u parametr %u jest typu „%s” zamiast oczekiwanego „%s”." # plural #: src/format-lisp.c:2389 src/format-scheme.c:2415 #, c-format msgid "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameter." msgid_plural "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameters." msgstr[0] "Za dużo parametrów w dyrektywie numer %u, oczekiwano najwyżej %u parametru." msgstr[1] "Za dużo parametrów w dyrektywie numer %u, oczekiwano najwyżej %u parametrów." msgstr[2] "Za dużo parametrów w dyrektywie numer %u, oczekiwano najwyżej %u parametrów." #: src/format-lisp.c:2514 src/format-scheme.c:2516 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgstr "W dyrektywie numer %u po „%c” nie występuje cyfra." #: src/format-lisp.c:2754 src/format-scheme.c:2771 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgstr "W dyrektywie numer %u argument %d jest ujemny." #: src/format-lisp.c:2823 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "Łańcuch kończy się w środku dyrektywy ~/.../." #: src/format-lisp.c:2861 src/format-lisp.c:3126 src/format-lisp.c:3243 #: src/format-lisp.c:3303 src/format-lisp.c:3415 src/format-scheme.c:2857 #: src/format-scheme.c:3122 src/format-scheme.c:3239 src/format-scheme.c:3337 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "Znaleziono „~%c” bez odpowiadającego „~%c”." #: src/format-lisp.c:2881 src/format-scheme.c:2877 #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "W dyrektywie numer %u podano jednocześnie modyfikatory @ i :." #: src/format-lisp.c:2994 src/format-scheme.c:2990 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated by '~;'." msgstr "W dyrektywie numer %u po „~:[” nie występują dwa wyrażenia oddzielone przez „~;”." #: src/format-lisp.c:3344 src/format-scheme.c:3280 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgstr "W dyrektywie numer %u „~;” jest użyte w złym miejscu." #: src/format-perl-brace.c:200 src/format-python-brace.c:522 #: src/format-python.c:469 src/format-ruby.c:910 src/format-rust.c:474 #: src/format-sh.c:310 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu „%s” nie istnieje w „%s”" #: src/format-perl.c:426 #, c-format msgid "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the conversion specifier '%c'." msgstr "W dyrektywie numer %u specyfikacja rozmiaru jest niezgodna ze specyfikacją konwersji „%c”." #: src/format-python-brace.c:168 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name." msgstr "W dyrektywie numer %u „%c” nie może być początkiem nazwy pola." #: src/format-python-brace.c:170 #, c-format msgid "In the directive number %u, a field name starts with a character that is not alphanumerical or underscore." msgstr "W dyrektywie numer %u nazwa pola zaczyna się od znaku, który nie jest znakiem alfanumerycznym ani podkreśleniem." #: src/format-python-brace.c:199 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument." msgstr "W dyrektywie numer %u „%c” nie może być początkiem argumentu getattr." #: src/format-python-brace.c:201 #, c-format msgid "In the directive number %u, a getattr argument starts with a character that is not alphabetical or underscore." msgstr "W dyrektywie numer %u argument getattr zaczyna się od znaku, który nie jest literą ani podkreśleniem." #: src/format-python-brace.c:225 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument." msgstr "W dyrektywie numer %u „%c” nie może być początkiem argumentu getitem." #: src/format-python-brace.c:227 #, c-format msgid "In the directive number %u, a getitem argument starts with a character that is not alphanumerical or underscore." msgstr "W dyrektywie numer %u argument getitem zaczyna się od znaku, który nie jest literą ani podkreśleniem." #: src/format-python-brace.c:237 #, c-format msgid "In the directive number %u, there is an unterminated getitem argument." msgstr "W dyrektywie numer %u jest niezakończony argument getitem." #: src/format-python-brace.c:254 #, c-format msgid "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier." msgstr "W dyrektywie numer %u w specyfikacji formatu nie może być więcej poziomów zagłębień." #: src/format-python-brace.c:293 src/format-python-brace.c:346 #: src/format-rust.c:270 src/format-rust.c:327 #, c-format msgid "The directive number %u is unterminated." msgstr "Dyrektywa numer %u nie jest zakończona." #: src/format-python-brace.c:510 src/format-python.c:457 src/format-ruby.c:898 #: src/format-rust.c:462 src/format-sh.c:298 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu „%s”, obecna w „%s”, nie istnieje w „%s”" #: src/format-python.c:108 src/format-ruby.c:125 msgid "The string refers to arguments both through argument names and through unnamed argument specifications." msgstr "Łańcuch odwołuje się do argumentów jednocześnie poprzez nazwy i nienazwane specyfikacje." #: src/format-python.c:348 src/format-ruby.c:789 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "Łańcuch odwołuje się do argumentu o nazwie „%s” na niekompatybilne sposoby." #: src/format-python.c:425 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "specyfikacje formatu w „%s” potrzebują mapowania, a te w „%s” potrzebują krotki" #: src/format-python.c:433 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "specyfikacje formatu w „%s” potrzebują krotki, a te w „%s” potrzebują mapowania" #: src/format-python.c:493 src/format-ruby.c:931 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "specyfikacje formatu w „%s” i w „%s” dla argumentu „%s” nie są takie same" #: src/format-qt.c:153 #, c-format msgid "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or a double-digit argument number" msgstr "„%s” jest w prostym formacie, a „%s” nie jest: zawiera flagę „L” albo dwucyfrową liczbę argumentów" # plural #: src/format-ruby.c:128 #, c-format msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument." msgstr "W dyrektywie numer %u ten sam argument ma dwie nazwy." # plural #: src/format-ruby.c:131 #, c-format msgid "In the directive number %u, two numbers are given for the same argument." msgstr "W dyrektywie numer %u ten sam argument ma dwa numery." #: src/format-ruby.c:134 #, c-format msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width." msgstr "Flaga podana po szerokości w dyrektywie numer %u." #: src/format-ruby.c:137 #, c-format msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision." msgstr "Flada podana po dokładności w dyrektywie numer %u." #: src/format-ruby.c:140 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision." msgstr "W dyrektywie numer %u szerokość podana po dokładności." #: src/format-ruby.c:143 #, c-format msgid "In the directive number %u, a width is given twice." msgstr "W dyrektywie numer %u szerokość podana dwukrotnie." #: src/format-ruby.c:146 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is given twice." msgstr "W dyrektywie numer %u dokładność podana dwukrotnie." #: src/format-ruby.c:866 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect individual arguments" msgstr "specyfikacje formatu w „%s” potrzebują tablicy mieszającej, a te w „%s” potrzebują indywidualnych argumentów" #: src/format-ruby.c:874 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' expect a hash table" msgstr "specyfikacje formatu w „%s” potrzebują indywidualnych argumentów, a te w „%s” potrzebują tablicy mieszającej" #: src/format-rust.c:179 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number is too large." msgstr "W dyrektywie numer %u numer argumentu jest za duży." #: src/format-sh.c:78 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "Zmienna powłoki, do której odwołuje się łańcuch znaków ma nazwę nie ze znaków ASCII." #: src/format-sh.c:80 msgid "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This syntax is unsupported here due to security reasons." msgstr "Zmienna powłoki, do której odwołuje się łańcuch znaków ma skomplikowaną składnię nawiasów. Ta składnia nie jest używana z powodów bezpieczeństwa." #: src/format-sh.c:82 msgid "The string refers to a shell variable whose value may be different inside shell functions." msgstr "Zmienna powłoki, do której odwołuje się łańcuch znaków może mieć inną wartość wewnątrz funkcji powłoki." #: src/format-sh.c:84 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." msgstr "Zmienna powłoki, do której odwołuje się łańcuch znaków ma pustą nazwę." #: src/format-smalltalk.c:90 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and 9." msgstr "W dyrektywie numer %u znak „%c” nie jest cyfrą od 1 do 9." #: src/format-smalltalk.c:91 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a digit between 1 and 9." msgstr "Znak kończący dyrektywę %u nie jest cyfrą od 1 do 9." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hostname.c:198 src/msgattrib.c:361 src/msgcat.c:300 src/msgconv.c:250 #: src/msgen.c:251 src/msgexec.c:191 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:421 #: src/msginit.c:267 src/msguniq.c:270 src/recode-sr-latin.c:118 #: src/urlget.c:146 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/hostname.c:208 src/msginit.c:277 src/recode-sr-latin.c:127 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "za dużo argumentów" #: src/hostname.c:225 src/msginit.c:361 src/recode-sr-latin.c:145 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]\n" #: src/hostname.c:229 #, c-format msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Wypisanie nazwy komputera.\n" #: src/hostname.c:232 #, c-format msgid "Output format:\n" msgstr "Format wyjścia:\n" #: src/hostname.c:234 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short krótka nazwa komputera\n" #: src/hostname.c:236 #, c-format msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" " -f, --fqdn, --long długa nazwa komputera, zawierająca pełną nazwę\n" " domeny i aliasy\n" #: src/hostname.c:239 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address adresy komputera\n" #: src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:258 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:387 src/msgen.c:390 src/msgexec.c:305 #: src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1096 src/msggrep.c:625 src/msginit.c:419 #: src/msgmerge.c:671 src/msgunfmt.c:527 src/msguniq.c:418 #: src/recode-sr-latin.c:158 src/urlget.c:183 src/xgettext.c:1315 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Informacje:\n" #: src/hostname.c:273 src/hostname.c:279 src/hostname.c:286 #, c-format msgid "could not get host name" msgstr "nie można odczytać nazwy komputera" #: src/if-error.c:45 src/msgl-cat.c:477 src/msgl-cat.c:483 src/msgl-cat.c:500 #: src/msgl-charset.c:152 src/msgl-charset.c:187 src/xerror-handler.c:120 #: src/xerror-handler.c:145 src/xgettext.c:636 src/xgettext.c:2202 #: src/xg-message.c:337 #, c-format msgid "warning: " msgstr "uwaga: " #: src/if-error.c:45 msgid "error: " msgstr "błąd: " #: src/if-error.c:52 msgid "" msgstr "" #: src/if-error.c:53 msgid "" msgstr "" #: src/its.c:96 #, c-format msgid "%s error: %s" msgstr "błąd %s: %s" #: src/its.c:348 #, c-format msgid "selector is not specified" msgstr "nie został podany selektor" #: src/its.c:355 src/its.c:1785 #, c-format msgid "cannot create XPath context" msgstr "nie można utworzyć contekstu XPath" #: src/its.c:373 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath expression: %s" msgstr "nie można rozwinąc wyrażenia XPath: %s" #: src/its.c:714 #, c-format msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\"" msgstr "węzeł „%s” nie zawiera „%s”" #: src/its.c:1138 #, c-format msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\"" msgstr "błędna wartośc atrybutu „%s” dla „%s”" #: src/its.c:1560 #, c-format msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s" msgstr "składnik początkowy w przestrzeni nazw %s nie ma nazwy „rules”" #: src/its.c:1604 src/its.c:1635 src/its.c:2048 src/its.c:3058 #: src/locating-rules.c:189 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "nie można odczytać %s: %s" #: src/its.c:1812 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath location path: %s" msgstr "nie można rozwinąć ścieżki położenia XPath: %s" #: src/locating-rules.c:101 #, c-format msgid "cannot find attribute %s on %s" msgstr "nie można znaleźć atrybytu %s w %s" #: src/locating-rules.c:120 src/locating-rules.c:335 #, c-format msgid "cannot locate root element" msgstr "nie można odnaleźć elementu root" #: src/locating-rules.c:257 #, c-format msgid "\"%s\" node does not have \"%s\"" msgstr "węzeł „%s” nie ma „%s”" #: src/locating-rules.c:328 #, c-format msgid "cannot read XML file %s" msgstr "nie można odczytać pliku XML „%s”" #: src/locating-rules.c:347 #, c-format msgid "the root element is not \"locatingRules\"" msgstr "składnikiem początkowym nie jest „locatingRules”" #: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:265 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:196 #: src/msggrep.c:436 src/msginit.c:189 src/msguniq.c:285 #, c-format msgid "at most one input file allowed" msgstr "dozwolony najwyżej jeden plik wejściowy" #: src/msgattrib.c:382 src/msgcat.c:316 src/msgcomm.c:301 src/msgconv.c:271 #: src/msgen.c:273 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:516 src/msgfmt.c:530 #: src/msgfmt.c:545 src/msgfmt.c:567 src/msggrep.c:442 src/msgmerge.c:404 #: src/msgmerge.c:409 src/msgmerge.c:414 src/msgmerge.c:419 src/msgmerge.c:440 #: src/msgunfmt.c:298 src/msguniq.c:291 src/xgettext.c:762 src/xgettext.c:769 #: src/xgettext.c:772 src/xgettext.c:775 src/xgettext.c:799 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s i %s wzajemnie się wykluczają" #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:309 src/msggrep.c:513 src/msguniq.c:327 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK-WEJŚCIOWY]\n" #: src/msgattrib.c:427 #, c-format, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Filtrowanie komunikatów z katalogu tłumaczeń zgodnie z ich atrybutami oraz\n" "manipulowanie atrybutami.\n" #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:385 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:376 #: src/msgconv.c:317 src/msgen.c:325 src/msgexec.c:286 src/msgfilter.c:426 #: src/msggrep.c:523 src/msginit.c:371 src/msgmerge.c:564 src/msgunfmt.c:435 #: src/msguniq.c:343 #, c-format msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Argumenty obowiązkowe opcji długich są obowiązkowe także dla krótkich.\n" #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:230 src/msgcomm.c:379 #: src/msgconv.c:320 src/msgen.c:328 src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:429 #: src/msgfmt.c:942 src/msggrep.c:526 src/msginit.c:374 src/msgmerge.c:567 #: src/msgunfmt.c:449 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1133 #, c-format msgid "Input file location:\n" msgstr "Położenie pliku wejściowego:\n" #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:322 src/msggrep.c:528 src/msguniq.c:348 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr " PLIK-WEJŚCIOWY wczytanie pliku PO\n" #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:394 src/msgcmp.c:236 src/msgcomm.c:385 #: src/msgconv.c:324 src/msgen.c:332 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:433 #: src/msgfmt.c:946 src/msggrep.c:530 src/msgmerge.c:573 src/msguniq.c:350 #: src/xgettext.c:1139 #, c-format msgid " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr " -D, --directory=KATALOG dodanie KATALOGU do listy poszukiwania plików\n" #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:326 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:435 #: src/msggrep.c:532 src/msgunfmt.c:453 src/msguniq.c:352 #, c-format msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Jeśli nie podano pliku wejściowego lub plik to -, czytane jest standardowe\n" "wejście.\n" #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:329 #: src/msgen.c:337 src/msgfilter.c:438 src/msgfmt.c:970 src/msggrep.c:535 #: src/msginit.c:382 src/msgmerge.c:585 src/msgunfmt.c:489 src/msguniq.c:355 #: src/xgettext.c:1144 #, c-format msgid "Output file location:\n" msgstr "Położenie pliku wyjściowego:\n" #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:331 #: src/msgen.c:339 src/msgfilter.c:440 src/msgfmt.c:972 src/msgfmt.c:1021 #: src/msgfmt.c:1040 src/msggrep.c:537 src/msgmerge.c:587 src/msgunfmt.c:491 #: src/msguniq.c:357 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output-file=PLIK zapisanie wyniku do podanego pliku\n" #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msgconv.c:333 #: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:442 src/msggrep.c:539 src/msgmerge.c:589 #: src/msgunfmt.c:493 src/msguniq.c:359 #, c-format msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Wyniki są wypisywane na standardowe wyjście jeśli nie podano pliku lub podany\n" "plik to -.\n" #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398 src/msguniq.c:363 #, c-format msgid "Message selection:\n" msgstr "Wybór komunikatów:\n" #: src/msgattrib.c:453 #, c-format msgid " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr "" " --translated zachowanie przetłumaczonych, usunięcie\n" " nieprzetłumaczonych\n" #: src/msgattrib.c:455 #, c-format msgid " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr "" " --untranslated zachowanie nieprzetłumaczonych, usunięcie\n" " przetłumaczonych\n" #: src/msgattrib.c:457 #, c-format msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --no-fuzzy usunięcie komunikatów oznaczonych „fuzzy”\n" #: src/msgattrib.c:459 #, c-format msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --only-fuzzy zachowanie komunikatów oznaczonych „fuzzy”\n" #: src/msgattrib.c:461 #, c-format msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr " --no-obsolete usunięcie przestarzałych komunikatów #~\n" #: src/msgattrib.c:463 #, c-format msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr " --only-obsolete zachowanie przestarzałych komunikatów #~\n" #: src/msgattrib.c:466 #, c-format msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "Manipulowanie atrybutami:\n" #: src/msgattrib.c:468 #, c-format msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr " --set-fuzzy oznaczenie wszystkich komunikatów jako „fuzzy”\n" #: src/msgattrib.c:470 #, c-format msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr "" " --clear-fuzzy oznaczenie wszystkich komunikatów jako\n" " nie będących „fuzzy”\n" #: src/msgattrib.c:472 #, c-format msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr "" " --set-obsolete oznaczenie wszystkich komunikatów jako\n" " przestarzałe\n" #: src/msgattrib.c:474 #, c-format msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr "" " --clear-obsolete oznaczenie wszystkich komunikatów jako nie\n" " przestarzałe\n" #: src/msgattrib.c:476 #, c-format msgid "" " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n" " of translated messages.\n" msgstr "" " --previous zachowanie poprzednich identyfikatorów\n" " przetłumaczonych komunikatów przy zaznaczaniu\n" " jako „fuzzy”\n" #: src/msgattrib.c:479 #, c-format msgid " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all messages\n" msgstr " --clear-previous usunięcie „previous msgid” z wszystkich komunikatów\n" #: src/msgattrib.c:481 #, c-format msgid " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n" msgstr "" " --empty zmiana zawartości msgstr na pustą przy usuwaniu\n" " komunikatów oznaczonych „fuzzy”\n" #: src/msgattrib.c:483 #, c-format msgid " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr " --only-file=PLIK.po modyfikacja tylko wpisów obecnych w PLIKU.po\n" #: src/msgattrib.c:485 #, c-format msgid " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr " --ignore-file=PLIK.po modyfikacja tylko wpisów nieobecnych w PLIKU.po\n" #: src/msgattrib.c:487 #, c-format msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr " --fuzzy synonim dla --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #: src/msgattrib.c:489 #, c-format msgid " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr " --obsolete synonim dla --only-obsolete --clear-obsolete\n" #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:410 #: src/msgconv.c:344 src/msgen.c:345 src/msgexec.c:298 src/msgfilter.c:467 #: src/msgfmt.c:1053 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:390 src/msgmerge.c:625 #: src/msguniq.c:370 #, c-format msgid "Input file syntax:\n" msgstr "Składnia pliku wejściowego:\n" #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:346 src/msgen.c:347 src/msgexec.c:300 #: src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:584 src/msginit.c:392 src/msguniq.c:372 #, c-format msgid " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input plik wejściowy ma składnię .properties Javy\n" #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:348 src/msgen.c:349 src/msgexec.c:302 #: src/msgfilter.c:471 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:374 #, c-format msgid " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input plik wejściowy ma składnię .string z\n" " NeXTstep/GNUstep\n" #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:427 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:351 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:474 src/msgfmt.c:1081 src/msggrep.c:589 #: src/msginit.c:397 src/msgmerge.c:633 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:377 #: src/xgettext.c:1255 #, c-format msgid "Output details:\n" msgstr "Szczegóły dotyczące wyjścia:\n" #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:353 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:591 src/msginit.c:403 #: src/msgmerge.c:637 src/msgunfmt.c:499 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1257 #, c-format msgid "" " --color use colors and other text attributes always\n" " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or 'html'.\n" msgstr "" " --color używanie zawsze kolorów i innych atrybutów tekstu\n" " --color=WARUNEK używanie kolorów i innych atrybutów jeżeli\n" " zachodzi WARUNEK, który może mieć wartości:\n" " „always” (zawsze), „never” (nigdy), „auto” albo\n" " „html”.\n" #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:357 #: src/msgen.c:360 src/msgfilter.c:480 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:407 #: src/msgmerge.c:641 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1261 #, c-format msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" msgstr " --style=PLIKSTYLU podanie pliku reguł CSS dla opcji --color\n" #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:359 #: src/msgen.c:362 src/msgmerge.c:643 src/msgunfmt.c:505 src/msguniq.c:390 #: src/xgettext.c:1263 #, c-format msgid " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr " -e, --no-escape nie używanie sekwencji C na wyjściu (domyślne)\n" #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:361 #: src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:484 src/msgmerge.c:645 src/msgunfmt.c:507 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1265 #, c-format msgid " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr " -E, --escape używanie sekwencji C, bez znaków rozszerzonych\n" #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:363 #: src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:486 src/msggrep.c:601 src/msgmerge.c:647 #: src/msgunfmt.c:509 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1267 #, c-format msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr " --force-po zapisanie pliku PO nawet jeśli jest pusty\n" #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396 #: src/xgettext.c:1269 #, c-format msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr " -i, --indent zapisanie pliku .po w stylu z wcięciami\n" #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398 #: src/xgettext.c:1271 #, c-format msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location nie zapisywanie linii „#: plik:linia”\n" #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400 #: src/xgettext.c:1273 #, c-format msgid " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr " -n, --add-location generowanie linii „#: plik:linia” (domyślne)\n" #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msguniq.c:402 #: src/xgettext.c:1275 #, c-format msgid " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr " --strict zapisanie pliku .po ściśle zgodnego z Uniforum\n" #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:373 #: src/msgen.c:376 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:409 #: src/msgmerge.c:657 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:404 #, c-format msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " -p, --properties-output zapisanie pliku .properties Javy\n" #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:375 #: src/msgen.c:378 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:411 #: src/msgmerge.c:659 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1279 #, c-format msgid " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" msgstr " --stringtable-output zapisanie pliku .strings NeXTstep/GNUstep\n" #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:377 #: src/msgen.c:380 src/msgfilter.c:502 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:413 #: src/msgmerge.c:661 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1283 #, c-format msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr " -w, --width=LICZBA ustawienie szerokości strony dla wyjścia\n" #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:462 src/msgcomm.c:446 src/msgconv.c:379 #: src/msgen.c:382 src/msgfilter.c:504 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:415 #: src/msgmerge.c:663 src/msgunfmt.c:521 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1285 #, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" " --no-wrap nie łamanie na wiele linii komunikatów dłuższych\n" " niż szerokość strony\n" #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:382 #: src/msgen.c:385 src/msgfilter.c:507 src/msgunfmt.c:524 src/msguniq.c:413 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr " -s, --sort-output generowanie posortowanego wyjścia\n" #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:467 src/msgcomm.c:451 src/msgconv.c:384 #: src/msgen.c:387 src/msgfilter.c:509 src/msgmerge.c:668 src/msguniq.c:415 #: src/xgettext.c:1290 #, c-format msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " -F, --sort-by-file sortowanie wyjścia według położenia pliku\n" #: src/msgcat.c:322 src/msgcomm.c:327 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "podane niemożliwe kryteria selekcji (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:1119 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK-WEJŚCIOWY]\n" #: src/msgcat.c:373 #, c-format, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n" "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n" "to define them.\n" msgstr "" "Łączenie i zespalanie podanych plików PO.\n" "Znajduje komunikaty wspólne dla dwóch lub więcej podanych plików PO.\n" "Można zażądać większego uwspólnienia przed wypisaniem komunikatów używając\n" "opcji --more-than. Odpowiednio opcja --less-than może być użyta dla ustalenia\n" "mniejszego uwspólnienia pomiędzy komunikatami (np. --less-than=2 wypisze tylko\n" "unikalne komunikaty). Tłumaczenia, komentarze tłumaczeń, wydobyte komentarze\n" "i pozycje w plikach zostaną zgromadzone, chyba że zostanie podana opcja\n" "--use-first, wtedy będą skopiowane z pierwszego definiującego je pliku PO.\n" #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:1135 #, c-format msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr " PLIK-WEJŚCIOWY ... pliki wejściowe\n" #: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/xgettext.c:1137 #, c-format msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr " -f, --files-from=PLIK odczytanie listy plików wejściowych z PLIKU\n" #: src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:387 src/msgen.c:334 src/msgfmt.c:948 #: src/xgettext.c:1141 #, c-format msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "Jeśli plik wejściowy to -, czytane jest standardowe wejście.\n" #: src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:400 #, c-format msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" " -<, --less-than=LICZBA wypisanie komunikatów z liczbą definicji\n" " mniejszą od LICZBY, domyślnie nieskończoności\n" #: src/msgcat.c:412 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=LICZBA wypisanie komunikatów z liczbą definicji\n" " większą od LICZBY, domyślnie 1\n" #: src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:406 #, c-format msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -u, --unique skrót dla --less-than=2, żądanie wypisania\n" " wyłącznie unikalnych komunikatów\n" #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:252 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:1055 #: src/msgmerge.c:627 #, c-format msgid " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input pliki wejściowe mają składnię .properties Javy\n" #: src/msgcat.c:423 src/msgcmp.c:254 src/msgcomm.c:414 src/msgfmt.c:1057 #: src/msgmerge.c:629 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input pliki wejściowe mają składnię .strings\n" " NeXTstep/GNUstep\n" #: src/msgcat.c:429 src/msgconv.c:339 src/msguniq.c:379 #, c-format msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr " -t, --to-code=NAZWA kodowanie dla wyjścia\n" #: src/msgcat.c:431 src/msguniq.c:381 #, c-format msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" " --use-first użycie pierwszego dostępnego tłumaczenia\n" " każdego komunikatu zamiast łączenia wielu\n" #: src/msgcat.c:434 src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:635 #, c-format msgid " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n" msgstr " --lang=NAZWA_KATALOGU ustawienie pola „Language” w nagłówku\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:291 src/msgmerge.c:379 msgid "Peter Miller" msgstr "Peter Miller" #: src/msgcmp.c:189 src/msgmerge.c:390 #, c-format msgid "no input files given" msgstr "nie podano plików wejściowych" #: src/msgcmp.c:194 src/msgmerge.c:395 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" msgstr "wymagane są dokładnie dwa pliki wejściowe" #: src/msgcmp.c:213 src/msgmerge.c:547 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA] def.po ref.pot\n" #: src/msgcmp.c:218 #, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Porównanie dwóch plików .po w stylu Uniforum, żeby sprawdzić czy zawierają te\n" "same zbiory napisów msgid. Plik def.po to istniejący plik PO z tłumaczeniami.\n" "Plik ref.po jest ostatnio utworzonym plikiem PO lub plikiem PO Template\n" "(zwykle tworzonym przez xgettext). Jest to przydatne do stwierdzenia czy\n" "wszystkie komunikaty w programie zostały przetłumaczone. Tam gdzie nie można\n" "dopasować dokładnie, używane jest dopasowywanie rozmyte dla lepszej\n" "diagnostyki.\n" #: src/msgcmp.c:232 #, c-format msgid " def.po translations\n" msgstr " def.po tłumaczenia\n" #: src/msgcmp.c:234 #, c-format msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr " ref.pot odniesienia do źródeł\n" #: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:613 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "Modyfikatory operacji:\n" #: src/msgcmp.c:241 src/msgmerge.c:615 #, c-format msgid " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr " -m, --multi-domain zastosowanie ref.pot dla wszystkich domen def.po\n" #: src/msgcmp.c:243 src/msgmerge.c:620 #, c-format msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr " -N, --no-fuzzy-matching nie używanie dopasowywania rozmytego\n" #: src/msgcmp.c:245 #, c-format msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" msgstr " --use-fuzzy użycie na wyjściu niepewnych (fuzzy) komunikatów\n" #: src/msgcmp.c:247 #, c-format msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" msgstr " --use-untranslated użycie nieprzetłumaczonych komunikatów\n" #: src/msgcmp.c:330 msgid "this message is untranslated" msgstr "ten komunikat jest nieprzetłumaczony" #: src/msgcmp.c:336 msgid "this message needs to be reviewed by the translator" msgstr "ten komunikat powinien być sprawdzony przez tłumacza" #: src/msgcmp.c:376 src/msgmerge.c:1618 msgid "this message is used but not defined" msgstr "ten komunikat jest użyty, ale nie jest zdefiniowany" #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1620 msgid "but this definition is similar" msgstr "ale ta definicja jest podobna" #: src/msgcmp.c:384 src/msgmerge.c:1649 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "ten komunikat jest użyty, ale nie jest zdefiniowany w %s" #: src/msgcmp.c:554 msgid "warning: this message is not used" msgstr "uwaga: ten komunikat nie został użyty" #: src/msgcmp.c:561 src/msgfmt.c:799 src/msgfmt.c:1643 src/xgettext.c:1087 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "znaleziono %d błąd krytyczny" msgstr[1] "znaleziono %d błędy krytyczne" msgstr[2] "znaleziono %d błędów krytycznych" #: src/msgcomm.c:316 #, c-format msgid "at least two files must be specified" msgstr "muszą być podane przynajmniej dwa pliki" #: src/msgcomm.c:365 #, c-format, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Znajdywanie komunikatów wspólnych dla dwóch lub więcej podanych plików PO.\n" "Można zażądać większego uwspólnienia przed wypisaniem komunikatów używając\n" "opcji --more-than. Odpowiednio opcja --less-than może być użyta dla ustalenia\n" "mniejszego uwspólnienia pomiędzy komunikatami (np. --less-than=2 wypisze tylko\n" "unikalne komunikaty). Tłumaczenia, komentarze tłumaczeń i wydobyte komentarze\n" "zostaną zachowane, ale tylko z pierwszego definiującego je pliku PO. Pozycje\n" "w plikach dla wszystkich plików PO zostaną zgromadzone.\n" #: src/msgcomm.c:403 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=LICZBA wypisanie komunikatów z liczbą definicji\n" " większą od LICZBY, domyślnie 1\n" #: src/msgcomm.c:453 src/xgettext.c:1292 #, c-format msgid " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n" msgstr " --omit-header nie zapisywanie nagłówka z wpisem „msgid \"\"”\n" #: src/msgconv.c:313 #, c-format msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "Konwersja katalogu tłumaczeń na inne kodowanie znaków.\n" #: src/msgconv.c:337 #, c-format msgid "Conversion target:\n" msgstr "Cel konwersji:\n" #: src/msgconv.c:341 #, c-format msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "Domyślnym kodowaniem jest kodowanie dla aktualnej lokalizacji.\n" #: src/msgconv.c:365 src/msgen.c:368 src/msgmerge.c:649 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr " -i, --indent zapisanie pliku .po w stylu z wcięciami\n" #: src/msgconv.c:367 src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:605 #: src/msgmerge.c:651 #, c-format msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location pominięcie linii „#: plik:linia”\n" #: src/msgconv.c:369 src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:607 #: src/msgmerge.c:653 #, c-format msgid " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr " -n, --add-location zachowanie linii „#: plik:linia” (domyślne)\n" #: src/msgconv.c:371 src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:609 #: src/msgmerge.c:655 #, c-format msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr " --strict zapisanie pliku .po ściśle zgodnego z Uniforum\n" #: src/msgen.c:262 src/msgfmt.c:476 src/xgettext.c:792 #, c-format msgid "no input file given" msgstr "nie podano nazwy pliku wejściowego" #: src/msgen.c:267 #, c-format msgid "exactly one input file required" msgstr "wymagany jest dokładnie jeden plik wejściowy" #: src/msgen.c:313 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA] PLIK-WEJŚCIOWY\n" #: src/msgen.c:318 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "Tworzy plik tłumaczeń angielskich. Plikiem wejściowym jest ostatnio\n" "tworzony angielski plik PO lub plik PO Template (zazwyczaj stworzony przez\n" "xgettext). Nie przetłumaczonym wpisom są przypisywane tłumaczenia\n" "identyczne z msgid.\n" #: src/msgen.c:330 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr " PLIK-WEJŚCIOWY plik wejściowy PO lub POT\n" #: src/msgexec.c:201 #, c-format msgid "missing command name" msgstr "brak nazwy polecenia" #: src/msgexec.c:262 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA] POLECENIE [OPCJA-POLECENIA]\n" #: src/msgexec.c:267 #, c-format, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "Wykonanie polecenie na wszystkich tłumaczeniach z katalogu tłumaczeń.\n" "POLECENIE może być dowolnym programem czytającym tłumaczenie ze\n" "standardowego wejścia. Jest wywoływane raz dla każdego tłumaczenia.\n" "Jego wyjście staje się wyjściem msgexec. Kod wyjścia msgexec to maksimum\n" "z kodów wyjścia dla wszystkich wywołań.\n" #: src/msgexec.c:276 #, c-format, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "Specjalne wbudowane polecenie o nazwie „0” wypisuje tłumaczenie zakończone\n" "bajtem 0. Wyjście „msgexec 0” może być wejściem dla „xargs -0”.\n" #: src/msgexec.c:281 #, c-format msgid "Command input:\n" msgstr "Dane dla polecenia:\n" #: src/msgexec.c:283 #, c-format msgid " --newline add newline at the end of input\n" msgstr "" " --newline dodanie znaku nowej linii na końcu danych\n" " wejściowych\n" #: src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:431 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr " -i, --input=PLIK-WEJŚCIOWY plik wejściowy PO\n" #: src/msgexec.c:360 #, c-format msgid "write to stdout failed" msgstr "pisanie na standardowe wyjście nie powiodło się" #: src/msgexec.c:430 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "pisanie do podprocesu %s nie powiodło się" #: src/msgfilter.c:305 #, c-format msgid "missing filter name" msgstr "brak nazwy filtru" #: src/msgfilter.c:325 #, c-format msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "musi być podany przynajmniej jeden skrypt seda" #: src/msgfilter.c:418 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA] FILTR [OPCJA-FILTRA]\n" #: src/msgfilter.c:422 #, c-format msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "Zastosowanie filtru na wszystkich tłumaczeniach z katalogu tłumaczeń.\n" #: src/msgfilter.c:446 #, c-format msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "FILTR może być dowolnym programem czytającym tłumaczenie ze standardowego\n" "wejścia i wypisującym zmodyfikowane tłumaczenie na standardowym wyjściu.\n" #: src/msgfilter.c:451 #, c-format msgid "Filter input and output:\n" msgstr "Dane wejściowe i wyjściowe filtra:\n" #: src/msgfilter.c:453 #, c-format msgid "" " --newline add a newline at the end of input and\n" " remove a newline from the end of output" msgstr "" " --newline dodanie znaku końca linii na końcu danych\n" " wejściowych i usunięcie z końca danych\n" " wyjściowych" #: src/msgfilter.c:457 #, c-format msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "Przydatne OPCJE-FILTRA jeśli FILTREM jest „sed”:\n" #: src/msgfilter.c:459 #, c-format msgid " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr " -e, --expresion=SKRYPT dodanie SKRYPTU do wykonywanych poleceń\n" #: src/msgfilter.c:461 #, c-format msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" msgstr "" " -f, --file=PLIK-SKRYPTU dodanie zawartości PLIKU-SKRYPTU do wykonywanych\n" " poleceń\n" #: src/msgfilter.c:464 #, c-format msgid " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr " -n, --quiet, --silent nie wypisywanie zawartości wzorca\n" #: src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:597 #, c-format msgid " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr " --no-escape nie używanie sekwencji C na wyjściu (domyślne)\n" #: src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:603 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" msgstr " --indent zapisanie pliku w stylu z wcięciami\n" #: src/msgfilter.c:490 #, c-format msgid " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr " --keep-header zachowanie nagłówka z pominięciem filtra\n" #: src/msgfilter.c:674 #, c-format msgid "filter output is not terminated with a newline" msgstr "dane z filtra nie są zakończone znakiem nowej linii" #: src/msgfmt.c:375 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "argument %s powinien być pojedynczym znakiem przestankowym" #: src/msgfmt.c:422 #, c-format msgid "invalid endianness: %s" msgstr "błędna endianness: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgfmt.c:463 src/msgunfmt.c:267 src/xgettext.c:752 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/msgfmt.c:484 #, c-format msgid "no input file should be given if %s and %s are specified" msgstr "jeżeli są podane %s i %s, nie należy podawać pliku wejściowego" #: src/msgfmt.c:522 src/msgmerge.c:427 src/msgmerge.c:433 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s jest prawidłowe tylko z %s" #: src/msgfmt.c:536 src/msgfmt.c:558 src/msgfmt.c:580 src/msgunfmt.c:329 #: src/msgunfmt.c:352 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s wymaga podania „-d katalog”" #: src/msgfmt.c:551 src/msgfmt.c:573 src/msgfmt.c:608 src/msgfmt.c:640 #: src/msgunfmt.c:322 src/msgunfmt.c:345 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "%s wymaga podania „-l lokalizacja”" #: src/msgfmt.c:590 src/msgfmt.c:618 #, c-format msgid "%s requires a \"--template template\" specification" msgstr "%s wymaga podania „--template wzorzec”" #: src/msgfmt.c:597 src/msgfmt.c:625 #, c-format msgid "%s requires a \"-o file\" specification" msgstr "%s wymaga podania „-o plik”" #: src/msgfmt.c:603 src/msgfmt.c:631 src/msgfmt.c:635 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s" msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie w %s" #: src/msgfmt.c:649 src/msgunfmt.c:361 src/msgunfmt.c:367 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s jest prawidłowe tylko z %s lub %s" #: src/msgfmt.c:655 src/msgfmt.c:661 #, c-format msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" msgstr "%s jest prawidłowe tylko z %s, %s albo z %s" #: src/msgfmt.c:734 #, c-format msgid "cannot locate ITS rules for %s" msgstr "nie można odnaleźć reguł ITS dla %s" #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument #. is a file name or a comma separated list of file names. #: src/msgfmt.c:895 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/msgfmt.c:898 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d przetłumaczony komunikat" msgstr[1] "%d przetłumaczone komunikaty" msgstr[2] "%d przetłumaczonych komunikatów" #: src/msgfmt.c:903 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d tłumaczenie budzi wątpliwości" msgstr[1] ", %d tłumaczenia budzą wątpliwości" msgstr[2] ", %d tłumaczeń budzi wątpliwości" #: src/msgfmt.c:908 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d nieprzetłumaczony komunikat" msgstr[1] ", %d nieprzetłumaczone komunikaty" msgstr[2] ", %d nieprzetłumaczonych komunikatów" #: src/msgfmt.c:928 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA] nazwa-pliku.po ...\n" #: src/msgfmt.c:932 #, c-format msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "Generowanie binarnego katalogu komunikatów z tekstowego opisu tłumaczeń.\n" #: src/msgfmt.c:944 #, c-format msgid " filename.po ... input files\n" msgstr " nazwa-pliku.po ... pliki wejściowe\n" #: src/msgfmt.c:951 src/msgmerge.c:579 src/msgunfmt.c:438 src/xgettext.c:1179 #, c-format msgid "Operation mode:\n" msgstr "Tryb działania:\n" #: src/msgfmt.c:953 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java tryb Javy: generowanie klas Java ResourceBundle\n" #: src/msgfmt.c:955 #, c-format msgid " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" msgstr " --java2 jak --java dla Javy 2 (JDK 1.2 i nowsze)\n" #: src/msgfmt.c:957 #, c-format msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp tryb C#: generowanie pliku .dll .NET\n" #: src/msgfmt.c:959 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources file\n" msgstr " --csharp-resources tryb zasobów C#: generowanie pliku .resources .NET\n" #: src/msgfmt.c:961 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl tryb Tcl: generowanie pliku tcl/msgcat .msg\n" #: src/msgfmt.c:963 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgstr " --qt tryb Qt: generowanie pliku .qm\n" #: src/msgfmt.c:965 #, c-format msgid " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n" msgstr " --desktop tryb Elementu Pulpitu: generowanie pliku .desktop\n" #: src/msgfmt.c:967 #, c-format msgid " --xml XML mode: generate XML file\n" msgstr " --xml tryb XML: generowanie pliku XML\n" #: src/msgfmt.c:974 #, c-format msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr " --strict włączenie trybu ścisłej zgodności z Uniforum\n" #: src/msgfmt.c:976 src/xgettext.c:1152 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "Jeśli plikiem wyjściowym jest -, wynik jest kierowany na standardowe wyjście.\n" #: src/msgfmt.c:979 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "Położenie pliku wyjściowego w trybie Javy:\n" #: src/msgfmt.c:981 src/msgfmt.c:997 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469 #, c-format msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr " -r, --resource=ZASÓB nazwa zasobu\n" #: src/msgfmt.c:983 src/msgfmt.c:999 src/msgfmt.c:1009 src/msgfmt.c:1019 #: src/msgfmt.c:1036 src/msgunfmt.c:460 src/msgunfmt.c:471 src/msgunfmt.c:481 #, c-format msgid " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" msgstr " -l, --locale=LOKALIZACJA nazwa lokalizacji - język lub język_KRAJ\n" #: src/msgfmt.c:985 #, c-format msgid " --source produce a .java file, instead of a .class file\n" msgstr " --source utworzenie pliku .java zamiast .class\n" #: src/msgfmt.c:987 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr " -d KATALOG bazowy katalog w hierarchii katalogu klas\n" #: src/msgfmt.c:989 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "Nazwa klasy jest określana poprzez dołączenie nazwy lokalizacji do nazwy\n" "zasobu, oddzielając je znakiem podkreślenia. Opcja -d jest obowiązkowa. Klasa\n" "jest zapisywana w podanym katalogu.\n" #: src/msgfmt.c:995 #, c-format msgid "Output file location in C# mode:\n" msgstr "Położenie pliku wyjściowego w trybie C#:\n" #: src/msgfmt.c:1001 src/msgunfmt.c:473 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll files\n" msgstr " -d KATALOG katalog bazowy plików .dll zależnych od locale\n" #: src/msgfmt.c:1003 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Opcje -l i -d są obowiązkowe. Plik .dll jest zapisywany w podkatalogu podanego\n" "katalogu, którego nazwa zależy od lokalizacji (locale).\n" #: src/msgfmt.c:1007 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "Położenie pliku wyjściowego w trybie Tcl:\n" #: src/msgfmt.c:1011 src/msgunfmt.c:483 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr " -d KATALOG bazowy katalog katalogów komunikatów .msg\n" #: src/msgfmt.c:1013 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "Opcje -l i -d są obowiązkowe. Plik .msg jest zapisywany w podanym katalogu.\n" #: src/msgfmt.c:1017 #, c-format msgid "Desktop Entry mode options:\n" msgstr "Opcje trybu Elementu Pulpitu (Desktop Entry):\n" #: src/msgfmt.c:1023 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n" msgstr " --template=WZORZEC plik .desktop użyty jako WZORZEC\n" #: src/msgfmt.c:1025 src/msgfmt.c:1044 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n" msgstr " -d KATALOG bazowy katalog plików .po\n" #: src/msgfmt.c:1027 src/xgettext.c:1209 #, c-format msgid "" " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n" " -k, --keyword do not to use default keywords\n" msgstr "" " -kSŁOWO, --keyword=SŁOWO dodatkowe słowo kluczowe do poszukiwania\n" " -k, --keyword bez używania domyślnych słów kluczowych\n" #: src/msgfmt.c:1030 src/msgfmt.c:1049 #, c-format msgid "" "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, input\n" "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n" msgstr "" "Opcje -l, -o i --template są obowiązkowe. Jeżeli podana jest opcja -D, pliki\n" "wejściowe są szukane w podanym katalogu zamiast pośród argumentów polecenia.\n" #: src/msgfmt.c:1034 #, c-format msgid "XML mode options:\n" msgstr "Opcje trybu XML:\n" #: src/msgfmt.c:1038 #, c-format msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n" msgstr " -L, --language=NAZWA rozpoznawanie podanego języka XML\n" #: src/msgfmt.c:1042 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n" msgstr " --template=WZORZEC plik XML użyty jako WZORZEC\n" #: src/msgfmt.c:1046 #, c-format msgid "" " --replace-text output XML with translated text replacing the\n" " original text, not augmenting the original text\n" msgstr "" " --replace-text w XML-u przetłumaczony tekst zastępuje tekst\n" " oryginalny, nie jest do niego dodany\n" #: src/msgfmt.c:1061 src/xgettext.c:1171 #, c-format msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "Interpretacja pliku wejściowego:\n" #: src/msgfmt.c:1063 #, c-format msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" msgstr "" " -c, --check wykonanie wszystkich testów włączanych przez\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" #: src/msgfmt.c:1066 #, c-format msgid " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr "" " --check-format sprawdzenie tłumaczeń z formatów zależnych od\n" " języka\n" #: src/msgfmt.c:1068 #, c-format msgid " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" msgstr " --check-header sprawdzenie obecności i zawartości wpisu nagłówka\n" #: src/msgfmt.c:1070 #, c-format msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" " --check-domain sprawdzenie konfliktów między dyrektywami\n" " dotyczącymi domeny i opcją --output-file\n" #: src/msgfmt.c:1073 #, c-format msgid " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" msgstr " -C, --check-compatibility kontrola czy GNU msgfmt działa jak X/Open msgfmt\n" #: src/msgfmt.c:1075 #, c-format msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" " menu items\n" msgstr "" " --check-accelerators[=ZNAK] sprawdzenie obecności skrótów klawiszowych\n" " dla opcji w menu\n" #: src/msgfmt.c:1078 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr " -f, --use-fuzzy użycie na wyjściu niepewnych (fuzzy) wpisów\n" #: src/msgfmt.c:1083 #, c-format msgid " --no-convert don't convert the messages to UTF-8 encoding\n" msgstr " --no-convert bez zmiany kodowania komunikatów do UTF-8\n" #: src/msgfmt.c:1085 #, c-format msgid "" " --no-redundancy don't pre-expand ISO C 99 \n" " format string directive macros\n" msgstr "" " --no-redundancy bez wstępnego roziwnięcia makr z dyrektywami\n" " formatowania napisów ISO C 99 \n" #: src/msgfmt.c:1088 #, c-format msgid " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr "" " -a, --alignment=LICZBA wyrównanie napisów do LICZBY bajtów (domyślnie:\n" " %d)\n" #: src/msgfmt.c:1090 #, c-format msgid "" " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte order\n" " (big or little, default depends on platform)\n" msgstr "" " --endianness=KOLEJBAJTÓW zapisanie liczb 32-bitowych w podanej\n" " kolejności bajtów (big albo little, domyślna\n" " kolejność zależy od platformy\n" #: src/msgfmt.c:1093 #, c-format msgid " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr " --no-hash tworzenie pliku binarnego bez tablicy mieszającej\n" #: src/msgfmt.c:1102 #, c-format msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr " --statistics wypisanie statystyk dotyczących tłumaczeń\n" #: src/msgfmt.c:1104 src/msgmerge.c:677 src/msgunfmt.c:533 src/xgettext.c:1321 #, c-format msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr " -v, --verbose zwiększenie ilości podawanych informacji\n" #: src/msgfmt.c:1221 #, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "uwaga: brakujący lub niepoprawny nagłówek pliku PO\n" #: src/msgfmt.c:1223 #, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "uwaga: konwersja zestawu znaków nie będzie działać\n" #: src/msgfmt.c:1248 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "nazwa domeny „%s” nie jest odpowiednią nazwą pliku" #: src/msgfmt.c:1253 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "nazwa domeny „%s” nie jest dobra jako nazwa pliku: użycie przedrostka" #: src/msgfmt.c:1269 #, c-format msgid "'domain %s' directive ignored" msgstr "dyrektywa „domain %s” zignorowana" #: src/msgfmt.c:1329 #, c-format msgid "empty 'msgstr' entry ignored" msgstr "zignorowana pusta wartość „msgstr”" #: src/msgfmt.c:1330 #, c-format msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored" msgstr "zignorowana niepewna (fuzzy) wartość „msgstr”" #: src/msgfmt.c:1378 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: uwaga: plik źródłowy zawiera tłumaczenie budzące wątpliwości" #: src/msgfmt.c:1494 #, c-format msgid "%s does not exist" msgstr "%s nie istnieje" #: src/msgfmt.c:1501 #, c-format msgid "%s exists but cannot read" msgstr "%s istnieje, ale nie może zostać przeczytany" #: src/msggrep.c:254 src/read-desktop.c:122 src/read-mo.c:88 #: src/read-po-lex.c:879 src/read-properties.c:600 src/read-stringtable.c:99 #: src/x-awk.c:143 src/x-c.c:610 src/x-csharp.c:168 src/x-d.c:1719 #: src/x-elisp.c:147 src/x-java.c:208 src/x-javascript.c:282 src/x-librep.c:149 #: src/x-lisp.c:214 src/x-lua.c:178 src/x-modula2.c:156 src/x-perl.c:369 #: src/x-perl.c:451 src/x-perl.c:534 src/x-php.c:266 src/x-python.c:184 #: src/x-rst.c:223 src/x-rst.c:277 src/x-rust.c:1142 src/x-scheme.c:195 #: src/x-sh.c:165 src/x-smalltalk.c:88 src/x-tcl.c:154 src/x-vala.c:232 #: src/x-ycp.c:93 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "błąd w czasie czytania \"%s\"" #: src/msggrep.c:498 #, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been specified" msgstr "opcja „%c” nie może być użyta przed podaniem „J”, „K”, „T”, „C” lub „X”" #: src/msggrep.c:518 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "Wyciągnięcie z katalogu tłumaczeń wszystkich komunikatów pasujących do podanego\n" "wzorca lub należących do podanego pliku źródłowego.\n" #: src/msggrep.c:544 #, c-format, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" " selection criterion\n" msgstr "" "Wybór komunikatów:\n" " [-N PLIK-ŹRÓDŁOWY]... [-M DOMENA]...\n" " [-J WZORZEC-KONTEKST] [-K WZORZEC-MSGID] [-T WZORZEC-MSGSTR]\n" " [-C WZORZEC-KOMENTARZA] [-X WZORZEC-WYDOB-KOMENTARZA]\n" "Komunikat jest wybierany jeśli pochodzi z jednego z podanych plików\n" "źródłowych lub pochodzi z jednej z podanych domen,\n" "lub, jeśli podano -J i kontekst (msgctxt) pasuje do WZORCA-KONTEKST,\n" "lub, jeśli podano -K i klucz (msgid lub msgid_plural), pasuje do WZORCA-MSGID,\n" "lub, jeśli podano -T i to tłumaczenie (msgstr) pasuje do WZORCA-MSGSTR,\n" "lub, jeśli podano -C i komentarz tłumacza pasuje do WZORCA-KOMENTARZA,\n" "lub, jeśli podano -X i wydobyty komentarz pasuje do WZORCA-WYDOB-KOMENTARZA.\n" "\n" "Jeśli podano więcej niż jedno kryterium wyboru, zbiór wybranych komunikatów\n" "jest sumą komunikatów wybranych dla każdego kryterium.\n" "\n" "Składnia WZORCA-KONTEKST, WZORCA-MSGID, WZORCA-MSGSTR, WZORCA-KOMENTARZA i\n" "WZORCA-WYDOB-KOMENTARZA:\n" " [-E | -F] [-e WZORZEC | -f PLIK]...\n" "WZORCE są domyślnie podstawowymi wyrażeniami regularnymi, lub rozszerzonymi\n" "wyrażeniami regularnymi jeśli podano -E, lub stałymi ciągami jeśli podano -F.\n" "\n" " -N, --location=PLIK-ŹRÓDŁ wybranie komunikatów wydobytych z PLIKU-ŹRÓDŁ\n" " -M, --domain=DOMENA wybranie komunikatów należących do DOMENY\n" " -J, --msgctxt początek wzorców dla msgctxt\n" " -K, --msgid początek wzorców dla msgid\n" " -T, --msgstr początek wzorców dla msgstr\n" " -C, --comment początek wzorców dla komentarza tłumacza\n" " -X, --extracted-comment początek wzorców dla wydobytego komentarza\n" " -E, --extended-regexp WZORZEC jest rozszerzonym wyrażeniem regularnym\n" " -F, --fixed-strings WZORZEC jest zbiorem napisów oddzielonych \\n\n" " -e, --regexp=WZORZEC użycie WZORCA jako wyrażenia regularnego\n" " -f, --file=PLIK pobranie WZORCA z PLIKU\n" " -i, --ignore-case nie rozróżnianie wielkości liter\n" " -v, --invert-match wypisanie tylko komunikatów, które nie pasują do\n" " kryteriów wyboru\n" #: src/msggrep.c:599 #, c-format msgid " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr " --escape używanie sekwencji C, bez znaków rozszerzonych\n" #: src/msggrep.c:620 #, c-format msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr " --sort-output generowanie posortowanego wyjścia\n" #: src/msggrep.c:622 #, c-format msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " --sort-by-file sortowanie wyjścia według położenia pliku\n" #: src/msginit.c:292 #, c-format msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in\n" "<%s>.\n" "This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "Aktualne środowisko jest obojętne językowo. Proszę ustawić zmienną\n" "środowiskową LANG zgodnie z opisem w <%s>.\n" "Jest to niezbędne do testowania tłumaczeń.\n" #: src/msginit.c:318 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "Plik wyjściowy %s już istnieje.\n" "Proszę podać lokalizację za pomocą opcji --locale lub plik\n" "wyjściowy .po za pomocą opcji --output-file.\n" #: src/msginit.c:346 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "Utworzono %s.\n" #: src/msginit.c:366 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "" "Stworzenie nowego pliku PO, inicjalizując meta-informacje wartościami ze\n" "środowiska użytkownika.\n" #: src/msginit.c:376 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr " -i, --input-PLIK-WEJŚCIOWY plik wejściowy POT\n" #: src/msginit.c:378 #, c-format msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Jeśli nie podano pliku wejściowego, plik POT jest szukany w bieżącym katalogu.\n" "Jeśli plik to -, czytane jest standardowe wejście.\n" #: src/msginit.c:384 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr " -o, --output-file=PLIK zapisanie wyniku do podanego pliku PO\n" #: src/msginit.c:386 #, c-format msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "Jeśli nie podano pliku wyjściowego, zależy on od podanej opcji --locale lub\n" "ustawień lokalizacji użytkownika. Jeśli plik to -, wyniki są wypisywane na\n" "standardowym wyjściu.\n" #: src/msginit.c:399 #, c-format msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n" msgstr " -l, --locale=JJ_KK[.ENCODING] ustawienie docelowej lokalizacji\n" #: src/msginit.c:401 #, c-format msgid " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr " --no-translator uznanie, że plik PO jest generowany automatycznie\n" #: src/msginit.c:470 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Znaleziono więcej niż jeden plik .pot.\n" "Proszę podać plik .pot za pomocą opcji --input.\n" #: src/msginit.c:478 src/msginit.c:483 #, c-format msgid "error reading current directory" msgstr "błąd podczas czytania bieżącego katalogu" #: src/msginit.c:490 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Nie znaleziono pliku .pot w katalogu bieżącym.\n" "Proszę podać plik .pot za pomocą opcji --input.\n" #: src/msginit.c:907 src/msginit.c:990 src/msginit.c:1168 src/msginit.c:1284 #: src/msginit.c:1467 src/read-csharp.c:75 src/read-java.c:72 #: src/read-resources.c:76 src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:80 #: src/x-ruby.c:142 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() nie powiodło się" #: src/msginit.c:915 src/msginit.c:998 src/msginit.c:1176 src/msginit.c:1475 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "błąd wejścia/wyjścia podprocesu %s" #: src/msginit.c:928 src/msginit.c:1011 src/msginit.c:1189 src/msginit.c:1305 #: src/msginit.c:1495 src/read-csharp.c:87 src/read-java.c:84 #: src/read-resources.c:88 src/read-tcl.c:129 src/write-resources.c:107 #: src/x-ruby.c:154 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "podproces %s zawiódł z kodem wyjścia %d" #: src/msginit.c:1154 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "Nowy katalog komunikatów powinien zawierać adres e-mail tłumacza, tak żeby\n" "użytkownicy mogli wysyłać komentarze dotyczące tłumaczeń i prowadzący projekty\n" "mogli kontaktować się w przypadku niespodziewanych problemów technicznych.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1690 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "Polskie tłumaczenia dla pakietu %s" #: src/msgl-cat.c:182 src/msgl-charset.c:146 src/msgl-iconv.c:276 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "aktualny zestaw znaków „%s” nie jest przenośną nazwą kodowania" #: src/msgl-cat.c:192 src/msgl-iconv.c:287 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "dwa różne zestawy znaków „%s” oraz „%s” w pliku wejściowym" #: src/msgl-cat.c:207 #, c-format msgid "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "plik wejściowy „%s” nie zawiera wpisu nagłówka ze specyfikacją zestawu znaków" #: src/msgl-cat.c:211 #, c-format msgid "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "domena „%s” w pliku wejściowym „%s” nie zawiera wpisu nagłówka ze specyfikacją zestawu znaków" #: src/msgl-cat.c:309 src/xg-message.c:339 #, c-format msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural." msgstr "„%s”i jest użyty zarówno bez liczby mnogiej, jak z liczbą mnogą" #: src/msgl-cat.c:417 src/msgl-iconv.c:382 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "docelowy zestaw znaków „%s” nie jest przenośną nazwą kodowania." #: src/msgl-cat.c:425 src/msgl-iconv.c:391 #, c-format msgid "Cannot write the control characters that protect file names with spaces in the %s encoding" msgstr "W kodowaniu %s nie można użyć znaków sterujących zabezpieczających nazwę pliku ze spacjami" #: src/msgl-cat.c:478 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "Pliki wejściowe zawierają komunikaty w różnych kodowaniach, w tym UTF-8.\n" "Konwersja wyjścia do UTF-8.\n" #: src/msgl-cat.c:484 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "Pliki wejściowe zawierają komunikaty w różnych kodowaniach, w tym %s i %s.\n" "Konwersja wyjścia do UTF-8.\n" "Aby wybrać inne kodowanie wyjściowe, należy użyć opcji --to-code.\n" #: src/msgl-cat.c:501 #, c-format msgid "" "Input files contain messages referenced in file names with spaces.\n" "Converting the output to %s.\n" msgstr "" "Pliki wejściowe zawierają komunikaty, do których odnoszą się nazwy plików\n" "ze spacjami. Konwersja wyjścia do %s.\n" #: src/msgl-cat.c:539 #, c-format msgid "" "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" "changes some msgids or msgctxts.\n" "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" msgstr "" "Konwersja pliku %s z kodowania %s do kodowania %s\n" "zmienia niektóre identyfikatory msgid albo msgctxt.\n" "Zmień wszystkie identyfikatory msgid i msgctxt tak, żeby były wyłącznie\n" "w ASCII albo upewnij się, że są od początku, już w plikach źródłowych,\n" "zakodowane w UTF-8.\n" #: src/msgl-charset.c:90 #, c-format msgid "%s: The present charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "%s: Aktualny zestaw znaków „%s” nie jest nazwą przenośnego kodowania" #: src/msgl-charset.c:95 #, c-format msgid "%s: The file contains non-ASCII characters but the present charset \"%s\" is not %s." msgstr "%s: Plik zawiera znaki nie-ASCII, ale obecny zestaw znaków „%s” nie jest %s." #: src/msgl-charset.c:153 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "Lokalny zestaw znaków „%s” jest różny od\n" "zestawu znaków pliku wejściowego „%s”.\n" "Wyjście „%s” może być niepoprawne.\n" "Możliwe obejścia problemu to:\n" #: src/msgl-charset.c:160 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "- Ustawienie LC_ALL na lokalizację z kodowaniem %s.\n" #: src/msgl-charset.c:165 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Przekonwertowanie katalogu tłumaczeń do %s przy użyciu „msgconv”,\n" " potem wykonanie „%s”,\n" " a następnie przekonwertowanie z powrotem do %s przy użyciu „msgconv”.\n" #: src/msgl-charset.c:174 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Ustawienie LC_ALL na lokalizację z kodowaniem %s,\n" " przekonwertowanie katalogu tłumaczeń do %s przy użyciu „msgconv”,\n" " potem wykonanie „%s”,\n" " a następnie przekonwertowanie z powrotem do %s przy użyciu „msgconv”.\n" #: src/msgl-charset.c:188 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "Lokalny zestaw znaków „%s” nie jest przenośną nazwą kodowania.\n" "Wyjście „%s” może być niepoprawne.\n" "Możliwym obejściem problemu jest ustawienie LC_ALL=C.\n" #: src/msgl-check.c:115 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może spowodować dzielenie przez zero" #: src/msgl-check.c:118 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może spowodować przepełnienie" #: src/msgl-check.c:121 msgid "plural expression can produce stack overflow" msgstr "wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może spowodować przepełnienie stosu" #: src/msgl-check.c:135 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może zwrócić wartości ujemne" #: src/msgl-check.c:142 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "nplurals = %lu, ale wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może zwrócić wartości do %lu" #: src/msgl-check.c:227 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:" msgstr "Proszę spróbować tego, poprawnego dla %s:" #: src/msgl-check.c:320 src/msgl-check.c:344 msgid "message catalog has plural form translations" msgstr "katalog komunikatów zawiera tłumaczenia form mnogich" #: src/msgl-check.c:322 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "ale wpis nagłówka nie ma atrybutu „plural=WYRAŻENIE”" #: src/msgl-check.c:346 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "ale wpis nagłówka nie ma atrybutu „nplurals=LICZBA”" #: src/msgl-check.c:382 msgid "invalid nplurals value" msgstr "błędna wartość nplurals" #: src/msgl-check.c:405 msgid "invalid plural expression" msgstr "błędne wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej" #: src/msgl-check.c:436 src/msgl-check.c:452 #, c-format msgid "nplurals = %lu" msgstr "nplurals = %lu" #: src/msgl-check.c:438 #, c-format msgid "but some messages have only one plural form" msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "ale niektóre komunikaty mają tylko jedną formę mnogą" msgstr[1] "ale niektóre komunikaty mają tylko %lu formy mnogie" msgstr[2] "ale niektóre komunikaty mają tylko %lu form mnogich" #: src/msgl-check.c:454 #, c-format msgid "but some messages have one plural form" msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "ale niektóre komunikaty mają jedną formę mnogą" msgstr[1] "ale niektóre komunikaty mają %lu formy mnogie" msgstr[2] "ale niektóre komunikaty mają %lu form mnogich" #: src/msgl-check.c:478 msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "katalog komunikatów zawiera tłumaczenia form mnogich, ale brakuje wpisu nagłówka z \"Plural-Forms: nplurals=LICZBA; plural=WYRAŻENIE;\"" #: src/msgl-check.c:530 src/read-po-lex.c:83 src/read-po-lex.c:105 msgid "memory exhausted" msgstr "pamięć wyczerpana" #: src/msgl-check.c:585 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "linie „msgid” i „msgid_plural” nie zaczynają się obie od „\\n”`" #: src/msgl-check.c:592 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "linie „msgid” i „msgstr[%u]” nie zaczynają się obie od „\\n”`" #: src/msgl-check.c:608 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "linie „msgid” i „msgstr” nie zaczynają się obie od „\\n”`" #: src/msgl-check.c:626 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "linie „msgid” i „msgid_plural” nie kończą się obie na „\\n”" #: src/msgl-check.c:633 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "linie „msgid” i „msgstr[%u]” nie kończą się obie na „\\n”" #: src/msgl-check.c:649 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "linie „msgid” i „msgstr” nie kończą się obie na „\\n”" #: src/msgl-check.c:661 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "obsługa form mnogich jest rozszerzeniem gettexta GNU" #: src/msgl-check.c:704 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "w msgstr brakuje skrótu oznaczenia klawiszowego „%c”" #: src/msgl-check.c:715 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "msgstr zawiera zbyt dużo oznaczeń skrótów klawiszowych „%c”" #: src/msgl-check.c:789 #, c-format msgid "header field '%s' still has the initial default value\n" msgstr "pole nagłówka „%s” nadal zawiera początkową wartość domyślną\n" #: src/msgl-check.c:806 #, c-format msgid "header field '%s' missing in header\n" msgstr "w nagłówku brakuje pola „%s”\n" #: src/msgl-iconv.c:68 #, c-format msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "%s: dane wejściowe są błędne jeżeli kodowanie to „%s”" #: src/msgl-iconv.c:72 #, c-format msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "%s: błąd w czasie zamiany kodowania z „%s” na „%s”" #: src/msgl-iconv.c:303 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "plik wejściowy nie zawiera wpisu nagłówka ze specyfikacją zestawu znaków" #: src/msgl-iconv.c:317 src/recode-sr-latin.c:284 src/recode-sr-latin.c:288 #: src/xgettext.c:872 src/x-python.c:628 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion." msgstr "Nie można przekonwertować z „%s” do „%s”. %s opiera się na iconv(), a iconv() nie obsługuje tej konwersji." #: src/msgl-iconv.c:345 #, c-format msgid "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different msgids become equal." msgstr "Konwersja z „%s” do „%s” wprowadza duplikaty: niektóre różniące się msgid stają się identyczne." #: src/msgl-iconv.c:349 src/recode-sr-latin.c:296 src/xgettext.c:878 #: src/x-python.c:634 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()." msgstr "Nie można przekonwertować z „%s” do „%s”. %s opiera się na iconv(). Ta wersja została zbudowana bez iconv()." #: src/msgmerge.c:445 src/xgettext.c:804 #, c-format msgid "The option '%s' is deprecated." msgstr "Opcja „%s” jest przestarzała." #: src/msgmerge.c:514 msgid "backup type" msgstr "typ zapasowy" #: src/msgmerge.c:552 #, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "Łączy razem dwa pliki .po w stylu Uniforum. Plik def.po jest istniejącym\n" "plikiem PO ze starymi tłumaczeniami, które będą przeniesione do nowo\n" "utworzonego pliku jeżeli nadal pasują; komentarze będą zachowane, ale\n" "komentarze wydobyte i pozycje w pliku będą pominięte. Plik ref.po jest\n" "ostatnio utworzonym plikiem PO Template (zwykle tworzonym przez xgettext),\n" "tłumaczenia i komentarze w nim zawarte będą zignorowane, ale komentarze z\n" "kropką i pozycje w plikach będą zachowane. Tam, gdzie nie można dopasować\n" "dokładnie, używane jest dopasowanie rozmyte dla lepszych wyników.\n" #: src/msgmerge.c:569 #, c-format msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr " def.po tłumaczenia odnoszące się do starych źródeł\n" #: src/msgmerge.c:571 #, c-format msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr " ref.pot odniesienia do nowych źródeł\n" #: src/msgmerge.c:575 #, c-format msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" " -C, --compendium=PLIK dodatkowa biblioteka tłumaczeń komunikatów,\n" " może być podana więcej niż raz\n" #: src/msgmerge.c:581 #, c-format msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" " -U, --update uaktualnienie def.po, nie wykonywanie\n" " niczego jeśli def.po jest już aktualny\n" #: src/msgmerge.c:593 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "Położenie pliku wyjściowego w trybie uaktualniania:\n" #: src/msgmerge.c:595 #, c-format msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr "Wynik jest zapisywany z powrotem do def.po.\n" #: src/msgmerge.c:597 #, c-format msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr " --backup=KONTROLA utworzenie kopii zapasowej def.po\n" #: src/msgmerge.c:599 #, c-format msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr " --suffix=KOŃCÓWKA zmiana domyślnej końcówki kopii zapasowej\n" #: src/msgmerge.c:601 #, c-format msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "Metoda kontroli wersji może być wybrana za pomocą opcji --backup lub zmiennej\n" "środowiskowej VERSION_CONTROL. Wartości to:\n" " none, off nie tworzenie kopii zapasowych (nawet jeśli podano --backup)\n" " numbered, t tworzenie numerowanych kopii zapasowych\n" " existing, nil numerowanie jeśli istnieją numerowane, proste jeśli nie\n" " simple, never tworzenie zawsze prostych kopii zapasowych\n" #: src/msgmerge.c:608 #, c-format msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "Końcówka nazwy kopii zapasowej to „~”, o ile nie ustawiono przez --suffix\n" "lub zmienną środowiskową SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #: src/msgmerge.c:617 #, c-format msgid " --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n" msgstr " --for-msgfmt wynik dla „%s”, nie dla tłumaczy\n" #: src/msgmerge.c:622 #, c-format msgid " --previous keep previous msgids of translated messages\n" msgstr "" " --previous zachowanie poprzednich identyfikatorów\n" " przetłumaczonych komunikatów\n" #: src/msgmerge.c:666 src/xgettext.c:1288 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output (deprecated)\n" msgstr "" " -s, --sort-output generowanie posortowanego wyjścia\n" " (przestarzałe)\n" #: src/msgmerge.c:679 src/urlget.c:189 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr " -q, --quiet, --silent pominięcie znaczników postępu\n" #: src/msgmerge.c:1728 msgid "this message should define plural forms" msgstr "ten komunikat powinien definiować formy mnogie" #: src/msgmerge.c:1749 msgid "this message should not define plural forms" msgstr "ten komunikat nie powinien definiować form mnogich" #: src/msgmerge.c:2163 #, c-format msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n" msgstr "%sPrzeczytane %ld starych + %ld odnośników, %ld dołączonych, %ld niedokładnych, %ld brakujących, %ld przestarzałych.\n" #: src/msgmerge.c:2171 src/urlget.c:300 src/urlget.c:348 src/urlget.c:391 #: src/urlget.c:434 #, c-format msgid " done.\n" msgstr " zrobione.\n" #: src/msgunfmt.c:307 src/msgunfmt.c:316 src/msgunfmt.c:339 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s i podanie nazw plików wzajemnie się wykluczają" #: src/msgunfmt.c:427 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK]...\n" #: src/msgunfmt.c:431 #, c-format msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "Przekonwertowanie binarnego katalogu komunikatów na plik .po w stylu Uniforum.\n" #: src/msgunfmt.c:440 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java tryb Javy: wejście jest klasą Java ResourceBundle\n" #: src/msgunfmt.c:442 #, c-format msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp tryb C#: wynik jest plikiem .dll .NET\n" #: src/msgunfmt.c:444 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources file\n" msgstr " --csharp-resources tryb zasobów C#: na wejściu plik .resources .NET\n" #: src/msgunfmt.c:446 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl tryb Tcl: wejście jest plikiem tcl/msgcat .msg\n" #: src/msgunfmt.c:451 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr " PLIK ... pliki wejściowe .mo\n" #: src/msgunfmt.c:456 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "Położenie pliku wejściowego w trybie Javy:\n" #: src/msgunfmt.c:462 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "Nazwa klasy jest określana poprzez dołączenie nazwy lokalizacji do nazwy\n" "zasobu, rozdzielając je znakiem podkreślenia. Klasa jest szukana przy użyciu\n" "CLASSPATH.\n" #: src/msgunfmt.c:467 #, c-format msgid "Input file location in C# mode:\n" msgstr "Położenie pliku wejściowego w trybie C#:\n" #: src/msgunfmt.c:475 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Opcje -l i -d są obowiązkowe. Plik .dll znajduje się w podkatalogu podanego\n" "katalogu, którego nazwa zależy od lokalizacji (locale).\n" #: src/msgunfmt.c:479 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "Położenie pliku wejściowego w trybie Tcl:\n" #: src/msgunfmt.c:485 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "Opcje -l i -d są obowiązkowe. Plik .msg jest szukany w podanym katalogu.\n" #: src/msgunfmt.c:511 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr " -i, --indent zapisanie pliku w stylu z wcięciami\n" #: src/msgunfmt.c:513 #, c-format msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr " --strict zapisanie pliku ściśle zgodnego z Uniforum\n" #: src/msguniq.c:332 #, c-format, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "Unifikacja powielonych tłumaczeń w katalogu tłumaczeń.\n" "Odnajduje powielone tłumaczenia z tym samym ID komunikatu. Takie duplikaty nie\n" "są poprawnym wejściem dla innych programów, takich jak msgfmt, msgmerge czy\n" "msgcat. Domyślnie duplikaty są łączone. Jeśli podano opcję --repeated,\n" "wypisywane są tylko duplikaty, a wszystkie inne komunikaty są pomijane.\n" "Komentarze i wydobyte komentarze zostaną zgromadzone, chyba że podano opcję\n" "--use-first - wtedy będą skopiowane tylko z pierwszego tłumaczenia. Pozycje\n" "w plikach zostaną zgromadzone. W przypadku użycia opcji --unique, duplikaty\n" "zostaną usunięte.\n" #: src/msguniq.c:365 #, c-format msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr " -d, --repeated wypisanie tylko duplikatów\n" #: src/msguniq.c:367 #, c-format msgid " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr " -u, --unique wypisanie tylko unikalnych, bez duplikatów\n" #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:96 msgid "" msgstr "" #: src/read-catalog.c:330 src/xgettext.c:1369 msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "ten plik nie może zawierać dyrektyw domain" #: src/read-catalog.c:377 msgid "duplicate message definition" msgstr "podwójna definicja komunikatu" #: src/read-catalog.c:381 msgid "this is the location of the first definition" msgstr "to jest położenie pierwszej definicji" #: src/read-desktop.c:247 msgid "unterminated group name" msgstr "niezakończona nazwa grupy" #: src/read-desktop.c:271 msgid "invalid non-blank character" msgstr "uwaga: błędny znak niepusty" #: src/read-desktop.c:379 #, c-format msgid "missing '=' after \"%s\"" msgstr "brak „=” po „%s”" #: src/read-desktop.c:453 msgid "invalid non-blank line" msgstr "błędna niepusta linia" #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "plik „%s” jest obcięty" #: src/read-mo.c:133 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "plik „%s” zawiera napis, który nie jest zakończony znakiem NUL" #: src/read-mo.c:178 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string" msgstr "plik „%s” zawiera napis zależny od systemu, który nie jest zakończony znakiem NUL" #: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "plik „%s” nie jest w formacie .mo GNU" #: src/read-mo.c:198 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "plik „%s” zawiera napis nie zakończony znakiem NUL pod %s" #: src/read-mo.c:331 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted." msgstr "plik „%s” nie jest w formacie .mo GNU: tablica komunikatów nie jest posortowana." #: src/read-mo.c:346 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid." msgstr "plik „%s” nie jest w formacie .mo GNU: błędny rozmiat tablicy mieszającej." #: src/read-mo.c:362 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid entries." msgstr "plik „%s” nie jest w formacie .mo GNU: tablica mieszające ma błędne wiersze" #: src/read-mo.c:369 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the hash table." msgstr "plik „%s” nie jest w formacie .mo GNU: niektórów komunikatów nie ma w tablicy mieszającej" #: src/read-mo.c:390 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in the hash table." msgstr "plik „%s” nie jest w formacie .mo GNU: niektóre komunikaty mają błędny indeks w tablicy mieszającej" #: src/read-po-gram.y:45 msgid "inconsistent use of #~" msgstr "niekonsekwentne użycie #~" #: src/read-po-gram.y:205 msgid "missing 'msgstr[]' section" msgstr "brak części „msgstr[]”" #: src/read-po-gram.y:214 msgid "missing 'msgid_plural' section" msgstr "brak części „msgstr_plural”" #: src/read-po-gram.y:222 msgid "missing 'msgstr' section" msgstr "brak części „msgstr”" #: src/read-po-gram.y:361 msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "pierwsza forma mnoga ma niezerowy indeks" #: src/read-po-gram.y:363 msgid "plural form has wrong index" msgstr "forma mnoga ma zły indeks" #: src/read-po-lex.c:92 src/read-po-lex.c:113 msgid "too many errors, aborting" msgstr "za dużo błędów, przerwanie wykonywania" #: src/read-po-lex.c:172 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "Zestaw znaków „%s” nie jest przenośną nazwą kodowania.\n" "Przekodowanie na zestaw znaków użytkownika może nie działać.\n" #: src/read-po-lex.c:246 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "Kodowanie „%s” nie jest obsługiwane. %s opiera się na iconv(),\n" "a iconv() nie obsługuje „%s”.\n" #: src/read-po-lex.c:252 src/read-po-lex.c:307 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "Problem można rozwiązać instalując libiconv GNU i instalując\n" "ponownie gettext GNU.\n" #: src/read-po-lex.c:266 src/read-po-lex.c:311 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Kontynuacja mimo wszystko, można oczekiwać błędów analizy składni." #: src/read-po-lex.c:268 msgid "Continuing anyway." msgstr "Kontynuacja mimo wszystko." #: src/read-po-lex.c:302 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "Kodowanie „%s” nie jest obsługiwane. %s opiera się na iconv().\n" "Ta wersja została skompilowana bez iconv().\n" #: src/read-po-lex.c:339 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "W nagłówku brakuje nazwy kodowania.\n" "Przekodowanie na kodowanie użytkownika nie będzie działać.\n" #: src/read-po-lex.c:644 src/read-po-lex.c:711 src/write-po.c:831 #: src/write-po.c:969 msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "błędna sekwencja wielobajtowa" #: src/read-po-lex.c:672 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu pliku" #: src/read-po-lex.c:681 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu linii" #: src/read-po-lex.c:692 src/x-csharp.c:324 src/x-javascript.c:436 #: src/x-python.c:365 msgid "iconv failure" msgstr "iconv zawiódł" #: src/read-po-lex.c:967 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "nieznane słowo kluczowe „%s”" #: src/read-po-lex.c:1077 msgid "invalid control sequence" msgstr "błędna sekwencja sterująca" #: src/read-po-lex.c:1210 msgid "end-of-file within string" msgstr "znak końca pliku wewnątrz napisu" #: src/read-po-lex.c:1216 msgid "end-of-line within string" msgstr "znak końca wiersza wewnątrz napisu" #: src/read-po-lex.c:1237 msgid "context separator within string" msgstr "separator kontekstu wewnątrz napisu" #: src/read-properties.c:355 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgstr "uwaga: błędna składnia znaku Unicode: \\uxxxx" #: src/read-properties.c:426 #, c-format msgid "warning: lone surrogate U+%04X" msgstr "uwaga: niezakończony napis U+%04X" #: src/read-properties.c:495 src/read-properties.c:527 msgid "warning: invalid Unicode character" msgstr "uwaga: błędny znak unikodowy" #: src/read-stringtable.c:804 msgid "warning: unterminated string" msgstr "uwaga: nie zakończony napis" #: src/read-stringtable.c:812 msgid "warning: syntax error" msgstr "uwaga: błąd składniowy" #: src/read-stringtable.c:875 src/read-stringtable.c:899 msgid "warning: unterminated key/value pair" msgstr "uwaga: nie zakończona para klucz/wartość" #: src/read-stringtable.c:947 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" msgstr "uwaga: błąd składniowy, oczekiwano „;” po napisie" #: src/read-stringtable.c:956 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgstr "uwaga: błąd składniowy, oczekiwano „=” albo „;” po napisie" #: src/recode-sr-latin.c:113 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Program napisany przez %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) #. "Šegan". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/recode-sr-latin.c:117 msgid "Danilo Segan" msgstr "Danilo Šegana" #: src/recode-sr-latin.c:150 #, c-format, no-wrap msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" msgstr "Przekodowanie serbskiego tekstu z cyrylicy na alfabet łaciński.\n" #: src/recode-sr-latin.c:153 #, c-format, no-wrap msgid "" "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" "standard output.\n" msgstr "" "Tekst wejściowy jest czytany ze standardowego wejścia. Tekst przekształcony\n" "jest wysyłany do standardowego wyjścia.\n" #: src/recode-sr-latin.c:331 #, c-format msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "dane wejściowe są błędne jeżeli kodowanie to „%s”" #: src/recode-sr-latin.c:359 #, c-format msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "błąd w czasie zmiany kodowania z „%s” na „%s”" #: src/urlget.c:156 #, c-format msgid "expected two arguments" msgstr "oczekiwano dwóch argumentów" #: src/urlget.c:173 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA] URL PLIK\n" #: src/urlget.c:178 #, c-format, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "Pobranie i wypisanie zawartości URL-a. Jeśli URL jest niedostępny, używany jest\n" "lokalnie dostępny PLIK.\n" #: src/urlget.c:229 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "błąd czytania \"%s\"" #: src/urlget.c:235 #, c-format msgid "error writing stdout" msgstr "błąd podczas pisania na standardowe wyjście" #: src/urlget.c:239 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "błąd po przeczytaniu \"%s\"" #: src/urlget.c:269 #, c-format msgid "Retrieving %s..." msgstr "Ściąganie %s..." #: src/urlget.c:302 #, c-format msgid " timed out.\n" msgstr " czas minął.\n" #: src/urlget.c:442 #, c-format msgid " failed.\n" msgstr " niepowodzenie.\n" #: src/write-catalog.c:125 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format. Try using PO file syntax instead." msgstr "Nie można zapisać wielu domen tłumaczeń do jednego pliku o podanym formacie wyjściowym. Można to zrobić używając pliku o składni PO." #: src/write-catalog.c:128 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format." msgstr "W podanym formacie wyjściowym nie można zapisać wielu domen tłumaczenia w pojedynczym pliku." #: src/write-catalog.c:159 msgid "message catalog has context dependent translations, but the output format does not support them." msgstr "katalog komunikatów ma tłumaczenia zależne od kontekstu, ale nie mogą być zapisane w podanym formacie wyjściowym." #: src/write-catalog.c:191 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead of a properties file." msgstr "katalog komunikatów ma tłumaczenia form mnogich, ale format wyjściowy tego nie obsługuje. Można wygenerować klasę Javy przy użyciu „msgfmt --java” zamiast pliku properties." #: src/write-catalog.c:196 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them." msgstr "katalog komunikatów ma formy mnogie, ale nie mogą być zapisane na wyjściu." #: src/write-catalog.c:224 src/write-catalog.c:267 src/write-xml.c:61 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego \"%s\"" #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:275 msgid "standard output" msgstr "standardowe wyjście" #: src/write-catalog.c:248 src/write-catalog.c:320 src/write-csharp.c:756 #: src/write-desktop.c:185 src/write-java.c:1168 src/write-java.c:1209 #: src/write-mo.c:1216 src/write-mo.c:1238 src/write-qt.c:754 #: src/write-tcl.c:327 src/write-xml.c:79 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "błąd podczas pisania do pliku „%s”" #: src/write-csharp.c:711 #, c-format msgid "failed to create directory \"%s\"" msgstr "nie udało się utworzyć katalogu \"%s\"" #: src/write-csharp.c:747 src/write-java.c:1152 src/write-java.c:1160 #: src/write-java.c:1188 src/write-java.c:1200 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "nie powiodło się tworzenie „%s”" #: src/write-csharp.c:774 #, c-format msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" msgstr "kompilacja klasy C# nie udała się, proszę użyć --verbose" #: src/write-csharp.c:776 #, c-format msgid "compilation of C# class failed" msgstr "kompilacja klasy C# nie udała się" #: src/write-desktop.c:165 src/write-mo.c:1229 src/write-qt.c:744 #: src/write-tcl.c:317 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "błąd otwarcia „%s” do pisania" #: src/write-java.c:1100 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "niepoprawna nazwa klasy Javy: %s" #: src/write-java.c:1223 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "kompilacja klasy Javy nie udała się, proszę użyć --verbose lub ustawić $JAVAC" #: src/write-java.c:1226 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" msgstr "kompilacja klasy Javy nie udała się, proszę ustawić $JAVAC" #: src/write-po.c:841 msgid "incomplete multibyte sequence" msgstr "niekompletna sekwencja wielobajtowa" #: src/write-po.c:904 #, c-format msgid "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence" msgstr "umiędzynaradawiane komunikaty nie powinny zawierać sekwencji „\\%c”" #: src/write-po.c:1354 src/write-po.c:1524 #, c-format msgid "" "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Następujący msgctxt zawiera znaki spoza ASCII.\n" "Będzie to sprawiać problemy tłumaczom używającym kodowania znaków\n" "innego niż ty. Rozważ używanie w nazwach msgctxt wyłącznie znaków ASCII.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:1366 src/write-po.c:1536 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Następujący msgid zawiera znaki spoza ASCII.\n" "Będzie to sprawiać problemy tłumaczom używającym kodowania znaków\n" "innego niż teraz używane. Lepiej używać msgid wyłącznie ze znaków ASCII.\n" "%s\n" #: src/write-qt.c:670 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "katalog komunikatów ma formy mnogie,\n" "ale katalog komunikatów Qt nie pozwala ich używać\n" #: src/write-qt.c:697 msgid "" "message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the context strings\n" msgstr "" "katalog komunikatów zawiera napisy msgctxt ze znakami spoza ISO-8859-1,\n" "a katalog komunikatów Qt rozumie tylko Unicode w przetłumaczonych\n" "napisach, nie rozumie go w napisach kontekstu\n" #: src/write-qt.c:721 msgid "" "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n" msgstr "" "katalog komunikatów ma zawiera napisy msgid ze znakami spoza ISO-8859-1,\n" "a katalog komunikatów Qt rozumie tylko Unicode w przetłumaczonych\n" "napisach, nie rozumie go w nieprzetłumaczonych\n" #: src/write-resources.c:97 #, c-format msgid "error while writing to %s subprocess" msgstr "błąd podczas pisania do podprocesu %s" #: src/write-resources.c:134 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" msgstr "" "katalog komunikatów ma tłumaczenia zależne od kontekstu,\n" "ale format .resources języka C# nie pozwala używać kontekstów\n" #: src/write-resources.c:153 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "katalog komunikatów ma formy mnogie,\n" "ale format .resources języka C# nie pozwala ich używać\n" #: src/write-tcl.c:257 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" msgstr "" "katalog komunikatów zawiera tłumaczenia zależne od kontekstu,\n" "ale format katalogu komunikatów Tcl-a nie pozwala używać kontekstów\n" #: src/write-tcl.c:276 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "katalog komunikatów zawiera tłumaczenia form mnogich,\n" "ale format katalogu komunikatów Tcl-a nie obsługuje liczby mnogiej\n" #: src/x-awk.c:332 src/x-javascript.c:887 src/x-python.c:903 #, c-format msgid "unterminated string" msgstr "niezakończony napis" #: src/x-awk.c:578 #, c-format msgid "unterminated regular expression" msgstr "niezakończone wyrażenie regularne" #: src/x-awk.c:803 src/x-c.c:2346 src/x-csharp.c:2028 src/x-java.c:1813 #: src/x-javascript.c:1865 src/x-lua.c:1080 src/x-modula2.c:694 #: src/x-php.c:1768 src/x-python.c:1775 src/x-vala.c:1421 src/x-ycp.c:664 #: src/x-ycp.c:740 #, c-format msgid "too many open parentheses" msgstr "za dużo otwartych nawiasów" #: src/x-c.c:1134 #, c-format msgid "hexadecimal escape sequence in wide string literal is unsupported; use \\u instead of \\x if you meant to designate a Unicode character" msgstr "nie można użyć sekwencji szestnastkowej ze znakiem ucieczki w szerokim literale napisu; użyć \\u zamiast \\x dla reperezentacji znaku Unicode" #: src/x-c.c:1138 src/x-scheme.c:776 src/x-scheme.c:836 src/x-vala.c:564 #, c-format msgid "hexadecimal escape sequence out of range" msgstr "sekwencja szestnastkowa ze znakiem ucieczki poza zakresem" #: src/x-c.c:1228 src/x-csharp.c:1339 src/x-python.c:1137 src/x-tcl.c:804 #: src/x-vala.c:650 #, c-format msgid "invalid Unicode character" msgstr "błędny znak unikodowy" #: src/x-c.c:1432 #, c-format msgid "a double-quote in the delimiter of a raw string literal is unsupported" msgstr "nie może być podwójnego cudzysłówu w ograniczniku surowej stałej tekstowej" #: src/x-c.c:1508 #, c-format msgid "unterminated raw string literal" msgstr "niezakończona surowa stała tekstowa" #: src/x-c.c:1517 #, c-format msgid "invalid raw string literal syntax" msgstr "błędna sładnia surowej stałej tekstowej" #: src/x-c.c:1703 src/x-csharp.c:1458 src/x-java.c:704 src/x-vala.c:884 #, c-format msgid "unterminated character constant" msgstr "niezakończona stała znakowa" #: src/x-c.c:1742 src/x-modula2.c:445 src/x-vala.c:983 #, c-format msgid "unterminated string literal" msgstr "niezakończona stała znakowa" #: src/x-csharp.c:229 src/xg-encoding.c:160 src/xg-encoding.c:173 #: src/xg-encoding.c:217 src/xg-encoding.c:231 msgid "Please specify the source encoding through --from-code." msgstr "Proszę podać kodowanie źródła przy pomocy --from-code ." #: src/x-csharp.c:276 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Błędna sekwencja wielobajtowa.\n" "Proszę podać poprawne kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n" #: src/x-csharp.c:292 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Niekompletna długa sekwencja wielobajtowa.\n" "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n" #: src/x-csharp.c:304 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu pliku.\n" "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n" #: src/x-csharp.c:313 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu linii.\n" "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n" #: src/x-csharp.c:346 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Nieprawidłowa sekwencja wielobajtowa.\n" "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n" #: src/x-csharp.c:1462 src/x-java.c:708 #, c-format msgid "unterminated string constant" msgstr "niezakończona stała znakowa" #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1858 #, c-format msgid "')' found where '}' was expected" msgstr "znaleziono „)”, oczekiwano „}”" #: src/x-csharp.c:2062 src/x-java.c:1867 src/x-javascript.c:1936 #: src/x-tcl.c:896 #, c-format msgid "too many open braces" msgstr "za dużo nawiasów otwarających" #: src/x-csharp.c:2087 src/x-java.c:1892 #, c-format msgid "'}' found where ')' was expected" msgstr "znaleziono „}”, oczekiwano „)”" #: src/x-d.c:669 src/x-rust.c:480 #, c-format msgid "invalid escape sequence in string" msgstr "błędna sekwencja ucieczki w napisie" #: src/x-d.c:964 src/x-d.c:1057 src/x-d.c:1095 src/x-d.c:1151 src/x-d.c:1249 #: src/x-d.c:1298 src/x-d.c:1432 src/x-d.c:1485 src/x-d.c:1524 src/x-d.c:1660 #: src/x-rust.c:610 src/x-rust.c:648 src/x-rust.c:793 src/x-rust.c:883 #: src/x-rust.c:1088 #, c-format msgid "too many open parentheses, brackets, or braces" msgstr "za dużo otwartych nawiasów okrągłych, kwadratowych lub klamrowych" #: src/x-d.c:1724 src/x-rust.c:1147 #, c-format msgid "file \"%s\" is unsupported because too large" msgstr "plik „%s” nie może być użyty, bo jest za duży" #: src/x-d.c:1806 #, c-format msgid "file \"%s\" is unsupported because not UTF-8 or UTF-16 or UTF-32 encoded" msgstr "plik „%s” nie może być użyty, bo nie jest zakodowany w UTF-8 albo w UTF-16 albo w UTF-32" #: src/x-elisp.c:452 #, c-format msgid "too deeply nested escape sequence" msgstr "zbyt wiele poziomów zagłębienia sekwencji ucieczki" #: src/x-elisp.c:647 src/x-librep.c:606 src/x-lisp.c:949 src/x-scheme.c:1022 #, c-format msgid "too deeply nested objects" msgstr "zbyt wiele poziomów zagłębienia obiektów" #: src/xg-arglist-parser.c:386 #, c-format msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" msgstr "niejednoznaczna specyfikacja argumentu słowa kluczowego „%.*s”" #: src/xg-arglist-parser.c:445 #, c-format msgid "missing context for keyword '%.*s'" msgstr "brakujący kontekst słowa kluczowego „%.*s”" #: src/xg-arglist-parser.c:467 #, c-format msgid "missing context for plural argument of keyword '%.*s'" msgstr "brakujący kontekst argumentu w liczbie mnogiej słowa kluczowego „%.*s”" #: src/xg-arglist-parser.c:485 #, c-format msgid "context mismatch between singular and plural form" msgstr "niedopasowanie kontekstu między formą pojedynczą i mnogą" #: src/xg-check.c:71 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode" msgstr "Wielokropek ASCII („...”) zamiast znaku Unicode" #: src/xg-check.c:146 msgid "space before ellipsis found in user visible strings" msgstr "odstęp przez wielokropkiem znaleziony pośród napisów widocznych dla użytkownika" #: src/xg-check.c:176 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode" msgstr "Podwójny cudzysłów ASCII użyty zamiast znaku Unicode" #: src/xg-check.c:182 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode" msgstr "Pojedynczy cudzysłów ASCII użyty zamiast znaku Unicode" #: src/xg-check.c:300 #, c-format msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode" msgstr "Punktor ASCII („%c”) zamiast znaku Unicode" #: src/xg-encoding.c:78 #, c-format msgid "Non-ASCII character at %s%s." msgstr "Znak nie-ASCII przy %s%s." #: src/xg-encoding.c:82 #, c-format msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s." msgstr "Komentarz nie-ASCII przy albo przez %s%s." #: src/xg-encoding.c:87 #, c-format msgid "Non-ASCII string at %s%s." msgstr "Napis nie-ASCII przy %s%s." #: src/xg-encoding.c:92 #, c-format msgid "Non-ASCII XML tag at %s%s." msgstr "Tag XML nie-ASCII przy %s%s." #: src/xg-encoding.c:118 #, c-format msgid "Character at %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "Znak przy %s%s nie ma kodowania UTF-8" #: src/xg-encoding.c:123 #, c-format msgid "Comment at or before %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "Komentarz przy albo przed %s%s nie ma kodowania UTF-8." #: src/xg-encoding.c:128 #, c-format msgid "String at %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "Napis przy %s%s nie ma kodowania UTF-8." #: src/xg-encoding.c:134 #, c-format msgid "XML tag at %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "Tag XML przy %s%s nie ma kodowania UTF-8." #: src/xgettext.c:637 #, c-format msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n" msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą kodowania. W zastępstwie użyję ASCII.\n" #: src/xgettext.c:707 #, c-format msgid "syntax check '%s' unknown" msgstr "symbol „%s” nie rozpoznany przez sprawdzaniu składni" #: src/xgettext.c:716 #, c-format msgid "sentence end type '%s' unknown" msgstr "nieznany koniec zdania typu „%s”" #: src/xgettext.c:780 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "--join-existing nie może być użyte przy pisaniu na standardowe wyjście" #: src/xgettext.c:784 #, c-format msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext nie może działać bez podania słów kluczowych" #: src/xgettext.c:926 #, c-format msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist" msgstr "uwaga: nie istnieje plik reguł ITS „%s”" #: src/xgettext.c:1004 #, c-format msgid "warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with the upstream" msgstr "uwaga: jest używany rezerwowy plik reguł ITS „%s”; może nie być aktualny" #: src/xgettext.c:1014 #, c-format msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation" msgstr "uwaga: nie istnieje plik reguł ITS „%s; sprawdź swoją instalację programu gettext”" #: src/xgettext.c:1032 #, c-format msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C" msgstr "uwaga: typ pliku „%s” z rozszerzeniem „%s” jest nieznany; spróbuję C" #: src/xgettext.c:1123 #, c-format msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "Wyciągnięcie przetłumaczalnych napisów z podanych plików wejściowych.\n" #: src/xgettext.c:1146 #, c-format msgid " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" msgstr " -d, --default-domain=NAZWA użycie NAZWA.po (nie messages.po) dla wyjścia\n" #: src/xgettext.c:1148 #, c-format msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output=PLIK zapisanie wyniku do podanego pliku\n" #: src/xgettext.c:1150 #, c-format msgid " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr " -p, --output-dir=KATALOG umieszczenie plików wyjściowych w KATALOGU\n" #: src/xgettext.c:1155 #, c-format msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "Wybór języka pliku wejściowego:\n" #: src/xgettext.c:1157 #, c-format msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Java,\n" " JavaProperties, C#, JavaScript, TypeScript, TSX,\n" " Scheme, Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust,\n" " Go, Ruby, Shell, awk, Lua, Modula-2, D,\n" " Smalltalk, Vala, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " YCP, NXStringTable, RST, RSJ, Glade, GSettings,\n" " Desktop)\n" msgstr "" " -L, --language=NAZWA rozpoznawanie podanego języka\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Java,\n" " JavaProperties, C#, JavaScript, TypeScript, TSX,\n" " Scheme, Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust,\n" " Go, Ruby, Shell, awk, Lua, Modula-2, D,\n" " Smalltalk, Vala, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " YCP, NXStringTable, RST, RSJ, Glade, GSettings,\n" " Desktop)\n" #: src/xgettext.c:1166 #, c-format msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr " -C, --c++ skrót dla --language=C++\n" #: src/xgettext.c:1168 #, c-format msgid "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "Domyślnie język jest zgadywany na podstawie rozszerzenia pliku wejściowego.\n" #: src/xgettext.c:1173 #, c-format msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" " --from-code=NAZWA kodowanie plików wejściowych\n" " (oprócz Pythona, Tcl-a, Glade)\n" #: src/xgettext.c:1176 #, c-format msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "Domyślnie zakłada się, że pliki wejściowe są w ASCII.\n" #: src/xgettext.c:1181 #, c-format msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr " -j, --join-existing dołączenie komunikatów do istniejącego pliku\n" #: src/xgettext.c:1183 #, c-format msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr " -x, --exclude-file=PLIK.po pominięcie wpisów z PLIKU.po\n" #: src/xgettext.c:1185 #, c-format msgid "" " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n" " preceding keyword lines in output file\n" " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword lines\n" " in output file\n" msgstr "" " -cZNACZNIK, --add-comments=ZNACZNIK w pliku wyjściowym będą umieszczone\n" " bloki komentarzy zaczynające się od ZNACZNIKA\n" " i poprzedzające je linie ze słowami kluczowymi\n" " -c, --add-comments[=ZNACZNIK] umieszczenie bloków komentarza ze ZNACZNIKIEM\n" " (lub poprzedzających linie ze słowem kluczowym)\n" " w pliku wyjściowym\n" #: src/xgettext.c:1190 #, c-format msgid "" " --check=NAME perform syntax check on messages\n" " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" " quote-unicode, bullet-unicode)\n" msgstr "" " --check=NAZWA sprawdzenie składni komunikatów\n" " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" " quote-unicode, bullet-unicode - znaki\n" " Unicode: wielokropki, sekwencje\n" " odstęp-wielokropek, cudzysłowy, punktory\n" #: src/xgettext.c:1194 #, c-format msgid "" " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n" " (single-space, which is the default, \n" " or double-space)\n" msgstr "" " --sentence-end=TYP typ końca zdania (domyślnie: single-space -\n" " pojedynczy odstęp albo double-space - podwójny\n" " odstęp)\n" #: src/xgettext.c:1199 #, c-format msgid "Language specific options:\n" msgstr "Opcje specyficzne dla języka:\n" #: src/xgettext.c:1201 #, c-format msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr " -a, --extract-all wyciągnięcie wszystkich napisów\n" #: src/xgettext.c:1203 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Python,\n" " Java, C#, JavaScript, TypeScript, TSX, Scheme,\n" " Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust, Go, Shell,\n" " awk, Lua, Modula-2, D, Vala, Tcl, Perl, PHP,\n" " GCC-source, Glade, GSettings)\n" msgstr "" " (tylko języki C, C++, ObjectiveC, Python,\n" " Java, C#, JavaScript, TypeScript, TSX, Scheme,\n" " Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust, Go, Shell,\n" " awk, Lua, Modula-2, D, Vala, Tcl, Perl, PHP,\n" " GCC-source, Glade, GSettings)\n" #: src/xgettext.c:1212 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Python,\n" " Java, C#, JavaScript, TypeScript, TSX, Scheme,\n" " Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust, Go, Shell,\n" " awk, Lua, Modula-2, D, Vala, Tcl, Perl, PHP,\n" " GCC-source, Glade, GSettings, Desktop)\n" msgstr "" " (tylko języki C, C++, ObjectiveC, Python,\n" " Java, C#, JavaScript, TypeScript, TSX, Scheme,\n" " Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust, Go, Shell,\n" " awk, Lua, Modula-2, D, Vala, Tcl, Perl, PHP,\n" " GCC-source, Glade, GSettings, Desktop)\n" #: src/xgettext.c:1218 #, c-format msgid "" " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the argument\n" " number ARG of keyword WORD\n" msgstr "" " --flag=SŁOWO:ARG:FLAGA dodatkowa flaga napisu wewnątrz argumentu numer\n" " ARG słowa kluczowego SŁOWO\n" #: src/xgettext.c:1221 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Python,\n" " Java, C#, JavaScript, TypeScript, TSX, Scheme,\n" " Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust, Go, Shell,\n" " awk, Lua, Modula-2, D, Vala, Tcl, Perl, PHP,\n" " GCC-source, YCP)\n" msgstr "" " (tylko języki C, C++, ObjectiveC, Python,\n" " Java, C#, JavaScript, TypeScript, TSX, Scheme,\n" " Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust, Go, Shell,\n" " awk, Lua, Modula-2, D, Vala, Tcl, Perl, PHP,\n" " GCC-source, YCP)\n" #: src/xgettext.c:1227 #, c-format msgid "" " --tag=WORD:FORMAT defines the behaviour of tagged template literals\n" " with tag WORD\n" msgstr "" " --tag=SŁOWO:FORMAT definicja zachowania literałów wzorców znakowanych\n" " znakiem SŁOWO\n" #: src/xgettext.c:1230 #, c-format msgid " (only language JavaScript)\n" msgstr " (tylko język JavaScript)\n" #: src/xgettext.c:1232 #, c-format msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr " -T, --trigraphs przetwarzanie na wejściu trójznaków ANSI C\n" #: src/xgettext.c:1234 #, c-format msgid " (deprecated; only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgstr " (przestarzałe: tylko języki C, C++, ObjectiveC)\n" #: src/xgettext.c:1236 #, c-format msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n" msgstr "--its=FILE zastosowanie reguł ITS z PLIKU\n" #: src/xgettext.c:1238 #, c-format msgid " (only XML based languages)\n" msgstr " (tylko języki oparte na XML-u)\n" #: src/xgettext.c:1240 #, c-format msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgstr " --qt rozpoznawanie napisów w formacie Qt\n" #: src/xgettext.c:1242 src/xgettext.c:1246 src/xgettext.c:1250 #, c-format msgid " (only language C++)\n" msgstr " (tylko język C++)\n" #: src/xgettext.c:1244 #, c-format msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" msgstr " --kde rozpoznawanie napisów w formacie KDE 4\n" #: src/xgettext.c:1248 #, c-format msgid " --boost recognize Boost format strings\n" msgstr " --boost rozpoznawanie napisów w formacie Boost\n" #: src/xgettext.c:1252 #, c-format msgid " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr "" " --debug więcej szczegółów o rozpoznawaniu formatów\n" " napisów\n" #: src/xgettext.c:1277 #, c-format msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " --properties-output zapisanie pliku .properties Javy\n" #: src/xgettext.c:1281 #, c-format msgid " --itstool write out itstool comments\n" msgstr " --itstool wypisanie komentarzy itstool\n" #: src/xgettext.c:1294 #, c-format msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr " --copyright-holder=NAPIS wypisanie właściciela praw autorskich\n" #: src/xgettext.c:1296 #, c-format msgid " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr "" " --foreign-user pominięcie na wyjściu informacji o prawach FSF dla\n" " zewnętrznych projektów\n" #: src/xgettext.c:1298 #, c-format msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" msgstr " --package-name=PAKIET podanie nazwy PAKIETU na wyjściu\n" #: src/xgettext.c:1300 #, c-format msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" msgstr " --package-version=WERSJA podanie na wyjściu WERSJI pakietu\n" #: src/xgettext.c:1302 #, c-format msgid " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr " --msgid-bugs-address=ADRES@EMAIL adres do zgłaszania błędów w msgid\n" #: src/xgettext.c:1304 #, c-format msgid "" " --reference=FILE Declares that the output depends on the contents\n" " of the given FILE. This has an influence on the\n" " 'POT-Creation-Date' field in the output.\n" msgstr "" " --reference=PLIK Deklaracja zależności danych wyjściowych od\n" " zawartości podanego PLIKU. Ma wpływ na pole\n" " „POT-Creation-Date” w danych wyjściowych.\n" #: src/xgettext.c:1308 #, c-format msgid "" " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -m[NAPIS], --msgstr-prefix[=NAPIS] użycie NAPISU lub \"\" jako\n" " przedrostka wpisów msgstr\n" #: src/xgettext.c:1311 #, c-format msgid "" " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -M[NAPIS], --msgstr-suffix[=NAPIS] użycie NAPISU lub \"\" jako przyrostka\n" " wpisów msgstr\n" #: src/xgettext.c:1844 #, c-format msgid "A --flag argument doesn't have the ::[pass-] syntax: %s" msgstr "Argument opcji --flag nie ma składni ::[pass-]: %s" #: src/xgettext.c:2011 msgid "standard input" msgstr "standardowe wejście" #: src/xgettext.c:2203 msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" "Opcja --msgid-bugs-address nie została podana.\n" "Jeśli jest używany plik „Makevars”, proszę podać w nim\n" "zmienną MSGID_BUGS_ADDRESS; w przeciwnym wypadku proszę\n" "podać opcję --msgid-bugs-address z linii poleceń.\n" #: src/xgettext.c:2436 #, c-format msgid "language '%s' unknown" msgstr "nieznany język „%s”" #: src/xg-message.c:68 #, c-format msgid "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "Mimo że użyty w miejscu formatu, %s nie jest prawidłowym formatem %s. Powód: %s\n" #: src/xg-message.c:69 #, c-format msgid "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "Mimo deklaracji, %s nie jest prawidłowym formatem %s. Powód: %s\n" #: src/xg-message.c:252 #, c-format msgid "" "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" "The translator cannot reorder the arguments.\n" "Please consider using a format string with named arguments,\n" "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" msgstr "" "format „%s” z nienazwanymi argumentami nie może być prawidłowo umiejscowiony:\n" "Translator nie może zmienić uporządkowania argumentów.\n" "Proszę rozważyć użycie specyfikacji formatu z nazwanymi argumentami\n" "i mapowaniem zamiast krotki argumentów.\n" #: src/xg-message.c:302 #, c-format msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "Pusty msgid. Zarezerwowany przez gettext GNU:\n" "gettext(\"\") zwraca nagłówek z informacjami,\n" "nie napis pusty.\n" #: src/xg-message.c:341 #, c-format msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural." msgstr "%s%s: Tu jest wystąpienie bez liczby mnogiej." #: src/xg-message.c:343 #, c-format msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural." msgstr "%s%s: Tu jest wystąpienie z liczbą mnogą." #: src/xg-message.c:345 msgid "Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; otherwise, use contexts for disambiguation." msgstr "Obejście: Jeżeli ten msgid jest zdaniem, zmień jego sformułowanie; w przeciwnym wypadku użyj kontekstu do rozstrzygnięcia dwuznaczności" #: src/xg-mixed-string.c:497 #, c-format msgid "lone surrogate U+%04X" msgstr "niezakończony napis U+%04X" #: src/x-java.c:1218 src/x-java.c:1260 #, c-format msgid "unterminated text block" msgstr "niezakończony blok tekstu" #: src/x-java.c:1230 #, c-format msgid "invalid syntax in text block" msgstr "błędna sładnia w bloku tekstu" #: src/x-javascript.c:341 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "Proszę podać kodowanie źródła przy pomocy --from-code\n" #: src/x-javascript.c:388 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Błędna sekwencja wielobajtowa.\n" "Proszę podać poprawne kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code\n" #: src/x-javascript.c:404 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Niekompletna długa sekwencja wielobajtowa.\n" "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code\n" #: src/x-javascript.c:416 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu pliku.\n" "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code\n" #: src/x-javascript.c:425 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu linii.\n" "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code\n" #: src/x-javascript.c:458 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Nieprawidłowa sekwencja wielobajtowa.\n" "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code\n" #: src/x-javascript.c:1100 #, c-format msgid "RegExp literal terminated too early" msgstr "za wcześnie zakończona stała RegExp" #: src/x-javascript.c:1253 #, c-format msgid "%s is not allowed" msgstr "%s nie jest dozwolone" #: src/x-javascript.c:1265 #, c-format msgid "unterminated XML markup" msgstr "niezakończony element składniowy XML" #: src/x-javascript.c:1497 #, c-format msgid "ignoring CDATA section" msgstr "zignorowanie sekcji CDATA" #: src/x-javascript.c:1906 src/x-lua.c:1111 src/x-php.c:1809 #: src/x-python.c:1816 src/x-tcl.c:773 #, c-format msgid "too many open brackets" msgstr "za dużo otwartych nawiasów" #: src/x-javascript.c:2036 #, c-format msgid "too many open XML elements" msgstr "za dużo otwartych elementów XML" #: src/x-perl.c:458 #, c-format msgid "can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgstr "nie można znaleźć końca napisu „%s” przez końcem pliku" #: src/x-perl.c:1109 #, c-format msgid "missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgstr "brakujący prawy nawias w \\x{LICZBA_SZESNASTKOWA}" #: src/x-perl.c:1229 #, c-format msgid "unsupported interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "nieużywana interpolacja (\"\\l\") 8-bitowego znaku \"%c\"" #: src/x-perl.c:1248 #, c-format msgid "unsupported interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "nieużywana interpolacja (\"\\u\") 8-bitowego znaku \"%c\"" #: src/x-perl.c:1281 #, c-format msgid "unsupported variable interpolation at \"%c\"" msgstr "nieużywan interpolacja zmiennej w \"%c\"" #: src/x-perl.c:1293 #, c-format msgid "unsupported interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "nieużywana interpolacja (\"\\L\") 8-bitowego znaku \"%c\"" #: src/x-perl.c:1309 #, c-format msgid "unsupported interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "nieużywana interpolacja (\"\\U\") 8-bitowego znaku \"%c\"" #: src/x-perl.c:1728 src/x-perl.c:2878 src/x-perl.c:3243 #, c-format msgid "too deeply nested expressions" msgstr "za wiele poziomów zagłębienia w wyrażeniach" #: src/x-php.c:1005 #, c-format msgid "unterminated expression in heredoc, expected a '%c'" msgstr "niezakończone wyrażenie w heredoc, oczekiwano „%c”" #: src/x-php.c:1006 #, c-format msgid "unterminated expression in string literal, expected a '%c'" msgstr "niezakończone wyrażenie w literale napisu, oczekiwano „%c”" #: src/x-php.c:1035 #, c-format msgid "unterminated expression in heredoc contains unbalanced '%c'" msgstr "niezakończone wyrażenie w heredoc zawiera niezbalansowany „%c”" #: src/x-php.c:1036 #, c-format msgid "unterminated expression in string literal contains unbalanced '%c'" msgstr "niezakończone wyrażenie w literale napisu zawiera niezabalansowany „%c”" #: src/x-po.c:219 #, c-format msgid "%s: input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "%s: plik wejściowy nie zawiera w nagłówku wpisu ze specyfikacją zestawu znaków" #: src/x-python.c:286 msgid "" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "Proszę podać kodowanie źródła przy pomocy --from-code albo przez komentarz\n" "wg specyfikacji w https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:346 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Niekompletna długa sekwencja wielobajtowa.\n" "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo przez\n" "komentarz wg specyfikacji w https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:499 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Błędna sekwencja wielobajtowa.\n" "Proszę podać poprawne kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo przez\n" "komentarz wg specyfikacji w https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:508 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu pliku.\n" "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo przez\n" "komentarz wg specyfikacji w https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:517 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu linii.\n" "Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo przez\n" "komentarz wg specyfikacji w https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:683 #, c-format msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." msgstr "Nieznane kodowanie \"%s\". Użyte będzie kodowanie ASCII." #: src/x-rst.c:117 #, c-format msgid "invalid string definition" msgstr "błędna definicja napisu" #: src/x-rst.c:176 #, c-format msgid "missing number after #" msgstr "brakująca liczba po #" #: src/x-rst.c:203 #, c-format msgid "invalid string expression" msgstr "błędne wyrażenie napisowe" #: src/x-rst.c:667 #, c-format msgid "invalid JSON syntax" msgstr "błędna składnia JSON" #: src/x-rst.c:673 #, c-format msgid "invalid RSJ syntax" msgstr "błędna składnia RSJ" #: src/x-rst.c:679 #, c-format msgid "invalid RSJ version. Only version 1 is supported." msgstr "błędna wersja RSJ. Program działa tylko dla wersji 1" #: src/x-ruby.c:96 #, c-format msgid "(output from '%s')" msgstr "(dane wyjściowe „%s”)" #: src/x-rust.c:1154 #, c-format msgid "file \"%s\" is invalid because not UTF-8 encoded" msgstr "plik „%s” jest błędny, bo nie jest zakodowany w UTF-8" #: src/x-scheme.c:769 #, c-format msgid "hexadecimal escape sequence with too few digits" msgstr "za mało cyfr w stałej szestnastowej" #: src/x-scheme.c:829 #, c-format msgid "hexadecimal escape sequence with no digits" msgstr "brak cyfr w stałej szestnastkowej" #: src/x-scheme.c:844 #, c-format msgid "hexadecimal escape sequence not terminated with a semicolon" msgstr "stała szestnastkowa ze znamiem ucieczki nie jest zakończona średnikiem" #: src/x-scheme.c:1475 #, c-format msgid "Unsupported Guile directive \"%s\"." msgstr "Nie jest obsługiwana dyrektywa Guile „%s”" #: src/x-sh.c:1152 #, c-format msgid "the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; use eval_gettext instead" msgstr "składnia $\"...\" nie jest używana ze względu na bezpieczeństwo; użyj eval_gettext" #: src/x-sh.c:1513 #, c-format msgid "too deeply nested command list" msgstr "lista poleceń z za wieloma poziomami zagłębienia" #: src/x-vala.c:698 #, c-format msgid "regular expression literal terminated too early" msgstr "za wcześnie zakończone wyrażenie regularne" #: libgettextpo/gettext-po.c:78 msgid "" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:446 msgid "invalid UTF-8 sequence" msgstr "błędny kod UTF-8" #: libgettextpo/markup.c:377 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: %c" msgstr "„%s” nie jest poprawną nazwą: %c" #: libgettextpo/markup.c:394 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "„%s” nie jest poprawną nazwą: „%c”" #: libgettextpo/markup.c:522 libgettextpo/markup.c:531 #: libgettextpo/markup.c:553 #, c-format msgid "invalid character reference: %s" msgstr "błędne odniesienie do znaku: %s" #: libgettextpo/markup.c:523 msgid "not a valid number specification" msgstr "nieprawidłowa specyfikacja liczby" #: libgettextpo/markup.c:532 libgettextpo/markup.c:599 msgid "no ending ';'" msgstr "brak zakończenia „;”" #: libgettextpo/markup.c:554 msgid "non-permitted character" msgstr "niedozwolony znak" #: libgettextpo/markup.c:592 msgid "empty" msgstr "pusty" #: libgettextpo/markup.c:597 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: libgettextpo/markup.c:601 #, c-format msgid "invalid entity reference: %s" msgstr "błędne odniesienie do jednostki: %s" #: libgettextpo/markup.c:950 msgid "document must begin with an element" msgstr "tekst musi zaczynać się od składnika" #: libgettextpo/markup.c:984 libgettextpo/markup.c:1291 #: libgettextpo/markup.c:1322 #, c-format msgid "invalid character after '%s'" msgstr "błędny znak po „%s”" #: libgettextpo/markup.c:1021 libgettextpo/markup.c:1097 #, c-format msgid "missing '%c'" msgstr "brakujące „%c”" #: libgettextpo/markup.c:1130 libgettextpo/markup.c:1166 #, c-format msgid "missing '%c' or '%c'" msgstr "brakujące „%c” albo „%c”" #: libgettextpo/markup.c:1323 msgid "a close element name" msgstr "zamykająca nazwa składnika" #: libgettextpo/markup.c:1329 libgettextpo/markup.c:1334 msgid "element is closed" msgstr "składnik jest zamknięty" #: libgettextpo/markup.c:1465 msgid "empty document" msgstr "pusty tekst" #: libgettextpo/markup.c:1478 msgid "after '<'" msgstr "po „<”" #: libgettextpo/markup.c:1485 libgettextpo/markup.c:1517 msgid "elements still open" msgstr "ciągle otwarte składniki" #: libgettextpo/markup.c:1490 msgid "missing '>'" msgstr "brakujący „>”" #: libgettextpo/markup.c:1494 msgid "inside an element name" msgstr "wewnątrz nazwy składnika" #: libgettextpo/markup.c:1499 msgid "inside an attribute name" msgstr "wewnątrz nazwy atrybutu" #: libgettextpo/markup.c:1503 msgid "inside an open tag" msgstr "wewnątrz otwartego znacznika" #: libgettextpo/markup.c:1507 msgid "after '='" msgstr "po „=”" #: libgettextpo/markup.c:1512 msgid "inside an attribute value" msgstr "wewnątrz wartości atrybutu" #: libgettextpo/markup.c:1523 msgid "inside the close tag" msgstr "wewnątrz znacznika zamykającego" #: libgettextpo/markup.c:1527 msgid "inside a comment or processing instruction" msgstr "wewnątrz komentarza albo przetwarzający instrukcję" #: libgettextpo/markup.c:1538 #, c-format msgid "document ended unexpectedly: %s" msgstr "tekst nieoczekiwanie się zakończył: %s"