# Portuguese (Portugal) Translation for the gawk Package. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # Pedro Albuquerque , 2019, 2020, 2021, 2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 5.3.1b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-25 10:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-23 07:57+0000\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: array.c:249 #, c-format msgid "from %s" msgstr "de %s" #: array.c:366 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "tentativa de usar um valor escalar como matriz" #: array.c:368 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "tentativa de usar o parâmetro escalar \"%s\" como matriz" #: array.c:371 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "tentativa de usar o escalar \"%s\" como matriz" #: array.c:418 array.c:609 builtin.c:83 builtin.c:1147 builtin.c:1174 #: eval.c:1156 eval.c:1161 eval.c:1568 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "tentativa de usar a matriz \"%s\" num contexto escalar" #: array.c:616 #, c-format msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'" msgstr "eliminar: índice \"%.*s\" não está na matriz \"%s\"" #: array.c:630 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "tentativa de usar o escalar '%s[\"%.*s\"]' como matriz" #: array.c:856 array.c:906 #, c-format msgid "%s: first argument is not an array" msgstr "%s: o primeiro argumento não é uma matriz" #: array.c:898 #, c-format msgid "%s: second argument is not an array" msgstr "%s: o segundo argumento não é uma matriz" #: array.c:901 field.c:1149 field.c:1246 #, c-format msgid "%s: cannot use %s as second argument" msgstr "%s: impossível usar %s para 2º argumento" #: array.c:909 #, c-format msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument" msgstr "%s: o primeiro argumento não pode ser SYMTAB sem um 2º argumento" #: array.c:911 #, c-format msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument" msgstr "%s: o primeiro argumento não pode ser FUNCTAB sem um 2º argumento" #: array.c:918 msgid "asort/asorti: using the same array as source and destination without a third argument is silly." msgstr "asort/asorti: usar a mesma matriz como fonte e destino sem um terceiro argumento é pateta." #: array.c:923 #, c-format msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument" msgstr "%s: impossível usar uma sub-matriz do 1º argumento para 2º argumento" #: array.c:928 #, c-format msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument" msgstr "%s: impossível usar uma sub-matriz do 2º argumento para 1º argumento" #: array.c:1458 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "\"%s\" é inválido como nome de função" #: array.c:1462 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "função de comparação de ordem \"%s\" não definida" #: awkgram.y:279 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "%s blocos têm de ter uma parte de acção" #: awkgram.y:282 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "cada regra tem de ter um padrão ou uma parte de acção" #: awkgram.y:436 awkgram.y:448 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "o awk antigo não suporta múltiplas regras \"BEGIN\" ou \"END\"" #: awkgram.y:501 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "\"%s\" é uma função interna, não pode ser redefinida" #: awkgram.y:565 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "constante regexp \"//\" parece-se com um comentário C++, mas não é" #: awkgram.y:569 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "constante regexp \"/%s/\" parece-se com um comentário C, mas não é" #: awkgram.y:696 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "valores de \"case\" duplicados no corpo do \"switch\": %s" #: awkgram.y:717 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "\"default\" duplicado detectado no corpo do \"switch\"" #: awkgram.y:1053 awkgram.y:4480 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "\"break\" não é permitido fora de um ciclo ou \"switch\"" #: awkgram.y:1063 awkgram.y:4472 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "\"continue\" não é permitido fora de um ciclo" #: awkgram.y:1074 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "\"next\" usado em acção \"%s\"" #: awkgram.y:1085 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "\"nextfile\" usado em acção \"%s\"" #: awkgram.y:1113 msgid "`return' used outside function context" msgstr "\"return\" usado fora do contexto da função" #: awkgram.y:1186 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "\"print\" simples em regra BEGIN ou END devia provavelmente ser 'print \"\"'" #: awkgram.y:1256 awkgram.y:1305 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB" msgstr "\"delete\" não é permitido com SYMTAB" #: awkgram.y:1258 awkgram.y:1307 msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB" msgstr "\"delete\" não é permitido com FUNCTAB" #: awkgram.y:1292 awkgram.y:1296 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "\"delete(array)\" é uma extensão tawk não-portável" #: awkgram.y:1432 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "túneis multi-estágio de duas vias não funcionam" #: awkgram.y:1434 msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous" msgstr "concatenação como alvo de redireccionamento \">\" de E/S é ambíguo" #: awkgram.y:1646 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "expressão regular à direita de atribuição" #: awkgram.y:1661 awkgram.y:1674 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "expressão regular à esquerda de operador \"~\" ou \"!~\"" #: awkgram.y:1691 awkgram.y:1841 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "o awk antigo não suporta a palavra-chave \"in\", excepto após \"for\"" #: awkgram.y:1701 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "expressão regular à direita de comparação" #: awkgram.y:1820 #, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "\"getline\" não redireccionado inválido dentro de regra \"%s\"" #: awkgram.y:1823 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "\"getline\" não redireccionado indefinido dentro de acção END" #: awkgram.y:1843 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "o awk antigo não suporta matrizes multi-dimensionais" #: awkgram.y:1946 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "chamada de \"length\" sem parênteses não é portável" #: awkgram.y:2020 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "chamadas de função indirectas são uma extensão gawk" #: awkgram.y:2033 #, c-format msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "impossível usar a variável especial \"%s\" para chamada de função indirecta" #: awkgram.y:2066 #, c-format msgid "attempt to use non-function `%s' in function call" msgstr "tentativa de usar a não-função \"%s\" em chamada de função" #: awkgram.y:2131 msgid "invalid subscript expression" msgstr "expressão subscrita inválida" #: awkgram.y:2506 awkgram.y:2526 gawkapi.c:276 gawkapi.c:293 msg.c:133 msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: awkgram.y:2524 gawkapi.c:248 gawkapi.c:291 msg.c:165 msgid "fatal: " msgstr "fatal: " #: awkgram.y:2577 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "nova linha ou fim de cadeia inesperados" #: awkgram.y:2598 msgid "source files / command-line arguments must contain complete functions or rules" msgstr "ficheiros-fonte/argumentos de linha de comandos têm de conter funções ou regras completas" #: awkgram.y:2882 awkgram.y:2960 awkgram.y:3193 debug.c:545 debug.c:561 #: debug.c:2888 debug.c:5257 #, c-format msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s" msgstr "impossível abrir ficheiro-fonte \"%s\" para leitura: %s" #: awkgram.y:2883 awkgram.y:3020 #, c-format msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s" msgstr "impossível abrir biblioteca partilhada \"%s\" para leitura: %s" #: awkgram.y:2885 awkgram.y:2961 awkgram.y:3021 builtin.c:131 debug.c:5408 msgid "reason unknown" msgstr "motivo desconhecido" #: awkgram.y:2894 awkgram.y:2918 #, c-format msgid "cannot include `%s' and use it as a program file" msgstr "impossível incluir \"%s\" e usar como ficheiro de programa" #: awkgram.y:2907 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "ficheiro-fonte \"%s\" já incluído" #: awkgram.y:2908 #, c-format msgid "already loaded shared library `%s'" msgstr "biblioteca partilhada \"%s\" já incluída" #: awkgram.y:2945 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "@include é uma extensão gawk" #: awkgram.y:2951 msgid "empty filename after @include" msgstr "nome de ficheiro vazio após @include" #: awkgram.y:3000 msgid "@load is a gawk extension" msgstr "@load é uma extensão gawk" #: awkgram.y:3007 msgid "empty filename after @load" msgstr "nome de ficheiro vazio após @load" #: awkgram.y:3145 msgid "empty program text on command line" msgstr "texto de programa vazio na linha de comandos" #: awkgram.y:3261 debug.c:470 debug.c:628 #, c-format msgid "cannot read source file `%s': %s" msgstr "impossível ler ficheiro-fonte \"%s\": %s" #: awkgram.y:3272 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "ficheiro-fonte \"%s\" vazio" #: awkgram.y:3332 #, c-format msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code" msgstr "erro: carácter \"\\%03o\" inválido no código-fonte" #: awkgram.y:3559 msgid "source file does not end in newline" msgstr "ficheiro-fonte não termina com nova linha" #: awkgram.y:3669 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "regexp não terminada acaba com \"\\\" no fim do ficheiro" #: awkgram.y:3696 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "%s: %d: modificador regexp tawk \"/.../%c\" não funciona no gawk" #: awkgram.y:3700 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "modificador regexp tawk \"/.../%c\" não funciona no gawk" #: awkgram.y:3713 msgid "unterminated regexp" msgstr "regexp não terminada" #: awkgram.y:3717 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "regexp não terminada no fim do ficheiro" #: awkgram.y:3806 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "uso de continuação de linha \"\\ #...\" não é portável" #: awkgram.y:3828 msgid "backslash not last character on line" msgstr "a barra invertida não é o último carácter na linha" #: awkgram.y:3876 awkgram.y:3878 msgid "multidimensional arrays are a gawk extension" msgstr "matrizes multi-dimensionais são uma extensão gawk" #: awkgram.y:3903 awkgram.y:3914 #, c-format msgid "POSIX does not allow operator `%s'" msgstr "POSIX não permite o operador \"%s\"" #: awkgram.y:3905 awkgram.y:3916 awkgram.y:3951 awkgram.y:3959 #, c-format msgid "operator `%s' is not supported in old awk" msgstr "o awk antigo não suporta o operador \"%s\"" #: awkgram.y:4056 awkgram.y:4078 command.y:1188 msgid "unterminated string" msgstr "cadeia indeterminada" #: awkgram.y:4066 main.c:1237 msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values" msgstr "POSIX não permite novas linhas físicas em valores de cadeia" #: awkgram.y:4068 node.c:481 msgid "backslash string continuation is not portable" msgstr "continuação de cadeia com barra invertida não é portável" #: awkgram.y:4309 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "carácter \"%c\" inválido em expressão" #: awkgram.y:4404 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "\"%s\" é uma extensão gawk" #: awkgram.y:4409 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX não permite \"%s\"" #: awkgram.y:4417 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "o awk antigo não suporta \"%s\"" #: awkgram.y:4517 msgid "`goto' considered harmful!" msgstr "\"goto\" considerado perigoso!" #: awkgram.y:4586 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d é inválido como nº de argumentos para %s" #: awkgram.y:4621 #, c-format msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect" msgstr "%s: literal de cadeia como último argumento de substituto não tem efeito" #: awkgram.y:4626 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "o terceiro parâmetro de %s não é um objecto alterável" #: awkgram.y:4730 awkgram.y:4733 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: o terceiro argumento é uma extensão gawk" #: awkgram.y:4787 awkgram.y:4790 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: o segundo argumento é uma extensão gawk" #: awkgram.y:4802 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "o uso de dcgettext(_\"...\") está incorrecto: remova o sublinhado inicial" #: awkgram.y:4817 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "o uso de dcngettext(_\"...\") está incorrecto: remova o sublinhado inicial" #: awkgram.y:4836 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed" msgstr "index: constante regexp como segundo argumento não é permitido" #: awkgram.y:4889 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "função \"%s\": o parâmetro \"%s\" sombreia uma variável global" #: awkgram.y:4938 debug.c:4241 debug.c:4284 debug.c:5406 profile.c:112 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "impossível abrir \"%s\" para escrita: %s" #: awkgram.y:4939 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "a enviar lista de variáveis para erro padrão" #: awkgram.y:4947 #, c-format msgid "%s: close failed: %s" msgstr "%s: falha ao fechar: %s" #: awkgram.y:4972 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() chamada duas vezes!" #: awkgram.y:4980 msgid "there were shadowed variables" msgstr "houve variáveis sombreadas" #: awkgram.y:5072 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "nome de função \"%s\" previamente definido" #: awkgram.y:5123 #, c-format msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name" msgstr "função \"%s\": impossível usar o nome da função como nome de parâmetro" #: awkgram.y:5126 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s': POSIX disallows using a special variable as a function parameter" msgstr "função \"%s\": parâmetro \"%s\": o POSIX não permite usar uma variável especial como parâmetro da função" #: awkgram.y:5130 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace" msgstr "função \"%s\": o parâmetro \"%s\" não pode conter um namespace" #: awkgram.y:5137 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "função \"%s\": o parâmetro nº %d, \"%s\", duplica o parâmetro nº %d" #: awkgram.y:5226 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "função \"%s\" chamada, mas não foi definida" #: awkgram.y:5230 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "função \"%s\" definida, mas nunca é chamada directamente" #: awkgram.y:5262 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "constante regexp para o parâmetro nº %d entrega um valor booleano" #: awkgram.y:5277 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "função \"%s\" chamada com espaço entre o nome e \"(\",\n" "ou usada como variável ou matriz" #: awkgram.y:5501 awkgram.y:5554 mpfr.c:1587 mpfr.c:1622 msgid "division by zero attempted" msgstr "tentativa de dividir por zero" #: awkgram.y:5510 awkgram.y:5563 mpfr.c:1632 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "tentativa de dividir por zero em \"%%\"" #: awkgram.y:5883 msgid "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression" msgstr "impossível atribuir um valor ao resultado de uma expressão de pós-incremento de campo" #: awkgram.y:5886 #, c-format msgid "invalid target of assignment (opcode %s)" msgstr "alvo de atribuição inválido (opcode %s)" #: awkgram.y:6266 msgid "statement has no effect" msgstr "a declaração não tem efeito" #: awkgram.y:6781 #, c-format msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode" msgstr "identificador %s: nomes qualificados não são permitidos em modo tradicional/POSIX" #: awkgram.y:6786 #, c-format msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one" msgstr "identificador %s: o separador de espaços de nome é duplo dois-pontos, não dois-pontos único" #: awkgram.y:6792 #, c-format msgid "qualified identifier `%s' is badly formed" msgstr "identificador %s qualificado está mal formado" #: awkgram.y:6799 #, c-format msgid "identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name" msgstr "identificador %s: o separador de espaços de nome só pode aparecer uma vez num nome qualificado" #: awkgram.y:6848 awkgram.y:6899 #, c-format msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed" msgstr "não é permitido usar o identificador reservado %s como namespace" #: awkgram.y:6855 awkgram.y:6865 #, c-format msgid "using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is not allowed" msgstr "não é permitido usar o identificador reservado %s como 2º componente de nome qualificado" #: awkgram.y:6883 msgid "@namespace is a gawk extension" msgstr "@namespace é uma extensão gawk" #: awkgram.y:6890 #, c-format msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules" msgstr "nome do namespace \"%s\" tem de cumprir regras de nome de identificador" #: builtin.c:93 builtin.c:100 #, c-format msgid "%s: called with %d arguments" msgstr "%s: chamada com %d argumentos" #: builtin.c:125 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed: %s" msgstr "%s para \"%s\" falhou: %s" #: builtin.c:129 msgid "standard output" msgstr "saída padrão" #: builtin.c:130 msgid "standard error" msgstr "erro padrão" #: builtin.c:206 builtin.c:544 builtin.c:652 builtin.c:673 builtin.c:1432 #: builtin.c:1450 builtin.c:1569 builtin.c:2611 mpfr.c:819 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument" msgstr "%s: recebido argumento não-numérico" #: builtin.c:212 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: argumento %g fora do intervalo" #: builtin.c:276 builtin.c:621 builtin.c:1027 builtin.c:1089 builtin.c:1341 #: builtin.c:1374 #, c-format msgid "%s: received non-string argument" msgstr "%s: recebido argumento não-cadeia" #: builtin.c:293 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: impossível despejar: túnel \"%.*s\" aberto para leitura, não escrita" #: builtin.c:296 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: impossível despejar: ficheiro \"%.*s\" aberto para leitura, não escrita" #: builtin.c:307 #, c-format msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s" msgstr "fflush: impossível despejar ficheiro \"%.*s\": %s" #: builtin.c:312 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end" msgstr "fflush: impossível despejar: túnel de duas vias \"%.*s\" fechou o lado de escrita" #: builtin.c:318 #, c-format msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: \"%.*s\" não é um ficheiro, túnel ou co-processo aberto" #: builtin.c:427 builtin.c:711 builtin.c:921 builtin.c:1611 builtin.c:2873 #: builtin.c:2960 builtin.c:3027 #, c-format msgid "%s: received non-string first argument" msgstr "%s: recebido 1º argumento não-cadeia" #: builtin.c:429 builtin.c:2851 builtin.c:2866 builtin.c:2956 builtin.c:3018 #, c-format msgid "%s: received non-string second argument" msgstr "%s: recebido 2º argumento não-cadeia" #: builtin.c:595 msgid "length: received array argument" msgstr "length: recebido argumento matriz" #: builtin.c:598 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "\"length(array)\" é uma extensão gawk" #: builtin.c:655 builtin.c:677 #, c-format msgid "%s: received negative argument %g" msgstr "%s: recebido argumento %g negativo" #: builtin.c:698 builtin.c:2949 #, c-format msgid "%s: received non-numeric third argument" msgstr "%s: recebido 3º argumento não-numérico" #: builtin.c:705 builtin.c:895 builtin.c:1411 builtin.c:2439 builtin.c:2480 #: builtin.c:3080 #, c-format msgid "%s: received non-numeric second argument" msgstr "%s: recebido 2º argumento não-numérico" #: builtin.c:716 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: tamanho %g não é >= 1" #: builtin.c:718 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: tamanho %g não é >= 0" #: builtin.c:732 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: tamanho não-inteiro %g será truncado" #: builtin.c:737 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: tamanho %g muito grande para indexação da cadeia, a truncar para %g" #: builtin.c:749 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: índice inicial %g inválido, a usar 1" #: builtin.c:754 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: índice inicial não-inteiro %g será truncado" #: builtin.c:777 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: cadeia-fonte tem tamanho zero" #: builtin.c:791 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: índice inicial %g está para lá do fim da cadeia" #: builtin.c:799 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: tamanho %g no índice inicial %g excede o tamanho do 1º argumento (%lu)" #: builtin.c:874 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "strftime: valor de formato em PROCINFO[\"strftime\"] tem tipo numérico" #: builtin.c:905 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "strftime: 2º argumento menor que 0 ou muito grande para time_t" #: builtin.c:912 msgid "strftime: second argument out of range for time_t" msgstr "strftime: 2º argumento fora do intervalo para time_t" #: builtin.c:928 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: recebida cadeia de formato vazia" #: builtin.c:1046 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "mktime: pelo menos um dos valores está fora do intervalo predefinido" #: builtin.c:1084 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "função \"system\" não permitida em modo sandbox" #: builtin.c:1156 builtin.c:1231 msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "print: tentativa de escrever no lado de escrita fechado de um túnel de duas vias" #: builtin.c:1254 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "referência a campo não inicializado \"$%d\"" #: builtin.c:1409 builtin.c:2437 builtin.c:2478 builtin.c:3078 #, c-format msgid "%s: received non-numeric first argument" msgstr "%s: recebido 1º argumento não-numérico" #: builtin.c:1602 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: o 3º argumento não é uma matriz" #: builtin.c:1604 #, c-format msgid "%s: cannot use %s as third argument" msgstr "%s: impossível usar %s como 3º argumento" #: builtin.c:1853 #, c-format msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1" msgstr "gensub: 3º argumento \"%.*s\" tratado como 1" #: builtin.c:2219 #, c-format msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments" msgstr "%s: pode ser chamada indirectamente só com dois argumentos" #: builtin.c:2242 msgid "indirect call to gensub requires three or four arguments" msgstr "chamada indirecta a gensub requer três ou quatro argumentos" #: builtin.c:2304 msgid "indirect call to match requires two or three arguments" msgstr "chamada indirecta a match requer dois ou três argumentos" #: builtin.c:2365 #, c-format msgid "indirect call to %s requires two to four arguments" msgstr "chamada indirecta a %s requer dois a quatro argumentos" #: builtin.c:2445 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "lshift(%f, %f): não são permitidos valores negativos" #: builtin.c:2449 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%f, %f): valores fraccionais serão truncados" #: builtin.c:2451 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%f, %f): um valor de deslocamento muito grande dará resultados estranhos" #: builtin.c:2486 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "rshift(%f, %f): não são permitidos valores negativos" #: builtin.c:2490 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%f, %f): valores fraccionais serão truncados" #: builtin.c:2492 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%f, %f): um valor de deslocamento muito grande dará resultados estranhos" #: builtin.c:2516 builtin.c:2547 builtin.c:2577 #, c-format msgid "%s: called with less than two arguments" msgstr "%s: chamada com menos de dois argumentos" #: builtin.c:2521 builtin.c:2552 builtin.c:2583 #, c-format msgid "%s: argument %d is non-numeric" msgstr "%s: argumento %d é não-numérico" #: builtin.c:2525 builtin.c:2556 builtin.c:2587 #, c-format msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed" msgstr "%s: argumento %d com valor %g negativo não é permitido" #: builtin.c:2616 #, c-format msgid "compl(%f): negative value is not allowed" msgstr "compl(%f): valor negativo não é permitido" #: builtin.c:2619 #, c-format msgid "compl(%f): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%f): valores fraccionais serão truncados" #: builtin.c:2807 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: \"%s\" não é uma categoria regional válida" #: builtin.c:2842 builtin.c:2860 #, c-format msgid "%s: received non-string third argument" msgstr "%s: recebido 3º argumento não-cadeia" #: builtin.c:2915 builtin.c:2936 #, c-format msgid "%s: received non-string fifth argument" msgstr "%s: recebido 5º argumento não-cadeia" #: builtin.c:2925 builtin.c:2942 #, c-format msgid "%s: received non-string fourth argument" msgstr "%s: recebido 4º argumento não-cadeia" #: builtin.c:3070 mpfr.c:1335 msgid "intdiv: third argument is not an array" msgstr "intdiv: 3º argumento não é uma matriz" #: builtin.c:3089 mpfr.c:1384 msgid "intdiv: division by zero attempted" msgstr "intdiv: tentativa de dividir por zero" #: builtin.c:3130 msgid "typeof: second argument is not an array" msgstr "typeof: 2º argumento não é uma matriz" #: builtin.c:3234 #, c-format msgid "typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report" msgstr "typeof detectou uma combinação de bandeiras \"%s\" inválida; por favor, faça um relatório de erro" #: builtin.c:3272 #, c-format msgid "typeof: unknown argument type `%s'" msgstr "typeof: tipo de argumento \"%s\" desconhecido" #: cint_array.c:1268 cint_array.c:1296 #, c-format msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode" msgstr "impossível adicionar um novo ficheiro (%.*s) a ARGV em modo sandbox" #: command.y:228 #, c-format msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n" msgstr "Digite as declarações (g)awk. Termine com o comando \"end\"\n" #: command.y:292 #, c-format msgid "invalid frame number: %d" msgstr "número de quadro errado: %d" #: command.y:298 #, c-format msgid "info: invalid option - `%s'" msgstr "info: opção inválida - \"%s\"" #: command.y:324 #, c-format msgid "source: `%s': already sourced" msgstr "source: \"%s\": já baseado" #: command.y:329 #, c-format msgid "save: `%s': command not permitted" msgstr "save: \"%s\": comando não permitido" #: command.y:342 msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands" msgstr "impossível usar o comando \"commands\" para comandos breakpoint/watchpoint" #: command.y:344 msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet" msgstr "sem breakpoint/watchpoint definidos" #: command.y:346 msgid "invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "número de breakpoint/watchpoint inválido" #: command.y:351 #, c-format msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n" msgstr "Digite comandos para quando %s %d for premido, um por linha.\n" #: command.y:353 #, c-format msgid "End with the command `end'\n" msgstr "Termine com o comando \"end\"\n" #: command.y:360 msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'" msgstr "\"end\" só é válido no comando \"commands\" ou \"eval\"" #: command.y:370 msgid "`silent' valid only in command `commands'" msgstr "\"silent\" só é válido no comando \"commands\"" #: command.y:376 #, c-format msgid "trace: invalid option - `%s'" msgstr "trace: opção inválida - \"%s\"" #: command.y:390 msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "condition: número de breakpoint/watchpoint inválido" #: command.y:452 msgid "argument not a string" msgstr "argumento não-cadeia" #: command.y:462 command.y:467 #, c-format msgid "option: invalid parameter - `%s'" msgstr "option: parâmetro inválido - \"%s\"" #: command.y:477 #, c-format msgid "no such function - `%s'" msgstr "sem tal função - \"%s\"" #: command.y:534 #, c-format msgid "enable: invalid option - `%s'" msgstr "enable: opção inválida - \"%s\"" #: command.y:600 #, c-format msgid "invalid range specification: %d - %d" msgstr "especificação de intervalo inválida: %d - %d" #: command.y:662 msgid "non-numeric value for field number" msgstr "valor não-numérico em número de campo" #: command.y:683 command.y:690 msgid "non-numeric value found, numeric expected" msgstr "valor não-numérico encontrado, esperado um número" #: command.y:715 command.y:721 msgid "non-zero integer value" msgstr "valor inteiro não-zero" #: command.y:820 msgid "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames" msgstr "backtrace [N] - imprime registo de todos os quadros ou N mais interiores (mais exteriores se N < 0)" #: command.y:822 msgid "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location" msgstr "break [[nomefich:]N|função] - define breakpoint na localização especificada" #: command.y:824 msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set" msgstr "clear [[nomefich:]N|função] - elimina breakpoints anteriormente definidos" #: command.y:826 msgid "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a breakpoint(watchpoint) hit" msgstr "commands [núm] - inicia uma lista de comandos a executar num breakpoint(watchpoint)" #: command.y:828 msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition" msgstr "condition núm [expr] - define ou limpa condição de breakpoint ou watchpoint" #: command.y:830 msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged" msgstr "continue [COUNT] - continua o programa em depuração" #: command.y:832 msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints" msgstr "delete [breakpoints] [intervalo] - elimina os breakpoints especificados" #: command.y:834 msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints" msgstr "disable [breakpoints] [intervalo] - desactiva os breakpoints especificados" #: command.y:836 msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops" msgstr "display [var] - imprime o valor da variável cada vez que o programa pára" #: command.y:838 msgid "down [N] - move N frames down the stack" msgstr "down [N] - move N quadros abaixo na pilha" #: command.y:840 msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout" msgstr "dump [filename] - despeja instruções para ficheiro ou stdout" #: command.y:842 msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints" msgstr "enable [once|del] [breakpoints] [intervalo] - activa os breakpoints especificados" #: command.y:844 msgid "end - end a list of commands or awk statements" msgstr "end - termina uma lista de comandos ou declarações awk" #: command.y:846 msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)" msgstr "eval stmt|[p1, p2, ...] - avalia declarações awk" #: command.y:848 msgid "exit - (same as quit) exit debugger" msgstr "exit - (igual a quit) sai do depurador" #: command.y:850 msgid "finish - execute until selected stack frame returns" msgstr "finish - executa até que o quadro da pilha seleccionado retorne" #: command.y:852 msgid "frame [N] - select and print stack frame number N" msgstr "frame [N] - selecciona e imprime o quadro da pilha número N" #: command.y:854 msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command" msgstr "help [cmmando] - imprime uma lista de comandos ou a explicação de um comando" #: command.y:856 msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT" msgstr "ignore N CONTAGEM - define ignore-count do breakpoint número N como CONTAGEM" #: command.y:858 msgid "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch" msgstr "info tópico - fonte|fontes|variáveis|funções|quebra|quadro|argumentos|locais|mostrar|observar" #: command.y:860 msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)" msgstr "list [-|+|[nomefich:]numlin|função|intervalo] - lista as linhas especificadas" #: command.y:862 msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls" msgstr "next [CONTAGEM] - executa o programa, continuando pelas chamadas a sub-rotinas" #: command.y:864 msgid "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls" msgstr "nexti [CONTAGEM] - executa uma instrução, mas continuando pelas chamadas a sub-rotinas" #: command.y:866 msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)" msgstr "option [nome[=valor]] - define ou mostra opções do depurador" #: command.y:868 msgid "print var [var] - print value of a variable or array" msgstr "print var [var] - imprime o valor de uma variável ou matriz" #: command.y:870 msgid "printf format, [arg], ... - formatted output" msgstr "printf formato, [arg], ... - saída formatada" #: command.y:872 msgid "quit - exit debugger" msgstr "quit - sai do depurador" #: command.y:874 msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller" msgstr "return [value] - faz com que o quadro da pilha seleccionado retorne ao seu chamador" #: command.y:876 msgid "run - start or restart executing program" msgstr "run - começa ou reinicia a execução do programa" #: command.y:879 msgid "save filename - save commands from the session to file" msgstr "save nomefich - grava os comandos da sessão no ficheiro" #: command.y:882 msgid "set var = value - assign value to a scalar variable" msgstr "set var = valor - atribui um valor a uma variável escalar" #: command.y:884 msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint" msgstr "silent - suspende a mensagem habitual quando parado num breakpoint/watchpoint" #: command.y:886 msgid "source file - execute commands from file" msgstr "source ficheiro - executa comandos a partir do ficheiro" #: command.y:888 msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line" msgstr "step [CONTAGEM] - executa o programa até que atinja uma linha fonte diferente" #: command.y:890 msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly" msgstr "stepi [CONT] - executa exactamente uma instrução" #: command.y:892 msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint" msgstr "tbreak [[nomefich:]N|função] - define um breakpoint temporário" #: command.y:894 msgid "trace on|off - print instruction before executing" msgstr "trace on|off - imprime a instrução antes de a executar" #: command.y:896 msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list" msgstr "undisplay [N] - remove variáveis da lista de exibição automática" #: command.y:898 msgid "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different line or line N within current frame" msgstr "until [[nomefich:]N|função] - executa até o programa atingir uma linha diferente ou até à linha N dentro do quadro actual" #: command.y:900 msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list" msgstr "unwatch [N] - remove variáveis da lista de observação" #: command.y:902 msgid "up [N] - move N frames up the stack" msgstr "up [N] - move N quadros acima na pilha" #: command.y:904 msgid "watch var - set a watchpoint for a variable" msgstr "watch var - define um watchpoint para uma variável" #: command.y:906 msgid "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames" msgstr "where [N] - (igual a backtrace) imprime o traço de todos os quadros ou N mais interiores (mais exteriores se N < 0)" #: command.y:1017 debug.c:423 gawkapi.c:262 msg.c:142 #, c-format msgid "error: " msgstr "erro: " #: command.y:1061 #, c-format msgid "cannot read command: %s\n" msgstr "impossível ler o comando: %s\n" #: command.y:1075 #, c-format msgid "cannot read command: %s" msgstr "impossível ler o comando: %s" #: command.y:1126 msgid "invalid character in command" msgstr "carácter inválido no comando" #: command.y:1162 #, c-format msgid "unknown command - `%.*s', try help" msgstr "comando desconhecido - \"%.*s\", tente help" #: command.y:1294 msgid "invalid character" msgstr "carácter inválido" #: command.y:1498 #, c-format msgid "undefined command: %s\n" msgstr "comando indefinido: %s\n" #: debug.c:257 msgid "set or show the number of lines to keep in history file" msgstr "define ou mostra o número de linhas a manter no ficheiro de histórico" #: debug.c:259 msgid "set or show the list command window size" msgstr "define ou mostra o tamanho da janela do comando de lista" #: debug.c:261 msgid "set or show gawk output file" msgstr "define ou mostra o ficheiro de saída do gawk" #: debug.c:263 msgid "set or show debugger prompt" msgstr "define ou mostra a entrada do depurador" #: debug.c:265 msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)" msgstr "define/remove ou mostra a gravação do histórico de comandos (valor=on|off)" #: debug.c:267 msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)" msgstr "define/remove ou mostra a gravação de opções (valor=on|off)" #: debug.c:269 msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)" msgstr "define/remove ou mostra o registo de instruções (valor=on|off)." #: debug.c:358 msgid "program not running" msgstr "programa não em execução" #: debug.c:475 #, c-format msgid "source file `%s' is empty.\n" msgstr "ficheiro-fonte \"%s\" vazio.\n" #: debug.c:502 msgid "no current source file" msgstr "sem ficheiro-fonte actual" #: debug.c:527 #, c-format msgid "cannot find source file named `%s': %s" msgstr "impossível encontrar ficheiro-fonte chamado \"%s\": %s" #: debug.c:551 #, c-format msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n" msgstr "aviso: ficheiro-fonte \"%s\" modificado desde a compilação do programa.\n" #: debug.c:573 #, c-format msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines" msgstr "número de linha %d fora do intervalo; \"%s\" tem %d linhas" #: debug.c:633 #, c-format msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d" msgstr "eof inesperado ao ler \"%s\", linha %d" #: debug.c:642 #, c-format msgid "source file `%s' modified since start of program execution" msgstr "ficheiro-fonte \"%s\" modificado desde o início da execução do programa" #: debug.c:754 #, c-format msgid "Current source file: %s\n" msgstr "Ficheiro-fonte actual: %s\n" #: debug.c:755 #, c-format msgid "Number of lines: %d\n" msgstr "Número de linhas: %d\n" #: debug.c:762 #, c-format msgid "Source file (lines): %s (%d)\n" msgstr "Ficheiro-fonte (linhas): %s (%d)\n" #: debug.c:776 msgid "" "Number Disp Enabled Location\n" "\n" msgstr "" "Número Most Activas Localiz.\n" "\n" #: debug.c:787 #, c-format msgid "\tnumber of hits = %ld\n" msgstr "\tnúmero de resultados = %ld\n" #: debug.c:789 #, c-format msgid "\tignore next %ld hit(s)\n" msgstr "\tignora %ld hit(s) seguintes\n" #: debug.c:791 debug.c:931 #, c-format msgid "\tstop condition: %s\n" msgstr "\tcondição de paragem: %s\n" #: debug.c:793 debug.c:933 msgid "\tcommands:\n" msgstr "\tcomandos:\n" #: debug.c:815 #, c-format msgid "Current frame: " msgstr "Quadro actual: " #: debug.c:818 #, c-format msgid "Called by frame: " msgstr "Chamada pelo quadro: " #: debug.c:822 #, c-format msgid "Caller of frame: " msgstr "Chamador do quadro: " #: debug.c:840 #, c-format msgid "None in main().\n" msgstr "Nada em main().\n" #: debug.c:870 msgid "No arguments.\n" msgstr "Sem argumentos.\n" #: debug.c:871 msgid "No locals.\n" msgstr "Sem locais.\n" #: debug.c:879 msgid "" "All defined variables:\n" "\n" msgstr "" "Todas as variáveis definidas:\n" "\n" #: debug.c:889 msgid "" "All defined functions:\n" "\n" msgstr "" "Todas as funções definidas:\n" "\n" #: debug.c:908 msgid "" "Auto-display variables:\n" "\n" msgstr "" "Mostrar variáveis automaticamente:\n" "\n" #: debug.c:911 msgid "" "Watch variables:\n" "\n" msgstr "" "Observar variáveis: \n" "\n" #: debug.c:1054 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context\n" msgstr "sem símbolo \"%s\" no contexto actual\n" #: debug.c:1066 debug.c:1495 #, c-format msgid "`%s' is not an array\n" msgstr "\"%s\" não é uma matriz\n" #: debug.c:1080 #, c-format msgid "$%ld = uninitialized field\n" msgstr "$%ld = campo não inicializado\n" #: debug.c:1125 #, c-format msgid "array `%s' is empty\n" msgstr "matriz \"%s\" está vazia\n" #: debug.c:1184 debug.c:1236 #, c-format msgid "subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n" msgstr "o subscrito [\"%.*s\"] não está na matriz \"%s\"\n" #: debug.c:1240 #, c-format msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n" msgstr "'%s[\"%.*s\"]' não é uma matriz\n" #: debug.c:1302 debug.c:5166 #, c-format msgid "`%s' is not a scalar variable" msgstr "\"%s\" não é uma variável escalar" #: debug.c:1325 debug.c:5196 #, c-format msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context" msgstr "tentativa de usar matriz '%s[\"%.*s\"]' num contexto escalar" #: debug.c:1348 debug.c:5207 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array" msgstr "tentativa de usar o escalar '%s[\"%.*s\"]' como matriz" #: debug.c:1491 #, c-format msgid "`%s' is a function" msgstr "\"%s\" é uma função" #: debug.c:1533 #, c-format msgid "watchpoint %d is unconditional\n" msgstr "watchpoint %d é incondicional\n" #: debug.c:1567 #, c-format msgid "no display item numbered %ld" msgstr "sem item de exibição numerado %ld" #: debug.c:1570 #, c-format msgid "no watch item numbered %ld" msgstr "sem item de observação numerado %ld" #: debug.c:1596 #, c-format msgid "%d: subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n" msgstr "%d: o subscrito [\"%.*s\"] não está na matriz \"%s\"\n" #: debug.c:1840 msgid "attempt to use scalar value as array" msgstr "tentativa de usar valor escalar como matriz" #: debug.c:1931 #, c-format msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "Watchpoint %d eliminado por o parâmetro estar fora do âmbito.\n" #: debug.c:1942 #, c-format msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "Exibição %d eliminada por o parâmetro estar fora do âmbito.\n" #: debug.c:1975 #, c-format msgid " in file `%s', line %d\n" msgstr " no ficheiro \"%s\", linha %d\n" #: debug.c:1996 #, c-format msgid " at `%s':%d" msgstr " em 2%s\":%d" #: debug.c:2012 debug.c:2075 #, c-format msgid "#%ld\tin " msgstr "#%ld\tem " #: debug.c:2049 #, c-format msgid "More stack frames follow ...\n" msgstr "Seguem-se mais quadros da pilha...\n" #: debug.c:2092 msgid "invalid frame number" msgstr "número de quadro inválido" #: debug.c:2275 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "Nota: breakpoint %d (activo, ignora %ld hits seguintes), também definido em %s:%d" #: debug.c:2282 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d" msgstr "Nota: breakpoint %d (activo), também definido em %s:%d" #: debug.c:2289 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "Nota: breakpoint %d (inactivo, ignora %ld hits seguintes), também definido em %s:%d" #: debug.c:2296 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d" msgstr "Nota: breakpoint %d (inactivo), também definido em %s:%d" #: debug.c:2313 #, c-format msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n" msgstr "Breakpoint %d definido no ficheiro \"%s\", linha %d\n" #: debug.c:2415 #, c-format msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n" msgstr "impossível definir breakpoint no ficheiro \"%s\"\n" #: debug.c:2444 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' is out of range" msgstr "número de linha %d no ficheiro \"%s\" fora do intervalo" #: debug.c:2448 #, c-format msgid "internal error: cannot find rule\n" msgstr "erro interno: impossível encontrar regra\n" #: debug.c:2450 #, c-format msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n" msgstr "impossível definir breakpoint em \"%s\":%d\n" #: debug.c:2462 #, c-format msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n" msgstr "impossível definir breakpoint na função \"%s\"\n" #: debug.c:2480 #, c-format msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n" msgstr "breakpoint %d definido no ficheiro \"%s\", linha %d é incondicional\n" #: debug.c:2568 debug.c:3425 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' out of range" msgstr "número de linha %d no ficheiro \"%s\" fora do intervalo" #: debug.c:2584 debug.c:2606 #, c-format msgid "Deleted breakpoint %d" msgstr "Breakpoint %d eliminado" #: debug.c:2590 #, c-format msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n" msgstr "Sem breakpoints na entrada da função \"%s\"\n" #: debug.c:2617 #, c-format msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n" msgstr "Sem breakpoint no ficheiro \"%s\", linha %d\n" #: debug.c:2672 debug.c:2713 debug.c:2733 debug.c:2776 msgid "invalid breakpoint number" msgstr "número de breakpoint inválido" #: debug.c:2688 msgid "Delete all breakpoints? (y or n) " msgstr "Eliminar todos os breakpoints? (s ou n) " # I'm assuming this is the translation of the 'y' from the previous string. # # Presume-se que esta cadeia seja a tradução do "y" da cadeia anterior. #: debug.c:2689 debug.c:2999 debug.c:3052 msgid "y" msgstr "s" #: debug.c:2738 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n" msgstr "Vai ignorar os %ld cruzamentos seguintes do breakpoint %d.\n" #: debug.c:2742 #, c-format msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n" msgstr "Vai parar da próxima vez que o breakpoint %d seja atingido.\n" #: debug.c:2859 #, c-format msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n" msgstr "Só se pode depurar programas indicando a opção \"-f\".\n" #: debug.c:2879 #, c-format msgid "Restarting ...\n" msgstr "A reiniciar...\n" #: debug.c:2984 #, c-format msgid "Failed to restart debugger" msgstr "Falha ao reiniciar o depurador" #: debug.c:2998 msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? " msgstr "Programa já em execução. Recomeçar do início (y/n)? " #: debug.c:3002 #, c-format msgid "Program not restarted\n" msgstr "Programa não reiniciado\n" #: debug.c:3012 #, c-format msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n" msgstr "erro: impossível reiniciar, operação não permitida\n" #: debug.c:3018 #, c-format msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n" msgstr "erro (%s): impossível reiniciar, a ignorar o resto dos comandos\n" #: debug.c:3026 #, c-format msgid "Starting program:\n" msgstr "A iniciar o programa: \n" #: debug.c:3036 #, c-format msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n" msgstr "O programa saiu anormalmente com o código %d\n" #: debug.c:3037 #, c-format msgid "Program exited normally with exit value: %d\n" msgstr "O programa saiu normalmente com o código %d\n" #: debug.c:3051 msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? " msgstr "O programa está em execução. Sair mesmo assim (y/n)? " #: debug.c:3086 #, c-format msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n" msgstr "Não parado em nenhum breakpoint; argumento ignorado.\n" #: debug.c:3091 #, c-format msgid "invalid breakpoint number %d" msgstr "número de breakpoint %d inválido" #: debug.c:3096 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n" msgstr "Vai ignorar os %ld cruzamentos seguintes do breakpoint %d.\n" #: debug.c:3283 #, c-format msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "\"finish\" não tem significado no quadro main() mais exterior\n" #: debug.c:3288 #, c-format msgid "Run until return from " msgstr "Executar até voltar de " #: debug.c:3331 #, c-format msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "\"return\" não tem significado no quadro main() mais exterior\n" #: debug.c:3444 #, c-format msgid "cannot find specified location in function `%s'\n" msgstr "impossível encontrar a localização especificada na função \"%s\"\n" #: debug.c:3452 #, c-format msgid "invalid source line %d in file `%s'" msgstr "linha fonte %d inválida no ficheiro \"%s\"" #: debug.c:3467 #, c-format msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n" msgstr "impossível encontrar a localização %d especificada no ficheiro \"%s\"\n" #: debug.c:3499 #, c-format msgid "element not in array\n" msgstr "elemento não está na matriz\n" #: debug.c:3499 #, c-format msgid "untyped variable\n" msgstr "variável sem tipo\n" #: debug.c:3541 #, c-format msgid "Stopping in %s ...\n" msgstr "A parar em %s...\n" #: debug.c:3618 #, c-format msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "\"finish\" sem significado com salto não-local \"%s\"\n" #: debug.c:3625 #, c-format msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "\"until\" sem significado com salto não-local \"%s\"\n" #. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets. #: debug.c:4386 msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------" msgstr "\t------[Enter] para continuar ou [q] + [Enter] para sair------" #: debug.c:5203 #, c-format msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'" msgstr "[\"%.*s\"] não está na matriz \"%s\"" #: debug.c:5409 #, c-format msgid "sending output to stdout\n" msgstr "a enviar saída para stdout\n" #: debug.c:5449 msgid "invalid number" msgstr "número inválido" #: debug.c:5583 #, c-format msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "\"%s\" não permitido no contexto actual; declaração ignorada" #: debug.c:5591 msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "\"return\" não permitido no contexto actual; declaração ignorada" #: debug.c:5639 #, c-format msgid "fatal error during eval, need to restart.\n" msgstr "erro fatal durante a avaliação, necessário reinício.\n" #: debug.c:5829 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context" msgstr "sem símbolo \"%s\" no contexto actual" #: eval.c:405 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "nodetype %d desconhecido" #: eval.c:416 eval.c:432 #, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "opcode %d desconhecido" #: eval.c:429 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "opcode %s não é um operador ou palavra-chave" #: eval.c:488 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "transporte de buffer em genflags2str" #: eval.c:690 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Pilha de chamadas de função:\n" "\n" #: eval.c:716 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "\"IGNORECASE\" é uma extensão gawk" #: eval.c:737 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "\"BINMODE\" é uma extensão gawk" #: eval.c:794 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "valor BINMODE \"%s\" inválido, tratado como 3" #: eval.c:917 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "má \"%sFMT\" especificação \"%s\"" #: eval.c:987 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "a desligar \"--lint\" devido a atribuição a \"LINT\"" #: eval.c:1190 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "referência a argumento \"%s\" não inicializado" #: eval.c:1191 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "referência a variável \"%s\" não inicializada" #: eval.c:1209 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "tentativa de referenciar campo a partir de valor não-numérico" #: eval.c:1211 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "tentativa de referenciar campo a partir de cadeia nula" #: eval.c:1219 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "tentativa de aceder ao campo %ld" #: eval.c:1228 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "referência a campo \"$%ld\" não inicializado" #: eval.c:1292 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "função \"%s\" chamada com mais argumentos do que os declarados" #: eval.c:1507 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "unwind_stack: tipo \"%s\" inesperado" #: eval.c:1688 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "tentativa de dividir por zero em \"/=\"" #: eval.c:1695 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "tentativa de dividir por zero em \"%%=\"" #: ext.c:51 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "não são permitidas extensões em modo sandbox" #: ext.c:54 msgid "-l / @load are gawk extensions" msgstr "-l/@load são extensões gawk" #: ext.c:57 msgid "load_ext: received NULL lib_name" msgstr "load_ext: recebido NULL lib_name" #: ext.c:60 #, c-format msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s" msgstr "load_ext: impossível abrir biblioteca \"%s\": %s" #: ext.c:66 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s" msgstr "load_ext: biblioteca \"%s\": não define \"plugin_is_GPL_compatible\": %s" #: ext.c:72 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s" msgstr "load_ext: biblioteca \"%s\": impossível chamar a função \"%s\": %s" #: ext.c:76 #, c-format msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed" msgstr "load_ext: biblioteca \"%s\": rotina de inicialização \"%s\" falhou" #: ext.c:92 msgid "make_builtin: missing function name" msgstr "make_builtin: nome de função em falta" #: ext.c:100 ext.c:111 #, c-format msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "make_builtin: impossível usar \"%s\" interna do gawk como nome de função" #: ext.c:109 #, c-format msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name" msgstr "make_builtin: impossível usar \"%s\" interna do gawk como nome de namespace" #: ext.c:126 #, c-format msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'" msgstr "make_builtin: impossível redefinir função \"%s\"" #: ext.c:130 #, c-format msgid "make_builtin: function `%s' already defined" msgstr "make_builtin: função \"%s\" já definida" #: ext.c:135 #, c-format msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined" msgstr "make_builtin: nome de função \"%s\" anteriormente definido" #: ext.c:139 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "make_builtin: total de argumentos negativo para a função \"%s\"" #: ext.c:220 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "função \"%s\": argumento nº %d: tentativa de usar um escalar como matriz" #: ext.c:224 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "função \"%s\": argumento nº %d: tentativa de usar uma matriz como escalar" #: ext.c:238 msgid "dynamic loading of libraries is not supported" msgstr "carregamento dinâmico de bibliotecas não é suportado" #: extension/filefuncs.c:446 #, c-format msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'" msgstr "stat: impossível ler ligação simbólica \"%s\"" #: extension/filefuncs.c:479 msgid "stat: first argument is not a string" msgstr "stat: o 1º argumento não é uma cadeia" #: extension/filefuncs.c:484 msgid "stat: second argument is not an array" msgstr "stat: o 2º argumento não é uma matriz" #: extension/filefuncs.c:528 msgid "stat: bad parameters" msgstr "stat: maus parâmetros" #: extension/filefuncs.c:594 #, c-format msgid "fts init: could not create variable %s" msgstr "fts init: impossível criar variável %s" #: extension/filefuncs.c:615 msgid "fts is not supported on this system" msgstr "fts não suportado neste sistema" #: extension/filefuncs.c:634 msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory" msgstr "fill_stat_element: impossível criar matriz, sem memória" #: extension/filefuncs.c:643 msgid "fill_stat_element: could not set element" msgstr "fill_stat_element: impossível definir elemento" #: extension/filefuncs.c:658 msgid "fill_path_element: could not set element" msgstr "fill_path_element: impossível definir elemento" #: extension/filefuncs.c:674 msgid "fill_error_element: could not set element" msgstr "fill_error_element: impossível definir elemento" #: extension/filefuncs.c:726 extension/filefuncs.c:773 msgid "fts-process: could not create array" msgstr "fts-process: impossível criar matriz" #: extension/filefuncs.c:736 extension/filefuncs.c:783 #: extension/filefuncs.c:801 msgid "fts-process: could not set element" msgstr "fts-process: impossível definir elemento" #: extension/filefuncs.c:850 msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3" msgstr "fts: chamada com número incorrecto de argumentos, esperados 3" #: extension/filefuncs.c:853 msgid "fts: first argument is not an array" msgstr "fts: o primeiro argumento não é uma matriz" #: extension/filefuncs.c:859 msgid "fts: second argument is not a number" msgstr "fts: o 2º argumento não é um número" #: extension/filefuncs.c:865 msgid "fts: third argument is not an array" msgstr "fts: o 3º argumento não é uma matriz" #: extension/filefuncs.c:872 msgid "fts: could not flatten array\n" msgstr "fts: impossível aplanar matriz\n" #: extension/filefuncs.c:890 msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah." msgstr "fts: a ignorar bandeira FTS_NOSTAT furtiva. nyah, nyah, nyah." #: extension/fnmatch.c:120 msgid "fnmatch: could not get first argument" msgstr "fnmatch: impossível obter o 1º argumento" #: extension/fnmatch.c:125 msgid "fnmatch: could not get second argument" msgstr "fnmatch: impossível obter o 2º argumento" #: extension/fnmatch.c:130 msgid "fnmatch: could not get third argument" msgstr "fnmatch: impossível obter o 3º argumento" #: extension/fnmatch.c:143 msgid "fnmatch is not implemented on this system\n" msgstr "fnmatch não está implementado neste sistema\n" #: extension/fnmatch.c:175 msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable" msgstr "fnmatch init: impossível adicionar a variável FNM_NOMATCH" #: extension/fnmatch.c:185 #, c-format msgid "fnmatch init: could not set array element %s" msgstr "fnmatch init: impossível definir elemento de matriz %s" #: extension/fnmatch.c:195 msgid "fnmatch init: could not install FNM array" msgstr "fnmatch init: impossível instalar matriz FNM" #: extension/fork.c:92 msgid "fork: PROCINFO is not an array!" msgstr "fork: PROCINFO não é uma matriz!" #: extension/inplace.c:131 msgid "inplace::begin: in-place editing already active" msgstr "inplace::begin: edição in-loco já está activa" #: extension/inplace.c:134 #, c-format msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace::begin: espera 2 argumentos, mas foi chamado com %d" #: extension/inplace.c:137 msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace::begin: impossível obter o 1º argumento como nome de ficheiro de cadeia" #: extension/inplace.c:145 #, c-format msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'" msgstr "inplace::begin: a desactivar edição in-loco para NOMEFICH \"%s\" inválido" #: extension/inplace.c:152 #, c-format msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)" msgstr "inplace::begin: impossível analisar \"%s\" (%s)" #: extension/inplace.c:159 #, c-format msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file" msgstr "inplace::begin: \"%s\" não é um ficheiro normal" #: extension/inplace.c:170 #, c-format msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)" msgstr "inplace::begin: mkstemp(`%s') falhou (%s)" #: extension/inplace.c:182 #, c-format msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)" msgstr "inplace::begin: chmod falhou (%s)" #: extension/inplace.c:189 #, c-format msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::begin: dup(stdout) falhou (%s)" #: extension/inplace.c:192 #, c-format msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::begin: dup2(%d, stdout) falhou (%s)" #: extension/inplace.c:195 #, c-format msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace::begin: close(%d) falhou (%s)" #: extension/inplace.c:211 #, c-format msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace::end: espera 2 argumentos, mas foi chamado com %d" #: extension/inplace.c:214 msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace::end: impossível obter o 1º argumento como nome de ficheiro de cadeia" #: extension/inplace.c:221 msgid "inplace::end: in-place editing not active" msgstr "inplace::end: edição in-loco não activa" #: extension/inplace.c:227 #, c-format msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::end: dup2(%d, stdout) falhou (%s)" #: extension/inplace.c:230 #, c-format msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace::end: close(%d) falhou (%s)" #: extension/inplace.c:234 #, c-format msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::end: fsetpos(stdout) falhou (%s)" #: extension/inplace.c:247 #, c-format msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace::end: link(`%s', `%s') falhou (%s)" #: extension/inplace.c:257 #, c-format msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace::end: rename(`%s', `%s') falhou (%s)" #: extension/ordchr.c:72 msgid "ord: first argument is not a string" msgstr "ord: o 1º argumento não é uma cadeia" #: extension/ordchr.c:99 msgid "chr: first argument is not a number" msgstr "chr: o primeiro argumento não é um número" #: extension/readdir.c:291 #, c-format msgid "dir_take_control_of: %s: opendir/fdopendir failed: %s" msgstr "dir_take_control_of: %s: opendir/fdopendir falhou: %s" #: extension/readfile.c:133 msgid "readfile: called with wrong kind of argument" msgstr "readfile: chamada com tipo de argumento errado" #: extension/revoutput.c:127 msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable" msgstr "revoutput: impossível inicializar a variável REVOUT" #: extension/rwarray.c:145 extension/rwarray.c:548 #, c-format msgid "%s: first argument is not a string" msgstr "%s: o 1º argumento não é uma cadeia" #: extension/rwarray.c:189 msgid "writea: second argument is not an array" msgstr "writea: o 2º argumento não é uma matriz" #: extension/rwarray.c:206 msgid "writeall: unable to find SYMTAB array" msgstr "writeall: impossível localizar a matriz SYMTAB" #: extension/rwarray.c:226 msgid "write_array: could not flatten array" msgstr "write_array: impossível aplanar a matriz" #: extension/rwarray.c:242 msgid "write_array: could not release flattened array" msgstr "write_array: impossível libertar a matriz aplanada" #: extension/rwarray.c:307 #, c-format msgid "array value has unknown type %d" msgstr "valor de matriz tem um tipo %d desconhecido" #: extension/rwarray.c:398 msgid "rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR support." msgstr "extensão rwarray: recebido valori GMP/MPFR, mas compilado sem suporte GMP/MPFR." #: extension/rwarray.c:437 #, c-format msgid "cannot free number with unknown type %d" msgstr "impossível libertar número de tipo %d desconhecido" #: extension/rwarray.c:442 #, c-format msgid "cannot free value with unhandled type %d" msgstr "impossível libertar valor de tipo %d não gerido" #: extension/rwarray.c:481 #, c-format msgid "readall: unable to set %s::%s" msgstr "readall: impossível definir %s::%s" #: extension/rwarray.c:483 #, c-format msgid "readall: unable to set %s" msgstr "readall: impossível definir %s" #: extension/rwarray.c:525 msgid "reada: clear_array failed" msgstr "reada: clear_array falhou" #: extension/rwarray.c:611 msgid "reada: second argument is not an array" msgstr "reada: o 2º argumento não é uma matriz" #: extension/rwarray.c:648 msgid "read_array: set_array_element failed" msgstr "read_array: set_array_element falhou" #: extension/rwarray.c:756 #, c-format msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string" msgstr "a tratar o valor recuperado com tipo desconhecido de código %d como cadeia" #: extension/rwarray.c:827 msgid "rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR support." msgstr "extensão rwarray: valor GMP/MPFR no ficheiro, mas compilado sem suporte GMP/MPFR." #: extension/time.c:149 msgid "gettimeofday: not supported on this platform" msgstr "gettimeofday: não suportado nesta plataforma" #: extension/time.c:170 msgid "sleep: missing required numeric argument" msgstr "sleep: argumento numérico requerido em falta" #: extension/time.c:176 msgid "sleep: argument is negative" msgstr "sleep: argumento é negativo" #: extension/time.c:210 msgid "sleep: not supported on this platform" msgstr "sleep: não suportado nesta plataforma" #: extension/time.c:232 msgid "strptime: called with no arguments" msgstr "strptime: chamada sem argumentos" #: extension/time.c:240 #, c-format msgid "do_strptime: argument 1 is not a string\n" msgstr "do_strptime: argumento 1 não é uma cadeia\n" #: extension/time.c:245 #, c-format msgid "do_strptime: argument 2 is not a string\n" msgstr "do_strptime: argumento 2 não é uma cadeia\n" #: field.c:321 msgid "input record too large" msgstr "registo de entrada muito grande" #: field.c:442 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF definido como valor negativo" #: field.c:447 msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions" msgstr "decrementar NF não é portável para muitas versões awk" #: field.c:1004 msgid "accessing fields from an END rule may not be portable" msgstr "aceder a campos a partir de uma regra END pode não ser portável" #: field.c:1131 field.c:1140 msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "split: o 4º argumento é uma extensão gawk" #: field.c:1135 msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split: o 4º argumento não é uma matriz" #: field.c:1137 field.c:1239 #, c-format msgid "%s: cannot use %s as fourth argument" msgstr "%s: impossível usar %s para 4º argumento" #: field.c:1147 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: 2º argumento não é uma matriz" #: field.c:1153 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "split: impossível usar a mesma matriz para 2º e 4º argumentos" #: field.c:1158 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "split: impossível usar uma sub-matriz do 2º argumento como 4º argumento" #: field.c:1161 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "split: impossível usar uma sub-matriz do 4º argumento como 2º argumento" #: field.c:1198 msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension" msgstr "split: cadeia nula para 3º argumento é uma extensão não-padrão" #: field.c:1237 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "patsplit: o 4º argumento não é uma matriz" #: field.c:1244 msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "patsplit: o 2º argumento não é uma matriz" #: field.c:1267 msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "patsplit: o 3º argumento não pode ser nulo" #: field.c:1271 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "patsplit: impossível usar a mesma matriz para 2º e 4º argumentos" #: field.c:1276 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "patsplit: impossível usar uma sub-matriz do 2º argumento como 4º argumento" #: field.c:1279 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "patsplit: impossível usar uma sub-matriz do 4º argumento como 2º argumento" #: field.c:1316 msgid "assignment to FS/FIELDWIDTHS/FPAT has no effect when using --csv" msgstr "atribuição a FS/FIELDWIDTHS/FPAT não tem efeito quando usa --csv" #: field.c:1346 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "\"FIELDWIDTHS\" é uma extensão gawk" #: field.c:1415 msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS" msgstr "\"*\" tem de ser o último designador em FIELDWIDTHS" #: field.c:1436 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'" msgstr "valor FIELDWIDTHS inválido, para o campo %d, perto de \"%s\"" #: field.c:1510 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "cadeia nula para \"FS\" é uma extensão gawk" #: field.c:1514 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "o awk antigo não suporta regexps como valores de \"FS\"" #: field.c:1640 msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "\"FPAT\" é uma extensão gawk" #: gawkapi.c:158 msgid "awk_value_to_node: received null retval" msgstr "awk_value_to_node: recebido retval nulo" #: gawkapi.c:178 gawkapi.c:191 msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode" msgstr "awk_value_to_node: não está em modo MPFR" #: gawkapi.c:185 gawkapi.c:197 msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported" msgstr "awk_value_to_node: MPFR não suportado" #: gawkapi.c:201 #, c-format msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'" msgstr "awk_value_to_node: tipo de número \"%d\" inválido" #: gawkapi.c:388 msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter" msgstr "add_ext_func: recebido parâmetro name_space NULL" #: gawkapi.c:526 #, c-format msgid "node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please file a bug report" msgstr "node_to_awk_value: detectada combinação de bandeiras numéricas \"%s\" inválida; por favor, faça um relatório de erro" #: gawkapi.c:564 msgid "node_to_awk_value: received null node" msgstr "node_to_awk_value: recebido nó nulo" #: gawkapi.c:567 msgid "node_to_awk_value: received null val" msgstr "node_to_awk_value: recebido valor nulo" #: gawkapi.c:633 gawkapi.c:668 gawkapi.c:696 gawkapi.c:731 #, c-format msgid "node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report" msgstr "node_to_awk_value: detectada combinação de bandeiras \"%s\" inválida; por favor, faça um relatório de erro" #: gawkapi.c:1126 msgid "remove_element: received null array" msgstr "remove_element: recebida matriz nula" #: gawkapi.c:1129 msgid "remove_element: received null subscript" msgstr "remove_element: recebido subscrito nulo" #: gawkapi.c:1271 #, c-format msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s" msgstr "api_flatten_array_typed: impossível converter índice %d para %s" #: gawkapi.c:1276 #, c-format msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s" msgstr "api_flatten_array_typed: impossível converter valor %d para %s" #: gawkapi.c:1372 gawkapi.c:1389 msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported" msgstr "api_get_mpfr: MPFR não suportado" #: gawkapi.c:1420 msgid "cannot find end of BEGINFILE rule" msgstr "impossível encontrar o fim da regra BEGINFILE" #: gawkapi.c:1474 #, c-format msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'" msgstr "impossível abrir tipo de ficheiro \"%s\" desconhecido para \"%s\"" #: io.c:415 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "argumento de linha de comandos \"%s\" é uma pasta: saltado" #: io.c:418 io.c:532 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading: %s" msgstr "impossível abrir o ficheiro \"%s\" para leitura: %s" #: io.c:659 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s" msgstr "fecho de fd %d (\"%s\") falhou: %s" #: io.c:731 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and for output file" msgstr "\"%.*s\" usado para ficheiro de entrada e de saída" #: io.c:733 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and input pipe" msgstr "\"%.*s\" usado para ficheiro de entrada e para túnel de entrada" #: io.c:735 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe" msgstr "\"%.*s\" usado para ficheiro de entrada e túnel de duas vias" #: io.c:737 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and output pipe" msgstr "\"%.*s\" usado para ficheiro de entrada e túnel de saída" #: io.c:739 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "mistura desnecessária de \">\" e \">>\" para o ficheiro \"%.*s\"" #: io.c:741 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and output file" msgstr "\"%.*s\" usado para túnel de entrada e ficheiro de saída" #: io.c:743 #, c-format msgid "`%.*s' used for output file and output pipe" msgstr "\"%.*s\" usado para ficheiro de saída e túnel de saída" #: io.c:745 #, c-format msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe" msgstr "\"%.*s\" usado para ficheiro de saída e túnel de duas vias" #: io.c:747 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe" msgstr "\"%.*s\" usado para túnel de entrada e de saída" #: io.c:749 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe" msgstr "\"%.*s\" usado para túnel de entrada e de duas vias" #: io.c:751 #, c-format msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe" msgstr "\"%.*s\" usado para túnel de saída e de duas vias" #: io.c:801 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "redireccionamento não permitido em modo sandbox" #: io.c:835 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection is a number" msgstr "expressão em redireccionamento \"%s\" é um número" #: io.c:839 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "expressão para redireccionamento \"%s\" tem um valor de cadeia nulo" #: io.c:844 #, c-format msgid "filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "nome de ficheiro \"%.*s\" para redireccionamento \"%s\" pode ser o resultado de uma expressão lógica" #: io.c:941 io.c:968 #, c-format msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d" msgstr "get_file não pode criar túnel \"%s\" com fd %d" #: io.c:955 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s" msgstr "impossível abrir túnel \"%s\" para saída: %s" #: io.c:973 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s" msgstr "impossível abrir túnel \"%s\" para entrada: %s" #: io.c:1002 #, c-format msgid "get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d" msgstr "criação de socket get_file não suportada nesta plataforma para \"%s\" com fd %d" #: io.c:1013 #, c-format msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s" msgstr "impossível abrir túnel de duas vias \"%s\" para entrada/saída: %s" #: io.c:1100 #, c-format msgid "cannot redirect from `%s': %s" msgstr "impossível redireccionar de \"%s\": %s" #: io.c:1103 #, c-format msgid "cannot redirect to `%s': %s" msgstr "impossível redireccionar para \"%s\": %s" #: io.c:1205 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "atingido o limite do sistema para ficheiros abertos: a iniciar a multiplexagem de descritores de ficheiros" #: io.c:1221 #, c-format msgid "close of `%s' failed: %s" msgstr "falha ao fechar \"%s\": %s" #: io.c:1229 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "demasiados túneis ou ficheiros de entrada abertos" #: io.c:1255 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: o 2º argumento tem de ser \"to\" ou \"from\"" #: io.c:1273 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: \"%.*s\" não é um ficheiro, túnel ou co-processo aberto" #: io.c:1278 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "fecho de redireccionamento que nunca aconteceu" #: io.c:1380 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: redireccionamento \"%s\" não aberto com \"|&\", 2º argumento ignorado" #: io.c:1397 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s" msgstr "estado da falha (%d) ao fechar túnel \"%s\": %s" #: io.c:1400 #, c-format msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s" msgstr "estado da falha (%d) ao fechar túnel de duas vias \"%s\": %s" #: io.c:1403 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s" msgstr "estado da falha (%d) ao fechar ficheiro \"%s\": %s" #: io.c:1423 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "sem fecho de socket \"%s\" específico fornecido" #: io.c:1426 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "sem fecho de co-processo \"%s\" específico fornecido" #: io.c:1429 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "sem fecho de túnel \"%s\" específico fornecido" #: io.c:1432 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "sem fecho de ficheiro \"%s\" específico fornecido" #: io.c:1467 #, c-format msgid "fflush: cannot flush standard output: %s" msgstr "fflush: impossível despejar a saída padrão: %s" #: io.c:1468 #, c-format msgid "fflush: cannot flush standard error: %s" msgstr "fflush: impossível despejar o erro padrão: %s" #: io.c:1473 io.c:1562 main.c:669 main.c:714 #, c-format msgid "error writing standard output: %s" msgstr "erro ao escrever na saída padrão: %s" #: io.c:1474 io.c:1573 main.c:671 #, c-format msgid "error writing standard error: %s" msgstr "erro ao escrever no erro padrão: %s" #: io.c:1513 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed: %s" msgstr "falhou o despejo de túnel \"%s\": %s" #: io.c:1516 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s" msgstr "falhou o despejo de co-processo de túnel para \"%s\": %s" #: io.c:1519 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed: %s" msgstr "falhou o despejo de ficheiro \"%s\": %s" #: io.c:1662 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet': %s" msgstr "porta local %s inválida em \"/inet\": %s" #: io.c:1665 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "porta local %s inválida em \"/inet\"" #: io.c:1688 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s" msgstr "informação de anfitrião remoto e porta (%s, %s) inválidas: %s" #: io.c:1691 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "informação de anfitrião remoto e porta (%s, %s) inválidas" #: io.c:1933 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "Não são suportadas comunicações TCP/IP" #: io.c:2061 io.c:2104 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "impossível abrir \"%s\", modo \"%s\"" #: io.c:2069 io.c:2121 #, c-format msgid "close of master pty failed: %s" msgstr "falha ao fechar pty mestre: %s" #: io.c:2071 io.c:2123 io.c:2464 io.c:2702 #, c-format msgid "close of stdout in child failed: %s" msgstr "falha ao fechar stdout em filho: %s" #: io.c:2074 io.c:2126 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "falha ao mover pty escravo para stdout em filho (dup: %s)" #: io.c:2076 io.c:2128 io.c:2469 #, c-format msgid "close of stdin in child failed: %s" msgstr "falha ao fechar stdin em filho: %s" #: io.c:2079 io.c:2131 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "falha ao mover pty escravo para stdin em filho (dup: %s)" #: io.c:2081 io.c:2133 io.c:2155 #, c-format msgid "close of slave pty failed: %s" msgstr "falha ao fechar pty escravo: %s" #: io.c:2317 msgid "could not create child process or open pty" msgstr "impossível criar processo-filho ou pty aberto" #: io.c:2403 io.c:2467 io.c:2677 io.c:2705 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "falha ao mover túnel para stdout em filho (dup: %s)" #: io.c:2410 io.c:2472 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "falha ao mover túnel para stdin em filho (dup: %s)" #: io.c:2432 io.c:2695 msgid "restoring stdout in parent process failed" msgstr "falha ao restaurar stdout em processo-mãe" #: io.c:2440 msgid "restoring stdin in parent process failed" msgstr "falha ao restaurar stdin em processo-mãe" #: io.c:2475 io.c:2707 io.c:2722 #, c-format msgid "close of pipe failed: %s" msgstr "falha ao fechar túnel: %s" #: io.c:2534 msgid "`|&' not supported" msgstr "\"|&\" não suportado" #: io.c:2662 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s': %s" msgstr "impossível abrir túnel \"%s\": %s" #: io.c:2716 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "impossível criar processo-filho para \"%s\" (bifurcação: %s)" #: io.c:2855 msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe" msgstr "getline: tentativa de ler do lado de leitura fechado de um túnel de duas vias" #: io.c:3178 msgid "register_input_parser: received NULL pointer" msgstr "register_input_parser: recebido ponteiro NULL" #: io.c:3206 #, c-format msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'" msgstr "processador de entrada \"%s\" conflitua com o processador de entrada \"%s\" anteriormente instalado" #: io.c:3213 #, c-format msgid "input parser `%s' failed to open `%s'" msgstr "processador de entrada \"%s\" falhou ao abrir \"%s\"" #: io.c:3233 msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer" msgstr "register_output_wrapper: recebido ponteiro NULL" #: io.c:3261 #, c-format msgid "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'" msgstr "invólucro de saída \"%s\" conflitua com o invólucro de saída \"%s\" anteriormente instalado" #: io.c:3268 #, c-format msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'" msgstr "invólucro de saída \"%s\" falhou ao abrir \"%s\"" #: io.c:3289 msgid "register_output_processor: received NULL pointer" msgstr "register_output_processor: recebido ponteiro NULL" #: io.c:3318 #, c-format msgid "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor `%s'" msgstr "processador de duas vias \"%s\" conflitua com o processador de duas vias \"%s\" anteriormente instalado" #: io.c:3327 #, c-format msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'" msgstr "processador de duas vias \"%s\" falhou ao abrir \"%s\"" #: io.c:3458 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "ficheiro de dados \"%s\" está vazio" #: io.c:3500 io.c:3508 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "impossível alocar mais memória de entrada" #: io.c:4185 msgid "assignment to RS has no effect when using --csv" msgstr "atribuição a RS não tem efeito quando usa --csv" #: io.c:4205 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "valor multi-carácter de \"RS\" é uma extensão gawk" #: io.c:4364 msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "Não é suportada a comunicação IPv6" #: io.c:4642 msgid "gawk_popen_write: failed to move pipe fd to standard input" msgstr "gawk_popen_write: falha ao mover tubo fd para a entrada padrão" #: main.c:316 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "variável de ambiente \"POSIXLY_CORRECT\" definida: a ligar \"--posix\"" #: main.c:323 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "\"--posix\" sobrepõe-se a \"--traditional\"" #: main.c:334 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "\"--posix\"/\"--traditional\" sobrepõe-se a \"--non-decimal-data\"" #: main.c:339 msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'" msgstr "\"--posix\" sobrepõe-se a \"--characters-as-bytes\"" #: main.c:349 msgid "`--posix' and `--csv' conflict" msgstr "conflito com \"--posix\" e \"--csv\"" #: main.c:353 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "executar %s setuid root pode ser um problema de segurança" #: main.c:355 msgid "The -r/--re-interval options no longer have any effect" msgstr "As opções -r/--re-interval já não surtem qualquer efeito" #: main.c:413 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stdin: %s" msgstr "impossível definir o modo binário em stdin: %s" #: main.c:416 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stdout: %s" msgstr "impossível definir o modo binário em stdout: %s" #: main.c:418 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stderr: %s" msgstr "impossível definir o modo binário em stderr: %s" #: main.c:483 msgid "no program text at all!" msgstr "sem texto de programa!" #: main.c:580 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Uso: %s [opções de estilo POSIX ou GNU] -f fichprog [--] ficheiro ...\n" #: main.c:582 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Uso: %s [opções de estilo POSIX ou GNU] [--] %cprograma%c ficheiro ...\n" #: main.c:587 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "Opções POSIX:\t\topções longas GNU: (padrão)\n" #: main.c:588 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f fichprog\t\t--file=fichprog\n" #: main.c:589 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" #: main.c:590 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" #: main.c:591 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "Opções curtas:\t\topções longas GNU: (extensões)\n" #: main.c:592 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" #: main.c:593 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n" #: main.c:594 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n" #: main.c:595 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-d[fich]\t\t--dump-variables[=fich]\n" #: main.c:596 msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n" msgstr "\t-D[fich]\t\t--debug[=fich]\n" #: main.c:597 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" #: main.c:598 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-E fich\t\t\t--exec=fich\n" #: main.c:599 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" #: main.c:600 msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr "\t-h\t\t\t--help\n" #: main.c:601 msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n" msgstr "\t-i fichinclude\t\t--include=fichinclude\n" #: main.c:602 msgid "\t-I\t\t\t--trace\n" msgstr "\t-I\t\t\t--trace\n" #: main.c:603 msgid "\t-k\t\t\t--csv\n" msgstr "\t-k\t\t\t--csv\n" #: main.c:604 msgid "\t-l library\t\t--load=library\n" msgstr "\t-l biblioteca\t\t--load=biblioteca\n" #. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal #. values, they should not be translated. Thanks. #. #: main.c:609 msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n" msgstr "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n" #: main.c:610 msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n" msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n" #: main.c:611 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" #: main.c:612 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" #: main.c:613 msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n" msgstr "\t-o[fich]\t\t--pretty-print[=fich]\n" #: main.c:614 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:615 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-p[fich]\t\t--profile[=fich]\n" #: main.c:616 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n" #: main.c:617 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n" #: main.c:618 msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n" msgstr "\t-s\t\t\t--no-optimize\n" #: main.c:619 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n" #: main.c:620 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n" #: main.c:621 msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr "\t-V\t\t\t--version\n" #: main.c:623 msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n" #: main.c:626 msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n" msgstr "\t-Z nome-idioma\t\t--locale=nome-idioma\n" #. TRANSLATORS: --help output (end) #. no-wrap #: main.c:632 msgid "" "\n" "To report bugs, use the `gawkbug' program.\n" "For full instructions, see the node `Bugs' in `gawk.info'\n" "which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n" "printed version. This same information may be found at\n" "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n" "PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n" "or by using a web forum such as Stack Overflow.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Para relatar erros, use o programa \"gawkbug\".\n" "Para instruções completas, veja o nó \"Bugs\" em \"gawk.info\"\n" "que é a secção \"Reporting Problems and Bugs\" na versão\n" "impressa. Esta mesma informação pode ser encontrada em\n" "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n" "POR FAVOR NÃO TENTE relatar erros através de comp.lang.awk,\n" "ou usando um fórum web como o Stack Overflow.\n" "\n" #: main.c:648 #, c-format msgid "" "Source code for gawk may be obtained from\n" "%s/gawk-%s.tar.gz\n" "\n" msgstr "" "Pode obter o código-fonte do gawk em\n" "%s/gawk-%s.tar.gz\n" "\n" #: main.c:652 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk é uma linguagem de análise e processamento de padrões.\n" "Por pré-definição, lê da entrada padrão e escreve na saída padrão.\n" "\n" #: main.c:656 #, c-format msgid "" "Examples:\n" "\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Exemplos:\n" "\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' ficheiro\n" "\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:686 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Este é um programa grátis: pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo.\"\n" "sob os termos da GNU General Public License tal como publicada pela\n" "Free Software Foundation; seja a versão 3 da License, ou\n" "(à sua escolha) qualquer versão posterior.\n" "\n" #: main.c:694 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é distribuído na esperança de ser útil, mas\n" "sem QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de\n" "COMERCIALIZAÇÃO ou CONFORMIDADE PARA UM DETERMINADO FIM.\n" "Veja a GNU General Public License para mais detalhes.\n" "\n" #: main.c:700 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Deverá ter recebido uma cópia da GNU General Public License\n" "juntamente com este programa. Se não recebeu, veja http://www.gnu.org/licenses/.\n" #: main.c:739 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft não define FS para tabulação em awk POSIX" #: main.c:1167 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: argumento \"%s\" para \"-v\" não está no formato \"var=valor\"\n" "\n" #: main.c:1193 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "\"%s\" não é um nome de variável legal" #: main.c:1196 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "\"%s\" não é um nome de variável, a procurar o ficheiro \"%s=%s\"" #: main.c:1210 #, c-format msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" msgstr "impossível usar \"%s\" interna do gawk como nome de variável" #: main.c:1215 #, c-format msgid "cannot use function `%s' as variable name" msgstr "impossível usar a função \"%s\" como nome de variável" #: main.c:1294 msgid "floating point exception" msgstr "excepção de vírgula flutuante" #: main.c:1304 msgid "fatal error: internal error" msgstr "erro fatal: erro interno" #: main.c:1391 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "sem fd %d pré-aberto" #: main.c:1398 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "impossível pré-abrir /dev/null para fd %d" #: main.c:1612 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "argumento vazio para \"-e/--source\" ignorado" #: main.c:1681 main.c:1686 msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'" msgstr "\"--profile\" sobrepõe-se a \"--pretty-print\"" #: main.c:1698 msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in" msgstr "-M ignorado: suporte a MPFR/GMP não compilado" #: main.c:1724 #, c-format msgid "Use `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' instead of --persist." msgstr "Use \"GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...\" em vez de --persist." #: main.c:1726 msgid "Persistent memory is not supported." msgstr "A memória persistente não é suportada." #: main.c:1735 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: opção \"-W %s\" não reconhecida, ignorado\n" #: main.c:1788 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n" #: main.c:1891 #, c-format msgid "%s: fatal: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: fatal: impossível analisar %s: %s\n" #: main.c:1895 #, c-format msgid "%s: fatal: using persistent memory is not allowed when running as root.\n" msgstr "%s: fatal: não pode usar memória persistente quando executa como root.\n" #: main.c:1898 #, c-format msgid "%s: warning: %s is not owned by euid %d.\n" msgstr "%s: aviso: %s não é propriedade de euid %d.\n" #: main.c:1913 msgid "persistent memory is not supported" msgstr "a memória persistente não é suportada" #: main.c:1923 #, c-format msgid "%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value %d, pma.c line: %d.\n" msgstr "%s: fatal: o alocador de memória persistente fafalhou a inicialização: valor devolvido %d, linha pma.c: %d.\n" #: mpfr.c:659 #, c-format msgid "PREC value `%.*s' is invalid" msgstr "valor PREC \"%.*s\" inválido" #: mpfr.c:718 #, c-format msgid "ROUNDMODE value `%.*s' is invalid" msgstr "valor ROUNDMODE \"%.*s\" inválido" #: mpfr.c:784 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: recebido 1º argumento não-numérico" #: mpfr.c:786 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: recebido 2º argumento não-numérico" #: mpfr.c:825 #, c-format msgid "%s: received negative argument %.*s" msgstr "%s: recebido argumento %.*s negativo" #: mpfr.c:892 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: recebido argumento nã numérico" #: mpfr.c:924 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: recebido argumento não-numérico" #: mpfr.c:936 msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed" msgstr "compl(%Rg): valor negativo não permitido" #: mpfr.c:941 msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated" msgstr "comp(%Rg): valor fraccional será truncado" #: mpfr.c:952 #, c-format msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed" msgstr "compl(%Zd): valores negativos não permitidos" #: mpfr.c:970 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument #%d" msgstr "%s: recebido argumento não-numérico nº %d" #: mpfr.c:980 msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0" msgstr "%s: argumento nº %d tem valor %Rg inválido, a usar 0" #: mpfr.c:991 msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed" msgstr "%s: argumento nº %d com valor %Rg negativo não é permitido" #: mpfr.c:998 msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated" msgstr "%s: argumento nº %d valor %Rg fraccional será truncado" #: mpfr.c:1012 #, c-format msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed" msgstr "%s: argumento nº %d com valor %Zd negativo não é permitido" #: mpfr.c:1106 msgid "and: called with less than two arguments" msgstr "and: chamada com menos de dois argumentos" #: mpfr.c:1138 msgid "or: called with less than two arguments" msgstr "or: chamada com menos de dois argumentos" #: mpfr.c:1169 msgid "xor: called with less than two arguments" msgstr "xor: chamada com menos de dois argumentos" #: mpfr.c:1299 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: recebido argumento não-numérico" #: mpfr.c:1343 msgid "intdiv: received non-numeric first argument" msgstr "intdiv: recebido 1º argumento não-numérico" #: mpfr.c:1345 msgid "intdiv: received non-numeric second argument" msgstr "intdiv: recebido 2º argumento não-numérico" #: msg.c:76 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "linha de comandos:" #: node.c:476 msgid "backslash at end of string" msgstr "a barra invertida no fim da cadeia" #: node.c:510 msgid "could not make typed regex" msgstr "impossível fazer regexp digitada" #: node.c:598 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "o awl antigo não suporta a sequência de escape \"\\%c\"" #: node.c:659 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX não permite escapes \"\\x\"" #: node.c:667 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "sem dígitos hexadecimais na sequência de escape \"\\x\"" #: node.c:689 #, c-format msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect" msgstr "escape hexadecimal \\x%.*s de %d caracteres provavelmente não será interpretado da forma esperada" #: node.c:704 msgid "POSIX does not allow `\\u' escapes" msgstr "POSIX não permite escapes \"\\u\"" #: node.c:712 msgid "no hex digits in `\\u' escape sequence" msgstr "sem dígitos hexadecimais na sequência de escape \"\\u\"" #: node.c:743 msgid "invalid `\\u' escape sequence" msgstr "sequência de escape \"\\u\" inválida" #: node.c:765 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "sequência de escape \"\\%c\" tratada como \"%c\" simples" #: node.c:907 msgid "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data and your locale" msgstr "Detectados dados multi-byte inválidos. Pode haver confusão entre os dados e as definições regionais" #: posix/gawkmisc.c:188 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "%s %s \"%s\": impossível obter bandeiras fd: (fcntl F_GETFD: %s)" #: posix/gawkmisc.c:200 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "%s %s \"%s\": impossível definir close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" #: posix/gawkmisc.c:327 #, c-format msgid "warning: /proc/self/exe: readlink: %s\n" msgstr "aviso: /proc/self/exe: readlink: %s\n" #: posix/gawkmisc.c:334 #, c-format msgid "warning: personality: %s\n" msgstr "aviso: personalidade: %s\n" #: posix/gawkmisc.c:371 #, c-format msgid "waitpid: got exit status %#o\n" msgstr "waitpid: estado de saída %#o\n" #: posix/gawkmisc.c:375 #, c-format msgid "fatal: posix_spawn: %s\n" msgstr "fatal: posix_spawn: %s\n" #: profile.c:75 msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code" msgstr "Nível de indentação do programa muito profundo. Considere re-fabricar o código" #: profile.c:114 msgid "sending profile to standard error" msgstr "a enviar perfil para erro padrão" #: profile.c:283 #, c-format msgid "" "\t# %s rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# %s regra(s)\n" "\n" #: profile.c:295 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Regra(s)\n" "\n" #: profile.c:387 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "erro interno: %s com vname nulo" #: profile.c:692 msgid "internal error: builtin with null fname" msgstr "erro interno: interno com fname nulo" #: profile.c:1350 #, c-format msgid "" "%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n" "\n" msgstr "" "%s# Extensões carregadas (-l e/ou @load)\n" "\n" #: profile.c:1381 #, c-format msgid "" "\n" "# Included files (-i and/or @include)\n" "\n" msgstr "" "\n" "# Ficheiros incluídos (-i e/ou @include)\n" "\n" #: profile.c:1452 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# perfil gawk, criado %s\n" #: profile.c:2020 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Funções, listadas alfabeticamente\n" #: profile.c:2082 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str: tipo de redireccionamento %d desconhecido" #: re.c:61 re.c:175 msgid "behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by POSIX" msgstr "o comportamento de comparação de uma regexp contendo caracteres NUL não é definido pelo POSIX" #: re.c:131 msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp" msgstr "byte NUL inválido em regexp dinâmica" #: re.c:215 #, c-format msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "sequência de escape de regexp \"\\%c\" tratada como \"%c\" simples" #: re.c:249 #, c-format msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator" msgstr "sequência de escape de regexp \"\\%c\" não é um operador regexp conhecido" #: re.c:719 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "componente regexp \"%.*s\" provavelmente deveria ser \"[%.*s]\"" #: support/dfa.c:910 msgid "unbalanced [" msgstr "[ sem par" #: support/dfa.c:1031 msgid "invalid character class" msgstr "classe de carácter inválida" #: support/dfa.c:1159 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "a sintaxe da classe de carácter é [[:espaço:]], não [:espaço:]" #: support/dfa.c:1235 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "escape \\ não terminado" #: support/dfa.c:1345 msgid "? at start of expression" msgstr "? no início da expressão" #: support/dfa.c:1357 msgid "* at start of expression" msgstr "* no início da expressão" #: support/dfa.c:1371 msgid "+ at start of expression" msgstr "+ no início da expressão" #: support/dfa.c:1426 msgid "{...} at start of expression" msgstr "{...} no início da expressão" #: support/dfa.c:1429 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "conteúdo de \\{\\} inválido" #: support/dfa.c:1431 msgid "regular expression too big" msgstr "expressão regular muito grande" #: support/dfa.c:1581 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "\\ perdida antes de carácter não imprimível" #: support/dfa.c:1583 msgid "stray \\ before white space" msgstr "\\ perdida antes de espaço" #: support/dfa.c:1594 #, c-format msgid "stray \\ before %s" msgstr "\\ perdida antes de %s" #: support/dfa.c:1595 support/dfa.c:1598 msgid "stray \\" msgstr "\\ perdida" #: support/dfa.c:1949 msgid "unbalanced (" msgstr "( sem par" #: support/dfa.c:2066 msgid "no syntax specified" msgstr "sem sintaxe especificada" #: support/dfa.c:2077 msgid "unbalanced )" msgstr ") sem par" #: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:" #: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n" #: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não permite um argumento\n" #: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"--%s\" requer um argumento\n" #: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida \"--%s\"\n" #: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida \"%c%s\"\n" #: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144 #: support/getopt.c:1162 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n" #: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n" #: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite argumentos\n" #: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" requer um argumento\n" #: support/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: support/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Sem correspondência" #: support/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: support/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de agrupamento inválido" #: support/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de classe de carácter inválido" #: support/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida final" #: support/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referência de recuo inválida" #: support/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par" #: support/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem par" #: support/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem par" #: support/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido" #: support/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Fim de intervalo inválido" #: support/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: support/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular precedente inválida" #: support/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro de expressão regular" #: support/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular muito grande" #: support/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sem par" #: support/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Sem expressão regular anterior" #: symbol.c:137 msgid "current setting of -M/--bignum does not match saved setting in PMA backing file" msgstr "a definição actual de -M/--bignum não corresponde à definição gravada na salvaguarda PMA" #: symbol.c:780 #, c-format msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name" msgstr "função \"%s\": impossível usar a função \"%s\" como nome de parâmetro" #: symbol.c:910 msgid "cannot pop main context" msgstr "impossível abrir o contexto principal" #~ msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" #~ msgstr "fatal: tem de usar \"count$\" em todos os formatos ou em nenhum" #, c-format #~ msgid "field width is ignored for `%%' specifier" #~ msgstr "largura de campo ignorada para especificador \"%%\"" #, c-format #~ msgid "precision is ignored for `%%' specifier" #~ msgstr "precisão ignorada para especificador \"%%\"" #, c-format #~ msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" #~ msgstr "largura de campo e precisão ignoradas para especificador \"%%\"" #~ msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" #~ msgstr "fatal: \"$\" não é permitido em formatos awk" #~ msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0" #~ msgstr "fatal: índice de argumentos com \"$\" tem de ser > 0" #, c-format #~ msgid "fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments" #~ msgstr "fatal: índice de argumentos %ld maior que o total de argumentos fornecidos" #~ msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" #~ msgstr "fatal: \"$\" não permitido após um ponto no formato" #~ msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" #~ msgstr "fatal: sem \"$\" fornecido para largura de campo ou precisão posicionais" #, c-format #~ msgid "`%c' is meaningless in awk formats; ignored" #~ msgstr "\"%c\" não tem significado em formatos awk; ignorado" #, c-format #~ msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats" #~ msgstr "fatal: \"%c\" não é permitido em formatos awk POSIX" #, c-format #~ msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format" #~ msgstr "[s]printf: valor %g muito grande para formato %%c" #, c-format #~ msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character" #~ msgstr "[s]printf: valor %g não é um carácter largo válido" #, c-format #~ msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" #~ msgstr "[s]printf: valor %g fora do intervalo para formato \"%%%c\"" #, c-format #~ msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format" #~ msgstr "[s]printf: valor %s fora do intervalo para formato \"%%%c\"" #, c-format #~ msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks" #~ msgstr "o formato %%%c é padrão POSIX, mas não é portável para outros awks" #, c-format #~ msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" #~ msgstr "a ignorar carácter especificador de formato \"%c\" desconhecido: nenhum argumento convertido" #~ msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" #~ msgstr "fatal: argumentos insuficientes para satisfazer a cadeia de formato" #~ msgid "^ ran out for this one" #~ msgstr "^ esgotou-se para esta" #~ msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" #~ msgstr "[s]printf: especificador de formato não tem letra de controlo" #~ msgid "too many arguments supplied for format string" #~ msgstr "demasiados argumentos para cadeia de formato" #~ msgid "sprintf: no arguments" #~ msgstr "sprintf: sem argumentos" #~ msgid "printf: no arguments" #~ msgstr "printf: sem argumentos" #~ msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe" #~ msgstr "printf: tentativa de escrever no lado de escrita fechado de um túnel de duas vias" #, c-format #~ msgid "typeof: invalid argument type `%s'" #~ msgstr "typeof: tipo de argumento \"%s\" inválido" #, c-format #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "do_writea: first argument is not a string" #~ msgstr "do_writea: o 1º argumento não é uma cadeia" #~ msgid "do_reada: first argument is not a string" #~ msgstr "do_reada: o 1º argumento não é uma cadeia" #~ msgid "do_writea: argument 1 is not an array" #~ msgstr "do_writea: argumento 1 não é uma matriz" #~ msgid "do_reada: argument 0 is not a string" #~ msgstr "do_reada: argumento 0 não é uma cadeia" #~ msgid "do_reada: argument 1 is not an array" #~ msgstr "do_reada: argumento 1 não é uma matriz" #~ msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #~ msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #~ msgid "fatal error: internal error: segfault" #~ msgstr "erro fatal: erro interno: segfault" #~ msgid "fatal error: internal error: stack overflow" #~ msgstr "erro fatal: erro interno: transporte de pilha" #~ msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" #~ msgstr "\"L\" não tem significado em formatos awk; ignorado" #~ msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats" #~ msgstr "fatal: \"L\" não é permitido em formatos awk POSIX" #~ msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" #~ msgstr "\"h\" não tem significado em formatos awk; ignorado" #~ msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats" #~ msgstr "fatal: \"h\" não é permitido em formatos awk POSIX" #~ msgid "No symbol `%s' in current context" #~ msgstr "Sem símbolo \"%s\" no contexto actual" #~ msgid "fts: first parameter is not an array" #~ msgstr "fts: o primeiro argumento não é uma matriz" #~ msgid "fts: third parameter is not an array" #~ msgstr "fts: o 3º argumento não é uma matriz" #~ msgid "adump: first argument not an array" #~ msgstr "adump: o primeiro argumento não é uma matriz" #~ msgid "asort: second argument not an array" #~ msgstr "asort: o segundo argumento não é uma matriz" #~ msgid "asorti: second argument not an array" #~ msgstr "asorti: o segundo argumento não é uma matriz" #~ msgid "asorti: first argument not an array" #~ msgstr "asorti: o primeiro argumento não é uma matriz" #~ msgid "asorti: first argument cannot be SYMTAB" #~ msgstr "asorti: o primeiro argumento não pode ser SYMTAB" #~ msgid "asorti: first argument cannot be FUNCTAB" #~ msgstr "asorti: o primeiro argumento não pode ser FUNCTAB" #~ msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg" #~ msgstr "asorti: impossível usar uma sub-matriz do 1º argumento para 2º argumento" #~ msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg" #~ msgstr "asorti: impossível usar uma sub-matriz do 2º argumento para 1º argumento" #~ msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" #~ msgstr "impossível ler ficheiro-fonte \"%s\" (%s)" #~ msgid "POSIX does not allow operator `**='" #~ msgstr "POSIX não permite o operador \"**=\"" #~ msgid "old awk does not support operator `**='" #~ msgstr "o awk antigo não suporta o operador \"**=\"" #~ msgid "old awk does not support operator `**'" #~ msgstr "o awk antigo não suporta o operador \"**\"" #~ msgid "operator `^=' is not supported in old awk" #~ msgstr "o awk antigo não suporta o operador \"^=\"" #~ msgid "could not open `%s' for writing (%s)" #~ msgstr "impossível abrir \"%s\" para escrita (%s)" #~ msgid "exp: received non-numeric argument" #~ msgstr "exp: recebido argumento não-numérico" #~ msgid "length: received non-string argument" #~ msgstr "length: recebido argumento não-cadeia" #~ msgid "log: received non-numeric argument" #~ msgstr "log: recebido argumento não-numérico" #~ msgid "sqrt: received non-numeric argument" #~ msgstr "sqrt: recebido argumento não-numérico" #~ msgid "strftime: received non-numeric second argument" #~ msgstr "strftime: recebido 2º argumento não-numérico" #~ msgid "strftime: received non-string first argument" #~ msgstr "strftime: recebido 1º argumento não-cadeia" #~ msgid "mktime: received non-string argument" #~ msgstr "mktime: recebido argumento não-cadeia" #~ msgid "tolower: received non-string argument" #~ msgstr "tolower: recebido argumento não-cadeia" #~ msgid "toupper: received non-string argument" #~ msgstr "toupper: recebido argumento não-cadeia" #~ msgid "sin: received non-numeric argument" #~ msgstr "sin: recebido argumento não-numérico" #~ msgid "cos: received non-numeric argument" #~ msgstr "cos: recebido argumento não-numérico" #~ msgid "rshift: received non-numeric first argument" #~ msgstr "rshift: recebido 1º argumento não-numérico" #~ msgid "rshift: received non-numeric second argument" #~ msgstr "rshift: recebido 2º argumento não-numérico" #~ msgid "and: argument %d is non-numeric" #~ msgstr "and: argumento %d é não-numérico" #~ msgid "and: argument %d negative value %g is not allowed" #~ msgstr "and: valor negativo do argumento %d %g não é permitido" #~ msgid "or: argument %d negative value %g is not allowed" #~ msgstr "or: valor negativo do argumento %d %g não é permitido" #~ msgid "xor: argument %d is non-numeric" #~ msgstr "xor: argumento %d é não-numérico" #~ msgid "xor: argument %d negative value %g is not allowed" #~ msgstr "xor: valor negativo do argumento %d %g não é permitido" #~ msgid "Can't find rule!!!\n" #~ msgstr "Impossível encontrar a regra!!!\n" #~ msgid "q" #~ msgstr "q" #~ msgid "fts: bad first parameter" #~ msgstr "fts: mau 1º parâmetro" #~ msgid "fts: bad second parameter" #~ msgstr "fts: mau 2º parâmetro" #~ msgid "fts: bad third parameter" #~ msgstr "fts: mau 3º parâmetro" #~ msgid "fts: clear_array() failed\n" #~ msgstr "fts: clear_array() falhou\n" #~ msgid "ord: called with inappropriate argument(s)" #~ msgstr "ord: chamada com argumentos inapropriados" #~ msgid "chr: called with inappropriate argument(s)" #~ msgstr "chr: chamada com argumentos inapropriados"