# Serbian translation of e2fsprogs. # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package. # Translators: # Marko Uskokovic , 2007—2008. # Алојз Јакоб , 2008. # Мирослав Николић , 2016–2021. #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate, #. since the strings are expanded in two different ways. First of all, #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file. #. #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c. #. These translation can completely replace an expansion; for example, #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block") #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the #. @-expansion facility at all. #. #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so #. on. A table of these expansions can be found below. Note that #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special: #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately #. followed by an integer indicating a block sequence number. #. #. Please note that the %-expansion for most e2fsck's problem.c should not #. use positional indicators such as %1, since although they look like c-style #. format strings, they are NOT c-style format strings, and the positional #. indicators (which BTW are GNU extensions and so won't work on other Unix #. gettext implementations) won't work with e2fsck's print_e2fsck_message() #. function found in e2fsck/message.c #. #. %b block number #. %B "indirect block" | "block #" string | string+integer #. %c block number #. %Di -> ino inode number #. %Dn -> name string #. %Dr -> rec_len #. %Dl -> name_len #. %Dt -> filetype #. %d inode number #. %g integer #. %i inode number #. %Is -> i_size #. %IS -> i_extra_isize #. %Ib -> i_blocks #. %Il -> i_links_count #. %Im -> i_mode #. %IM -> i_mtime #. %IF -> i_faddr #. %If -> i_file_acl #. %Id -> i_size_high #. %Iu -> i_uid #. %Ig -> i_gid #. %It file type #. %j inode number #. %m #. %N #. %p ext2fs_get_pathname of directory #. %P ext2fs_get_pathname of ->ino with as #. the containing directory. (If dirent is NULL #. then return the pathname of directory ) #. %q ext2fs_get_pathname of directory #. %Q ext2fs_get_pathname of directory with as #. the containing directory. #. %s miscellaneous string #. %S backup superblock #. %X hexadecimal format #. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU e2fsprogs 1.47.2-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-29 02:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2025-01-11 11:29+0100\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:224 #, c-format msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n" msgstr "Лош блок „%u“ је ван опсега; занемарујем.\n" #: e2fsck/badblocks.c:46 msgid "while sanity checking the bad blocks inode" msgstr "приликом провере исправности и-чвора лоших блокова" #: e2fsck/badblocks.c:58 msgid "while reading the bad blocks inode" msgstr "приликом читања и-чвора лоших блокова" #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1599 #: e2fsck/unix.c:1714 misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1281 #: misc/badblocks.c:1295 misc/badblocks.c:1307 misc/dumpe2fs.c:438 #: misc/dumpe2fs.c:704 misc/dumpe2fs.c:708 misc/e2image.c:1447 #: misc/e2image.c:1647 misc/e2image.c:1668 misc/mke2fs.c:240 #: misc/tune2fs.c:3044 misc/tune2fs.c:3233 resize/main.c:422 #, c-format msgid "while trying to open %s" msgstr "док сам покушавао да отворим „%s“" #: e2fsck/badblocks.c:84 #, c-format msgid "while trying popen '%s'" msgstr "док сам покушавао да п-отворим „%s“" #: e2fsck/badblocks.c:95 misc/mke2fs.c:247 msgid "while reading in list of bad blocks from file" msgstr "приликом читања списка лоших блокова из датотеке" #: e2fsck/badblocks.c:106 msgid "while updating bad block inode" msgstr "приликом освежавања и-чвора лоших блокова" #: e2fsck/badblocks.c:134 #, c-format msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n" msgstr "Упозорење: нађох недозвољени блок „%u“ у и-чвору лошег блока. Очистих га.\n" #: e2fsck/dirinfo.c:332 msgid "while freeing dir_info tdb file" msgstr "приликом ослобађања „dir_info“ тбп датотеке" #: e2fsck/ehandler.c:56 #, c-format msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. " msgstr "Грешка читања блока „%lu“ (%s) приликом %s. " #: e2fsck/ehandler.c:59 #, c-format msgid "Error reading block %lu (%s). " msgstr "Грешка читања блока „%lu“ (%s). " #: e2fsck/ehandler.c:67 e2fsck/ehandler.c:121 msgid "Ignore error" msgstr "Занемари грешку" #: e2fsck/ehandler.c:68 msgid "Force rewrite" msgstr "Присили преписивање" #: e2fsck/ehandler.c:72 #, c-format msgid "Error rewriting block %lu (%s)\n" msgstr "Грешка преписивања блока „%lu“ (%s). \n" #: e2fsck/ehandler.c:115 #, c-format msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. " msgstr "Грешка писања блока „%lu“ (%s) приликом %s. " #: e2fsck/ehandler.c:118 #, c-format msgid "Error writing block %lu (%s). " msgstr "Грешка писања блока „%lu“ (%s). " #: e2fsck/emptydir.c:56 msgid "empty dirblocks" msgstr "празни блокови директоријума" #: e2fsck/emptydir.c:61 msgid "empty dir map" msgstr "празна мапа директоријума" #: e2fsck/emptydir.c:97 #, c-format msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n" msgstr "Празан блок директоријума %u (%d.) у и-чвору „%u“\n" #: e2fsck/extend.c:22 #, c-format msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n" msgstr "%s: величина блока н-блокова „%s“ назива датотеке\n" #: e2fsck/extend.c:45 #, c-format msgid "Illegal number of blocks!\n" msgstr "Недозвољени број блокова!\n" #: e2fsck/extend.c:51 #, c-format msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n" msgstr "Не могу да доделим међумеморију блока (величина=%d)\n" #: e2fsck/extents.c:42 msgid "extent rebuild inode map" msgstr "мапа и-чвора поновне изградње распона" #: e2fsck/flushb.c:35 #, c-format msgid "Usage: %s disk\n" msgstr "Употреба: %s диск\n" #: e2fsck/flushb.c:64 #, c-format msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n" msgstr "„BLKFLSBUF ioctl“ није подржано! Не могу да пресунем међумеморије.\n" #: e2fsck/journal.c:1290 msgid "reading journal superblock\n" msgstr "читам супер блок дневника\n" #: e2fsck/journal.c:1363 #, c-format msgid "%s: no valid journal superblock found\n" msgstr "%s: нисам нашао исправан суперблок дневника\n" #: e2fsck/journal.c:1372 #, c-format msgid "%s: journal too short\n" msgstr "%s: дневник је прекратак\n" #: e2fsck/journal.c:1385 #, c-format msgid "%s: incorrect fast commit blocks\n" msgstr "%s: нетачни брзи блокови предаје\n" #: e2fsck/journal.c:1688 misc/fuse2fs.c:3872 #, c-format msgid "%s: recovering journal\n" msgstr "%s: опорављам дневник\n" #: e2fsck/journal.c:1690 #, c-format msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n" msgstr "%s: нећу опоравити дневник док је само за читање\n" #: e2fsck/journal.c:1718 #, c-format msgid "while trying to re-open %s" msgstr "док сам покушавао поново да отворим „%s“" #: e2fsck/message.c:116 msgid "aextended attribute" msgstr "проширени атрибут" #: e2fsck/message.c:117 msgid "Aerror allocating" msgstr "Грешка доделе" #: e2fsck/message.c:118 msgid "bblock" msgstr "блок" #: e2fsck/message.c:119 msgid "Bbitmap" msgstr "битмапа" #: e2fsck/message.c:120 msgid "ccompress" msgstr "сажми" #: e2fsck/message.c:121 msgid "Cconflicts with some other fs @b" msgstr "се сукобљава са неким другим блоком система датотека" #: e2fsck/message.c:122 msgid "ddirectory" msgstr "директоријум" #: e2fsck/message.c:123 msgid "Ddeleted" msgstr "обрисано" #: e2fsck/message.c:124 msgid "eentry" msgstr "унос" #: e2fsck/message.c:125 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)" msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i)" #: e2fsck/message.c:126 msgid "ffilesystem" msgstr "систем датотека" #: e2fsck/message.c:127 msgid "Ffor @i %i (%Q) is" msgstr "Систем датотека за и-чвор „%i“ (%Q) је" #: e2fsck/message.c:128 msgid "ggroup" msgstr "група" #: e2fsck/message.c:129 msgid "hHTREE @d @i" msgstr "Х-СТАБЛО директоријума и-чвора" #: e2fsck/message.c:130 msgid "iinode" msgstr "и-чвор" #: e2fsck/message.c:131 msgid "Iillegal" msgstr "недозвољено" #: e2fsck/message.c:132 msgid "jjournal" msgstr "дневник" #: e2fsck/message.c:133 msgid "llost+found" msgstr "изгубљено+нађено" #: e2fsck/message.c:134 msgid "Lis a link" msgstr "је веза" #: e2fsck/message.c:135 msgid "mmultiply-claimed" msgstr "више пута затражено" #: e2fsck/message.c:136 msgid "ninvalid" msgstr "неисправно" #: e2fsck/message.c:137 msgid "oorphaned" msgstr "напуштено" #: e2fsck/message.c:138 msgid "pproblem in" msgstr "проблем у" #: e2fsck/message.c:139 msgid "qquota" msgstr "квота" #: e2fsck/message.c:140 msgid "rroot @i" msgstr "корени и-чвор" #: e2fsck/message.c:141 msgid "sshould be" msgstr "треба бити" #: e2fsck/message.c:142 msgid "Ssuper@b" msgstr "супер-блок" #: e2fsck/message.c:143 msgid "uunattached" msgstr "није закачен" #: e2fsck/message.c:144 msgid "vdevice" msgstr "уређај" #: e2fsck/message.c:145 msgid "xextent" msgstr "распон" #: e2fsck/message.c:146 msgid "zzero-length" msgstr "нулта дужина" #: e2fsck/message.c:157 msgid "" msgstr "<НИШТАВАН и-чвор>" #: e2fsck/message.c:158 msgid "" msgstr "<и-чвор лоших блокова>" #: e2fsck/message.c:160 msgid "" msgstr "<и-чвор квоте корисника>" #: e2fsck/message.c:161 msgid "" msgstr "<и-чвор квоте групе>" #: e2fsck/message.c:162 msgid "" msgstr "<и-чвор учитавача система>" #: e2fsck/message.c:163 msgid "" msgstr "<Необрисан и-чвор директоријума>" #: e2fsck/message.c:164 msgid "" msgstr "<и-чвор описника групе>" #: e2fsck/message.c:165 msgid "" msgstr "<и-чвор дневника>" #: e2fsck/message.c:166 msgid "" msgstr "<Резервисани и-чвор 9>" #: e2fsck/message.c:167 msgid "" msgstr "<Резервисани и-чвор 10>" #: e2fsck/message.c:325 msgid "regular file" msgstr "обична датотека" #: e2fsck/message.c:327 msgid "directory" msgstr "директоријум" #: e2fsck/message.c:329 msgid "character device" msgstr "знаковни уређај" #: e2fsck/message.c:331 msgid "block device" msgstr "блок уређај" #: e2fsck/message.c:333 msgid "named pipe" msgstr "именована спојка" #: e2fsck/message.c:335 msgid "symbolic link" msgstr "симболичка веза" #: e2fsck/message.c:337 misc/uuidd.c:162 msgid "socket" msgstr "прикључница" #: e2fsck/message.c:339 #, c-format msgid "unknown file type with mode 0%o" msgstr "непозната врста датотеке са режимом „0%o“" #: e2fsck/message.c:410 msgid "indirect block" msgstr "индиректни блок" #: e2fsck/message.c:412 msgid "double indirect block" msgstr "двоструко индиректни блок" #: e2fsck/message.c:414 msgid "triple indirect block" msgstr "троструко индиректни блок" #: e2fsck/message.c:416 msgid "translator block" msgstr "блок преводиоца" #: e2fsck/message.c:418 msgid "block #" msgstr "бр. блока" #: e2fsck/message.c:482 msgid "user" msgstr "корисник" #: e2fsck/message.c:485 msgid "group" msgstr "група" #: e2fsck/message.c:488 msgid "project" msgstr "пројекат" #: e2fsck/message.c:491 msgid "unknown quota type" msgstr "непозната врста квоте" #: e2fsck/pass1b.c:223 msgid "multiply claimed inode map" msgstr "више пута затражена мапа и-чворова" #: e2fsck/pass1b.c:673 e2fsck/pass1b.c:829 #, c-format msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n" msgstr "унутрашња грешка: не могу да нађем дупли_блок за „%llu“\n" #: e2fsck/pass1b.c:958 msgid "returned from clone_file_block" msgstr "враћено из блока_датотеке_клона" #: e2fsck/pass1b.c:982 #, c-format msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu" msgstr "унутрашња грешка: не могу да претражим запис ЕА блока за „%llu“" #: e2fsck/pass1b.c:995 #, c-format msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u" msgstr "унутрашња грешка: не могу да претражим запис ЕА и-чвора за „%u“" #: e2fsck/pass1.c:350 #, c-format msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u" msgstr "приликом хеширања уноса са „e_value_inum = %u“" #: e2fsck/pass1.c:817 e2fsck/pass2.c:1155 msgid "reading directory block" msgstr "читам блок директоријума" #: e2fsck/pass1.c:1218 msgid "getting next inode from scan" msgstr "добављам следећи и-чвор из скенираних" #: e2fsck/pass1.c:1271 msgid "in-use inode map" msgstr "мапа и-чвора у употреби" #: e2fsck/pass1.c:1282 msgid "directory inode map" msgstr "мапа и-чвора директоријума" #: e2fsck/pass1.c:1292 msgid "regular file inode map" msgstr "мапа и-чвора обичне датотеке" #: e2fsck/pass1.c:1301 misc/e2image.c:1296 msgid "in-use block map" msgstr "мапа блока у употреби" #: e2fsck/pass1.c:1310 msgid "metadata block map" msgstr "мапа блока метаподатака" #: e2fsck/pass1.c:1321 msgid "inode casefold map" msgstr "мапа претварања и-чвора у мала слова" #: e2fsck/pass1.c:1386 msgid "opening inode scan" msgstr "отварам скенирање и-чворова" #: e2fsck/pass1.c:2193 msgid "Pass 1" msgstr "1. пролаз" #: e2fsck/pass1.c:2254 #, c-format msgid "reading indirect blocks of inode %u" msgstr "читам индиректне блокове и-чвора „%u“" #: e2fsck/pass1.c:2305 msgid "bad inode map" msgstr "лоша мапа и-чвора" #: e2fsck/pass1.c:2345 msgid "inode in bad block map" msgstr "и-чвор у мапи лошег блока" #: e2fsck/pass1.c:2365 msgid "imagic inode map" msgstr "сликовна мапа и-чвора" #: e2fsck/pass1.c:2396 msgid "multiply claimed block map" msgstr "више пута затражена мапа блока" #: e2fsck/pass1.c:2521 msgid "ext attr block map" msgstr "мапа блокова спољних атрибута" #: e2fsck/pass1.c:3828 #, c-format msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n" msgstr "%6lu(%c): очекивах „%6lu“ а добих физички „%6lu“ (бр. блокова: %lld)\n" #: e2fsck/pass1.c:4249 msgid "block bitmap" msgstr "битмапа блока" #: e2fsck/pass1.c:4255 msgid "inode bitmap" msgstr "битмапа и-чвора" #: e2fsck/pass1.c:4261 msgid "inode table" msgstr "табела и-чвора" #: e2fsck/pass2.c:318 msgid "Pass 2" msgstr "2. пролаз" #: e2fsck/pass2.c:576 msgid "NLS is broken." msgstr "„NLS“ је оштећено." #: e2fsck/pass2.c:1228 e2fsck/pass2.c:1425 msgid "Can not continue." msgstr "Не могу да наставим." #: e2fsck/pass3.c:77 msgid "inode done bitmap" msgstr "готова битмапа и-чвора" #: e2fsck/pass3.c:86 msgid "Peak memory" msgstr "Врхунац меморије" #: e2fsck/pass3.c:149 msgid "Pass 3" msgstr "3. пролаз" #: e2fsck/pass3.c:357 msgid "inode loop detection bitmap" msgstr "битмапа налажења петље и-чвора" #: e2fsck/pass4.c:317 msgid "Pass 4" msgstr "4. пролаз" #: e2fsck/pass5.c:79 msgid "Pass 5" msgstr "5. пролаз" #: e2fsck/pass5.c:102 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error" msgstr "провера_суме_провере_битмапе_и-чвора: Грешка доделе меморије" #: e2fsck/pass5.c:156 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error" msgstr "провера_суме_провере_битмапе_блока: Грешка доделе меморије" #: e2fsck/problem.c:53 msgid "(no prompt)" msgstr "(нема упита)" #: e2fsck/problem.c:54 msgid "Fix" msgstr "Исправи" #: e2fsck/problem.c:55 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: e2fsck/problem.c:56 msgid "Relocate" msgstr "Премести" #: e2fsck/problem.c:57 msgid "Allocate" msgstr "Додели" #: e2fsck/problem.c:58 msgid "Expand" msgstr "Рашири" #: e2fsck/problem.c:59 msgid "Connect to /lost+found" msgstr "Повежи се са „/изгубљено+нађено“" #: e2fsck/problem.c:60 msgid "Create" msgstr "Направи" #: e2fsck/problem.c:61 msgid "Salvage" msgstr "Сачувај" #: e2fsck/problem.c:62 msgid "Truncate" msgstr "Скрати" #: e2fsck/problem.c:63 msgid "Clear inode" msgstr "Очисти и-чвор" #: e2fsck/problem.c:64 msgid "Abort" msgstr "Прекини" #: e2fsck/problem.c:65 msgid "Split" msgstr "Подели" #: e2fsck/problem.c:66 msgid "Continue" msgstr "Настави" #: e2fsck/problem.c:67 msgid "Clone multiply-claimed blocks" msgstr "Клонирај више пута затражене блокове" #: e2fsck/problem.c:68 msgid "Delete file" msgstr "Обриши датотеку" #: e2fsck/problem.c:69 msgid "Suppress messages" msgstr "Потисни поруке" #: e2fsck/problem.c:70 msgid "Unlink" msgstr "Развежи" #: e2fsck/problem.c:71 msgid "Clear HTree index" msgstr "Очисти индекс Х-стабла" #: e2fsck/problem.c:72 msgid "Recreate" msgstr "Поново направи" #: e2fsck/problem.c:73 msgid "Optimize" msgstr "Прилагоди" #: e2fsck/problem.c:74 msgid "Clear flag" msgstr "Очисти заставицу" #: e2fsck/problem.c:83 msgid "(NONE)" msgstr "(НИШТА)" #: e2fsck/problem.c:84 msgid "FIXED" msgstr "ИСПРАВЉЕНО" #: e2fsck/problem.c:85 msgid "CLEARED" msgstr "ОЧИШЋЕНО" #: e2fsck/problem.c:86 msgid "RELOCATED" msgstr "ПРЕМЕШТЕНО" #: e2fsck/problem.c:87 msgid "ALLOCATED" msgstr "ДОДЕЉЕНО" #: e2fsck/problem.c:88 msgid "EXPANDED" msgstr "РАШИРЕНО" #: e2fsck/problem.c:89 msgid "RECONNECTED" msgstr "ПОНОВО_ПОВЕЗАНО" #: e2fsck/problem.c:90 msgid "CREATED" msgstr "НАПРАВЉЕНО" #: e2fsck/problem.c:91 msgid "SALVAGED" msgstr "СПАШЕНО" #: e2fsck/problem.c:92 msgid "TRUNCATED" msgstr "СКРАЋЕНО" #: e2fsck/problem.c:93 msgid "INODE CLEARED" msgstr "ОБРИСАН И-ЧВОР" #: e2fsck/problem.c:94 msgid "ABORTED" msgstr "ПРЕКИНУТО" #: e2fsck/problem.c:95 msgid "SPLIT" msgstr "ПОДЕЉЕНО" #: e2fsck/problem.c:96 msgid "CONTINUING" msgstr "НАСТАВЉАМ" #: e2fsck/problem.c:97 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED" msgstr "ВИШЕ ПУТА ЗАТРАЖЕНИ БЛОКОВИ СУ КЛОНИРАНИ" #: e2fsck/problem.c:98 msgid "FILE DELETED" msgstr "ОБРИСАНА ДАТОТЕКА" #: e2fsck/problem.c:99 msgid "SUPPRESSED" msgstr "ПОТИСНУТО" #: e2fsck/problem.c:100 msgid "UNLINKED" msgstr "РАЗВЕЗАНО" #: e2fsck/problem.c:101 msgid "HTREE INDEX CLEARED" msgstr "ИНДЕКС Х-СТАБЛА ЈЕ ОЧИШЋЕН" #: e2fsck/problem.c:102 msgid "WILL RECREATE" msgstr "НАПРАВИЋУ ПОНОВО" #: e2fsck/problem.c:103 msgid "WILL OPTIMIZE" msgstr "ПРИЛАГОДИЋУ" #: e2fsck/problem.c:104 msgid "FLAG CLEARED" msgstr "ЗАСТАВИЦА ЈЕ ОЧИШЋЕНА" #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n #: e2fsck/problem.c:118 #, c-format msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" msgstr "Битмапа блока за групу „%g“ није у групи. (%b. блок)\n" #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n #: e2fsck/problem.c:122 #, c-format msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" msgstr "Битмапа и-чвора за групу „%g“ није у групи. (%b. блок)\n" #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n #: e2fsck/problem.c:127 #, c-format msgid "" "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n" msgstr "" "Табела и-чвора за групу „%g“ није у групи. (%b. блок)\n" "УПОЗОРЕЊЕ: МОГУЋ ЈЕ ЗНАЧАЈНИЈИ ГУБИТАК ПОДАТАКА.\n" #. @-expanded: \n #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n #. @-expanded: e2fsck -b 8193 \n #. @-expanded: or\n #. @-expanded: e2fsck -b 32768 \n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:133 msgid "" "\n" "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n" "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n" "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n" "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n" " e2fsck -b 8193 <@v>\n" " or\n" " e2fsck -b 32768 <@v>\n" "\n" msgstr "" "\n" "Не могу да прочитам супер-блок или не описује исправан систем датотека „екст2/екст3/екст4“.\n" "Ако је уређај исправан и ако стварно садржи „екст2/екст3/екст4“\n" "систем датотека (а не разменску партицију или усд или нешто друго), онда је супер-блок\n" "оштећен, онда морате покренути „e2fsck“ са неким другим супер-блоком:\n" " „e2fsck“ -b 8193 <уређај>\n" " или\n" " „e2fsck“ -b 32768 <уређај>\n" "\n" #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n #: e2fsck/problem.c:144 #, c-format msgid "" "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n" "The physical size of the @v is %c @bs\n" "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n" msgstr "" "Величина система датотека (у складу са супер-блоком) је %b блока\n" "Физичка величина уређаја је %c блока\n" "Највероватније да је оштећен супер-блок или партициона табела!\n" #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n #. @-expanded: from the block size.\n #: e2fsck/problem.c:151 #, c-format msgid "" "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n" "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n" "from the @b size.\n" msgstr "" "Величина_блока суперблока = %b, величина_одломка = %c.\n" "Ово издање „e2fsck“-а не подржава величине одломака различите\n" "од величине блока.\n" #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n #: e2fsck/problem.c:158 #, c-format msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n" msgstr "Блокова_по_групи суперблока = %b, треба да буде %c\n" #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n #: e2fsck/problem.c:163 #, c-format msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n" msgstr "Први_блок_података суперблока = %b, треба да буде %c\n" #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:168 msgid "" "@f did not have a UUID; generating one.\n" "\n" msgstr "" "Систем датотека нема УУИД; стварам га.\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:174 #, no-c-format msgid "" "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n" "of the inode table require relocation, you may wish to try\n" "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n" "may lie only with the primary block group descriptors, and\n" "the backup block group descriptors may be OK.\n" "\n" msgstr "" "Напомена: ако неколико блокова и-чворова или битмапе блокова или део\n" "табеле и-чворова захтевају премештање, можете покушати\n" "прво да покренете „e2fsck“ са опцијом „-b %S“. Проблем\n" "може бити само са описницима главне групе блокова, а\n" "описници резервне копије истих могу бити у реду.\n" "\n" #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n #: e2fsck/problem.c:183 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n" msgstr "Нађох оштећење у супер-блоку. (%s = %N).\n" #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n #: e2fsck/problem.c:189 #, no-c-format msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n" msgstr "Грешка одређивања величине физичког уређаја: %m\n" #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n #: e2fsck/problem.c:194 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n" msgstr "Број и-чворова у суперблоку је %i, треба бити %j.\n" #: e2fsck/problem.c:198 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n" msgstr "Хурд не подржава функцију врсте датотеке.\n" #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n #: e2fsck/problem.c:204 #, no-c-format msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n" msgstr "Суперблок има неисправан дневник (%i. и-чвор).\n" #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n #: e2fsck/problem.c:209 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n" msgstr "Спољни дневник има више корисника система датотека (није подржано).\n" #. @-expanded: Can't find external journal\n #: e2fsck/problem.c:214 msgid "Can't find external @j\n" msgstr "Не могу да нађем спољни дневник\n" #. @-expanded: External journal has bad superblock\n #: e2fsck/problem.c:219 msgid "External @j has bad @S\n" msgstr "Спољни дневник има лош суперблок\n" #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n #: e2fsck/problem.c:224 msgid "External @j does not support this @f\n" msgstr "Спољни дневник не подржава овај систем датотека\n" #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal #. @-expanded: format.\n #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n #: e2fsck/problem.c:229 msgid "" "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n" "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n" "It is also possible the @j @S is corrupt.\n" msgstr "" "Суперблок дневника система датотека је непознате врсте „%N“ (неподржано).\n" "Највероватније да је ваш примерак „e2fsck“-а стар и/или не подржава овај запис дневника.\n" "Такође може бити да је оштећен суперблок дневника.\n" #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n #: e2fsck/problem.c:238 msgid "@j @S is corrupt.\n" msgstr "Суперблок дневника је оштећен.\n" #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n #: e2fsck/problem.c:243 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n" msgstr "Заставица суперблока „има_дневник“ је поништена, али је дневник присутан.\n" #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n #: e2fsck/problem.c:248 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n" msgstr "Заставица суперблока „захтева_опоравак“ је постављена, али нема никаквог дневника.\n" #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n #: e2fsck/problem.c:253 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n" msgstr "Заставица суперблока „захтева_опоравак“ је поништена, али дневник садржи податке.\n" #. @-expanded: Clear journal #: e2fsck/problem.c:258 msgid "Clear @j" msgstr "Очисти дневник" #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem. #: e2fsck/problem.c:263 e2fsck/problem.c:819 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. " msgstr "Систем датотека има постављену заставицу функције, али је ревизија 0 система датотека. " #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n #: e2fsck/problem.c:268 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n" msgstr "%s напуштених и-чворова %i (уид=%Iu, гид=%Ig, режим=%Im, величина=%Is)\n" #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:273 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n" msgstr "Нађох недозвољени „%B“ (%b) у напуштеном и-чвору %i.\n" #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:278 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n" msgstr "Нађох већ очишћени „%B“ (%b) у напуштеном и-чвору %i.\n" #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n #: e2fsck/problem.c:284 #, no-c-format msgid "@I @o @i %i in @S.\n" msgstr "Недозвољени напуштени и-чвор „%i“ у суперблоку.\n" #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n #: e2fsck/problem.c:290 #, no-c-format msgid "@I @i %i in @o @i list.\n" msgstr "Недозвољени и-чвор „%i“ на списку напуштених и-чворова.\n" #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n #: e2fsck/problem.c:295 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n" msgstr "Суперблок дневника има постављену непознату заставицу функције само-читања.\n" #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n #: e2fsck/problem.c:300 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n" msgstr "Суперблок дневника има постављену непознату несагласну заставицу функције.\n" #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n #: e2fsck/problem.c:305 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n" msgstr "Овај „e2fsck“ не подржава издање дневника.\n" #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:311 #, no-c-format msgid "" "Moving @j from /%s to hidden @i.\n" "\n" msgstr "" "Премештам дневник из „/%s“ у скривени и-чвор.\n" "\n" #. @-expanded: Error moving journal: %m\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:317 #, no-c-format msgid "" "Error moving @j: %m\n" "\n" msgstr "" "Грешка премештања дневника: %m\n" "\n" #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:322 msgid "" "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n" "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n" "\n" msgstr "" "Пронађох неисправна поља суперблока V2 дневника (из V1 дневника).\n" "Бришем поља изван суперблока V1 дневника...\n" "\n" #. @-expanded: Run journal anyway #: e2fsck/problem.c:328 msgid "Run @j anyway" msgstr "Ипак покрени дневник" #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n #: e2fsck/problem.c:333 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n" msgstr "Заставица опоравка није постављена у суперблоку резерве, тако да ипак покрећем дневник.\n" #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:338 msgid "" "Backing up @j @i @b information.\n" "\n" msgstr "" "Правим резерву података блока и-чвора дневника.\n" "\n" #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n #. @-expanded: is %N; should be zero. #: e2fsck/problem.c:344 msgid "" "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n" "is %N; @s zero. " msgstr "" "На систему датотека није укључена промена величине и-чвора, али „с_резервисани_гдт_блокови“\n" "је %N; треба бити нула. " #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero. #: e2fsck/problem.c:350 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. " msgstr "Није укључена промена величине и-чвора, али промена величине и-чвора није нула. " #. @-expanded: Resize inode not valid. #: e2fsck/problem.c:355 msgid "Resize @i not valid. " msgstr "Промена величине и-чвора није исправна. " #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n #: e2fsck/problem.c:360 msgid "" "@S last mount time (%t,\n" "\tnow = %T) is in the future.\n" msgstr "" "Време последњег качења суперблока (%t,\n" "\tсада = %T) је у будућности.\n" #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n #: e2fsck/problem.c:365 msgid "" "@S last write time (%t,\n" "\tnow = %T) is in the future.\n" msgstr "" "Време последњег писања суперблока (%t,\n" "\tсада = %T) је у будућности.\n" #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X. #: e2fsck/problem.c:371 #, no-c-format msgid "@S hint for external superblock @s %X. " msgstr "Погодак суперблока за спољни суперблок треба бити %X. " #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:376 msgid "" "Adding dirhash hint to @f.\n" "\n" msgstr "" "Додајем погодак дирхеша систему датотека.\n" "\n" #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. #: e2fsck/problem.c:381 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. " msgstr "Сума провере описника групе „%g“ је %04x, треба бити %04y. " #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n #: e2fsck/problem.c:387 #, no-c-format msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n" msgstr "Описник групе „%g“ је означен као непокренут без постављене функције.\n" #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b. #: e2fsck/problem.c:392 #, c-format msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. " msgstr "Описник групе „%g“ има неисправан број некоришћених и-чворова %b. " #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized. #: e2fsck/problem.c:397 msgid "Last @g @b @B uninitialized. " msgstr "Није покренута битмапа последњег блока групе. " #: e2fsck/problem.c:403 #, no-c-format msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n" msgstr "Пренос дневника „%i“ беше оштећен, одговор је прекинут.\n" #: e2fsck/problem.c:408 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). " msgstr "Заставица „испробај_сд“ је постављена (а и екст4 је доступан). " #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly #. @-expanded: set)\n #: e2fsck/problem.c:413 msgid "" "@S last mount time is in the future.\n" "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n" msgstr "" "Време последњег качења суперблока је у будућности.\n" "\t(мање од једног дана, вероватно услед погрешно подешеног хардверског сата)\n" #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly #. @-expanded: set)\n #: e2fsck/problem.c:419 msgid "" "@S last write time is in the future.\n" "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n" msgstr "" "Време последњег писања суперблока је у будућности.\n" "\t(мање од једног дана, вероватно услед погрешно подешеног хардверског сата)\n" #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid. #: e2fsck/problem.c:425 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. " msgstr "Неисправна је једна или неколико сума провере описника групе блокова. " #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n #: e2fsck/problem.c:430 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n" msgstr "Постављам број слободних и-чворова на %j (беше %i)\n" #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n #: e2fsck/problem.c:435 #, c-format msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n" msgstr "Постављам број слободних блокова на %c (беше %b)\n" #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n #: e2fsck/problem.c:440 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n" msgstr "Скривам %U квоту и-чвора %i (%Q).\n" #. @-expanded: superblock has invalid MMP block. #: e2fsck/problem.c:445 msgid "@S has invalid MMP block. " msgstr "Супер-блок има неисправан ММП блок. " #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic. #: e2fsck/problem.c:450 msgid "@S has invalid MMP magic. " msgstr "Супер-блок има неисправну ММП магију. " #: e2fsck/problem.c:456 #, no-c-format msgid "ext2fs_open2: %m\n" msgstr "екст2сд_отвори2: %m\n" #: e2fsck/problem.c:462 #, no-c-format msgid "ext2fs_check_desc: %m\n" msgstr "екст2сд_провери_описник: %m\n" #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set #. @-expanded: simultaneously. #: e2fsck/problem.c:468 msgid "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set simultaneously." msgstr "„metadata_csum“ суперблока замењује „uninit_bg“; битови обе функције се не могу подесити истовремено." #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match. #: e2fsck/problem.c:474 msgid "@S MMP @b checksum does not match. " msgstr "Сума провере ММП блока суперблока не одговара. " #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk. #: e2fsck/problem.c:479 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk. " msgstr "Суперблоку 64-битног система датотека су потребни распони да би приступио читавом диску. " #: e2fsck/problem.c:484 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). " msgstr "Први_мета_бг је превелик. (%N, највећа вредност је %g). " #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock. #: e2fsck/problem.c:489 msgid "External @j @S checksum does not match @S. " msgstr "Сума провере суперблока спољног дневника не одговара суперблоку. " #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum. #: e2fsck/problem.c:494 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum." msgstr "„metadata_csum_seed“ суперблок није неопходан без „metadata_csum“." #: e2fsck/problem.c:500 #, no-c-format msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n" msgstr "Грешка покретања контекста квоте у библиотеци подршке: %m\n" #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N). #: e2fsck/problem.c:505 msgid "Bad required extra isize in @S (%N). " msgstr "Лоша затражена додатна и-величина у суперблоку (%N). " #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N). #: e2fsck/problem.c:510 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). " msgstr "Лоша жељена додатна и-величина у суперблоку (%N). " #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i. #: e2fsck/problem.c:515 msgid "Invalid %U @q @i %i. " msgstr "Неисправна %U квота и-чвора %i. " #. @-expanded: superblock would have too many inodes (%N).\n #: e2fsck/problem.c:520 msgid "@S would have too many inodes (%N).\n" msgstr "Супер блок ће имати превише и-чворова (%N).\n" #. @-expanded: Resize_inode and meta_bg features are enabled. Those features are\n #. @-expanded: not compatible. Resize inode should be disabled. #: e2fsck/problem.c:525 msgid "" "Resize_@i and meta_bg features are enabled. Those features are\n" "not compatible. Resize @i should be disabled. " msgstr "" "Функције Промени_величину_и-чвора и мета_бг су укључене. Те функције\n" "нису сагласне. Треба да искључите промену_величине_и-чвора. " #. @-expanded: Orphan file (inode %i) contains hole at block %b. Terminating orphan file #. @-expanded: recovery.\n #: e2fsck/problem.c:531 #, c-format msgid "Orphan file (@i %i) contains hole at @b %b. Terminating orphan file recovery.\n" msgstr "Напуштена датотека (и-чвор %i) садржи рупу на блоку %b. Окончавам опоравак напуштене датотеке.\n" #. @-expanded: Orphan file (inode %i) block %b contains wrong magic. Terminating orphan file #. @-expanded: recovery.\n #: e2fsck/problem.c:536 #, c-format msgid "Orphan file (@i %i) @b %b contains wrong magic. Terminating orphan file recovery.\n" msgstr "Блок %b напуштене датотеке (и-чвор %i) садржи погрешну магију. Окончавам опоравак напуштене датотеке.\n" #. @-expanded: Orphan file (inode %i) block %b contains wrong checksum. Terminating orphan file #. @-expanded: recovery.\n #: e2fsck/problem.c:541 #, c-format msgid "Orphan file (@i %i) @b %b contains wrong checksum. Terminating orphan file recovery.\n" msgstr "Блок %b напуштене датотеке (и-чвор %i) садржи погрешну суму провере. Окончавам опоравак напуштене датотеке.\n" #. @-expanded: Orphan file (inode %i) size is not multiple of block size. Terminating orphan #. @-expanded: file recovery.\n #: e2fsck/problem.c:546 #, c-format msgid "Orphan file (@i %i) size is not multiple of block size. Terminating orphan file recovery.\n" msgstr "Величина напуштене датотеке (и-чвор %i) није производ величине блока. Окончавам опоравак напуштене датотеке.\n" #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n #: e2fsck/problem.c:553 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n" msgstr "1. пролаз: Проверавам и-чворове, блокове, и величине\n" #. @-expanded: root inode is not a directory. #: e2fsck/problem.c:557 msgid "@r is not a @d. " msgstr "корени и-чвор није директоријум. " #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs). #: e2fsck/problem.c:562 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). " msgstr "корени и-чвор има подешено д-време (вероватно због старог „mke2fs“-а). " #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode. #: e2fsck/problem.c:567 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. " msgstr "Резервисани и-чвор „%i“ (%Q) има неисправан режим. " #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime. #: e2fsck/problem.c:573 #, no-c-format msgid "@D @i %i has zero dtime. " msgstr "обрисани и-чвор „%i“ има нулто д-време. " #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set. #: e2fsck/problem.c:579 #, no-c-format msgid "@i %i is in use, but has dtime set. " msgstr "и-чвор „%i“ је у употреби, али има постављено д-време. " #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory. #: e2fsck/problem.c:585 #, no-c-format msgid "@i %i is a @z @d. " msgstr "и-чвор „%i“ је директоријум нулте дужине. " #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n #: e2fsck/problem.c:590 #, c-format msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n" msgstr "битмапа блокова групе „%g“ на „%b“ се сукобљава са неким другим блоком система датотека.\n" #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n #: e2fsck/problem.c:595 #, c-format msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n" msgstr "битмапа и-чворова групе „%g“ на „%b“ се сукобљава са неким другим блоком система датотека.\n" #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n #: e2fsck/problem.c:600 #, c-format msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n" msgstr "табела и-чвора групе „%g“ на „%b“ се сукобљава са неким другим блоком система датотека.\n" #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad. #: e2fsck/problem.c:605 #, c-format msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. " msgstr "битмапа блокова (%b) групе „%g“ је лоша. " #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad. #: e2fsck/problem.c:610 #, c-format msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. " msgstr "битмапа и-чвора (%b) групе „%g“ је лоша. " #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N. #: e2fsck/problem.c:615 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. " msgstr "и-чвор %i, и_величина је %Is, треба бити %N. " #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N. #: e2fsck/problem.c:620 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. " msgstr "и-чвор %i, и_блокова је %Ib, треба бити %N. " #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i. #: e2fsck/problem.c:625 msgid "@I %B (%b) in @i %i. " msgstr "недозвољено „%B“ (%b) у и-чвору %i. " #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i. #: e2fsck/problem.c:630 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. " msgstr "„%B“ (%b) преклапа метаподатке система датотека у и-чвору %i. " #. @-expanded: inode %i has illegal block(s). #: e2fsck/problem.c:636 #, no-c-format msgid "@i %i has illegal @b(s). " msgstr "и-чвор „%i“ има недозвољен(е) блок(ове). " #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:642 #, no-c-format msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n" msgstr "Превише недозвољених блокова у и-чвору %i.\n" #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode. #: e2fsck/problem.c:647 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. " msgstr "Недозвољено „%B“ (%b) у и-чвору лошег блока. " #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s). #: e2fsck/problem.c:652 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). " msgstr "и-чвор лошег блока има недозвољен(е) блок(ове). " #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n #: e2fsck/problem.c:657 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n" msgstr "Удвостручени или лош блок је у употреби!\n" #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block. #: e2fsck/problem.c:662 #, c-format msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. " msgstr "Лош блок „%b“ се користи као индиректни блок и-чвора лошег блока. " #. @-expanded: \n #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n #. @-expanded: in the filesystem.\n #: e2fsck/problem.c:667 msgid "" "\n" "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n" "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n" "in the @f.\n" msgstr "" "\n" "и-чвор лоших блокова је вероватно оштећен. Требало би сада\n" "да зауставите и да покренете „e2fsck -c“ да видите има ли лоших блокова\n" "у систему датотека.\n" #. @-expanded: \n #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n #: e2fsck/problem.c:674 msgid "" "\n" "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n" msgstr "" "\n" "Ако је блок стварно лош, систем датотека не може бити поправљен.\n" #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:679 msgid "" "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n" "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n" "\n" msgstr "" "Можете да уклоните тај блок са списка лоших блокова и да се надате\n" "да је блок стварно добар. Али нико вам ништа не гарантује.\n" "\n" #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n #: e2fsck/problem.c:685 #, c-format msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n" msgstr "Примарни супер-блок (%b) је на списку лоших блокова.\n" #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n #: e2fsck/problem.c:690 #, c-format msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n" msgstr "Блок „%b“ у описницима примарне групе је на списку лоших блокова\n" #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n #: e2fsck/problem.c:696 #, c-format msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n" msgstr "Упозорење: Супер-блок (%b) групе „%g“ је лош.\n" #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n #: e2fsck/problem.c:702 #, c-format msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n" msgstr "Упозорење: Умножак групе „%g“ описника групе има лош блок (%b).\n" #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n #: e2fsck/problem.c:708 #, c-format msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n" msgstr "Грешка програма? Блок бр. %b је затражен без разлога у обради_лоших_блокова.\n" #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n #: e2fsck/problem.c:714 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n" msgstr "Грешка доделе %N непрекидна(их) блока(ова) у групи блока „%g“ за „%s“: %m\n" #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n #: e2fsck/problem.c:720 #, no-c-format msgid "@A @b buffer for relocating %s\n" msgstr "грешка доделе међумеморије блока за премештање „%s“\n" #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n #: e2fsck/problem.c:725 #, c-format msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n" msgstr "Премештам „%g“ групе „%s“ из „%b“ у „%c“...\n" #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n #: e2fsck/problem.c:731 #, no-c-format msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n" msgstr "Премештам „%g“ групе „%s“ у „%c“...\n" #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n #: e2fsck/problem.c:736 #, c-format msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n" msgstr "Упозорење: не могу да прочитам блок „%b“ од „%s“: %m\n" #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n #: e2fsck/problem.c:741 #, c-format msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n" msgstr "Упозорење: не могу да упишем блок „%b“ од „%s“: %m\n" #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:746 e2fsck/problem.c:1979 msgid "@A @i @B (%N): %m\n" msgstr "грешка доделе битмапе и-чвора (%N): %m\n" #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:751 msgid "@A @b @B (%N): %m\n" msgstr "грешка доделе битмапе блокова (%N): %m\n" #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n #: e2fsck/problem.c:757 #, no-c-format msgid "@A icount link information: %m\n" msgstr "грешка доделе података везе и-броја: %m\n" #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n #: e2fsck/problem.c:763 #, no-c-format msgid "@A @d @b array: %m\n" msgstr "грешка доделе низа блокова директоријума: %m\n" #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n #: e2fsck/problem.c:769 #, no-c-format msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n" msgstr "Грешка приликом скенирања и-чворова (%i): %m\n" #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:775 #, no-c-format msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n" msgstr "Грешка приликом понављања на блоковима у и-чвору „%i“: %m\n" #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:780 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n" msgstr "Грешка смештања података о броју и-чворова (и-чвор=%i, број=%N): %m\n" #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:785 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n" msgstr "Грешка смештања података блока директоријума (и-чвор=%i, блок=%b, број=%N): %m\n" #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:792 #, no-c-format msgid "Error reading @i %i: %m\n" msgstr "Грешка читања и-чвора „%i“: %m\n" #. @-expanded: inode %i has imagic flag set. #: e2fsck/problem.c:801 #, no-c-format msgid "@i %i has imagic flag set. " msgstr "и-чвор „%i“ има постављену и-магичну заставицу. " #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n #. @-expanded: or append-only flag set. #: e2fsck/problem.c:807 #, no-c-format msgid "" "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n" "or append-only flag set. " msgstr "" "Нарочита датотека (уређај/прикључница/пупи/симболичка_веза) (и-чвор „%i“) има непроменљиву\n" "или постављену заставицу прикачињања-само. " #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size. #: e2fsck/problem.c:814 #, no-c-format msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. " msgstr "Нарочити и-чвор „%i“ (уређај/прикључница/пупи) има не-нулту величину. " #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data. #: e2fsck/problem.c:824 msgid "@j @i is not in use, but contains data. " msgstr "и-чвор дневника није у употреби, али садржи податке. " #. @-expanded: journal is not regular file. #: e2fsck/problem.c:829 msgid "@j is not regular file. " msgstr "дневник није обична датотека. " #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list. #: e2fsck/problem.c:835 #, no-c-format msgid "@i %i was part of the @o @i list. " msgstr "и-чвор „%i“ беше део списка напуштених и-чворова. " #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found. #: e2fsck/problem.c:841 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. " msgstr "Нађох и-чворове који су били део оштећеног напуштеног свезаног списка. " #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:846 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n" msgstr "грешка доделе структуре броја упуте (%N): %m\n" #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i. #: e2fsck/problem.c:851 #, c-format msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. " msgstr "Грешка читања блока „%b“ проширеног атрибута за и-чвор „%i“. " #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b. #: e2fsck/problem.c:856 #, c-format msgid "@i %i has a bad @a @b %b. " msgstr "и-чвор „%i“ има лош блок „%b“ проширеног атрибута. " #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m). #: e2fsck/problem.c:861 #, c-format msgid "Error reading @a @b %b (%m). " msgstr "Грешка читања блока „%b“ проширеног атрибута (%m). " #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N. #: e2fsck/problem.c:866 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. " msgstr "блок „%b“ проширеног атрибута има број упуте %r, треба бити %N. " #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m). #: e2fsck/problem.c:871 #, c-format msgid "Error writing @a @b %b (%m). " msgstr "Грешка писања блока „%b“ проширеног атрибута (%m). " #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1. #: e2fsck/problem.c:876 #, c-format msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. " msgstr "блок „%b“ проширеног атрибута има h_блокове > 1. " #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure. #: e2fsck/problem.c:881 msgid "@A @a region allocation structure. " msgstr "грешка доделе структуре доделе области проширеног атрибута. " #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision). #: e2fsck/problem.c:886 #, c-format msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). " msgstr "блок „%b“ проширеног атрибута је оштећен (сукоб доделе). " #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name). #: e2fsck/problem.c:891 #, c-format msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). " msgstr "блок „%b“ проширеног атрибута је оштећен (неисправан назив). " #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value). #: e2fsck/problem.c:896 #, c-format msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). " msgstr "блок „%b“ проширеног атрибута је оштећен (неисправна вредност). " #. @-expanded: inode %i is too big. #: e2fsck/problem.c:902 #, no-c-format msgid "@i %i is too big. " msgstr "и-чвор „%i“ је превелик. " #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big. #: e2fsck/problem.c:906 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. " msgstr "„%B“ (%b) доводи до тога да директоријум буде превелик. " #: e2fsck/problem.c:911 msgid "%B (%b) causes file to be too big. " msgstr "„%B“ (%b) доводи до тога да датотека буде превелика. " #: e2fsck/problem.c:916 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. " msgstr "„%B“ (%b) доводи до тога да симболичка веза буде превелика. " #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n #: e2fsck/problem.c:922 #, no-c-format msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n" msgstr "и-чвор „%i“ има постављену заставицу „INDEX_FL“ на систему датотека без подршке х-стабла.\n" #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n #: e2fsck/problem.c:928 #, no-c-format msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n" msgstr "и-чвор „%i“ има постављену заставицу „INDEX_FL“ али није директоријум.\n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n #: e2fsck/problem.c:934 #, no-c-format msgid "@h %i has an @n root node.\n" msgstr "и-чвор „%i“ директоријума Х-СТАБЛА има неисправан корени чвор.\n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n #: e2fsck/problem.c:939 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n" msgstr "и-чвор „%i“ директоријума Х-СТАБЛА има неподржано издање хеша (%N)\n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n #: e2fsck/problem.c:945 #, no-c-format msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n" msgstr "и-чвор „%i“ директоријума Х-СТАБЛА користи неодговарајућу заставицу кореног чвора х-стабла.\n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n #: e2fsck/problem.c:950 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n" msgstr "и-чвор „%i“ директоријума Х-СТАБЛА има дубину стабла (%N) која је превелика\n" #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n #. @-expanded: filesystem metadata. #: e2fsck/problem.c:956 #, c-format msgid "" "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n" "@f metadata. " msgstr "" "и-чвор лошег блока има индиректни блок (%b) који је у сукобу са\n" "метаподацима система датотека. " #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m. #: e2fsck/problem.c:963 #, no-c-format msgid "Resize @i (re)creation failed: %m." msgstr "Није успело (поновно)стварање промене величине и-чвора: %m." #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:968 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n" msgstr "и-чвор „%i“ има додатну величину (%IS) која је неисправна\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:973 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n" msgstr "проширени атрибут у и-чвору „%i“ има дужину назива (%N) која је неисправна\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:978 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n" msgstr "проширени атрибут у и-чвору „%i“ има померај вредности (%N) који је неисправан\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n #: e2fsck/problem.c:983 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n" msgstr "проширени атрибут у и-чвору „%i“ има блок вредности (%N) који је неисправан (мора бити 0)\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:988 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n" msgstr "проширени атрибут у и-чвору „%i“ има величину вредности (%N) која је неисправна\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:993 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n" msgstr "проширени атрибут у и-чвору „%i“ има хеш (%N) који је неисправан\n" #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n #: e2fsck/problem.c:998 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n" msgstr "и-чвор „%i“ је %It али изгледа као да је стваран директоријум.\n" #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:1004 #, no-c-format msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n" msgstr "Грешка приликом читања стабла распона у и-чвору „%i“: %m\n" #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n #: e2fsck/problem.c:1009 #, c-format msgid "" "Failed to iterate extents in @i %i\n" "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n" msgstr "" "Нисам успео да поновим распоне у и-чвору „%i“\n" "\t(оп %s, блк %b, лблк %c): %m\n" #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n #: e2fsck/problem.c:1015 msgid "" "@i %i has an @n extent\n" "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n" msgstr "" "и-чвор „%i“ има неисправан распон\n" "\t(логички блок „%c“, неисправан физички блок „%b“, дужине %N)\n" #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n #: e2fsck/problem.c:1020 msgid "" "@i %i has an @n extent\n" "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n" msgstr "" "и-чвор „%i“ има неисправан распон\n" "\t(логички блок „%c“, физички блок „%b“, неисправне дужине %N)\n" #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n #: e2fsck/problem.c:1026 #, no-c-format msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n" msgstr "и-чвор „%i“ има постављену заставицу „EXTENTS_FL“ на систему датотека без подршке распона.\n" #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n #: e2fsck/problem.c:1032 #, no-c-format msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n" msgstr "и-чвор „%i“ је у запису распона, али супер-блоку недостаје функција „EXTENTS“\n" #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n #: e2fsck/problem.c:1038 #, no-c-format msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n" msgstr "и-чвору „%i“ недостаје „EXTENT_FL“, али је у запису распона\n" #: e2fsck/problem.c:1044 #, no-c-format msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. " msgstr "Брза симболичка веза „%i“ има постављено „EXTENT_FL“. " #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n #: e2fsck/problem.c:1049 msgid "" "@i %i has out of order extents\n" "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" msgstr "" "и-чвор „%i“ има распоне ван поретка\n" "\t(неисправан логички блок „%c“, физички блок „%b“, дужина %N)\n" #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n #: e2fsck/problem.c:1053 #, c-format msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n" msgstr "и-чвор „%i“ има неисправан чвор распона (блок „%b“, лблк %c)\n" #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n #: e2fsck/problem.c:1059 #, no-c-format msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n" msgstr "Грешка претварања битмапе блока подкластера: %m\n" #. @-expanded: quota inode is not a regular file. #: e2fsck/problem.c:1064 msgid "@q @i is not a regular file. " msgstr "квота и-чвора није обична датотека. " #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data. #: e2fsck/problem.c:1069 msgid "@q @i is not in use, but contains data. " msgstr "и-чвор квоте није у употреби, али садржи податке. " #. @-expanded: quota inode is visible to the user. #: e2fsck/problem.c:1074 msgid "@q @i is visible to the user. " msgstr "и-чвор квоте је видљив кориснику. " #. @-expanded: The bad block inode looks invalid. #: e2fsck/problem.c:1079 msgid "The bad @b @i looks @n. " msgstr "и-чвор лошег блока изгледа неисправно. " #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n #: e2fsck/problem.c:1084 #, c-format msgid "" "@i %i has zero length extent\n" "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n" msgstr "" "и-чвор „%i“ има распон нулте величине\n" "\t(неисправан логички блок „%c“, физички блок „%b“)\n" #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage. #: e2fsck/problem.c:1090 #, no-c-format msgid "@i %i seems to contain garbage. " msgstr "и-чвор %i изгледа да садржи ђубре. " #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode. #: e2fsck/problem.c:1096 #, no-c-format msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. " msgstr "и-чвор %i пролази провере, али сума провере не одговара и-чвору. " #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision). #: e2fsck/problem.c:1102 #, no-c-format msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). " msgstr "проширени атрибута и-чвора %i је оштећен (сукоб доделе). " #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n #: e2fsck/problem.c:1110 msgid "" "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n" "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" msgstr "" "блок распона и-чвора %i је прошао провере, али сума провере не одговара логичком\n" "\t(блоку распона „%c“, физичком блоку „%b“, дужини %N)\n" #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block. #: e2fsck/problem.c:1119 #, c-format msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. " msgstr "и-чвор %i блока %b проширеног атрибута пролази провере, али сума провере не одговара и-чвору. " #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level. #: e2fsck/problem.c:1124 msgid "" "Interior @x node level %N of @i %i:\n" "Logical start %b does not match logical start %c at next level. " msgstr "" "Ниво унутрашњег чвора распона %N и-чвора „%i“:\n" "Логички почетак „%b“ не одговара логичком почетку „%c“ на следећем нивоу. " #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n #: e2fsck/problem.c:1130 msgid "" "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n" "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" msgstr "" "и-чвор „%i“, крај распона превазилази дозвољену вредност\n" "\t(логички блок „%c“, физички блок „%b“, дужина %N)\n" #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n #: e2fsck/problem.c:1136 #, no-c-format msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n" msgstr "и-чвор %i има уграђене податке, али суперблоку недостаје функција „INLINE_DATA“\n" #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n #: e2fsck/problem.c:1142 #, no-c-format msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n" msgstr "и-чвор %i има постављену заставицу „INLINE_DATA_FL“ на систему датотека без подршке уграђених података.\n" #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n #: e2fsck/problem.c:1150 #, no-c-format msgid "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n" msgstr "и-чвор %i блока %b се сукобљава са критичним метаподацима, прескачем провере блока.\n" #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c. #: e2fsck/problem.c:1155 #, c-format msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. " msgstr "блок „%b“ и-чвора „%i“ директоријума треба да буде на блоку „%c“. " #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c. #: e2fsck/problem.c:1161 #, no-c-format msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. " msgstr "и-чвор „%i“ директоријума има распон означен некоришћеним на блоку „%c“. " #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n #: e2fsck/problem.c:1166 #, c-format msgid "" "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n" "Will fix in pass 1B.\n" msgstr "" "и-чвор „%i“ логичког блока „%b“ (физички блок „%c“) нарушава правила доделе кластера.\n" "Биће поправљен у пролазу 1B.\n" #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found. #: e2fsck/problem.c:1172 #, no-c-format msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. " msgstr "и-чвор %i има постављену заставицу „INLINE_DATA_FL“ али нисам нашао проширени атрибут. " #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n #. @-expanded: or inline-data flag set. #: e2fsck/problem.c:1179 #, no-c-format msgid "" "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n" "or inline-data flag set. " msgstr "" "Нарочита датотека (уређај/прикључница/пупи) (и-чвор %i) има распоне\n" "или постављену заставицу уграђених података. " #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n #: e2fsck/problem.c:1186 #, no-c-format msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n" msgstr "и-чвор %i има заглавље распона али је постављена заставица уграђених података.\n" #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n #: e2fsck/problem.c:1192 #, no-c-format msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n" msgstr "и-чвор %i изгледа да има уграђене податке али је постављена заставица распона.\n" #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n #: e2fsck/problem.c:1198 #, no-c-format msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n" msgstr "и-чвор %i изгледа да има мапу блока али су постављене заставице уграђених података и распона.\n" #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n #: e2fsck/problem.c:1204 #, no-c-format msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n" msgstr "и-чвор %i има постављене заставице уграђених података и распона али и_блок садржи ђубре.\n" #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad. #: e2fsck/problem.c:1209 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. " msgstr "Лош списак блока каже да је лош и-чвор лошег списка блока. " #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure. #: e2fsck/problem.c:1214 msgid "@A @x region allocation structure. " msgstr "грешка доделе структуре доделе области распона. " #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n #: e2fsck/problem.c:1219 msgid "" "@i %i has a duplicate @x mapping\n" "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n" msgstr "" "и-чвор %i има удвостручено мапирање распона\n" "\t(логички блок „%c“, неисправан физички блок „%b“, дужине %N)\n" #. @-expanded: error allocating %N bytes of memory for encrypted inode list\n #: e2fsck/problem.c:1224 msgid "@A %N bytes of memory for encrypted @i list\n" msgstr "грешка доделе %N бајта меморије за шифровани списак и-чворова\n" #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n #: e2fsck/problem.c:1229 #, c-format msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n" msgstr "стабло распона и-чвора %i треба бити површније (%b; треба бити <= %c)\n" #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped. #: e2fsck/problem.c:1235 #, no-c-format msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. " msgstr "и-чвор %i на систему датотека велике доделе не може бити мапиран блоком. " #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header. #: e2fsck/problem.c:1241 #, no-c-format msgid "@i %i has corrupt @x header. " msgstr "и-чвор %i има оштећено заглавље распона. " #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n #: e2fsck/problem.c:1247 #, no-c-format msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n" msgstr "Временска ознака на и-чвору %i после 04.04.2310. је вероватно пре-1970.\n" #. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n #: e2fsck/problem.c:1252 msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n" msgstr "и-чвор „%i“ има неисправн и-чвор проширеног атрибута вредности „%N“.\n" #. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n #: e2fsck/problem.c:1258 msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n" msgstr "и-чвор „%i“ има неисправан проширени атрибут. ЕА и-чвору „%N“ недостаје обележје „EA_INODE“.\n" #. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n #. @-expanded: #: e2fsck/problem.c:1263 msgid "" "EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n" " " msgstr "" "ЕА и-чвору „%N“ родитељског и-чвора „%i“ недостаје обележје „EA_INODE“.\n" " " #. @-expanded: inode %i has extent marked uninitialized at block %c (len %N). #: e2fsck/problem.c:1269 #, no-c-format msgid "@i %i has @x marked uninitialized at @b %c (len %N). " msgstr "и-чвор %i има проширење означено као некоришћено у блоку %c (величина %N). " #. @-expanded: inode %i has the casefold flag set but is not a directory. #: e2fsck/problem.c:1274 #, c-format msgid "@i %i has the casefold flag set but is not a directory. " msgstr "и-чвор „%i“ има постављену заставицу малих слова али није директоријум. " #. @-expanded: directory %p has the casefold flag, but the\n #. @-expanded: casefold feature is not enabled. #: e2fsck/problem.c:1279 #, c-format msgid "" "@d %p has the casefold flag, but the\n" "casefold feature is not enabled. " msgstr "" "директоријум „%p“ има заставицу малих слова, али\n" "функција малих слова није укључена. " #. @-expanded: inode %i has encrypt flag but no encryption extended attribute.\n #: e2fsck/problem.c:1284 #, c-format msgid "@i %i has encrypt flag but no encryption @a.\n" msgstr "и-чвор „%i“ има заставицу шифровања али нема проширени атрибут шифровања.\n" #. @-expanded: Encrypted inode %i has corrupt encryption extended attribute.\n #: e2fsck/problem.c:1289 #, c-format msgid "Encrypted @i %i has corrupt encryption @a.\n" msgstr "Шифровани и-чвор %i има оштећени проширени атрибут шифровања.\n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses hash version (%N), but should use SipHash (6) \n #: e2fsck/problem.c:1294 msgid "@h %i uses hash version (%N), but should use SipHash (6) \n" msgstr "и-чвор „%i“ директоријума Х-СТАБЛА користи хеш издање (%N), али треба да користи „SipHash (6)“ \n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses SipHash, but should not. #: e2fsck/problem.c:1299 #, c-format msgid "@h %i uses SipHash, but should not. " msgstr "и-чвор „%i“ директоријума Х-СТАБЛА користи „SipHash“, али не би требало. " #. @-expanded: Orphan file inode %i is not regular file. #: e2fsck/problem.c:1304 #, c-format msgid "Orphan file @i %i is not regular file. " msgstr "и-чвор %i напуштене датотеке није обична датотека. " #. @-expanded: Orphan file inode %i is not in use, but contains data. #: e2fsck/problem.c:1309 #, c-format msgid "Orphan file @i %i is not in use, but contains data. " msgstr "и-чвор %i напуштене датотеке није у употреби, али садржи податке. " #. @-expanded: inode %i has the ea_inode flag set but is not a regular file. #: e2fsck/problem.c:1314 #, c-format msgid "@i %i has the ea_inode flag set but is not a regular file. " msgstr "и-чвор „%i“ има постављену заставицу ea_и-чвора али није обична датотека. " #. @-expanded: inode %i references EA inode but superblock is missing EA_INODE feature\n #: e2fsck/problem.c:1319 #, c-format msgid "@i %i references EA inode but @S is missing EA_INODE feature\n" msgstr "и-чвор %i упућује на EA и-чвор али суперблоку недостаје функција „EA_INODE“\n" #. @-expanded: \n #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n #: e2fsck/problem.c:1326 msgid "" "\n" "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n" "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n" msgstr "" "\n" "Покрећем додатне пролазе да решим блокове које тражи више од једног и-чвора...\n" "Пролаз 1B: Поново прегледам има ли блокова који су неколико пута затражени\n" #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i: #: e2fsck/problem.c:1333 #, no-c-format msgid "@m @b(s) in @i %i:" msgstr "блок(ови) неколико пута затражени у и-чвору „%i“:" #: e2fsck/problem.c:1349 #, no-c-format msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n" msgstr "Грешка приликом скенирања и-чворова (%i): %m\n" #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n #: e2fsck/problem.c:1355 #, no-c-format msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n" msgstr "грешка доделе битмапе и-чвора (двострука_мапа_и_чвора): %m\n" #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1361 #, no-c-format msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n" msgstr "Грешка приликом понављања на блоковима у и-чвору „%i“ (%s): %m\n" #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n #: e2fsck/problem.c:1366 e2fsck/problem.c:1746 #, c-format msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "Грешка дотеривања броја упута за блок „%b“ проширеног атрибута (и-чвор „%i“): %m\n" #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n #: e2fsck/problem.c:1376 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n" msgstr "Пролаз 1C: Прегледам директоријуме за и-чворовима са неколико пута затраженим блоковима\n" #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n #: e2fsck/problem.c:1382 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n" msgstr "Пролаз 1D: Поново дотерујем неколико пута затражене блокове\n" #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n #: e2fsck/problem.c:1387 msgid "" "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n" " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n" msgstr "" "Датотека „%Q“ (и-чвор „%i“, датум измене %IM)\n" " има %r неколико пута затражен(е) блок(ове), дељен(е) са %N датотеком(е):\n" #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n #: e2fsck/problem.c:1393 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n" msgstr "\t%Q (и-чвор „%i“, датум измене %IM)\n" #. @-expanded: \t\n #: e2fsck/problem.c:1398 msgid "\t<@f metadata>\n" msgstr "\t<метаподаци система датотека>\n" #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1403 msgid "" "(There are %N @is containing @m @bs.)\n" "\n" msgstr "" "(Има %N и-чвор(ов)а који садржи(е) неколико пута затражене блокове.)\n" "\n" #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1408 msgid "" "@m @bs already reassigned or cloned.\n" "\n" msgstr "" "неколико пута затражени блокови су већ поново додељени или клонирани.\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:1422 #, no-c-format msgid "Couldn't clone file: %m\n" msgstr "Не могу да клонирам датотеку: %m\n" #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n #: e2fsck/problem.c:1428 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n" msgstr "Пролаз 1Е: Оптимизујем стабла распона\n" #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n #: e2fsck/problem.c:1434 #, no-c-format msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n" msgstr "Нисам успео да оптимизујем стабло распона „%p“ (%i): %m\n" #. @-expanded: Optimizing extent trees: #: e2fsck/problem.c:1439 msgid "Optimizing @x trees: " msgstr "Оптимизујем стабла распона: " #: e2fsck/problem.c:1454 #, c-format msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n" msgstr "Унутрашња грешка: навећа дубина стабла распона је превелика (%b; очекивано=%c).\n" #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter. #: e2fsck/problem.c:1459 #, c-format msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. " msgstr "стабло распона и-чвора %i (на нивоу %b) треба бити краће. " #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower. #: e2fsck/problem.c:1464 #, c-format msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. " msgstr "стабло распона и-чвора %i (на нивоу %b) треба бити уже. " #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n #: e2fsck/problem.c:1471 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n" msgstr "2. пролаз: Проверавам структуру директоријума\n" #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:1477 #, no-c-format msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n" msgstr "неисправан број и-чвора за „.“ у „%i“ и-чвору директоријума.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n #: e2fsck/problem.c:1482 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n" msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) има неисправан и-чвор бр.: %Di.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di. #: e2fsck/problem.c:1487 msgid "@E has @D/unused @i %Di. " msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) има обрисан/некоришћени и-чвор %Di. " #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.' #: e2fsck/problem.c:1492 msgid "@E @L to '.' " msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) је веза са „.“ " #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n #: e2fsck/problem.c:1497 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n" msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) указује на и-чвор (%Di) који се налази у лошем блоку.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n #: e2fsck/problem.c:1502 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n" msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) је веза ка директоријуму „%P“ (%Di).\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n #: e2fsck/problem.c:1507 msgid "@E @L to the @r.\n" msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) је веза ка кореном и-чвору.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n #: e2fsck/problem.c:1512 msgid "@E has illegal characters in its name.\n" msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) има недозвољени знак у називу.\n" #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:1518 #, no-c-format msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n" msgstr "Недостаје „.“ у „%i“ и-чвору директоријума.\n" #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:1524 #, no-c-format msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n" msgstr "Недостају „..“ у „%i“ и-чвору директоријума.\n" #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n #: e2fsck/problem.c:1529 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n" msgstr "Први унос „%Dn“ (и-чвор=%Di) у „%i“ и-чвору директоријума (%p) треба бити „.“\n" #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n #: e2fsck/problem.c:1534 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n" msgstr "Други унос „%Dn“ (и-чвор=%Di) у „%i“ и-чвору директоријума треба бити „..“\n" #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1539 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n" msgstr "„i_faddr“ за и-чвор „%i“ (%Q) је „%IF“, треба бити нула.\n" #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1544 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n" msgstr "„i_file_acl“ за и-чвор „%i“ (%Q) је „%If“, треба бити нула.\n" #. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1549 msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n" msgstr "„i_size_high“ за и-чвор „%i“ (%Q) је „%If“, треба бити нула.\n" #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1554 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n" msgstr "„i_frag“ за и-чвор „%i“ (%Q) је „%N“, треба бити нула.\n" #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1559 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n" msgstr "„i_fsize“ за и-чвор „%i“ (%Q) је „%N“, треба бити нула.\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n #: e2fsck/problem.c:1564 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n" msgstr "и-чвор „%i“ (%Q) има неисправан режим (%Im).\n" #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n #: e2fsck/problem.c:1569 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n" msgstr "и-чвор „%i“ директоријума, %B, померај „%N“: директоријум је оштећен\n" #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n #: e2fsck/problem.c:1574 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n" msgstr "и-чвор „%i“ директоријума, %B, померај „%N“: назив датотеке је предуг\n" #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B. #: e2fsck/problem.c:1579 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. " msgstr "и-чвор „%i“ директоријума има недодељен %B. " #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n #: e2fsck/problem.c:1585 #, no-c-format msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" msgstr "унос директоријума „.“ у и-чвору „%i“ директоријума се не завршава на НИШТА\n" #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n #: e2fsck/problem.c:1591 #, no-c-format msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" msgstr "унос директоријума „..“ у и-чвору „%i“ директоријума се не завршава на НИШТА\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n #: e2fsck/problem.c:1596 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n" msgstr "и-чвор „%i“ (%Q) је недозвољени знаковни уређај.\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n #: e2fsck/problem.c:1601 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n" msgstr "и-чвор „%i“ (%Q) је недозвољени блок уређај.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n #: e2fsck/problem.c:1606 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n" msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) је удвостручени унос „.“.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n #: e2fsck/problem.c:1611 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n" msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) је удвостручени унос „..“.\n" #: e2fsck/problem.c:1617 e2fsck/problem.c:2006 #, no-c-format msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n" msgstr "Унутрашња грешка: не могу да нађем податке_директоријума за „%i“.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n #: e2fsck/problem.c:1622 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n" msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) има дужину_записа %Dr, треба бити %N.\n" #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n #: e2fsck/problem.c:1628 #, no-c-format msgid "@A icount structure: %m\n" msgstr "грешка доделе структуре и-броја: %m\n" #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n #: e2fsck/problem.c:1634 #, no-c-format msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n" msgstr "Грешка понављања у блоковима директоријума: %m\n" #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n #: e2fsck/problem.c:1639 #, c-format msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "Грешка читања блока „%b“ директоријума (и-чвор „%i“): %m\n" #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n #: e2fsck/problem.c:1644 #, c-format msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "Грешка писања блока „%b“ директоријума (и-чвор „%i“): %m\n" #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1650 #, no-c-format msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n" msgstr "грешка доделе новог блока директоријума за и-чвор „%i“ (%s): %m\n" #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:1656 #, no-c-format msgid "Error deallocating @i %i: %m\n" msgstr "Грешка размештања и-чвора „%i“: %m\n" #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n #: e2fsck/problem.c:1662 #, no-c-format msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n" msgstr "унос директоријума за „.“ у „%p“ (%i) је велик.\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n #: e2fsck/problem.c:1667 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n" msgstr "и-чвор „%i“ (%Q) је недозвољени ПУПИ.\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n #: e2fsck/problem.c:1672 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n" msgstr "и-чвор „%i“ (%Q) је недозвољена прикључница.\n" #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n #: e2fsck/problem.c:1677 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n" msgstr "Постављам врсту датотеке за унос „%Dn“ у „%p“ (%i) на „%N“.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n #: e2fsck/problem.c:1682 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n" msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) има неисправну врсту датотека (беше „%Dt“, треба бити „%N“).\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n #: e2fsck/problem.c:1687 msgid "@E has filetype set.\n" msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) има постављену врсту датотека.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n #: e2fsck/problem.c:1692 msgid "@E has a @z name.\n" msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) има назив нулте дужине.\n" #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n #: e2fsck/problem.c:1697 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n" msgstr "Симболичка веза „%Q“ (и-чвор „%i“) је неисправна.\n" #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n #: e2fsck/problem.c:1702 msgid "@a @b @F @n (%If).\n" msgstr "блок проширеног атрибута за и-чвор „%i“ (%Q) је неисправан (%If).\n" #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n #: e2fsck/problem.c:1707 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n" msgstr "систем датотека садржи велике датотеке, али му недостаје заставица „LARGE_FILE“ у супер-блоку.\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n #: e2fsck/problem.c:1712 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n" msgstr "проблем у и-чвору „%d“ директоријума Х-СТАБЛА: „%B“ нема упуту\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n #: e2fsck/problem.c:1717 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n" msgstr "проблем у и-чвору „%d“ директоријума Х-СТАБЛА: „%B“ је двоупутно\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n #: e2fsck/problem.c:1722 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n" msgstr "проблем у и-чвору „%d“ директоријума Х-СТАБЛА: „%B“ има лош најмањи хеш\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n #: e2fsck/problem.c:1727 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n" msgstr "проблем у и-чвору „%d“ директоријума Х-СТАБЛА: „%B“ има лош највећи хеш\n" #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q). #: e2fsck/problem.c:1732 msgid "@n @h %d (%q). " msgstr "и-чвор „%d“ директоријума Х-СТАБЛА је неисправан (%q). " #. @-expanded: filesystem has large directories, but lacks LARGE_DIR flag in superblock.\n #: e2fsck/problem.c:1736 msgid "@f has large directories, but lacks LARGE_DIR flag in @S.\n" msgstr "систем датотека има велике директоријуме, али му недостаје заставица „LARGE_DIR“ у суперблоку.\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n #: e2fsck/problem.c:1741 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n" msgstr "проблем у и-чвору „%d“ директоријума Х-СТАБЛА (%q): лош број блока %b.\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n #: e2fsck/problem.c:1752 #, no-c-format msgid "@p @h %d: root node is @n\n" msgstr "проблем у и-чвору „%d“ директоријума Х-СТАБЛА: корени чвор је неисправан\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n #: e2fsck/problem.c:1757 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n" msgstr "проблем у и-чвору „%d“ директоријума Х-СТАБЛА: „%B“ има неисправно ограничење (%N)\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n #: e2fsck/problem.c:1762 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n" msgstr "проблем у и-чвору „%d“ директоријума Х-СТАБЛА: „%B“ има неисправан број (%N)\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n #: e2fsck/problem.c:1767 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n" msgstr "проблем у и-чвору „%d“ директоријума Х-СТАБЛА: „%B“ има неуређену хеш табелу\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n #: e2fsck/problem.c:1772 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n" msgstr "проблем у и-чвору „%d“ директоријума Х-СТАБЛА: „%B“ има неисправну дубину (%N)\n" #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found. #: e2fsck/problem.c:1777 msgid "Duplicate @E found. " msgstr "Нађох удвостручени унос „%Dn“ у „%p“ (%i). " #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n #. @-expanded: Rename to %s #: e2fsck/problem.c:1782 #, no-c-format msgid "" "@E has a non-unique filename.\n" "Rename to %s" msgstr "" "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) има не-јединствен назив датотеке.\n" "Преименујем га у „%s“" #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1787 msgid "" "Duplicate @e '%Dn' found.\n" "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n" "\n" msgstr "" "Нађох удвостручени унос „%Dn“.\n" "\tОзначавам „%p“ (%i) за поновну изградњу.\n" "\n" #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1792 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n" msgstr "„i_blocks_hi“ за и-чвор „%i“ (%Q) је „%N“, треба бити нула.\n" #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n #: e2fsck/problem.c:1797 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n" msgstr "Неочекивани блок у и-чвору „%d“ директоријума Х-СТАБЛА (%q).\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n #: e2fsck/problem.c:1802 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n" msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) упућује на и-чвор „%Di“ у групи „%g“ је постављено „_INODE_UNINIT“.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n #: e2fsck/problem.c:1807 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n" msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) упућује на и-чвор „%Di“ нађен у групи „%g“ некоришћене области и-чвора.\n" #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1812 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n" msgstr "„i_file_acl_hi“ за и-чвор „%i“ (%Q) је „%N“, треба бити нула.\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n #: e2fsck/problem.c:1818 #, no-c-format msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n" msgstr "проблем у и-чвору „%d“ директоријума Х-СТАБЛА: није успела сума провере на кореном чвору.\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n #: e2fsck/problem.c:1824 #, no-c-format msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n" msgstr "проблем у и-чвору „%d“ директоријума Х-СТАБЛА: није успела сума провере на унутрашњем чвору.\n" #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n #: e2fsck/problem.c:1829 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n" msgstr "и-чвор „%i“ директоријума, %B, померај „%N“: директоријум нема суму провере.\n" #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n #: e2fsck/problem.c:1834 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n" msgstr "и-чвор директоријума %i, %B: директоријум пролази провере али му не успева сума провере.\n" #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n #: e2fsck/problem.c:1839 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n" msgstr "Величина и-чвора уграђеног директоријума %i (%N) мора бити производ 4.\n" #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n #: e2fsck/problem.c:1845 #, no-c-format msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n" msgstr "Поправљање величине и-чвора уграђеног директоријума %i није успело.\n" #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n #: e2fsck/problem.c:1850 msgid "Encrypted @E is too short.\n" msgstr "Шифровани унос „%Dn“ у „%p“ (%i) је прекратак.\n" #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) references unencrypted inode %Di.\n #: e2fsck/problem.c:1855 msgid "Encrypted @E references unencrypted @i %Di.\n" msgstr "Шифровани унос „%Dn“ у „%p“ (%i) упућује на нешифровани и-чвор „%Di“.\n" #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di, which has a different encryption policy.\n #: e2fsck/problem.c:1860 msgid "Encrypted @E references @i %Di, which has a different encryption policy.\n" msgstr "Шифровани унос „%Dn“ у „%p“ (%i) упућује на и-чвор „%Di“, који има другачију политику шифровања.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal UTF-8 characters in its name.\n #: e2fsck/problem.c:1865 msgid "@E has illegal UTF-8 characters in its name.\n" msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) има неисправне УТФ-8 знакове у свом називу.\n" #. @-expanded: Duplicate filename entry '%Dn' in %p (%i) found. #: e2fsck/problem.c:1870 msgid "Duplicate filename @E found. " msgstr "Нађох двоструки унос назива датотеке „%Dn“ у „%p“ (%i). " #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references EA inode %Di.\n #: e2fsck/problem.c:1875 msgid "@E references EA @i %Di.\n" msgstr "Унос „%Dn“ у „%p“ (%i) упућује на EA и-чвор „%Di“.\n" #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n #: e2fsck/problem.c:1882 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n" msgstr "3. пролаз: Проверавам повезивост директоријума\n" #. @-expanded: root inode not allocated. #: e2fsck/problem.c:1887 msgid "@r not allocated. " msgstr "корени и-чвор није додељен. " #. @-expanded: No room in lost+found directory. #: e2fsck/problem.c:1892 msgid "No room in @l @d. " msgstr "Нема места у директоријуму изгубљено+нађено. " #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (was in %q)\n #: e2fsck/problem.c:1898 #, no-c-format msgid "Unconnected @d @i %i (was in %q)\n" msgstr "Неповезани и-чвор директоријума „%i“ (бејаше у „%q“)\n" #. @-expanded: /lost+found not found. #: e2fsck/problem.c:1903 msgid "/@l not found. " msgstr "нисам нашао „/изгубљено+нађено“. " #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n #: e2fsck/problem.c:1908 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n" msgstr "„..“ у „%Q“ (%i) је „%P“ (%j), треба бити „%q“ (%d).\n" #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n #: e2fsck/problem.c:1914 #, no-c-format msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n" msgstr "„/изгубљено+нађено“ је лош или не постоји. Не могу поново да се повежем.\n" #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n #: e2fsck/problem.c:1920 #, no-c-format msgid "Could not expand /@l: %m\n" msgstr "Не могу да раширим „/изгубљено+нађено“: %m\n" #: e2fsck/problem.c:1926 #, no-c-format msgid "Could not reconnect %i: %m\n" msgstr "Не могу поново да повежем „%i“: %m\n" #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n #: e2fsck/problem.c:1932 #, no-c-format msgid "Error while trying to find /@l: %m\n" msgstr "Грешка када сам покушао да нађем „/изгубљено+нађено“: %m\n" #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n #: e2fsck/problem.c:1938 #, no-c-format msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n" msgstr "екст2сд_нови_блок: „%m“ када сам покушао да направим директоријум „/изгубљено+нађено“\n" #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n #: e2fsck/problem.c:1944 #, no-c-format msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n" msgstr "екст2сд_нови_и-чвор: „%m“ када сам покушао да направим директоријум „/изгубљено+нађено“\n" #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n #: e2fsck/problem.c:1950 #, no-c-format msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n" msgstr "екст2сд_нови_дир_блок: „%m“ када сам покушао да направим нови блок директоријума\n" #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n #: e2fsck/problem.c:1956 #, no-c-format msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n" msgstr "екст2сд_пиши_дир_блок: „%m“ када сам писао блок директоријума за „/изгубљено+нађено“\n" #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n #: e2fsck/problem.c:1962 #, no-c-format msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n" msgstr "Грешка приликом дотеривања броја и-чвора на и-чвору „%i“\n" #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1968 #, no-c-format msgid "" "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n" "\n" msgstr "" "Не могу да поправим полазиште и-чвора „%i“: %m\n" "\n" #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1974 #, no-c-format msgid "" "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n" "\n" msgstr "" "Не могу да поправим полазиште и-чвора „%i“: Не могу да нађем унос полазног директоријума\n" "\n" #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1985 #, no-c-format msgid "Error creating root @d (%s): %m\n" msgstr "Грешка стварања кореног директоријума (%s): %m\n" #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1991 #, no-c-format msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n" msgstr "Грешка стварања директоријума „/изгубљено+нађено“ (%s): %m\n" #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n #: e2fsck/problem.c:1996 msgid "@r is not a @d; aborting.\n" msgstr "корени и-чвор није директоријум; прекидам.\n" #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n #: e2fsck/problem.c:2001 msgid "Cannot proceed without a @r.\n" msgstr "Не могу да наставим без кореног и-чвора.\n" #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n #: e2fsck/problem.c:2012 #, no-c-format msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n" msgstr "„/изгубљено+нађено“ није директоријум (и-чвор=%i)\n" #. @-expanded: /lost+found has inline data\n #: e2fsck/problem.c:2017 msgid "/@l has inline data\n" msgstr "/изгубљено+нађено има уграђене податке\n" #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n #. @-expanded: Place lost files in root directory instead #: e2fsck/problem.c:2022 msgid "" "Cannot allocate space for /@l.\n" "Place lost files in root directory instead" msgstr "" "Не могу да доделим простор за „/изгубљено+нађено“.\n" "Ставите изгубљене датотеке у корени директоријум" #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:2027 msgid "" "Insufficient space to recover lost files!\n" "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n" "\n" msgstr "" "Недовољно простора за опоравак изгубљених датотека!\n" "Преместите податке система датотека и поново покрените „e2fsck“.\n" "\n" #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n #: e2fsck/problem.c:2032 msgid "/@l is encrypted\n" msgstr "„/изгубљено+нађено“ је шифровано\n" #. @-expanded: Recursively looped directory inode %i (%p)\n #: e2fsck/problem.c:2038 #, no-c-format msgid "Recursively looped @d @i %i (%p)\n" msgstr "Дубински упетљан и-чвор директоријума „%i“ (%p)\n" #: e2fsck/problem.c:2045 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n" msgstr "Пролаз 3A: Оптимизујем директоријуме\n" #: e2fsck/problem.c:2051 #, no-c-format msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n" msgstr "Нисам успео да створим приступник „директоријуми_у_хеш“: %m\n" #: e2fsck/problem.c:2056 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n" msgstr "Нисам успео да оптимизујем директоријум „%q“ (%d): %m\n" #: e2fsck/problem.c:2061 msgid "Optimizing directories: " msgstr "Оптимизација директоријума: " #: e2fsck/problem.c:2078 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n" msgstr "Пролаз 4: Проверавам бројеве упута\n" #. @-expanded: unattached zero-length inode %i. #: e2fsck/problem.c:2084 #, no-c-format msgid "@u @z @i %i. " msgstr "не закачен и-чвор „%i“ нулте дужине. " #. @-expanded: unattached inode %i\n #: e2fsck/problem.c:2090 #, no-c-format msgid "@u @i %i\n" msgstr "не закачен и-чвор „%i“\n" #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N. #: e2fsck/problem.c:2095 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. " msgstr "број упута и-чвора „%i“ је %Il, треба бити %N. " #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n #: e2fsck/problem.c:2099 msgid "" "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n" "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n" "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n" msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: ГРЕШКА ПРОГРАМИРАЊА У „E2FSCK“-у!\n" "\tИЛИ НЕКИ ТУПАВКО (МОЖДА ВИ) ПРОВЕРАВА ПРИКАЧЕНИ (ЖИВИ) СИСТЕМ ДАТОТЕКА\n" "податак_везе_и-чвора[%i] је %N,\t„и-чвор.број_и_везе“ је %Il. Требало би да буду исти!\n" #. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n. #: e2fsck/problem.c:2106 msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. " msgstr "број упута и-чвора „%i“ је %N, треба бити %n. " #. @-expanded: directory exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in superblock.\n #: e2fsck/problem.c:2111 msgid "@d exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in @S.\n" msgstr "директоријум прелази максимум веза, али нема „DIR_NLINK“ функције у супер блоку.\n" #. @-expanded: directory inode %i ref count set to overflow but could be exact value %N. #: e2fsck/problem.c:2116 msgid "@d @i %i ref count set to overflow but could be exact value %N. " msgstr "упута броја и-чвора директоријума „%i“ је постављена на прекорачење али треба бити тачна вредност %N. " #. @-expanded: Regular filesystem inode %i has EA_INODE flag set. #: e2fsck/problem.c:2120 #, c-format msgid "Regular @f @i %i has EA_INODE flag set. " msgstr "и-чвор „%i“ обичног система датотека има постављену „EA_INODE“ заставицу. " #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n #: e2fsck/problem.c:2127 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n" msgstr "Пролаз 5: Проверавам податке сажетка групе\n" #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. #: e2fsck/problem.c:2132 msgid "Padding at end of @i @B is not set. " msgstr "Попуњавање на крају битмапе и-чвора није постављено. " #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. #: e2fsck/problem.c:2137 msgid "Padding at end of @b @B is not set. " msgstr "Попуњавање на крају битмапе блока није постављено. " #. @-expanded: block bitmap differences: #: e2fsck/problem.c:2142 msgid "@b @B differences: " msgstr "разлике битмапе блокова: " #. @-expanded: inode bitmap differences: #: e2fsck/problem.c:2164 msgid "@i @B differences: " msgstr "разлике битмапе и-чворова: " #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n #: e2fsck/problem.c:2186 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" msgstr "Број слободних и-чворова је погрешан за групу бр. %g (%i, избројано=%j).\n" #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n #: e2fsck/problem.c:2191 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" msgstr "Број директоријума је погрешан за групу бр. %g (%i, избројано=%j).\n" #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n #: e2fsck/problem.c:2196 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n" msgstr "Број слободних и-чворова је погрешан (%i, избројано=%j).\n" #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n #: e2fsck/problem.c:2201 #, c-format msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n" msgstr "Број слободних блокова је погрешан за групу бр. %g (%b, избројано=%c).\n" #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n #: e2fsck/problem.c:2206 #, c-format msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n" msgstr "Број слободних блокова је погрешан (%b, избројано=%c).\n" #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n #: e2fsck/problem.c:2211 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n" msgstr "ГРЕШКА ПРОГРАМИРАЊА: крајње тачке (%b, %c) битмапе система датотека (бр. %N) не одговарају израчунатим крајњим тачкама битмапе (%i, %j)\n" #: e2fsck/problem.c:2217 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n" msgstr "Унутрашња грешка: привидно дотерујем крај битмапе (%N)\n" #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n #: e2fsck/problem.c:2223 #, no-c-format msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n" msgstr "Грешка умножавања у битмапи замене и-чвора: %m\n" #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n #: e2fsck/problem.c:2229 #, no-c-format msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n" msgstr "Грешка умножавања у битмапи замене блока: %m\n" #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n #: e2fsck/problem.c:2259 #, no-c-format msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n" msgstr "блок(ови) групе „%g“ је(су) у употреби али је група означена „BLOCK_UNINIT“\n" #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n #: e2fsck/problem.c:2265 #, no-c-format msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n" msgstr "и-чвор(ови) групе „%g“ је(су) у употреби али је група означена „INODE_UNINIT“\n" #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n #: e2fsck/problem.c:2271 #, no-c-format msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n" msgstr "битмапа и-чвора групе „%g“ не одговара суми провере.\n" #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n #: e2fsck/problem.c:2277 #, no-c-format msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n" msgstr "битмапа блока групе „%g“ не одговара суми провере.\n" #. @-expanded: Recreate journal #: e2fsck/problem.c:2284 msgid "Recreate @j" msgstr "Поново направи дневник" #: e2fsck/problem.c:2289 msgid "Update quota info for quota type %N" msgstr "Освежи податке квоте за врсту квоте „%N“" #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n #: e2fsck/problem.c:2295 #, no-c-format msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n" msgstr "Грешка постављања података суме провере групе блока: %m\n" #: e2fsck/problem.c:2301 #, no-c-format msgid "Error writing file system info: %m\n" msgstr "Грешка писања података система датотека: %m\n" #: e2fsck/problem.c:2307 #, no-c-format msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n" msgstr "Грешка пресипања писања на складишни уређај: %m\n" #: e2fsck/problem.c:2312 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n" msgstr "Грешка писања података квоте за врсту квоте „%N“: %m\n" #. @-expanded: superblock has orphan file without journal.\n #: e2fsck/problem.c:2317 msgid "@S has orphan file without @j.\n" msgstr "супер блок има напуштену датотеку без журнала.\n" #: e2fsck/problem.c:2322 msgid "Failed to truncate orphan file.\n" msgstr "Нисам успео да скратим напуштену датотеку\n" #: e2fsck/problem.c:2327 msgid "Failed to initialize orphan file.\n" msgstr "Нисам успео да покренем напуштену датотеку.\n" #: e2fsck/problem.c:2332 msgid "Cannot fix corrupted orphan file with invalid bitmaps.\n" msgstr "Не могу да исправим оштећену напуштену датотеку са неисправним битмапама.\n" #. @-expanded: Failed to truncate orphan file (inode %i).\n #: e2fsck/problem.c:2337 #, c-format msgid "Failed to truncate orphan file (@i %i).\n" msgstr "Нисам успео да скратим напуштену датотеку (и-чвор %i).\n" #. @-expanded: Orphan file (inode %i) block %b is not clean.\n #: e2fsck/problem.c:2342 #, c-format msgid "Orphan file (@i %i) @b %b is not clean.\n" msgstr "Блок %b напуштене датотеке (и-чвор %i) није чист.\n" #: e2fsck/problem.c:2347 msgid "Feature orphan_present is set but orphan file is clean.\n" msgstr "" "Функција „orphan_present“ је постављена али је напуштена датотека чиста.\n" ".\n" #: e2fsck/problem.c:2352 msgid "Feature orphan_present is set but feature orphan_file is not.\n" msgstr "Функција „orphan_present“ је постављена али функција „orphan_file“ није.\n" #. @-expanded: Orphan file (inode %i) size is not multiple of block size.\n #: e2fsck/problem.c:2357 #, c-format msgid "Orphan file (@i %i) size is not multiple of block size.\n" msgstr "Величина напуштене датотеке (и-чвор %i) није производ величине блока.\n" #. @-expanded: Orphan file (inode %i) contains hole at block %b.\n #: e2fsck/problem.c:2362 #, c-format msgid "Orphan file (@i %i) contains hole at @b %b.\n" msgstr "Напуштена датотека (и-чвор %i) садржи рупу на блоку %b.\n" #: e2fsck/problem.c:2527 #, c-format msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n" msgstr "Непозната грешка кода (0x%x)!\n" #: e2fsck/problem.c:2655 e2fsck/problem.c:2659 msgid "IGNORED" msgstr "ЗАНЕМАРЕНО" #: e2fsck/quota.c:30 e2fsck/quota.c:37 e2fsck/quota.c:50 e2fsck/quota.c:59 msgid "in move_quota_inode" msgstr "у „move_quota_inode“" #: e2fsck/scantest.c:79 #, c-format msgid "Memory used: %lu, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" msgstr "Коришћена меморија: %lu, протекло време: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" #: e2fsck/scantest.c:98 #, c-format msgid "size of inode=%d\n" msgstr "величина и-чвора=%d\n" #: e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1337 msgid "while opening inode scan" msgstr "приликом отварања скенирања и-чвора" #: e2fsck/scantest.c:119 msgid "while starting inode scan" msgstr "приликом покретања скенирања и-чвора" #: e2fsck/scantest.c:130 msgid "while doing inode scan" msgstr "приликом обављања скенирања и-чвора" #: e2fsck/super.c:224 #, c-format msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u" msgstr "приликом позивања „ext2fs_block_iterate“ за и-чвор „%u“" #: e2fsck/super.c:249 #, c-format msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u" msgstr "приликом позивања „ext2fs_adjust_ea_refcount2“ за и-чвор „%u“" #: e2fsck/super.c:329 msgid "Truncating" msgstr "Скраћујем" #: e2fsck/super.c:329 msgid "Clearing" msgstr "Чистим" #: e2fsck/super.c:453 #, c-format msgid "while reading inode %d" msgstr "приликом читања и-чвора „%d“" #: e2fsck/super.c:473 e2fsck/super.c:677 #, c-format msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d" msgstr "приликом позивања „ext2fs_block_iterate“ за и-чвор „%d“" #: e2fsck/super.c:481 e2fsck/super.c:685 #, c-format msgid "while reading blocks of inode %d" msgstr "приликом читања блокова и-чвора „%d“" #: e2fsck/unix.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n" "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n" "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n" msgstr "" "Употреба: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b суперблок] [-B вел_блока]\n" "\t\t[-l|-L дттка_лоших_блокова] [-C описник_дттке] [-j спољни_дневник]\n" "\t\t[-E проширене-опције] [-z опозив_дттке] уређај\n" #: e2fsck/unix.c:84 msgid "" "\n" "Emergency help:\n" " -p Automatic repair (no questions)\n" " -n Make no changes to the filesystem\n" " -y Assume \"yes\" to all questions\n" " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n" " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n" msgstr "" "\n" "Брза помоћ:\n" " -p Аутоматска поправка (без питања)\n" " -n Не уноси никакве измене у систем датотека\n" " -y Подразумева „да“ за сва питања\n" " -c Проверава има ли лоших блокова и\n" "\t\t\tдодаје их на списак лоших блокова\n" " -f Приморава проверу чак и ако је систем\n" "\t\t\tдатотека означен као чист\n" #: e2fsck/unix.c:90 msgid "" " -v Be verbose\n" " -b superblock Use alternative superblock\n" " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n" " -j external_journal Set location of the external journal\n" " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n" " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n" " -z undo_file Create an undo file\n" msgstr "" " -v Бива опширан\n" " -b суперблок Користи заменски суперблок\n" " -B величина блока Присиљава величину блока када тражи суперблок\n" " -j спољни_дневник Поставља место спољног дневника\n" " -l дттка_лшх_блква Додаје на списак лоших блокова\n" " -L дттка_лшх_блква Поставља списак лоших блокова\n" " -z опозив_дттке Ствара датотеку опозива\n" #: e2fsck/unix.c:138 #, c-format msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n" msgstr "%s: %u/%u датотеке (%0d.%d%% са прекидима), %llu/%llu блока\n" #: e2fsck/unix.c:165 #, c-format msgid "" "\n" "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n" msgid_plural "" "\n" "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n" msgstr[0] "" "\n" "%12u и-чвор је коришћен (%2.2f%%, од %u)\n" msgstr[1] "" "\n" "%12u и-чвора су коришћена (%2.2f%%, од %u)\n" msgstr[2] "" "\n" "%12u и-чворова је коришћено (%2.2f%%, од %u)\n" #: e2fsck/unix.c:169 #, c-format msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n" msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n" msgstr[0] "%12u датотека са прекидима (%0d.%d%%)\n" msgstr[1] "%12u датотеке са прекидима (%0d.%d%%)\n" msgstr[2] "%12u датотека са прекидима (%0d.%d%%)\n" #: e2fsck/unix.c:174 #, c-format msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n" msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n" msgstr[0] "%12u директоријум са прекидима (%0d.%d%%)\n" msgstr[1] "%12u директоријума са прекидима (%0d.%d%%)\n" msgstr[2] "%12u директоријума са прекидима (%0d.%d%%)\n" #: e2fsck/unix.c:179 #, c-format msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n" msgstr " број и-чворова са „ind/dind/tind“ блокова: %u/%u/%u\n" #: e2fsck/unix.c:187 msgid " Extent depth histogram: " msgstr " Хистограм дубине распона: " #: e2fsck/unix.c:196 #, c-format msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n" msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n" msgstr[0] "%12llu блок је коришћен (%2.2f%%, од %llu)\n" msgstr[1] "%12llu блока су коришћена (%2.2f%%, од %llu)\n" msgstr[2] "%12llu блокова је коришћено (%2.2f%%, од %llu)\n" #: e2fsck/unix.c:201 #, c-format msgid "%12u bad block\n" msgid_plural "%12u bad blocks\n" msgstr[0] "%12u лош блок\n" msgstr[1] "%12u лоша блока\n" msgstr[2] "%12u лоших блокова\n" #: e2fsck/unix.c:203 #, c-format msgid "%12u large file\n" msgid_plural "%12u large files\n" msgstr[0] "%12u велика датотека\n" msgstr[1] "%12u велике датотеке\n" msgstr[2] "%12u великих датотека\n" #: e2fsck/unix.c:205 #, c-format msgid "" "\n" "%12u regular file\n" msgid_plural "" "\n" "%12u regular files\n" msgstr[0] "" "\n" "%12u обична датотека\n" msgstr[1] "" "\n" "%12u обичне датотеке\n" msgstr[2] "" "\n" "%12u обичних датотека\n" #: e2fsck/unix.c:207 #, c-format msgid "%12u directory\n" msgid_plural "%12u directories\n" msgstr[0] "%12u директоријум\n" msgstr[1] "%12u директоријума\n" msgstr[2] "%12u директоријума\n" #: e2fsck/unix.c:209 #, c-format msgid "%12u character device file\n" msgid_plural "%12u character device files\n" msgstr[0] "%12u датотека знаковног уређаја\n" msgstr[1] "%12u датотеке знаковног уређаја\n" msgstr[2] "%12u датотека знаковног уређаја\n" #: e2fsck/unix.c:212 #, c-format msgid "%12u block device file\n" msgid_plural "%12u block device files\n" msgstr[0] "%12u датотека блок уређаја\n" msgstr[1] "%12u датотеке блок уређаја\n" msgstr[2] "%12u датотека блок уређаја\n" #: e2fsck/unix.c:214 #, c-format msgid "%12u fifo\n" msgid_plural "%12u fifos\n" msgstr[0] "%12u пупи\n" msgstr[1] "%12u пупи-ја\n" msgstr[2] "%12u пупи-ја\n" #: e2fsck/unix.c:216 #, c-format msgid "%12u link\n" msgid_plural "%12u links\n" msgstr[0] "%12u веза\n" msgstr[1] "%12u везе\n" msgstr[2] "%12u веза\n" #: e2fsck/unix.c:218 #, c-format msgid "%12u symbolic link" msgid_plural "%12u symbolic links" msgstr[0] "%12u симболичка веза" msgstr[1] "%12u симболичке везе" msgstr[2] "%12u симболичких веза" #: e2fsck/unix.c:220 #, c-format msgid " (%u fast symbolic link)\n" msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n" msgstr[0] " (%u брза симболичка веза)\n" msgstr[1] " (%u брзе симболичке везе)\n" msgstr[2] " (%u брзих симболичких веза)\n" #: e2fsck/unix.c:224 #, c-format msgid "%12u socket\n" msgid_plural "%12u sockets\n" msgstr[0] "%12u прикључница\n" msgstr[1] "%12u прикључнице\n" msgstr[2] "%12u прикључница\n" #: e2fsck/unix.c:228 #, c-format msgid "%12u file\n" msgid_plural "%12u files\n" msgstr[0] "%12u датотека\n" msgstr[1] "%12u датотеке\n" msgstr[2] "%12u датотека\n" #: e2fsck/unix.c:241 misc/badblocks.c:1001 misc/tune2fs.c:3326 misc/util.c:135 #: resize/main.c:357 #, c-format msgid "while determining whether %s is mounted." msgstr "приликом одређивања да ли је „%s“ прикачен." #: e2fsck/unix.c:262 #, c-format msgid "Warning! %s is mounted.\n" msgstr "Упозорење! „%s“ је прикачен.\n" #: e2fsck/unix.c:265 #, c-format msgid "Warning! %s is in use.\n" msgstr "Упозорење! „%s“ је у употреби.\n" #: e2fsck/unix.c:271 #, c-format msgid "%s is mounted.\n" msgstr "„%s“ је прикачен.\n" #: e2fsck/unix.c:273 #, c-format msgid "%s is in use.\n" msgstr "„%s“ је у употреби.\n" #: e2fsck/unix.c:275 msgid "" "Cannot continue, aborting.\n" "\n" msgstr "" "Не могу да наставим, прекидам.\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:277 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n" "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ПАЖЊА!!! Систем датотека је прикачен. Ако наставите\n" "***ОЗБИЉНО*** ћете ***ОШТЕТИТИ*** систем датотека.\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:282 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Да ли стварно желите да наставите" #: e2fsck/unix.c:284 msgid "check aborted.\n" msgstr "провера је прекинута.\n" #: e2fsck/unix.c:383 msgid " contains a file system with errors" msgstr " садржи систем датотека са грешкама" #: e2fsck/unix.c:385 msgid " was not cleanly unmounted" msgstr " није исправно откачен" #: e2fsck/unix.c:387 msgid " primary superblock features different from backup" msgstr " функције примарног суперблока се разликују од резерве" #: e2fsck/unix.c:391 #, c-format msgid " has been mounted %u times without being checked" msgstr " је био прикачен %u пута а да није провераван" #: e2fsck/unix.c:398 msgid " has filesystem last checked time in the future" msgstr " има време провере система датотека у будућности" #: e2fsck/unix.c:404 #, c-format msgid " has gone %u days without being checked" msgstr " прошла су %u дана а да није провераван" #: e2fsck/unix.c:413 msgid "ignoring check interval, broken_system_clock set\n" msgstr "занемарујем период провере, подешено је „broken_system_clock“\n" #: e2fsck/unix.c:419 msgid ", check forced.\n" msgstr ", провера је присилна.\n" #: e2fsck/unix.c:452 #, c-format msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks" msgstr "%s: чист, %u/%u датотеке, %llu/%llu блока" #: e2fsck/unix.c:473 msgid " (check deferred; on battery)" msgstr " (провера је одложена; ради на батерији)" #: e2fsck/unix.c:476 msgid " (check after next mount)" msgstr " (провера након следећег качења)" #: e2fsck/unix.c:478 #, c-format msgid " (check in %ld mounts)" msgstr " (провера након %ld качења)" #: e2fsck/unix.c:628 #, c-format msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n" msgstr "ГРЕШКА: Не могу да отворим „/dev/null“ (%s)\n" #: e2fsck/unix.c:699 msgid "Invalid EA version.\n" msgstr "Неисправно ЕА издање.\n" #: e2fsck/unix.c:712 msgid "Invalid readahead buffer size.\n" msgstr "Неисправна величина међумеморије.\n" #: e2fsck/unix.c:775 #, c-format msgid "Unknown extended option: %s\n" msgstr "Непозната проширена опција: %s\n" #: e2fsck/unix.c:783 msgid "" "\n" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "is set off by an equals ('=') sign. Valid extended options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Проширене опције су раздвојене зарезима, и могу имати аргумент\n" "\tкоји је подешен знаком једнакости (=). Исправне проширене опције су:\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:787 msgid "\tea_ver=\n" msgstr "\tea_ver=<еа_издање (1 или 2)>\n" #: e2fsck/unix.c:796 msgid "\treadahead_kb=\n" msgstr "\treadahead_kb=<величина међумеморије>\n" #: e2fsck/unix.c:809 #, c-format msgid "" "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n" "\t%s\n" msgstr "" "Грешка синтаксе у датотеци подешавања „e2fsck“-а (%s, %d. ред)\n" "\t%s\n" #: e2fsck/unix.c:882 #, c-format msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n" msgstr "Грешка потврђивања описника датотеке „%d“: %s\n" #: e2fsck/unix.c:886 msgid "Invalid completion information file descriptor" msgstr "Неисправан описник датотеке података довршавања" #: e2fsck/unix.c:901 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified." msgstr "Може бити наведена само једна од опција „-p/-a“, „-n“ или „-y“." #: e2fsck/unix.c:922 #, c-format msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n" msgstr "Опција „-t“ није подржана на овом издању „e2fsck“-а.\n" #: e2fsck/unix.c:954 e2fsck/unix.c:1032 misc/e2initrd_helper.c:331 #: misc/tune2fs.c:1920 misc/tune2fs.c:2220 misc/tune2fs.c:2238 #, c-format msgid "Unable to resolve '%s'" msgstr "Не могу да решим „%s“" #: e2fsck/unix.c:1011 msgid "The -n and -D options are incompatible." msgstr "Опције „-n“ и „-D“ нису сагласне." #: e2fsck/unix.c:1016 msgid "The -n and -c options are incompatible." msgstr "Опције „-n“ и „-c“ нису сагласне." #: e2fsck/unix.c:1021 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible." msgstr "Опције „-n“ и „-l/-L“ нису сагласне." #: e2fsck/unix.c:1045 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible." msgstr "Опције „-D“ и „-E fixes_only“ нису сагласне." #: e2fsck/unix.c:1051 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible." msgstr "Опције „-E bmap2extent“ и „fixes_only“ нису сагласне." #: e2fsck/unix.c:1102 #, c-format msgid "while opening %s for flushing" msgstr "приликом отварања „%s“ за пресипање" #: e2fsck/unix.c:1108 resize/main.c:389 #, c-format msgid "while trying to flush %s" msgstr "док сам покушавао да пресунем „%s“" #: e2fsck/unix.c:1115 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n" msgstr "Не можете користити у исто време опције „-c“ и „-l/-L“.\n" #: e2fsck/unix.c:1162 #, c-format msgid "" "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n" "\n" msgstr "" "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ није цео број\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:1171 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n" "\n" msgstr "" "\n" "Неисправан не-бројевни аргумент за „-%c“ (%s)\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:1269 #, c-format msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n" msgstr "ММП период је %u секунде а укупно време чекања је %u секунде. Сачекајте малко...\n" #: e2fsck/unix.c:1286 e2fsck/unix.c:1291 msgid "while checking MMP block" msgstr "приликом провере ММП блока" #: e2fsck/unix.c:1293 #, c-format msgid "" "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n" "'tune2fs -f -E clear_mmp %s'\n" msgstr "" "Ако сте сигурни да систем датотека није у употреби ни на једном чвору, покрените:\n" "„tune2fs -f -E clear_mmp %s“\n" #: e2fsck/unix.c:1309 msgid "while reading MMP block" msgstr "приликом читања ММП блока" #: e2fsck/unix.c:1329 e2fsck/unix.c:1381 misc/e2undo.c:242 misc/e2undo.c:287 #: misc/mke2fs.c:2850 misc/mke2fs.c:2901 misc/tune2fs.c:2961 #: misc/tune2fs.c:3006 resize/main.c:188 resize/main.c:233 #, c-format msgid "" "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n" " e2undo %s %s\n" "\n" msgstr "" "Преписујем постојећи систем датотека; ово може бити поништено наредбом:\n" " e2undo %s %s\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:1370 misc/e2undo.c:276 misc/mke2fs.c:2890 misc/tune2fs.c:2995 #: resize/main.c:222 #, c-format msgid "while trying to delete %s" msgstr "приликом покушаја брисања „%s“" #: e2fsck/unix.c:1396 misc/mke2fs.c:2916 resize/main.c:243 msgid "while trying to setup undo file\n" msgstr "приликом покушаја постављања датотеке поништавања\n" #: e2fsck/unix.c:1440 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n" msgstr "Грешка: издање библиотеке „ext2fs“ је застарело!\n" #: e2fsck/unix.c:1447 msgid "while trying to initialize program" msgstr "када сам покушао да покренем програм" #: e2fsck/unix.c:1484 #, c-format msgid "\tUsing %s, %s\n" msgstr "\tКористим „%s“, %s\n" #: e2fsck/unix.c:1496 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "потребан је терминал за међудејствене поправке" #: e2fsck/unix.c:1557 #, c-format msgid "%s: %s trying backup blocks...\n" msgstr "%s: „%s“ покушавам да направим резерву блокова...\n" #: e2fsck/unix.c:1559 msgid "Superblock invalid," msgstr "Суперблок је неисправан," #: e2fsck/unix.c:1560 msgid "Group descriptors look bad..." msgstr "Описник групе изгледа лоше..." #: e2fsck/unix.c:1570 #, c-format msgid "%s: %s while using the backup blocks" msgstr "%s: „%s“ приликом коришћења резерве блокова" #: e2fsck/unix.c:1574 #, c-format msgid "%s: going back to original superblock\n" msgstr "%s: враћам се на изворни суперблок\n" #: e2fsck/unix.c:1603 msgid "" "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n" "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n" "\n" msgstr "" "Ревизија система датотека је привидно превисока за ово издање „e2fsck“-а.\n" "(Или је суперблок система датотека оштећен)\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:1610 msgid "Could this be a zero-length partition?\n" msgstr "Да није ово партиција нулте дужине?\n" #: e2fsck/unix.c:1612 #, c-format msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n" msgstr "Морате имати право „%s“ на систему датотека или бити администратор\n" #: e2fsck/unix.c:1618 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n" msgstr "Можда је непостојећи или разменски уређај?\n" #: e2fsck/unix.c:1620 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n" msgstr "Систем датотека је прикачен или отворен искључиво другим програмом?\n" #: e2fsck/unix.c:1624 msgid "Possibly non-existent device?\n" msgstr "Можда је непостојећи или уређај?\n" #: e2fsck/unix.c:1627 msgid "" "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n" "check of the device.\n" msgstr "" "Диск је заштићен од писања; користите опцију „-n“ да одрадите проверу\n" "само за читање уређаја.\n" #: e2fsck/unix.c:1642 #, c-format msgid "%s: Trying to load superblock despite errors...\n" msgstr "%s: Покушавам да учитам суперблок упркос грешкама...\n" #: e2fsck/unix.c:1717 msgid "Get a newer version of e2fsck!" msgstr "Набавите најновије издање „e2fsck“-а!" #: e2fsck/unix.c:1777 #, c-format msgid "while checking journal for %s" msgstr "приликом провере дневника за „%s“" #: e2fsck/unix.c:1780 msgid "Cannot proceed with file system check" msgstr "Не могу наставити са провером система датотека" #: e2fsck/unix.c:1791 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n" msgstr "Упозорење: прескачем опоравак дневника зато што вршим проверу система датотека само за читање.\n" #: e2fsck/unix.c:1803 #, c-format msgid "unable to set superblock flags on %s\n" msgstr "не могу да поставим заставице суперблока на „%s“\n" #: e2fsck/unix.c:1809 #, c-format msgid "Journal checksum error found in %s\n" msgstr "Нађох грешку провере суме дневника у „%s“\n" #: e2fsck/unix.c:1813 #, c-format msgid "Journal corrupted in %s\n" msgstr "Дневник је оштећен у „%s“\n" #: e2fsck/unix.c:1817 #, c-format msgid "while recovering journal of %s" msgstr "приликом поправке дневника за „%s“" #: e2fsck/unix.c:1839 #, c-format msgid "%s has unsupported feature(s):" msgstr "„%s“ има неподржану(е) функцију(е):" #: e2fsck/unix.c:1854 #, c-format msgid "%s has unsupported encoding: %0x\n" msgstr "„%s“ има неподржано кодирање: %0x\n" #: e2fsck/unix.c:1904 #, c-format msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n" msgstr "%s: „%s“ приликом читања и-чвора лоших блокова\n" #: e2fsck/unix.c:1907 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n" msgstr "Ово не слути на добро, али ћемо покушати да наставимо...\n" #: e2fsck/unix.c:1950 #, c-format msgid "Creating journal (%d blocks): " msgstr "Правим дневник (%d блока): " #: e2fsck/unix.c:1959 e2fsck/unix.c:2031 msgid " Done.\n" msgstr " Готово.\n" #: e2fsck/unix.c:1961 msgid "" "\n" "*** journal has been regenerated ***\n" msgstr "" "\n" "*** дневник је поново створен ***\n" #: e2fsck/unix.c:1967 msgid "aborted" msgstr "прекинуто" #: e2fsck/unix.c:1969 #, c-format msgid "%s: e2fsck canceled.\n" msgstr "%s: „e2fsck“ је отказан.\n" #: e2fsck/unix.c:2019 #, c-format msgid "Creating orphan file (%d blocks): " msgstr "Правим напуштену датотеку (%d блока): " #: e2fsck/unix.c:2063 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n" msgstr "Поново покрећем „e2fsck“ из почетка...\n" #: e2fsck/unix.c:2067 msgid "while resetting context" msgstr "приликом враћања поставки контекста" #: e2fsck/unix.c:2127 #, c-format msgid "" "\n" "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n" msgstr "" "\n" "%s: ***** ГРЕШКЕ СИСТЕМА ДАТОТЕКА СУ ИСПРАВЉЕНЕ *****\n" #: e2fsck/unix.c:2129 #, c-format msgid "%s: File system was modified.\n" msgstr "%s: Систем датотека је измењен.\n" #: e2fsck/unix.c:2133 e2fsck/util.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n" msgstr "" "\n" "%s: ***** СИСТЕМ ДАТОТЕКА ЈЕ ИЗМЕЊЕН *****\n" #: e2fsck/unix.c:2138 #, c-format msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n" msgstr "%s: ***** ПОНОВО ПОДИЖЕМ СИСТЕМ *****\n" #: e2fsck/unix.c:2148 e2fsck/util.c:73 #, c-format msgid "" "\n" "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s: ********** УПОЗОРЕЊЕ: Систем датотека још увек има грешака **********\n" "\n" #: e2fsck/util.c:191 misc/util.c:99 msgid "yY" msgstr "дД" #: e2fsck/util.c:192 misc/util.c:118 msgid "nN" msgstr "нН" #: e2fsck/util.c:193 msgid "aA" msgstr "аА" #: e2fsck/util.c:197 msgid " ('a' enables 'yes' to all) " msgstr " („а“ укључује „да“ за све) " #: e2fsck/util.c:214 msgid "" msgstr "<д>" #: e2fsck/util.c:216 msgid "" msgstr "<н>" #: e2fsck/util.c:218 msgid " (y/n)" msgstr " (д/н)" #: e2fsck/util.c:241 msgid "cancelled!\n" msgstr "отказано!\n" #: e2fsck/util.c:274 msgid "yes to all\n" msgstr "да за све\n" #: e2fsck/util.c:276 msgid "yes\n" msgstr "да\n" #: e2fsck/util.c:278 msgid "no\n" msgstr "не\n" #: e2fsck/util.c:288 #, c-format msgid "" "%s? no\n" "\n" msgstr "" "%s? не\n" "\n" #: e2fsck/util.c:292 #, c-format msgid "" "%s? yes\n" "\n" msgstr "" "%s? да\n" "\n" #: e2fsck/util.c:296 msgid "yes" msgstr "да" #: e2fsck/util.c:296 msgid "no" msgstr "не" #: e2fsck/util.c:312 #, c-format msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s" msgstr "e2fsck_read_bitmaps: недозвољени блок(ови) битмапе за „%s“" #: e2fsck/util.c:317 msgid "reading inode and block bitmaps" msgstr "читам битмапе и-чвора и блокова" #: e2fsck/util.c:329 #, c-format msgid "while retrying to read bitmaps for %s" msgstr "док сам поново покушао да читам битмапе за „%s“" #: e2fsck/util.c:341 msgid "writing block and inode bitmaps" msgstr "пишем битмапе блока и и-чвора" #: e2fsck/util.c:346 #, c-format msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s" msgstr "приликом преписивања битмапа блока и и-чвора за „%s“" #: e2fsck/util.c:358 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n" "\t(i.e., without -a or -p options)\n" msgstr "" "\n" "\n" "%s: НЕОЧЕКИВАНА НЕДОСЛЕДНОСТ; ПОКРЕНИТЕ „fsck“ РУЧНО.\n" "\t(тј., без „-a“ или „-p“)\n" #: e2fsck/util.c:437 e2fsck/util.c:448 #, c-format msgid "Memory used: %lluk/%lluk (%lluk/%lluk), " msgstr "Коришћена меморија: %lluk/%lluk (%lluk/%lluk), " #: e2fsck/util.c:454 #, c-format msgid "Memory used: %lluk, " msgstr "Коришћена меморија: %lluk, " #: e2fsck/util.c:460 #, c-format msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" msgstr "време: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" #: e2fsck/util.c:465 #, c-format msgid "elapsed time: %6.3f\n" msgstr "протекло време: %6.3f\n" #: e2fsck/util.c:500 e2fsck/util.c:514 #, c-format msgid "while reading inode %lu in %s" msgstr "приликом читања и-чвора „%lu“ у „%s“" #: e2fsck/util.c:528 e2fsck/util.c:541 #, c-format msgid "while writing inode %lu in %s" msgstr "приликом писања и-чвора „%lu“ у „%s“" #: e2fsck/util.c:817 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n" msgstr "НЕОЧЕКИВАНА НЕДОСЛЕДНОСТ: систем датотека је измењен док је „fsck“ био покренут.\n" #: misc/badblocks.c:75 msgid "done \n" msgstr "готово \n" #: misc/badblocks.c:100 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n" " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n" " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n" " device [last_block [first_block]]\n" msgstr "" "Употреба: %s [-b величина_блока] [-i улазна_дттка] [-o излазна_дттка] [-svwnfBX]\n" " [-c блокови_одједном] [-d чинилац_застоја_између_читања] [-e најв._лоших_блокова]\n" " [-p бр._пролаза] [-t тест_шаблон [-t тест_шаблон [...]]]\n" " уређај [последњи_блок [први_блок]]\n" #: misc/badblocks.c:111 #, c-format msgid "" "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n" "\n" msgstr "" "%s: Опције „-n“ и „-w“ се узајамно искључују.\n" "\n" #: misc/badblocks.c:229 #, c-format msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)" msgstr "%6.2f%% урађено, %s протекло. (%d/%d/%d грешака)" #: misc/badblocks.c:337 msgid "Testing with random pattern: " msgstr "Испробавам насумичним шаблоном: " #: misc/badblocks.c:355 msgid "Testing with pattern 0x" msgstr "Испробавам шаблоном 0x" #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460 msgid "during seek" msgstr "приликом тражења" #: misc/badblocks.c:398 #, c-format msgid "Weird value (%ld) in do_read\n" msgstr "Чудна вредност (%ld) у „do_read“\n" #: misc/badblocks.c:485 msgid "during ext2fs_sync_device" msgstr "приликом „ext2fs_sync_device“" #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767 msgid "while beginning bad block list iteration" msgstr "приликом почињања понављања списка лоших блокова" #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778 msgid "while allocating buffers" msgstr "приликом доделе међумеморија" #: misc/badblocks.c:524 #, c-format msgid "Checking blocks %lu to %lu\n" msgstr "Проверавам блокове од %lu до %lu\n" #: misc/badblocks.c:529 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n" msgstr "Проверавам има ли лоших блокова у режиму само-за-читање\n" #: misc/badblocks.c:538 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): " msgstr "Тражим лоше блокове (тест само-за-читање): " #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694 #: misc/badblocks.c:841 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n" msgstr "Превише лоших блокова, прекидам тест\n" #: misc/badblocks.c:627 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n" msgstr "Проверавам има ли лоших блокова у режиму писања и читања\n" #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791 #, c-format msgid "From block %lu to %lu\n" msgstr "Од блока %lu до %lu\n" #: misc/badblocks.c:684 msgid "Reading and comparing: " msgstr "Читам и упоређујем: " #: misc/badblocks.c:790 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n" msgstr "Проверавам има ли лоших блокова у не-разарајућем режиму писања и читања\n" #: misc/badblocks.c:796 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n" msgstr "Проверавам има ли лоших блокова (не-разарајући тест писања и читања)\n" #: misc/badblocks.c:803 msgid "" "\n" "Interrupt caught, cleaning up\n" msgstr "" "\n" "Дошло је до прекида, чистим\n" #: misc/badblocks.c:886 #, c-format msgid "during test data write, block %lu" msgstr "приликом писања података теста, блок %lu" #: misc/badblocks.c:1006 misc/util.c:140 #, c-format msgid "%s is mounted; " msgstr "„%s“ је прикачен; " #: misc/badblocks.c:1008 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" msgstr "лоши блокови су ипак присиљени. Надам се да је „/etc/mtab“ нетачан.\n" #: misc/badblocks.c:1013 msgid "it's not safe to run badblocks!\n" msgstr "није безбедно покренути лоше блокове!\n" #: misc/badblocks.c:1018 misc/util.c:151 #, c-format msgid "%s is apparently in use by the system; " msgstr "„%s“ се делимично користи на систему; " #: misc/badblocks.c:1021 msgid "badblocks forced anyway.\n" msgstr "лоши блокови су ипак присиљени.\n" #: misc/badblocks.c:1040 #, c-format msgid "invalid %s - %s" msgstr "неисправано „%s“ — %s" #: misc/badblocks.c:1044 #, c-format msgid "%s too large - %lu" msgstr "„%s“ је превелико – %lu" #: misc/badblocks.c:1140 #, c-format msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u" msgstr "Највећи износ од %u лоша блока је превелик — највише је %u" #: misc/badblocks.c:1167 #, c-format msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s" msgstr "не могу да доделим меморију за тест_шаблон — %s" #: misc/badblocks.c:1197 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode" msgstr "Максимум једног тест_шаблона може бити наведен у режиму само за читање" #: misc/badblocks.c:1203 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode" msgstr "Насумични тест_шаблон није дозвољен у режиму само за читање" #: misc/badblocks.c:1210 #, c-format msgid "Invalid block size: %u\n" msgstr "Неисправна величина блока: %u\n" #: misc/badblocks.c:1215 #, c-format msgid "Invalid number of blocks: %d\n" msgstr "Неисправан број блокова: %d\n" #: misc/badblocks.c:1220 #, c-format msgid "For block size %d, number of blocks too large: %d\n" msgstr "За величину блока %d, број блокова је превелик: %d\n" #: misc/badblocks.c:1234 msgid "" "Couldn't determine device size; you must specify\n" "the size manually\n" msgstr "" "Не могу да одредим величину уређаја; морате ручно\n" "навести величину\n" #: misc/badblocks.c:1240 msgid "while trying to determine device size" msgstr "док сам покушавао да одредим величину уређаја" #: misc/badblocks.c:1245 msgid "last block" msgstr "последњи блок" #: misc/badblocks.c:1251 msgid "first block" msgstr "први блок" #: misc/badblocks.c:1254 #, c-format msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu" msgstr "неисправан почетни блок (%llu): мора бити мање од %llu" #: misc/badblocks.c:1262 #, c-format msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value" msgstr "неисправан крајњи блок (%llu): мора бити 32-битна вредност" #: misc/badblocks.c:1318 msgid "while creating in-memory bad blocks list" msgstr "приликом стварања списка лоших блокова у-меморији" #: misc/badblocks.c:1327 msgid "input file - bad format" msgstr "улазна датотека — лош запис" #: misc/badblocks.c:1335 misc/badblocks.c:1344 msgid "while adding to in-memory bad block list" msgstr "приликом додавања списка лоших блокова у-меморији" #: misc/badblocks.c:1369 #, c-format msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n" msgstr "Пролаз је обављен, нађених лоших блокова: %u. (грешака: %d/%d/%d)\n" #: misc/chattr.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuFx] [-p project] [-v version] files...\n" msgstr "Употреба: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuFx] [-p пројекат] [-v издање] датотеке...\n" #: misc/chattr.c:162 #, c-format msgid "bad project - %s\n" msgstr "лош пројекат — %s\n" #: misc/chattr.c:176 #, c-format msgid "bad version - %s\n" msgstr "лоше издање — %s\n" #: misc/chattr.c:221 misc/lsattr.c:127 #, c-format msgid "while trying to stat %s" msgstr "приликом покушаја да добавим податке „%s“" #: misc/chattr.c:228 #, c-format msgid "while reading flags on %s" msgstr "приликом читања заставица на „%s“" #: misc/chattr.c:233 misc/chattr.c:245 #, c-format msgid "Flags of %s set as " msgstr "Заставице за „%s“ су постављене као " #: misc/chattr.c:254 #, c-format msgid "while setting flags on %s" msgstr "приликом постављања заставица на „%s“" #: misc/chattr.c:262 #, c-format msgid "Version of %s set as %lu\n" msgstr "Издање за „%s“ је постављено као %lu\n" #: misc/chattr.c:266 #, c-format msgid "while setting version on %s" msgstr "приликом постављања издања на „%s“" #: misc/chattr.c:273 #, c-format msgid "Project of %s set as %lu\n" msgstr "Пројекат за „%s“ је постављено као %lu\n" #: misc/chattr.c:277 #, c-format msgid "while setting project on %s" msgstr "приликом постављања пројекта на „%s“" #: misc/chattr.c:299 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc" msgstr "Не могу да доделим променљиву путање у „chattr_dir_proc“" #: misc/chattr.c:339 msgid "= is incompatible with - and +\n" msgstr "= није сагласно са - и +\n" #: misc/chattr.c:347 msgid "Must use '-v', =, - or +\n" msgstr "Морате користити „-v“, =, - или +\n" #: misc/create_inode.c:81 misc/create_inode.c:127 #, c-format msgid "while reading inode %u" msgstr "приликом читања и-чвора „%u“" #: misc/create_inode.c:91 misc/create_inode.c:307 misc/create_inode.c:374 #: misc/create_inode.c:412 msgid "while expanding directory" msgstr "приликом ширења директоријума" #: misc/create_inode.c:98 #, c-format msgid "while linking \"%s\"" msgstr "приликом повезивања „%s“" #: misc/create_inode.c:106 misc/create_inode.c:142 misc/create_inode.c:343 #, c-format msgid "while writing inode %u" msgstr "приликом писања и-чвора „%u“" #: misc/create_inode.c:164 misc/create_inode.c:195 #, c-format msgid "while listing attributes of \"%s\"" msgstr "приликом исписивања атрибута за „%s“" #: misc/create_inode.c:175 #, c-format msgid "while opening inode %u" msgstr "приликом отварања и-чвора „%u“" #: misc/create_inode.c:182 #, c-format msgid "while reading xattrs for inode %u" msgstr "приликом читања x-атрибута за и-чвор %u" #: misc/create_inode.c:188 misc/create_inode.c:215 misc/create_inode.c:1072 #: misc/e2undo.c:188 misc/e2undo.c:485 misc/e2undo.c:491 misc/e2undo.c:497 #: misc/mke2fs.c:364 msgid "while allocating memory" msgstr "приликом доделе меморије" #: misc/create_inode.c:208 misc/create_inode.c:224 #, c-format msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\"" msgstr "приликом читања атрибута „%s“ за „%s“" #: misc/create_inode.c:233 #, c-format msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u" msgstr "приликом писања атрибута „%s“ у и-чвор „%u“" #: misc/create_inode.c:243 #, c-format msgid "while closing inode %u" msgstr "приликом затварања и-чвора „%u“" #: misc/create_inode.c:294 #, c-format msgid "while allocating inode \"%s\"" msgstr "приликом доделе и-чвора „%s“" #: misc/create_inode.c:313 #, c-format msgid "while creating inode \"%s\"" msgstr "приликом стварања и-чвора „%s“" #: misc/create_inode.c:381 #, c-format msgid "while creating symlink \"%s\"" msgstr "приликом стварања симболичке везе „%s“" #: misc/create_inode.c:399 misc/create_inode.c:664 misc/create_inode.c:992 #, c-format msgid "while looking up \"%s\"" msgstr "приликом тражења „%s“" #: misc/create_inode.c:419 #, c-format msgid "while creating directory \"%s\"" msgstr "приликом стварања директоријума „%s“" #: misc/create_inode.c:650 #, c-format msgid "while opening \"%s\" to copy" msgstr "приликом отварања „%s“ за умножавање" #: misc/create_inode.c:830 #, c-format msgid "while changing working directory to \"%s\"" msgstr "приликом промене радног директоријума у „%s“" #: misc/create_inode.c:840 #, c-format msgid "while scanning directory \"%s\"" msgstr "приликом прегледа директоријума „%s“" #: misc/create_inode.c:850 #, c-format msgid "while lstat \"%s\"" msgstr "приликом покушаја да добавим податке за „%s“" #: misc/create_inode.c:900 #, c-format msgid "while creating special file \"%s\"" msgstr "приликом стварања специјалне датотеке „%s“" #: misc/create_inode.c:912 msgid "malloc failed" msgstr "није успела додела меморије" #: misc/create_inode.c:920 #, c-format msgid "while trying to read link \"%s\"" msgstr "приликом покушаја читања везе „%s“" #: misc/create_inode.c:927 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()" msgstr "симболичкој вези се повећала величина између „lstat()“ и „readlink()“" #: misc/create_inode.c:938 #, c-format msgid "while writing symlink\"%s\"" msgstr "приликом писања симболичке везе „%s“" #: misc/create_inode.c:950 #, c-format msgid "while writing file \"%s\"" msgstr "приликом писања датотеке „%s“" #: misc/create_inode.c:963 #, c-format msgid "while making dir \"%s\"" msgstr "приликом прављења директоријума „%s“" #: misc/create_inode.c:981 msgid "while changing directory" msgstr "приликом промене директоријума" #: misc/create_inode.c:987 #, c-format msgid "ignoring entry \"%s\"" msgstr "занемарујем унос „%s“" #: misc/create_inode.c:1000 #, c-format msgid "while setting inode for \"%s\"" msgstr "приликом подешавања и-чвора за „%s“" #: misc/create_inode.c:1007 #, c-format msgid "while setting xattrs for \"%s\"" msgstr "приликом постављања х-атрибута за „%s“" #: misc/create_inode.c:1033 msgid "while saving inode data" msgstr "приликом чувања података и-чвора" #: misc/create_inode.c:1092 msgid "while calling stat" msgstr "приликом позивања статистике" #: misc/create_inode.c:1104 msgid "while copying xattrs on root directory" msgstr "приликом умножавања х-атрибута на кореном директоријуму" #: misc/dumpe2fs.c:56 #, c-format msgid "Usage: %s [-bfghimxV] [-o superblock=] [-o blocksize=] device\n" msgstr "Употреба: %s [-bfghimxV] [-o суперблок=<бр.>] [-o величина_блока=<бр.>] уређај\n" #: misc/dumpe2fs.c:159 msgid "blocks" msgstr "блокова" #: misc/dumpe2fs.c:168 msgid "clusters" msgstr "кластера" #: misc/dumpe2fs.c:219 #, c-format msgid "Group %lu: (Blocks " msgstr "Група %lu: (Блокова " #: misc/dumpe2fs.c:226 #, c-format msgid " csum 0x%04x" msgstr " сума провере 0x%04x" #: misc/dumpe2fs.c:228 #, c-format msgid " (EXPECTED 0x%04x)" msgstr " (ОЧЕКИВАХ 0x%04x)" #: misc/dumpe2fs.c:233 #, c-format msgid " %s superblock at " msgstr " суперблок „%s“ на " #: misc/dumpe2fs.c:234 msgid "Primary" msgstr "Примарно" #: misc/dumpe2fs.c:234 msgid "Backup" msgstr "Резерва" #: misc/dumpe2fs.c:238 msgid ", Group descriptors at " msgstr ", Описници групе на " #: misc/dumpe2fs.c:242 msgid "" "\n" " Reserved GDT blocks at " msgstr "" "\n" " Резервисаних ГДТ блокова на " #: misc/dumpe2fs.c:249 msgid " Group descriptor at " msgstr " Описник групе на " #: misc/dumpe2fs.c:255 msgid " Block bitmap at " msgstr " Битмапа блока на " #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271 #, c-format msgid ", csum 0x%08x" msgstr ", сума провере 0x%08x" #: misc/dumpe2fs.c:263 msgid "," msgstr "," #: misc/dumpe2fs.c:265 msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #: misc/dumpe2fs.c:266 msgid " Inode bitmap at " msgstr " Битмапа и-чвора на " #: misc/dumpe2fs.c:273 msgid "" "\n" " Inode table at " msgstr "" "\n" " Табела и-чвора на " #: misc/dumpe2fs.c:279 #, c-format msgid "" "\n" " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s" msgstr "" "\n" " %u %s слободно, %u слободних и-чворова, %u директоријума%s" #: misc/dumpe2fs.c:286 #, c-format msgid ", %u unused inodes\n" msgstr ", %u некоришћени и-чворови\n" #: misc/dumpe2fs.c:289 msgid " Free blocks: " msgstr " Слободних блокова: " #: misc/dumpe2fs.c:304 msgid " Free inodes: " msgstr " Слободних и-чворова: " #: misc/dumpe2fs.c:340 msgid "while printing bad block list" msgstr "приликом штампања списка оштећених блокова" #: misc/dumpe2fs.c:347 #, c-format msgid "Bad blocks: %u" msgstr "Лоших блокова: %u" #: misc/dumpe2fs.c:375 misc/tune2fs.c:413 msgid "while reading journal inode" msgstr "приликом читања и-чвора дневника" #: misc/dumpe2fs.c:381 msgid "while opening journal inode" msgstr "приликом отварања и-чвора дневника" #: misc/dumpe2fs.c:387 msgid "while reading journal super block" msgstr "приликом читања суперблока дневника" #: misc/dumpe2fs.c:394 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n" msgstr "Чаробни број суперблока дневника је неисправан!\n" #: misc/dumpe2fs.c:414 misc/tune2fs.c:256 msgid "while reading journal superblock" msgstr "приликом читања суперблока дневника" #: misc/dumpe2fs.c:422 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers" msgstr "Не могу да нађем чаробне бројеве суперблока дневника" #: misc/dumpe2fs.c:477 msgid "failed to alloc MMP buffer\n" msgstr "нисам успео да доделим ММП међумеморију\n" #: misc/dumpe2fs.c:488 #, c-format msgid "reading MMP block %llu from '%s'\n" msgstr "читам ММП блок %llu из „%s“\n" #: misc/dumpe2fs.c:520 misc/mke2fs.c:849 misc/tune2fs.c:2260 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n" msgstr "Не могу да доделим меморију да бих обрадио опције!\n" #: misc/dumpe2fs.c:546 #, c-format msgid "Invalid superblock parameter: %s\n" msgstr "Неисправан параметар суперблока: %s\n" #: misc/dumpe2fs.c:561 #, c-format msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n" msgstr "Неисправан параметар величине блока: %s\n" #: misc/dumpe2fs.c:572 #, c-format msgid "" "\n" "Bad extended option(s) specified: %s\n" "\n" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid extended options are:\n" "\tsuperblock=\n" "\tblocksize=\n" msgstr "" "\n" "Наведене су лоше проширене опције: %s\n" "\n" "Проширене опције су раздвојене зарезима, и могу имати аргумент\n" "\tкоји је подешен знаком једнакости (=).\n" "\n" "Исправне проширене опције су:\n" "\tsuperblock=<број суперблока>\n" "\tblocksize=<величина блока>\n" #: misc/dumpe2fs.c:663 misc/mke2fs.c:1990 #, c-format msgid "\tUsing %s\n" msgstr "\tКористим „%s“\n" #: misc/dumpe2fs.c:710 misc/e2image.c:1649 misc/tune2fs.c:3251 #: resize/main.c:424 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n" msgstr "Не могу да нађем исправан суперблок система датотека.\n" #: misc/dumpe2fs.c:732 #, c-format msgid "%s: MMP feature not enabled.\n" msgstr "%s: ММП функција није укључена.\n" #: misc/dumpe2fs.c:763 #, c-format msgid "while trying to read '%s' bitmaps\n" msgstr "приликом покушаја читања битмапа „%s“\n" #: misc/dumpe2fs.c:772 msgid "" "*** Run e2fsck now!\n" "\n" msgstr "" "*** Покрећем „e2fsck“!\n" "\n" #: misc/e2image.c:108 #, c-format msgid "Usage: %s [ -r|-Q ] [ -f ] [ -b superblock ] [ -B blocksize ] device image-file\n" msgstr "Употреба: %s [ -r|-Q ] [ -f ] [ -b супер блок ] [ -B величина блока ] уређај датотека-слике\n" #: misc/e2image.c:111 #, c-format msgid " %s -I device image-file\n" msgstr " %s -I уређај датотека_слике\n" #: misc/e2image.c:112 #, c-format msgid " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n" msgstr " %s -ra [ -cfnp ] [ -o померај_извора ] [ -O померај_одредишта ] сд_извора [ сд_одредишта ]\n" #: misc/e2image.c:177 misc/e2image.c:599 misc/e2image.c:605 misc/e2image.c:1207 msgid "while allocating buffer" msgstr "приликом доделе међумеморије" #: misc/e2image.c:182 #, c-format msgid "Writing block %llu\n" msgstr "Пишем блок %llu\n" #: misc/e2image.c:196 #, c-format msgid "error writing block %llu" msgstr "грешка писања блока %llu" #: misc/e2image.c:200 msgid "error in generic_write()" msgstr "грешка у функцији „generic_write()“" #: misc/e2image.c:217 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n" msgstr "Грешка: величина заглавља је већа од величине писања\n" #: misc/e2image.c:222 msgid "Couldn't allocate header buffer\n" msgstr "Не могу да доделим међумеморију заглавља\n" #: misc/e2image.c:251 msgid "while writing superblock" msgstr "приликом писања суперблока" #: misc/e2image.c:260 msgid "while writing inode table" msgstr "приликом писања табеле и-чвора" #: misc/e2image.c:268 msgid "while writing block bitmap" msgstr "приликом писања битмапе блока" #: misc/e2image.c:276 msgid "while writing inode bitmap" msgstr "приликом писања битмапе и-чвора" #: misc/e2image.c:523 #, c-format msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n" msgstr "Оштећени блок директоријума %llu: лоша дужина_записа (%d)\n" #: misc/e2image.c:535 #, c-format msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n" msgstr "Оштећени блок директоријума %llu: лоша дужина_назива (%d)\n" #: misc/e2image.c:576 #, c-format msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)" msgstr "%llu / %llu блока (%d%%)" #: misc/e2image.c:609 misc/e2image.c:649 msgid "Copying " msgstr "Умножавам " #: misc/e2image.c:646 msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n" msgstr "Заустављање ће оштетити систем датотека, прекините опет ако сте сигурни\n" #: misc/e2image.c:672 #, c-format msgid " %s remaining at %.2f MB/s" msgstr " преостаје %s при %.2f MB/s" #: misc/e2image.c:684 misc/e2image.c:1217 #, c-format msgid "error reading block %llu" msgstr "грешка читања блока %llu" #: misc/e2image.c:739 #, c-format msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s " msgstr "Умножих %llu / %llu блока (%d%%) у „%s“ " #: misc/e2image.c:744 #, c-format msgid "at %.2f MB/s" msgstr "при %.2f MB/s" #: misc/e2image.c:780 msgid "while allocating l1 table" msgstr "приликом додељивања табеле „l1“" #: misc/e2image.c:825 msgid "while allocating l2 cache" msgstr "приликом додељивања оставе „l2“" #: misc/e2image.c:848 msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n" msgstr "Упозорење: Још увек има табела у остави приликом стављања оставе, подаци ће бити изгубљени тако да слика можда неће бити исправна.\n" #: misc/e2image.c:1174 msgid "while allocating ext2_qcow2_image" msgstr "приликом доделе „ext2_qcow2_image“" #: misc/e2image.c:1181 msgid "while initializing ext2_qcow2_image" msgstr "приликом покретања „ext2_qcow2_image“" #: misc/e2image.c:1241 misc/e2image.c:1259 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n" msgstr "Грешка програма: направљено је неколико секвентних блокова броја упута!\n" #: misc/e2image.c:1300 msgid "while allocating block bitmap" msgstr "приликом доделе битмапе блока" #: misc/e2image.c:1309 msgid "while allocating scramble block bitmap" msgstr "приликом доделе битмапе испремештаних блокова" #: misc/e2image.c:1332 msgid "Scanning inodes...\n" msgstr "Прегледам и-чворове...\n" #: misc/e2image.c:1344 msgid "Can't allocate block buffer" msgstr "Не могу да доделим међумеморију блока" #: misc/e2image.c:1356 msgid "while getting next inode" msgstr "приликом добављања следећег и-чвора" #: misc/e2image.c:1386 misc/e2image.c:1400 #, c-format msgid "while iterating over inode %u" msgstr "приликом понављања на и-чвору %u" #: misc/e2image.c:1432 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed" msgstr "Сирова и „qcow2“ слике не могу бити инсталиране" #: misc/e2image.c:1454 msgid "error reading bitmaps" msgstr "грешка читања битмапа" #: misc/e2image.c:1466 msgid "while opening device file" msgstr "приликом отварања датотеке уређаја" #: misc/e2image.c:1477 msgid "while restoring the image table" msgstr "приликом враћања табеле слике" #: misc/e2image.c:1585 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images." msgstr "Опција „-a“ се може користити само са сировим или „QCOW2“ сликама." #: misc/e2image.c:1590 msgid "-b option can only be used with raw or QCOW2 images." msgstr "Опција „-b“ се може користити само са сировим или „QCOW2“ сликама." #: misc/e2image.c:1596 msgid "Offsets are only allowed with raw images." msgstr "Помераји су дозвољени само са сировим сликама." #: misc/e2image.c:1601 msgid "Move mode is only allowed with raw images." msgstr "Режим премештања је дозвољен само са сировим сликама." #: misc/e2image.c:1606 msgid "Move mode requires all data mode." msgstr "Режим премештања захтева све режиме података." #: misc/e2image.c:1616 msgid "checking if mounted" msgstr "проверавам да ли је прикачен" #: misc/e2image.c:1623 msgid "" "\n" "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n" "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n" "Use -f option if you really want to do that.\n" msgstr "" "\n" "Покретање „e2image“-а на системима датотека монтираним за читање/писање може довести до\n" "недоследности слике која потом неће бити корисна у сврхе исправљања грешака.\n" "Користите опцију „-f“ ако стварно желите ово.\n" #: misc/e2image.c:1677 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n" msgstr "„QCOW2“ слика не може бити исписана на стандардном излазу!\n" #: misc/e2image.c:1683 msgid "Can not stat output\n" msgstr "Не могу да добавим податке излаза\n" #: misc/e2image.c:1693 #, c-format msgid "Image (%s) is compressed\n" msgstr "Слика (%s) је сажета\n" #: misc/e2image.c:1696 #, c-format msgid "Image (%s) is encrypted\n" msgstr "Слика (%s) је шифрована\n" #: misc/e2image.c:1699 #, c-format msgid "Image (%s) is corrupted\n" msgstr "Слика (%s) је оштећена\n" #: misc/e2image.c:1703 #, c-format msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)" msgstr "приликом покушаја претварања „qcow2“ слике (%s) у сирову слику (%s)" #: misc/e2image.c:1713 msgid "The -c option only supported in raw mode\n" msgstr "Опција „-c“ је подржана једино у сировом режиму\n" #: misc/e2image.c:1718 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n" msgstr "Опција „-c“ није подржана приликом писања на стандардном излазу\n" #: misc/e2image.c:1725 msgid "while allocating check_buf" msgstr "приликом доделе међумеморије провере" #: misc/e2image.c:1731 msgid "The -p option only supported in raw mode\n" msgstr "Опција „-p“ је подржана једино у сировом режиму\n" #: misc/e2image.c:1741 #, c-format msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n" msgstr "%d блока већ садрже податке за умножавање\n" #: misc/e2initrd_helper.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s -r device\n" msgstr "Употреба: %s -r уређај\n" #: misc/e2label.c:58 #, c-format msgid "e2label: cannot open %s\n" msgstr "e2label: не могу да отворим „%s“\n" #: misc/e2label.c:63 #, c-format msgid "e2label: cannot seek to superblock\n" msgstr "e2label: не могу да пређем на суперблок\n" #: misc/e2label.c:68 #, c-format msgid "e2label: error reading superblock\n" msgstr "e2label: грешка читања суперблока\n" #: misc/e2label.c:72 #, c-format msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n" msgstr "e2label: није систем датотека екст2\n" #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3138 misc/tune2fs.c:3465 #, c-format msgid "Warning: label too long, truncating.\n" msgstr "Упозорење: натпис је предуг, скраћујем.\n" #: misc/e2label.c:100 #, c-format msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n" msgstr "e2label: не могу опет да пређем на суперблок\n" #: misc/e2label.c:105 #, c-format msgid "e2label: error writing superblock\n" msgstr "e2label: грешка писања суперблока\n" #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1912 #, c-format msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n" msgstr "Употреба: e2label уређај [нови_натпис]\n" #: misc/e2undo.c:124 #, c-format msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] \n" msgstr "Употреба: %s [-f] [-h] [-n] [-o померај] [-v] [-z дттка_врати] <датотека преноса> <систем датотека>\n" #: misc/e2undo.c:153 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n" msgstr "Суперблок система датотека не одговара датотеци опозива.\n" #: misc/e2undo.c:156 msgid "UUID does not match.\n" msgstr "УУИД не одговара.\n" #: misc/e2undo.c:159 msgid "Last mount time does not match.\n" msgstr "Време последњег качења не одговара.\n" #: misc/e2undo.c:162 msgid "Last write time does not match.\n" msgstr "Време последњег писања не одговара.\n" #: misc/e2undo.c:164 msgid "Lifetime write counter does not match.\n" msgstr "Бројач времена писања не одговара.\n" #: misc/e2undo.c:178 msgid "while reading filesystem superblock." msgstr "приликом читања суперблока система датотека." #: misc/e2undo.c:194 msgid "while fetching superblock" msgstr "приликом довлачења суперблока" #: misc/e2undo.c:207 #, c-format msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n" msgstr "Сума провере суперблока датотеке опозива не одговара.\n" #: misc/e2undo.c:346 #, c-format msgid "illegal offset - %s" msgstr "неисправан померај — %s" #: misc/e2undo.c:370 #, c-format msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n" msgstr "Нећу писати у датотеку опозива приликом одговарања.\n" #: misc/e2undo.c:379 #, c-format msgid "while opening undo file `%s'\n" msgstr "проликом отварања датотеке опозива „%s“\n" #: misc/e2undo.c:386 msgid "while reading undo file" msgstr "приликом читања датотеке опозива" #: misc/e2undo.c:391 #, c-format msgid "%s: Not an undo file.\n" msgstr "%s: Није датотека опозива.\n" #: misc/e2undo.c:402 #, c-format msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n" msgstr "%s: Сума провере заглавља не одговара.\n" #: misc/e2undo.c:409 #, c-format msgid "%s: Corrupt undo file header.\n" msgstr "%s: Оштећено заглавље датотеке опозива.\n" #: misc/e2undo.c:413 #, c-format msgid "%s: Undo block size too large.\n" msgstr "%s: Величина блока опозива је превелика.\n" #: misc/e2undo.c:418 #, c-format msgid "%s: Undo block size too small.\n" msgstr "%s: Величина блока опозива је премала.\n" #: misc/e2undo.c:431 #, c-format msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n" msgstr "%s: Непозната подешена функције датотеке опозива.\n" #: misc/e2undo.c:439 #, c-format msgid "Error while determining whether %s is mounted." msgstr "Грешка приликом одређивања да ли је „%s“ прикачен." #: misc/e2undo.c:445 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems" msgstr "„e2undo“ треба покретати само на откаченим системима датотека" #: misc/e2undo.c:461 #, c-format msgid "while opening `%s'" msgstr "приликом отварања „%s“" #: misc/e2undo.c:472 msgid "specified offset is too large" msgstr "наведени померај је превелик" #: misc/e2undo.c:513 msgid "while reading keys" msgstr "приликом читања кључева" #: misc/e2undo.c:525 #, c-format msgid "%s: wrong key magic at %llu\n" msgstr "%s: погрешна магија кључа на %llu\n" #: misc/e2undo.c:535 #, c-format msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n" msgstr "%s: грешка суме провере блока кључа на %llu.\n" #: misc/e2undo.c:558 #, c-format msgid "%s: block %llu is too long." msgstr "%s: блок %llu је предуг." #: misc/e2undo.c:571 misc/e2undo.c:608 #, c-format msgid "while fetching block %llu." msgstr "приликом довлачења блока %llu." #: misc/e2undo.c:583 #, c-format msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n" msgstr "грешка суме провере у блоку система датотека %llu (поништавам „blk %llu“)\n" #: misc/e2undo.c:624 #, c-format msgid "while writing block %llu." msgstr "приликом писања блока %llu." #: misc/e2undo.c:631 #, c-format msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n" msgstr "Оштећење датотеке опозива; САДА покрените „e2fsck“!\n" #: misc/e2undo.c:633 #, c-format msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n" msgstr "УИ грешка приликом одговора; САДА покрените „e2fsck“!\n" #: misc/e2undo.c:636 #, c-format msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n" msgstr "Непотпун запис опозива; покрените „e2fsck“.\n" #: misc/findsuper.c:108 #, c-format msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n" msgstr "Употреба: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n" #: misc/findsuper.c:153 #, c-format msgid "skipbytes should be a number, not %s\n" msgstr "„skipbytes“ треба бити број, а не „%s“\n" #: misc/findsuper.c:160 #, c-format msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n" msgstr "„skipbytes“ треба бити производ величине сектора\n" #: misc/findsuper.c:167 #, c-format msgid "startkb should be a number, not %s\n" msgstr "„startkb“ треба бити број, а не „%s“\n" #: misc/findsuper.c:173 #, c-format msgid "startkb should be positive, not %llu\n" msgstr "„startkb“ треба бити позитиван, а не „%llu“\n" #: misc/findsuper.c:184 #, c-format msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n" msgstr "почиње на %llu, са %u бајта повећања\n" #: misc/findsuper.c:186 #, c-format msgid "" "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n" "\tso start/end/grp wrong\n" msgstr "" "[*] вероватно суперблок записан у суперблоку екст3 дневника,\n" "\tтако да је почетак/крај/група погрешно\n" #: misc/findsuper.c:188 #, c-format msgid "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/mount_time sb_uuid label\n" msgstr "померај_бајта почетак_бајта крај_бајта сд_блокови блквел грп mkfs/време_качења цб_ууид натпис\n" #: misc/findsuper.c:262 #, c-format msgid "" "\n" "%11Lu: finished with errno %d\n" msgstr "" "\n" "%11Lu: је завршено грешком %d\n" #: misc/fsck.c:344 #, c-format msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: не могу да отворим „%s“: %s\n" #: misc/fsck.c:354 #, c-format msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: лош запис у %d. реду за „%s“\n" #: misc/fsck.c:371 msgid "" "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n" "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n" "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n" "\n" msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: Ваша „/etc/fstab“ не садржи поље „fsck passno“.\n" "\tЈа ћу уместо вас склепати нешто, али ви треба да\n" " поправите датотеку „/etc/fstab“ што пре будете могли.\n" "\n" #: misc/fsck.c:486 #, c-format msgid "fsck: %s: not found\n" msgstr "fsck: %s: нисам нашао\n" #: misc/fsck.c:604 #, c-format msgid "%s: wait: No more child process?!?\n" msgstr "%s: тренутак: Нема више произашлих процеса?!?\n" #: misc/fsck.c:626 #, c-format msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n" msgstr "Упозорење... „%s“ за уређај „%s“ је завршио сигналом %d.\n" #: misc/fsck.c:632 #, c-format msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n" msgstr "%s %s: стање је „%x“, ово не би требало никада да се деси.\n" #: misc/fsck.c:671 #, c-format msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" msgstr "Завршено је са „%s“ (стање излаза %d)\n" #: misc/fsck.c:731 #, c-format msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n" msgstr "%s: Грешка „%d“ приликом извршавања „fsck.%s“ за „%s“\n" #: misc/fsck.c:752 msgid "" "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" "with 'no' or '!'.\n" msgstr "" "Или све или ниједна врста система датотека прослеђена за „-t“ мора имати префикс\n" "„no“ или „!“.\n" #: misc/fsck.c:771 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" msgstr "Не могу да доделим меморију за врсте система датотека\n" #: misc/fsck.c:895 #, c-format msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n" msgstr "%s: прескачем лош ред у датотеци „/etc/fstab“: свезујем качење са не-нултим бројем пролаза „fsck“-а\n" #: misc/fsck.c:922 #, c-format msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n" msgstr "fsck: не могу да проверим „%s“: нисам нашао „fsck.%s“\n" #: misc/fsck.c:978 msgid "Checking all file systems.\n" msgstr "Проверавам све системе датотека.\n" #: misc/fsck.c:1069 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" msgstr "——чекам—— (%d. корак)\n" #: misc/fsck.c:1089 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" msgstr "Употреба: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ од ] ] [-t врста_сис_дат] [опције_сис_дат] [сис_дттка...]\n" #: misc/fsck.c:1131 #, c-format msgid "%s: too many devices\n" msgstr "%s: превише уређаја\n" #: misc/fsck.c:1164 misc/fsck.c:1250 #, c-format msgid "%s: too many arguments\n" msgstr "%s: превише аргумената\n" #: misc/fuse2fs.c:3819 msgid "Mounting read-only.\n" msgstr "Качим само за читање.\n" #: misc/fuse2fs.c:3843 #, c-format msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n" msgstr "%s: Омогућавам корисницима да доделе све блокове. Ово је опасно!\n" #: misc/fuse2fs.c:3857 misc/fuse2fs.c:3875 #, c-format msgid "%s: %s.\n" msgstr "%s: %s.\n" #: misc/fuse2fs.c:3858 misc/fuse2fs.c:3877 misc/tune2fs.c:3352 #, c-format msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n" msgstr "Покрените „e2fsck -fy“ „%s“.\n" #: misc/fuse2fs.c:3868 #, c-format msgid "%s: mounting read-only without recovering journal\n" msgstr "%s: качим само за читање без опоравка дневника\n" #: misc/fuse2fs.c:3884 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n" msgstr "Дневнику је потребан опоравак; треба да покренете „e2fsck -E дневник_само“.\n" #: misc/fuse2fs.c:3892 #, c-format msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n" msgstr "%s: Писање у дневник није подржано.\n" #: misc/fuse2fs.c:3907 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n" msgstr "Упозорење: Качим непроверени сис_дттка, покретање „e2fsck“ је препоручљиво.\n" #: misc/fuse2fs.c:3911 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n" msgstr "Упозорење: Достигнут је највећи број качења, покретање „e2fsck“ је препоручљиво.\n" #: misc/fuse2fs.c:3916 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n" msgstr "Упозорење: Достигнуто је време провере, покретање „e2fsck“ је препоручљиво.\n" #: misc/fuse2fs.c:3920 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n" msgstr "Откривени су сирочићи; покретање „e2fsck“ је препоручљиво.\n" #: misc/fuse2fs.c:3924 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n" msgstr "Откривене су грешке; покретање „e2fsck“ је препоручљиво.\n" #: misc/lsattr.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n" msgstr "Употреба: %s [-RVadlpv] [датотеке...]\n" #: misc/lsattr.c:86 #, c-format msgid "While reading flags on %s" msgstr "За време читања заставица на „%s“" #: misc/lsattr.c:93 #, c-format msgid "While reading project on %s" msgstr "Приликом читања пројекта на „%s“" #: misc/lsattr.c:102 #, c-format msgid "While reading version on %s" msgstr "За време читања издања на „%s“" #: misc/lsattr.c:148 msgid "Couldn't allocate path variable in lsattr_dir_proc\n" msgstr "Не могу да доделим променљиву путање у „lsattr_dir_proc“\n" #: misc/mke2fs.c:134 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n" "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n" "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory|tarball]\n" "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n" "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n" "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n" "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n" "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n" msgstr "" "Коришћење: %s [-c|-l назив_датотеке] [-b величина_блока] [-C величина_кластера]\n" "\t[-i бајтова_по_и-чвору] [-I величина_и-чвора] [-J опције_дневника]\n" "\t[-G величина_флекс_групе] [-N број_и-чворова] [-d корени_директоријум|тарбал]\n" "\t[-m проценат_резервисаних_блокова] [-o ос_творца]\n" "\t[-g блокова_по_групи] [-L натпис_волумена] [-M последњи_прикачени_директоријум]\n" "\t[-O функција[,...]] [-r ревизија_сд-а] [-E проширена_опција[,...]]\n" "\t[-t врста_сд-а] [-T врста_употребе ] [-U UUID] [-e понашање_грешака][-z датотека_опозива]\n" " [-jnqvDFSV] уређај [број_блокова]\n" #: misc/mke2fs.c:266 #, c-format msgid "Running command: %s\n" msgstr "Покрећем наредбу: %s\n" #: misc/mke2fs.c:270 #, c-format msgid "while trying to run '%s'" msgstr "док сам покушавао да покренем „%s“" #: misc/mke2fs.c:277 msgid "while processing list of bad blocks from program" msgstr "приликом обраде списка лоших блокова из програма" #: misc/mke2fs.c:304 #, c-format msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n" msgstr "Блок %d у области описника примарног суперблока/групе је лош.\n" #: misc/mke2fs.c:306 #, c-format msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n" msgstr "Блокови од %u до %u морају бити добри да би се изградио систем датотека.\n" #: misc/mke2fs.c:309 msgid "Aborting....\n" msgstr "Прекидам...\n" #: misc/mke2fs.c:329 #, c-format msgid "" "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n" "\tbad blocks.\n" "\n" msgstr "" "Упозорење: резерва описника суперблока/групе на блоку %u садржи\n" "\tлоше блокове.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:348 misc/mke2fs.c:3422 msgid "while marking bad blocks as used" msgstr "приликом обележавања лоших блокова коришћеним" #: misc/mke2fs.c:373 msgid "while writing reserved inodes" msgstr "приликом писања резервисаних и-чворова" #: misc/mke2fs.c:425 msgid "Writing inode tables: " msgstr "Пишем табеле и-чвора: " #: misc/mke2fs.c:457 misc/mke2fs.c:476 #, c-format msgid "" "\n" "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n" msgstr "" "\n" "Не могу да запишем %d блока у табели и-чвора са почетком %llu: %s\n" #: misc/mke2fs.c:486 misc/mke2fs.c:2962 misc/mke2fs.c:3382 msgid "done \n" msgstr "готово \n" #: misc/mke2fs.c:502 msgid "while creating root dir" msgstr "приликом стварања кореног директоријума" #: misc/mke2fs.c:512 msgid "while reading root inode" msgstr "приликом читања кореног и-чвора" #: misc/mke2fs.c:532 msgid "while setting root inode ownership" msgstr "приликом постављања власништва кореног и-чвора" #: misc/mke2fs.c:550 msgid "while creating /lost+found" msgstr "приликом стварања „/изгубљено+нађено“" #: misc/mke2fs.c:557 msgid "while looking up /lost+found" msgstr "приликом тражења „/изгубљено+нађено“" #: misc/mke2fs.c:570 msgid "while expanding /lost+found" msgstr "приликом ширења „/изгубљено+нађено“" #: misc/mke2fs.c:585 msgid "while setting bad block inode" msgstr "приликом постављања и-чвора оштећених блокова" #: misc/mke2fs.c:612 #, c-format msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n" msgstr "Нестало је меморије током брисања сектора %d-%d\n" #: misc/mke2fs.c:622 #, c-format msgid "Warning: could not read block 0: %s\n" msgstr "Упозорење: не могу да читам блок 0: %s\n" #: misc/mke2fs.c:640 #, c-format msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n" msgstr "Упозорење: не могу да обришем сектор %d: %s\n" #: misc/mke2fs.c:656 msgid "while splitting the journal size" msgstr "приликом поделе величине дневника" #: misc/mke2fs.c:663 msgid "while initializing journal superblock" msgstr "приликом покретања суперблока дневника" #: misc/mke2fs.c:671 msgid "Zeroing journal device: " msgstr "Постављам на нулу уређај дневника: " #: misc/mke2fs.c:683 #, c-format msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)" msgstr "приликом постављања на нулу уређаја дневника (блок %llu, укупно %d)" #: misc/mke2fs.c:701 msgid "while writing journal superblock" msgstr "приликом писања суперблока дневника" #: misc/mke2fs.c:715 #, c-format msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n" msgstr "Стварам систем датотека са %llu %dk блока и %u и-чвора\n" #: misc/mke2fs.c:723 #, c-format msgid "" "warning: %llu blocks unused.\n" "\n" msgstr "" "упозорење: %llu блока се не користе.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:727 #, c-format msgid "Filesystem label=%.*s\n" msgstr "Натпис система датотека=%.*s\n" #: misc/mke2fs.c:731 #, c-format msgid "OS type: %s\n" msgstr "Врста ОС-а: %s\n" #: misc/mke2fs.c:733 #, c-format msgid "Block size=%u (log=%u)\n" msgstr "Величина блока=%u (записник=%u)\n" #: misc/mke2fs.c:736 #, c-format msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n" msgstr "Величина кластера=%u (записник=%u)\n" #: misc/mke2fs.c:740 #, c-format msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n" msgstr "Величина фрагмента=%u (записник=%u)\n" #: misc/mke2fs.c:742 #, c-format msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n" msgstr "Искорак = %u блока, ширина траке = %u блока\n" #: misc/mke2fs.c:744 #, c-format msgid "%u inodes, %llu blocks\n" msgstr "%u и-чвора, %llu блока\n" #: misc/mke2fs.c:746 #, c-format msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n" msgstr "%llu блока (%2.2f%%) је резревисано за администратора\n" #: misc/mke2fs.c:749 #, c-format msgid "First data block=%u\n" msgstr "Први блок података=%u\n" #: misc/mke2fs.c:751 #, c-format msgid "Root directory owner=%u:%u\n" msgstr "Власник кореног директоријума=%u:%u\n" #: misc/mke2fs.c:753 #, c-format msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n" msgstr "Највећи број блокова систем датотека=%lu\n" #: misc/mke2fs.c:757 #, c-format msgid "%u block groups\n" msgstr "%u групе блокова\n" #: misc/mke2fs.c:759 #, c-format msgid "%u block group\n" msgstr "%u група блокова\n" #: misc/mke2fs.c:761 #, c-format msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n" msgstr "%u блока по групи, %u кластера по групи\n" #: misc/mke2fs.c:764 #, c-format msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n" msgstr "%u блока по групи, %u фрагмента по групи\n" #: misc/mke2fs.c:766 #, c-format msgid "%u inodes per group\n" msgstr "%u и-чвора по групи\n" #: misc/mke2fs.c:775 #, c-format msgid "Filesystem UUID: %s\n" msgstr "УУИД система датотека: %s\n" #: misc/mke2fs.c:776 msgid "Superblock backups stored on blocks: " msgstr "Резерве суперблока смештене на блоковима: " #: misc/mke2fs.c:869 #, c-format msgid "%s requires '-O 64bit'\n" msgstr "„%s“ захтева „-O 64бита“\n" #: misc/mke2fs.c:875 #, c-format msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n" msgstr "„%s“ мора бити пре „resize=%u“\n" #: misc/mke2fs.c:888 #, c-format msgid "Invalid desc_size: '%s'\n" msgstr "Неисправна величина описника: %s\n" #: misc/mke2fs.c:902 #, c-format msgid "Invalid hash seed: %s\n" msgstr "Неисправно семе хеша: %s\n" #: misc/mke2fs.c:914 #, c-format msgid "Invalid offset: %s\n" msgstr "Неисправан померај: %s\n" #: misc/mke2fs.c:928 misc/tune2fs.c:2288 #, c-format msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n" msgstr "Неисправан период освежавања ммп-а: %s\n" #: misc/mke2fs.c:945 #, c-format msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n" msgstr "Неисправан број суперблокова резерве: %s\n" #: misc/mke2fs.c:967 #, c-format msgid "Invalid stride parameter: %s\n" msgstr "Неисправан параметар искорака: %s\n" #: misc/mke2fs.c:982 #, c-format msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n" msgstr "Неисправан параметар ширине траке: %s\n" #: misc/mke2fs.c:1005 #, c-format msgid "Invalid resize parameter: %s\n" msgstr "Неисправан параметар промене величине: %s\n" #: misc/mke2fs.c:1012 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n" msgstr "Највећа вредност промене величине мора бити већа од величине система датотека.\n" #: misc/mke2fs.c:1036 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "Промена величине на мрежи није подржана са системима датотека ревизије 0\n" #: misc/mke2fs.c:1053 #, c-format msgid "bad revision level - %s" msgstr "лош ниво ревизије — %s" #: misc/mke2fs.c:1058 #, c-format msgid "while trying to create revision %d" msgstr "приликом покушаја стварања ревизије %d" #: misc/mke2fs.c:1085 misc/mke2fs.c:1094 #, c-format msgid "Invalid root_owner: '%s'\n" msgstr "Неисправан корени власник: %s\n" #: misc/mke2fs.c:1143 #, c-format msgid "Invalid encoding: %s" msgstr "Неисправно кодирање: %s" #: misc/mke2fs.c:1165 misc/tune2fs.c:2423 #, c-format msgid "Invalid size of orphan file %s\n" msgstr "Неисправна величина напуштене датотеке „%s“\n" #: misc/mke2fs.c:1176 #, c-format msgid "" "\n" "Bad option(s) specified: %s\n" "\n" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid extended options are:\n" "\tmmp_update_interval=\n" "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n" "\tstride=\n" "\tstripe-width=\n" "\toffset=\n" "\tresize=\n" "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n" "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n" "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n" "\troot_owner=:\n" "\troot_perms=\n" "\ttest_fs\n" "\tdiscard\n" "\tnodiscard\n" "\trevision=\n" "\tencoding=\n" "\tencoding_flags=\n" "\tquotatype=\n" "\tassume_storage_prezeroed=<0 to disable, 1 to enable>\n" "\n" msgstr "" "\n" "Наведена је лоша опција: %s\n" "\n" "Проширене опције су раздвојене зарезима, и могу имати аргумент\n" "\tкоји је подешен знаком једнакости (=).\n" "\n" "Исправне проширене опције су:\n" "\tmmp_update_interval=<период>\n" "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n" "\tstride=<РАИД комада података по диску у блоковима>\n" "\tstripe-width=<РАИД искорак * дискови података у блоковима>\n" "\toffset=<померај за стварање система датотека>\n" "\tresize=<највећа величина промене величине у блоковима>\n" "\tpacked_meta_blocks=<0 искључује, 1 укључује>\n" "\tlazy_itable_init=<0 искључује, 1 укључује>\n" "\tlazy_journal_init=<0 искључује, 1 укључује>\n" "\troot_owner=<уид кореног директоријума>:<гид кореног директоријума>\n" "\troot_perms=<октална овлашћења кореног директоријума>\n" "\ttest_fs\n" "\tdiscard\n" "\tnodiscard\n" "\trevision=<ревизија>\n" "\tencoding=<кодирање>\n" "\tencoding_flags=<заставице>\n" "\tquotatype=<врста квоте за укључивање>\n" "\tassume_storage_prezeroed=<0 за искључивање, 1 за укључивање>\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:1206 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Упозорење: РАИД ширина траке %u није парни умножак искорака %u.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:1217 misc/tune2fs.c:2439 #, c-format msgid "error: Invalid encoding flag: %s\n" msgstr "грешка: Неисправна заставица кодирања: %s\n" #: misc/mke2fs.c:1223 misc/tune2fs.c:2448 #, c-format msgid "error: An encoding must be explicitly specified when passing encoding-flags\n" msgstr "грешка: Кодирање мора изричито бити наведено приликом давања заставица кодирања\n" #: misc/mke2fs.c:1274 #, c-format msgid "" "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n" "\t%s\n" msgstr "" "Грешка синтаксе у датотеци подешавања „mke2fs“-а (%s, %d. ред)\n" "\t%s\n" #: misc/mke2fs.c:1287 misc/tune2fs.c:1182 #, c-format msgid "Invalid filesystem option set: %s\n" msgstr "Постављена је неисправна опција система датотека: %s\n" #: misc/mke2fs.c:1299 misc/tune2fs.c:459 #, c-format msgid "Invalid mount option set: %s\n" msgstr "Постављена је неисправна опција качења: %s\n" #: misc/mke2fs.c:1435 #, c-format msgid "" "\n" "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n" msgstr "" "\n" "Ваша датотека „mke2fs.conf“ не дефинише „%s“ врсту система датотека.\n" #: misc/mke2fs.c:1439 msgid "" "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n" "\n" msgstr "" "Вероватно треба да инсталирате освежену датотеку „mke2fs.conf“.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:1443 msgid "Aborting...\n" msgstr "Прекидам...\n" #: misc/mke2fs.c:1484 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n" "\n" msgstr "" "\n" "Упозорење: врста система датотека „%s“ није дефинисана у датотеци „mke2fs.conf“\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:1673 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n" msgstr "Не могу да доделим меморију за нову ПУТАЊУ.\n" #: misc/mke2fs.c:1713 #, c-format msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n" msgstr "Не могу успешно да покренем профил (грешка: %ld).\n" #: misc/mke2fs.c:1746 #, c-format msgid "invalid block size - %s" msgstr "неисправна величина блока — %s" #: misc/mke2fs.c:1750 #, c-format msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n" msgstr "Упозорење: величина блока %d није употребљива на већини система.\n" #: misc/mke2fs.c:1766 #, c-format msgid "invalid cluster size - %s" msgstr "неисправна величина кластера — %s" #: misc/mke2fs.c:1779 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead" msgstr "„-R“ је застарело, користите „-E“" #: misc/mke2fs.c:1793 misc/tune2fs.c:2014 #, c-format msgid "bad error behavior - %s" msgstr "лоше понашање грешке — %s" #: misc/mke2fs.c:1805 msgid "Illegal number for blocks per group" msgstr "Недозвољени број за блокове по групи" #: misc/mke2fs.c:1810 msgid "blocks per group must be multiple of 8" msgstr "блокова по групи мора бити умножак од 8" #: misc/mke2fs.c:1818 msgid "Illegal number for flex_bg size" msgstr "Недозвољени број за величину „flex_bg“" #: misc/mke2fs.c:1824 msgid "flex_bg size must be a power of 2" msgstr "Величина „flex_bg“ мора бити степен 2" #: misc/mke2fs.c:1829 #, c-format msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31" msgstr "Величина „flex_bg“ (%lu) мора бити мање или једнака са 2^31" #: misc/mke2fs.c:1839 #, c-format msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)" msgstr "неисправан опсег и-чвора %s (најм. %d/најв. %d)" #: misc/mke2fs.c:1849 #, c-format msgid "invalid inode size - %s" msgstr "неисправна величина и-чвора — %s" #: misc/mke2fs.c:1864 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n" msgstr "Упозорење: Опција „-K“ је застарела и не треба више да се користи. Користите проширену опцију „-E nodiscard“!\n" #: misc/mke2fs.c:1875 msgid "in malloc for bad_blocks_filename" msgstr "у додели меморије за назив_датотеке_лоших_блокова" #: misc/mke2fs.c:1884 #, c-format msgid "" "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n" "\n" msgstr "" "Упозорење: натпис је предуг; биће скраћен на „%s“\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:1893 #, c-format msgid "invalid reserved blocks percent - %s" msgstr "неисправан проценат резервисаних блокова — %s" #: misc/mke2fs.c:1908 #, c-format msgid "bad num inodes - %s" msgstr "лош број и-чворова — %s" #: misc/mke2fs.c:1921 msgid "while allocating fs_feature string" msgstr "приликом доделе ниске функције система датотека" #: misc/mke2fs.c:1936 msgid "" "the -r option has been removed.\n" "\n" "If you really need compatibility with pre-1995 Linux systems, use the\n" "command-line option \"-E revision=0\".\n" msgstr "" "Опција „-r“ је уклоњена.\n" "\n" "Аковам стварно треба саобразност са пре-1995 Линукс системима,\n" "користите опцију „-E revision=0“.\n" #: misc/mke2fs.c:1942 msgid "" "the -s option has been removed.\n" "\n" "Use the -O option to set or clear the sparse_super feature.\n" msgstr "" "Опција „-s“ је уклоњена.\n" "\n" "Користите опцију „-O“ да поставите или очистите функцију „sparse_super“.\n" #: misc/mke2fs.c:1951 msgid "The -t option may only be used once" msgstr "Опција „-t“ се може користити само једном" #: misc/mke2fs.c:1959 msgid "The -T option may only be used once" msgstr "Опција „-T“ се може користити само једном" #: misc/mke2fs.c:2015 misc/mke2fs.c:3505 #, c-format msgid "while trying to open journal device %s\n" msgstr "приликом покушаја отварања уређаја дневника „%s“\n" #: misc/mke2fs.c:2021 #, c-format msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n" msgstr "Величина блока уређаја дневника (%d) је мања од најмање величине блока %d\n" #: misc/mke2fs.c:2027 #, c-format msgid "Using journal device's blocksize: %d\n" msgstr "Користим величину блока уређаја дневника: %d\n" #: misc/mke2fs.c:2038 #, c-format msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'" msgstr "неисправни блокови „%s“ на уређају „%s“" #: misc/mke2fs.c:2058 msgid "filesystem" msgstr "систем датотека" #: misc/mke2fs.c:2073 lib/support/plausible.c:184 #, c-format msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n" msgstr "Не постоји датотека „%s“ и никаква величина није наведена.\n" #: misc/mke2fs.c:2085 lib/support/plausible.c:192 #, c-format msgid "Creating regular file %s\n" msgstr "Стварам обичну датотеку „%s“\n" #: misc/mke2fs.c:2090 resize/main.c:512 msgid "while trying to determine filesystem size" msgstr "док сам покушавао да одредим величину система датотека" #: misc/mke2fs.c:2096 msgid "" "Couldn't determine device size; you must specify\n" "the size of the filesystem\n" msgstr "" "Не могу да одредим величину уређаја; морате навести\n" "величину система датотека\n" #: misc/mke2fs.c:2103 msgid "" "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n" "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n" "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n" "\tto re-read your partition table.\n" msgstr "" "Извештено је да је величина уређаја нула. Наведена је неисправна партиција, или\n" "\tтабела партиција није поново прочитана након покретања „fdisk“-а, зато што је\n" "\tизмењена партиција заузета и у употреби. Морате поново да подигнете\n" "\tсистем да бисте поново прочитали табелу патриција.\n" #: misc/mke2fs.c:2120 msgid "Filesystem larger than apparent device size." msgstr "Систем датотека је већи од привидне величине уређаја." #: misc/mke2fs.c:2143 msgid "Failed to parse fs types list\n" msgstr "Нисам успео да обрадим списак врста система датотека\n" #: misc/mke2fs.c:2208 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n" msgstr "ХУРД не подржава функцију врсте датотеке.\n" #: misc/mke2fs.c:2213 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n" msgstr "ХУРД не подржава функцију велике датотеке.\n" #: misc/mke2fs.c:2218 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n" msgstr "ХУРД не подржава функцију суме провере метаподатака.\n" #: misc/mke2fs.c:2223 msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n" msgstr "ХУРД не подржава функцију „еа_чвор“.\n" #: misc/mke2fs.c:2233 msgid "while trying to determine hardware sector size" msgstr "док сам покушавао да одредим величину хардверског сектора" #: misc/mke2fs.c:2239 msgid "while trying to determine physical sector size" msgstr "док сам покушавао да одредим величину физичког сектора" #: misc/mke2fs.c:2271 msgid "while setting blocksize; too small for device\n" msgstr "приликом постављања величине блока; премала је за уређај\n" #: misc/mke2fs.c:2276 #, c-format msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n" msgstr "Упозорење: наведена величина блока %d је мања од величине физичког сектора уређаја %d\n" #: misc/mke2fs.c:2300 #, c-format msgid "" "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n" "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n" msgstr "" "%s: Величина уређаја (0x%llx blocs) „%s“ је превише велика да би била изражена\n" "\tса 32 бита коришћењем величине блока од %d.\n" #: misc/mke2fs.c:2314 #, c-format msgid "" "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n" "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n" msgstr "" "%s: Величина уређаја (0x%llx blocs) „%s“ је превише велика за прављење\n" "\tс истема датотека коришћењем величине блока од %d.\n" #: misc/mke2fs.c:2336 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: " msgstr "врсте_сд-а за резолуцију „mke2fs.conf“-а: " #: misc/mke2fs.c:2349 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf" msgstr "неисправан проценат резервисаних блокова — %lf" #: misc/mke2fs.c:2366 msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to rectify.\n" msgstr "Распони МОРАЈУ бити укључени за 64-битни систем датотека. Проследите распоне „-O“ да исправите.\n" #: misc/mke2fs.c:2386 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n" msgstr "Величина кластера не може бити мања од величине блока.\n" #: misc/mke2fs.c:2392 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature" msgstr "навођење величине кластера захтева функцију „bigalloc“" #: misc/mke2fs.c:2412 #, c-format msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n" msgstr "упозорење: Не могу да добавим геометрију уређаја за „%s“\n" #: misc/mke2fs.c:2424 #, c-format msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n" msgstr "Поравнање „%s“ је померено за %lu бајта.\n" #: misc/mke2fs.c:2426 #, c-format msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n" msgstr "Ово може довести до врло слабог учинка, предлаже вам се (поновно)-партиционисање.\n" #: misc/mke2fs.c:2432 #, c-format msgid "%s is capable of DAX but current block size %u is different from system page size %u so filesystem will not support DAX.\n" msgstr "„%s“ има могућност ДАИкс-а али тренутна величина блока %u се разликује од величине странице система %u тако да систем датотека неће подржавати ДАИкс.\n" #: misc/mke2fs.c:2456 #, c-format msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)" msgstr "блокови од %d бајта су превелики за систем (најв. %d)" #: misc/mke2fs.c:2460 #, c-format msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n" msgstr "Упозорење: блокови од %d бајта су превелики за систем (најв. %d), приморано је настављање\n" #: misc/mke2fs.c:2468 #, c-format msgid "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata and journal checksum features.\n" msgstr "Предлог: КОристите језгро Линукса >= 3.18 због побољшане стабилности функција метаподатака и суме провере дневника.\n" #: misc/mke2fs.c:2514 #, c-format msgid "Unknown filename encoding from profile: %s" msgstr "Непознато кодирање назива датотеке из профила: %s" #: misc/mke2fs.c:2525 #, c-format msgid "Unknown encoding flags from profile: %s" msgstr "Непознате заставице кодирања из профила: %s" #: misc/mke2fs.c:2549 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "Функције система датотека нису подржане са системима датотека ревизије 0\n" #: misc/mke2fs.c:2554 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "Дневници нису подржани са системима датотека ревизије 0\n" #: misc/mke2fs.c:2559 msgid "Inode size incompatible with revision 0 filesystems\n" msgstr "Величина и-чвора није саобразна са системима датотека ревизије 0\n" #: misc/mke2fs.c:2572 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n" "Creating a file system with %llu blocks but this might\n" "not be what you want.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Упозорење: померај је наведен без изричите величине система датотека.\n" "Стварам систем датотека са %llu блока али то можда није\n" "оно што ви желите.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:2587 #, c-format msgid "%d byte inodes are too small for project quota" msgstr "и-чворови од %d бајта су премали за квоту пројекта" #: misc/mke2fs.c:2609 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature" msgstr "Не могу да подржим функцију „bigalloc“ без функције распона" #: misc/mke2fs.c:2616 msgid "" "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n" "They can not be both enabled simultaneously.\n" msgstr "" "Функције „resize_inode“ и „meta_bg“ нису сагласне.\n" "Не могу бити укључене истовремено.\n" #: misc/mke2fs.c:2625 msgid "" "\n" "Warning: bigalloc file systems with a cluster size greater than\n" "16 times the block size is considered experimental\n" msgstr "" "\n" "Упозорење: „bigalloc“ системи датотека са величином кластера већом\n" "16 пута од величине блока се сматра експерименталним\n" #: misc/mke2fs.c:2637 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem" msgstr "резервисани блокови промене величине на мрежи нису подржани на не-оскудном систему датотека" #: misc/mke2fs.c:2646 msgid "blocks per group count out of range" msgstr "број блокова по групи је ван опсега" #: misc/mke2fs.c:2668 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified" msgstr "Функција „flex_bg“ није укључена, тако да величина „flex_bg“ не може бити наведена" #: misc/mke2fs.c:2680 #, c-format msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)" msgstr "неисправна величина и-чвора %d (најм. %d/најв. %d)" #: misc/mke2fs.c:2695 #, c-format msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size" msgstr "и-чворови од %d бајта су премали за уграђене податке; наведите већу величину" #: misc/mke2fs.c:2710 #, c-format msgid "128-byte inodes cannot handle dates beyond 2038 and are deprecated\n" msgstr "128-битни и-чворови не могу да раде са подацима изван 2038 а јесу и застарели\n" #: misc/mke2fs.c:2721 #, c-format msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?" msgstr "превише и-чворова (%llu), да повећам опсег и-чвора?" #: misc/mke2fs.c:2729 #, c-format msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes" msgstr "превише и-чворова (%llu), наведи < 2^32 и-чвора" #: misc/mke2fs.c:2743 #, c-format msgid "" "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n" "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n" "\tor lower inode count (-N).\n" msgstr "" "величина_и-чвора (%u) * број_и-чворова (%u) је превелико за\n" "\tсистем датотека са %llu блок(ов)а, наведите већи опсег_и-чвора (-i)\n" "\tили смањите број_и-чворова (-N).\n" #: misc/mke2fs.c:2941 msgid "Discarding device blocks: " msgstr "Одбацујем блокове уређаја: " #: misc/mke2fs.c:2957 msgid "failed - " msgstr "неуспех — " #: misc/mke2fs.c:3016 msgid "while initializing quota context" msgstr "приликом покретања контекста квоте" #: misc/mke2fs.c:3023 msgid "while writing quota inodes" msgstr "приликом писања и-чвора квоте" #: misc/mke2fs.c:3048 #, c-format msgid "bad error behavior in profile - %s" msgstr "лоше понашање грешке у профилу — %s" #: misc/mke2fs.c:3127 msgid "in malloc for android_sparse_params" msgstr "у додели меморије за „android_sparse_params“" #: misc/mke2fs.c:3141 msgid "while setting up superblock" msgstr "приликом постављања суперблока" #: misc/mke2fs.c:3157 msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Pass -O extents to rectify.\n" msgstr "Распони нису укључени. Стаблу распона датотеке се може урадити сума провере, док мапама блокова не. Не укључивање распона смањује покривање метаподатака током суме провере. Проследите „-O“ распонима да исправите.\n" #: misc/mke2fs.c:3164 msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n" msgstr "Подршка 64-битног система датотека није укључена. Већа поља обезбеђена овом функцијом укључују свеобухватну суму проевере. Проследите „-O 64-бита“ да исправите.\n" #: misc/mke2fs.c:3172 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n" msgstr "Функција „metadata_csum_seed“ захтева функцију „metadata_csum“.\n" #: misc/mke2fs.c:3193 msgid "Assuming the storage device is prezeroed - skipping inode table and journal wipe\n" msgstr "Претпостављам да је складишни уређај пренулиран – прескачем брисање табеле и-чвора и журнала\n" #: misc/mke2fs.c:3208 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n" msgstr "Одбацивање је успело а као резултат даће 0s — прескачем брисање табеле и-чвора\n" #: misc/mke2fs.c:3307 #, c-format msgid "unknown os - %s" msgstr "непознат ос — %s" #: misc/mke2fs.c:3370 msgid "Allocating group tables: " msgstr "Додељујем табеле групе: " #: misc/mke2fs.c:3378 msgid "while trying to allocate filesystem tables" msgstr "приликом покушаја додељивања табела система датотека" #: misc/mke2fs.c:3393 msgid "while unmarking bad blocks" msgstr "приликом одзначавања лоших блокова" #: misc/mke2fs.c:3404 msgid "" "\n" "\twhile converting subcluster bitmap" msgstr "" "\n" "\tприликом претварања битмапе подкластера" #: misc/mke2fs.c:3413 msgid "while calculating overhead" msgstr "приликом израчунавања прекорачења" #: misc/mke2fs.c:3432 #, c-format msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n" msgstr "„%s“ може бити и даље оштећено преписивањем суперблоком\n" #: misc/mke2fs.c:3473 #, c-format msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem" msgstr "приликом постављања на нулу блока %llu на крају система датотека" #: misc/mke2fs.c:3486 msgid "while reserving blocks for online resize" msgstr "приликом резервисања блокова за промену величине на мрежи" #: misc/mke2fs.c:3498 misc/tune2fs.c:1710 msgid "journal" msgstr "дневник" #: misc/mke2fs.c:3510 #, c-format msgid "Adding journal to device %s: " msgstr "Додајем дневник уређају „%s“: " #: misc/mke2fs.c:3517 #, c-format msgid "" "\n" "\twhile trying to add journal to device %s" msgstr "" "\n" "\tприликом покушаја додавања дневника уређају „%s“" #: misc/mke2fs.c:3522 misc/mke2fs.c:3555 misc/mke2fs.c:3614 #: misc/mk_hugefiles.c:486 misc/tune2fs.c:1739 misc/tune2fs.c:1761 msgid "done\n" msgstr "готово\n" #: misc/mke2fs.c:3529 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n" msgstr "Прескачем стварање дневника у режиму само-супер\n" #: misc/mke2fs.c:3542 #, c-format msgid "Creating journal (%u blocks): " msgstr "Правим дневник (%u блока): " #: misc/mke2fs.c:3551 msgid "" "\n" "\twhile trying to create journal" msgstr "" "\n" "\tприликом покушаја стварања дневника" #: misc/mke2fs.c:3563 misc/tune2fs.c:1297 msgid "" "\n" "Error while enabling multiple mount protection feature." msgstr "" "\n" "Грешка приликом укључивања функције заштите од вишеструког качења." #: misc/mke2fs.c:3568 #, c-format msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n" msgstr "Заштита од вишеструког качења је укључена са периодом освежавања од %d секунде.\n" #: misc/mke2fs.c:3583 msgid "cannot set orphan_file feature without a journal." msgstr "не могу да поставим функцију „orphan_file“ без журнала." #: misc/mke2fs.c:3594 misc/tune2fs.c:3522 msgid "while creating orphan file" msgstr "приликом стварања напуштене датотеке" #: misc/mke2fs.c:3605 msgid "Copying files into the device: " msgstr "Умножавам датотеке на уређај: " #: misc/mke2fs.c:3611 msgid "while populating file system" msgstr "приликом попуњавања система датотека" #: misc/mke2fs.c:3618 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: " msgstr "Записујем податке предрачуна суперблокова и система датотека: " #: misc/mke2fs.c:3625 misc/tune2fs.c:3770 msgid "while writing out and closing file system" msgstr "приликом писања и затварања система датотека" #: misc/mke2fs.c:3628 msgid "" "done\n" "\n" msgstr "" "готово\n" "\n" #: misc/mk_hugefiles.c:223 #, c-format msgid "while zeroing block %llu for hugefile" msgstr "приликом постављања на нулу блока %llu за велику датотеку" #: misc/mk_hugefiles.c:400 #, c-format msgid "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n" msgstr "Померај партиције од %llu (%uk) блока није сагласан са величином кластера %u.\n" #: misc/mk_hugefiles.c:468 msgid "Huge files will be zero'ed\n" msgstr "Огромне датотеке биће сведене на нулу\n" #: misc/mk_hugefiles.c:469 #, c-format msgid "Creating %lu huge file(s) " msgstr "Стварам %lu огромну(е) датотеку(е) " #: misc/mk_hugefiles.c:471 #, c-format msgid "with %llu blocks each" msgstr "са %llu блока свака" #: misc/mk_hugefiles.c:481 #, c-format msgid "while creating huge file %lu" msgstr "приликом стварања огромне датотеке %lu" #: misc/mklost+found.c:50 msgid "Usage: mklost+found\n" msgstr "Употреба: mklost+found\n" #: misc/partinfo.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s device...\n" "\n" "Prints out the partition information for each given device.\n" "For example: %s /dev/hda\n" "\n" msgstr "" "Употреба: %s уређај...\n" "\n" "Исписује податке о партицији за сваки дати уређај.\n" "На пример: %s /dev/hda\n" "\n" #: misc/partinfo.c:53 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Не могу да отворим „%s“: %s" #: misc/partinfo.c:59 #, c-format msgid "Cannot get geometry of %s: %s" msgstr "Не могу да добавим геометрију за „%s“: %s" #: misc/partinfo.c:67 #, c-format msgid "Cannot get size of %s: %s" msgstr "Не могу да добавим величину за „%s“: %s" #: misc/partinfo.c:73 #, c-format msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n" msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d почетак=%8d величина=%8lu крај=%8d\n" #: misc/tune2fs.c:152 msgid "" "\n" "This operation requires a freshly checked filesystem.\n" msgstr "" "\n" "Ова операција захтева недавно проверени систем датотека.\n" #: misc/tune2fs.c:154 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n" msgstr "Покрените „e2fsck -f“ на систему датотека.\n" #: misc/tune2fs.c:156 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n" msgstr "Покрените „e2fsck -fD“ на систему датотека.\n" #: misc/tune2fs.c:169 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n" "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n" "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n" "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n" "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n" "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n" "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n" "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n" msgstr "" "Употреба: %s [-c највећи_број_качења] [-e понашање_грешака] [-f] [-g група]\n" "\t[-i период[d|m|w]] [-j] [-J опције_дневника] [-l]\n" "\t[-m проценат_резервисаних_блокова] [-o [^]опције_качења[,...]]\n" "\t[-r број_резервисаних_блокова] [-u корисник] [-C број_качења]\n" "\t[-L натпис_волумена] [-M последњи_качени_дир]\n" "\t[-O [^]функција[,...]] [-Q опције_квоте]\n" "\t[-E проширена_опција[,...]] [-T последње_време_провере] [-U УУИД]\n" "\t[-I нова_величина_и-чвора] [-z датотека_поништења] уређај\n" #: misc/tune2fs.c:263 msgid "Journal superblock not found!\n" msgstr "Нисам нашао суперблок дневника!\n" #: misc/tune2fs.c:321 msgid "while trying to open external journal" msgstr "приликом покушаја отварања спољног дневника" #: misc/tune2fs.c:327 misc/tune2fs.c:3052 #, c-format msgid "%s is not a journal device.\n" msgstr "„%s“ није уређај дневника.\n" #: misc/tune2fs.c:336 misc/tune2fs.c:3061 #, c-format msgid "" "Journal superblock is corrupted, nr_users\n" "is too high (%d).\n" msgstr "" "Суперблок дневника је оштећен, бр_корисника\n" "је превисок (%d).\n" #: misc/tune2fs.c:343 misc/tune2fs.c:3068 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n" msgstr "Нисам нашао УУИД система датотека на уређају дневника.\n" #: misc/tune2fs.c:367 msgid "" "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n" "Use -f option to remove missing journal device.\n" msgstr "" "Не могу да нађем уређај дневника. НИЈЕ уклоњен\n" "Користите опцију „-f“ да уклоните недостајући уређај дневника.\n" #: misc/tune2fs.c:376 msgid "Journal removed\n" msgstr "Дневник је уклоњен\n" #: misc/tune2fs.c:420 msgid "while reading bitmaps" msgstr "приликом читања битмапа" #: misc/tune2fs.c:428 msgid "while clearing journal inode" msgstr "приликом брисања и-чвора дневника" #: misc/tune2fs.c:441 msgid "while writing journal inode" msgstr "приликом писања и-чвора дневника" #: misc/tune2fs.c:478 misc/tune2fs.c:503 misc/tune2fs.c:516 msgid "(and reboot afterwards!)\n" msgstr "(и после поново подигните систем!)\n" #: misc/tune2fs.c:532 #, c-format msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s" msgstr "Након што покренете „e2fsck“, покрените „resize2fs %s %s“" #: misc/tune2fs.c:535 #, c-format msgid "Please run `resize2fs %s %s" msgstr "Покрените „resize2fs %s %s" #: misc/tune2fs.c:539 #, c-format msgid " -z \"%s\"" msgstr " -z „%s“" #: misc/tune2fs.c:541 #, c-format msgid "' to enable 64-bit mode.\n" msgstr "“ да укључите 64-битни режим.\n" #: misc/tune2fs.c:543 #, c-format msgid "' to disable 64-bit mode.\n" msgstr "“ да искључите 64-битни режим.\n" #: misc/tune2fs.c:1149 msgid "" "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n" " This requires Linux >= v4.4.\n" msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: Не могу да потврдим подршку језгра за „metadata_csum_seed“.\n" " Ово захтева Линукс >= v4.4.\n" #: misc/tune2fs.c:1185 #, c-format msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n" msgstr "Брисање „%s“ функције система датотека није подржано.\n" #: misc/tune2fs.c:1191 #, c-format msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n" msgstr "Постављање „%s“ функције система датотека није подржано.\n" #: misc/tune2fs.c:1200 msgid "" "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n" "unmounted or mounted read-only.\n" msgstr "" "Функција „has_journal“ може бити очишћена само када је систем датотека\n" "откачен или прикачен само за читање.\n" #: misc/tune2fs.c:1208 msgid "" "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n" "the has_journal flag.\n" msgstr "" "Заставица „needs_recovery“ је постављена. Покрените „e2fsck“ пре\n" "брисања заставице „has_journal“.\n" #: misc/tune2fs.c:1227 msgid "The orphan_file feature may only be cleared when the filesystem is unmounted.\n" msgstr "Функција „orphan_file“ се може очистити када је систем датотека откачен.\n" #: misc/tune2fs.c:1232 msgid "The orphan_present feature is set. Please run e2fsck before clearing orphan_file feature.\n" msgstr "Функција „orphan_present“ је постављена. Покрените „e2fsck“ пре брисања функције „orphan_file“.\n" #: misc/tune2fs.c:1241 misc/tune2fs.c:3515 msgid "while loading bitmaps" msgstr "приликом учитавања битмапа" #: misc/tune2fs.c:1247 msgid "" "\n" "\twhile trying to delete orphan file\n" msgstr "" "\n" "\tприликом покушаја брисања напуштене датотеке\n" #: misc/tune2fs.c:1260 msgid "orphan_file feature can be set only for filesystems with journal.\n" msgstr "Функција „orphan_file“ се може поставити само за системе датотека са журналом.\n" #: misc/tune2fs.c:1276 msgid "" "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n" "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n" msgstr "" "Постављање „sparse_super“ функције система датотека није подржано\n" "за системе датотека са укљученом функцијом „meta_bg“.\n" #: misc/tune2fs.c:1289 msgid "" "The multiple mount protection feature can't\n" "be set if the filesystem is mounted or\n" "read-only.\n" msgstr "" "Функција заштите од вишеструког качења не може\n" "бити постављена ако је систем датотека прикачен\n" "или само за читање.\n" #: misc/tune2fs.c:1307 #, c-format msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n" msgstr "Заштита од вишеструког качења је била укључена са периодом освежавања од %d сек.\n" #: misc/tune2fs.c:1316 msgid "" "The multiple mount protection feature cannot\n" "be disabled if the filesystem is readonly.\n" msgstr "" "Функција заштите од вишеструког качења не може бити\n" "искључена ако је систем датотека само за читање.\n" #: misc/tune2fs.c:1324 msgid "Error while reading bitmaps\n" msgstr "Грешка приликом читања битмапа\n" #: misc/tune2fs.c:1333 #, c-format msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n" msgstr "Магични број у ММП блоку не одговара. очекиван: %x, стваран: %x\n" #: misc/tune2fs.c:1338 msgid "while reading MMP block." msgstr "приликом читања ММП блока." #: misc/tune2fs.c:1371 msgid "Disabling directory index on filesystem with checksums could take some time." msgstr "Искључивање индекс директоријума на систему датотека са сумама провере може да потраје." #: misc/tune2fs.c:1375 msgid "Cannot disable dir_index on a mounted filesystem!\n" msgstr "Не могу да искључим „dir_index“ на прикаченом систему датотека!\n" #: misc/tune2fs.c:1388 msgid "" "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n" "inconsistent.\n" msgstr "" "Брисање заставице „flex_bg“ ће довести до недоследности\n" "система датотека.\n" #: misc/tune2fs.c:1399 msgid "" "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n" "unmounted or mounted read-only.\n" msgstr "" "Функција „huge_file“ може бити очишћена само када је систем датотека\n" "откачен или прикачен само за читање.\n" #: misc/tune2fs.c:1410 msgid "Enabling checksums could take some time." msgstr "Укључивање сума провере може потрајати." #: misc/tune2fs.c:1413 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n" msgstr "Не могу да укључим „metadata_csum“ на прикаченом систему датотека!\n" #: misc/tune2fs.c:1419 msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n" msgstr "Распони нису укључени. Стаблу распона датотеке се може урадити сума провере, док мапама блокова не. Не укључивање распона смањује покривање метаподатака током суме провере. Поново покрените са „-O“ распоном да исправите.\n" #: misc/tune2fs.c:1426 msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to rectify.\n" msgstr "Подршка 64-битног система датотека није укључена. Већа поља обезбеђена овом функцијом укључују свеобухватну суму проевере. Покрените „resize2fs -b“ да исправите.\n" #: misc/tune2fs.c:1452 msgid "Disabling checksums could take some time." msgstr "Искључивање сума провере може потрајати." #: misc/tune2fs.c:1455 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n" msgstr "Не могу да искључим „metadata_csum“ на прикаченом систему датотека!\n" #: misc/tune2fs.c:1496 msgid "Cannot enable uninit_bg on a mounted filesystem!\n" msgstr "Не могу да укључим „uninit_bg“ на прикаченом систему датотека!\n" #: misc/tune2fs.c:1511 msgid "Cannot disable uninit_bg on a mounted filesystem!\n" msgstr "Не могу да искључим „uninit_bg“ на прикаченом систему датотека!\n" #: misc/tune2fs.c:1530 #, c-format msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n" msgstr "Не могу да укључим 64-битни режим док је прикачен!\n" #: misc/tune2fs.c:1540 #, c-format msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n" msgstr "Не могу да искључим 64-битни режим док је прикачен!\n" #: misc/tune2fs.c:1570 #, c-format msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n" msgstr "Не могу да омогућим функцију пројекта; величина и-чвора је премала.\n" #: misc/tune2fs.c:1591 msgid "" "\n" "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n" msgstr "" "\n" "Упозорење: Опција „^quota“ превазилази аргументе „-Q“.\n" #: misc/tune2fs.c:1608 misc/tune2fs.c:2386 msgid "The casefold feature may only be enabled when the filesystem is unmounted.\n" msgstr "Функција малих слова се може изменити само када је систем датотека откачен.\n" #: misc/tune2fs.c:1619 msgid "The casefold feature may only be disabled when the filesystem is unmounted.\n" msgstr "Функција малих слова се може искључити само када је систем датотека откачен.\n" #: misc/tune2fs.c:1624 msgid "The casefold feature can't be cleared when there are inodes with +F flag.\n" msgstr "Функција малих слова се може очистити када има и-чворова са заставицом „+F“.\n" #: misc/tune2fs.c:1636 msgid "" "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n" "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n" msgstr "" "Постављање функције „metadata_csum_seed“ је подржано само\n" "на системима датотека са укљученом функцијом „metadata_csum“.\n" #: misc/tune2fs.c:1654 msgid "" "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be unmounted \n" "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n" msgstr "" "УУИД је измењен од укључивања функције „metadata_csum“. Систем датотека мора бити откачен \n" "да би се безбедно преписали сви метаподаци како би одговарали новом УУИД-у.\n" #: misc/tune2fs.c:1660 msgid "Recalculating checksums could take some time." msgstr "Поновно израчунавање сума провере може потрајати." #: misc/tune2fs.c:1703 msgid "The filesystem already has a journal.\n" msgstr "Систем датотека већ има дневник.\n" #: misc/tune2fs.c:1723 #, c-format msgid "" "\n" "\twhile trying to open journal on %s\n" msgstr "" "\n" "\tприликом покушаја отварања дневника на „%s“\n" #: misc/tune2fs.c:1727 #, c-format msgid "Creating journal on device %s: " msgstr "Стварам дневник на уређају „%s“: " #: misc/tune2fs.c:1735 #, c-format msgid "while adding filesystem to journal on %s" msgstr "приликом додавања система датотека дневнику на „%s“" #: misc/tune2fs.c:1741 msgid "Creating journal inode: " msgstr "Стварам и-чвор дневника: " #: misc/tune2fs.c:1755 msgid "" "\n" "\twhile trying to create journal file" msgstr "" "\n" "\tприликом покушаја стварања датотеке дневника" #: misc/tune2fs.c:1797 #, c-format msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n" msgstr "Не могу да омогућим квоту пројекта; величина и-чвора је премала.\n" #: misc/tune2fs.c:1810 msgid "while initializing quota context in support library" msgstr "приликом покретања контекста квоте у библиотеци подршке" #: misc/tune2fs.c:1826 #, c-format msgid "while updating quota limits (%d)" msgstr "приликом освежавања ограничења квоте (%d)" #: misc/tune2fs.c:1836 #, c-format msgid "while writing quota file (%d)" msgstr "приликом писања датотеке квоте (%d)" #: misc/tune2fs.c:1854 #, c-format msgid "while removing quota file (%d)" msgstr "приликом уклањања датотеке квоте (%d)" #: misc/tune2fs.c:1897 msgid "" "\n" "Bad quota options specified.\n" "\n" "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n" "\t[^]usr[quota]\n" "\t[^]grp[quota]\n" "\t[^]prj[quota]\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "Наведене су лоше опције квоте.\n" "\n" "Доступне су следеће исправне опције квоте (прослеђују се раздвојене зарезом):\n" "\t[^]usr[quota]\n" "\t[^]grp[quota]\n" "\t[^]prj[quota]\n" "\n" "\n" #: misc/tune2fs.c:1955 #, c-format msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s" msgstr "Не могу да обрадим одредник датума/времена: %s" #: misc/tune2fs.c:1987 misc/tune2fs.c:1998 #, c-format msgid "bad mounts count - %s" msgstr "лош број качења — %s" #: misc/tune2fs.c:2041 #, c-format msgid "bad gid/group name - %s" msgstr "лош назив гид-а/групе — %s" #: misc/tune2fs.c:2074 #, c-format msgid "bad interval - %s" msgstr "лош период — %s" #: misc/tune2fs.c:2103 #, c-format msgid "bad reserved block ratio - %s" msgstr "лош опсег резервисаног блока — %s" #: misc/tune2fs.c:2118 msgid "-o may only be specified once" msgstr "„-o“ се може навести само једном" #: misc/tune2fs.c:2127 msgid "-O may only be specified once" msgstr "„-O“ се може навести само једном" #: misc/tune2fs.c:2144 #, c-format msgid "bad reserved blocks count - %s" msgstr "лош број резервисаних блокова — %s" #: misc/tune2fs.c:2173 #, c-format msgid "bad uid/user name - %s" msgstr "лош назив уид-а/корисника — %s" #: misc/tune2fs.c:2190 #, c-format msgid "bad inode size - %s" msgstr "лоша величина и-чвора — %s" #: misc/tune2fs.c:2197 #, c-format msgid "Inode size must be a power of two- %s" msgstr "Величина и-чвора мора бити степен двојке — %s" #: misc/tune2fs.c:2297 #, c-format msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n" msgstr "период_ммп_освежавања је превелик: %lu\n" #: misc/tune2fs.c:2302 #, c-format msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n" msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n" msgstr[0] "Постављам период освежавања заштите од вишеструког качења на %lu секунду\n" msgstr[1] "Постављам период освежавања заштите од вишеструког качења на %lu секунде\n" msgstr[2] "Постављам период освежавања заштите од вишеструког качења на %lu секунди\n" #: misc/tune2fs.c:2311 #, c-format msgid "Setting filesystem error flag to force fsck.\n" msgstr "Постављам зставицу грешке система датотека на присилну проверу истог.\n" #: misc/tune2fs.c:2329 #, c-format msgid "Invalid RAID stride: %s\n" msgstr "Неисправан РАИД искорак: %s\n" #: misc/tune2fs.c:2344 #, c-format msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n" msgstr "Неисправна РАИД ширина траке: %s\n" #: misc/tune2fs.c:2359 #, c-format msgid "Invalid hash algorithm: %s\n" msgstr "Неисправан хеш алгоритам: %s\n" #: misc/tune2fs.c:2365 #, c-format msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n" msgstr "Постављам основни хеш алгоритам на „%s“ (%d)\n" #: misc/tune2fs.c:2392 #, c-format msgid "Cannot alter existing encoding\n" msgstr "Не могу да изменим постојеће кодирање\n" #: misc/tune2fs.c:2398 #, c-format msgid "Invalid encoding: %s\n" msgstr "Неисправно кодирање: %s\n" #: misc/tune2fs.c:2404 #, c-format msgid "Setting encoding to '%s'\n" msgstr "Постављам кодирање на „%s“\n" #: misc/tune2fs.c:2443 #, c-format msgid "Setting encoding_flags to '%s'\n" msgstr "Постављам заставице кодирања на „%s“\n" #: misc/tune2fs.c:2453 msgid "" "\n" "Bad options specified.\n" "\n" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid extended options are:\n" "\tclear_mmp\n" "\thash_alg=\n" "\tmount_opts=\n" "\tmmp_update_interval=\n" "\tstride=\n" "\tstripe_width=\n" "\tforce_fsck\n" "\ttest_fs\n" "\t^test_fs\n" "\tencoding=\n" "\tencoding_flags=\n" msgstr "" "\n" "Наведене су лоше опције.\n" "\n" "Проширене опције су раздвојене зарезима, и могу имати аргумент\n" "\tкоји је подешен знаком једнакости (=).\n" "\n" "Исправне проширене опције су:\n" "\tclear_mmp\n" "\thash_alg=<хеш алгоритам>\n" "\tmount_opts=<проширене подразумеване опције качења>\n" "\tmmp_update_interval=<ммп период освежавања у секундама>\n" "\tstride=<РАИД величина комада по диску у блоковима>\n" "\tstripe_width=<РАИД дискови искорак*подаци у блоковима>\n" "\tforce_fsck\n" "\ttest_fs\n" "\t^test_fs\n" "\tencoding=<кодирање>\n" "\tencoding_flags=<заставице>\n" #: misc/tune2fs.c:2870 msgid "Failed to read inode bitmap\n" msgstr "Нисам успео да прочитам битмапу и-чвора\n" #: misc/tune2fs.c:2875 msgid "Failed to read block bitmap\n" msgstr "Нисам успео да прочитам битмапу блока\n" #: misc/tune2fs.c:2892 resize/resize2fs.c:1368 msgid "blocks to be moved" msgstr "блокови за премештање" #: misc/tune2fs.c:2895 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n" msgstr "Нисам успео да доделим битмау блока приликом повећања величине и-чвора\n" #: misc/tune2fs.c:2901 msgid "Not enough space to increase inode size \n" msgstr "Нема довољно простора за повећање величине и-чвора \n" #: misc/tune2fs.c:2906 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n" msgstr "Нисам успео да преместим блокове приликом промене величине и-чвора \n" #: misc/tune2fs.c:2938 msgid "" "Error in resizing the inode size.\n" "Run e2undo to undo the file system changes. \n" msgstr "" "Грешка промене величине и-чвора.\n" "Покрените „e2undo“ да поништите измене система датотека. \n" #: misc/tune2fs.c:3126 msgid "while trying to get fs label" msgstr "приликом покушаја добављања натписа система датотека" #: misc/tune2fs.c:3148 msgid "while trying to set fs label" msgstr "приликом покушаја постављања натписа система датотека" #: misc/tune2fs.c:3238 msgid "" "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n" "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n" msgstr "" "Ако сте сигурни да систем датотека није у употреби ни на једном чвору, покрените:\n" "„tune2fs -f -E clear_mmp {уређај}“\n" #: misc/tune2fs.c:3245 #, c-format msgid "" "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n" "'e2fsck -f %s'\n" msgstr "" "Магија ММП блока је лоша. Покушајте да је поправите покретањем:\n" "„e2fsck -f %s“\n" #: misc/tune2fs.c:3257 msgid "Cannot modify a journal device.\n" msgstr "Не могу да изменим уређај дневника.\n" #: misc/tune2fs.c:3270 #, c-format msgid "The inode size is already %lu\n" msgstr "Величина и-чвора је већ %lu\n" #: misc/tune2fs.c:3277 msgid "Shrinking inode size is not supported\n" msgstr "Скупљање величине и-чвора није подржано\n" #: misc/tune2fs.c:3282 #, c-format msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n" msgstr "Неисправна величина и-чвора %lu (најв. %d)\n" #: misc/tune2fs.c:3288 msgid "Resizing inodes could take some time." msgstr "Промена величине и-чворова може потрајати мало дуже." #: misc/tune2fs.c:3338 #, c-format msgid "" "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n" "\n" "\te2fsck -E journal_only %s\n" "\n" "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n" "by journal recovery.\n" msgstr "" "Упозорење: Дневник је неуредан. Можете заменити дневник као:\n" "\n" "\te2fsck -E само_дневник %s\n" "\n" "затим поново покренути ову наредбу. У супротном, све начињене измене могу бити преписане\n" "опоравком дневника.\n" #: misc/tune2fs.c:3347 #, c-format msgid "Recovering journal.\n" msgstr "Опорављам дневник.\n" #: misc/tune2fs.c:3371 #, c-format msgid "Setting maximal mount count to %d\n" msgstr "Постављам највећи број качења на %d\n" #: misc/tune2fs.c:3377 #, c-format msgid "Setting current mount count to %d\n" msgstr "Постављам текући број качења на %d\n" #: misc/tune2fs.c:3382 #, c-format msgid "Setting error behavior to %d\n" msgstr "Постављам понашање грешке на %d\n" #: misc/tune2fs.c:3388 #, c-format msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n" msgstr "Постављам гид резервисаних блокова на %lu\n" #: misc/tune2fs.c:3390 #, c-format msgid "Reserved blocks gid already set to %lu\n" msgstr "Гид резервисаних блокова је већ постављен на %lu\n" #: misc/tune2fs.c:3396 #, c-format msgid "interval between checks is too big (%lu)" msgstr "период између провера је превелик (%lu)" #: misc/tune2fs.c:3403 #, c-format msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n" msgstr "Постављам период између провера на %lu секунде\n" #: misc/tune2fs.c:3410 #, c-format msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n" msgstr "Постављам проценат резервисаних блокова на %g%% (%llu блока)\n" #: misc/tune2fs.c:3417 #, c-format msgid "reserved blocks count is too big (%llu)" msgstr "број резервисаних блокова је превелик (%llu)" #: misc/tune2fs.c:3424 #, c-format msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n" msgstr "Постављам брј резервисаних блокова на %llu\n" #: misc/tune2fs.c:3429 msgid "" "\n" "The filesystem already has sparse superblocks.\n" msgstr "" "\n" "Систем датотека већ има оскудне суперблокове.\n" #: misc/tune2fs.c:3432 msgid "" "\n" "Setting the sparse superblock flag not supported\n" "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n" msgstr "" "\n" "Постављање заставице оскудног суперблока није подржано\n" "за системе датотека са укљученом функцијом „meta_bg“.\n" #: misc/tune2fs.c:3442 #, c-format msgid "" "\n" "Sparse superblock flag set. %s" msgstr "" "\n" "Заставица оскудног суперблока је постављена. %s" #: misc/tune2fs.c:3447 msgid "" "\n" "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n" msgstr "" "\n" "Брисање заставице оскудног суперблока није подржано.\n" #: misc/tune2fs.c:3455 #, c-format msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n" msgstr "Постављам време последње провере система датотека на %s\n" #: misc/tune2fs.c:3461 #, c-format msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n" msgstr "Постављам уид резервисаних блокова на %lu\n" #: misc/tune2fs.c:3493 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n" msgstr "Грешка коришћења „clear_mmp“-а. Мора се користити са „-f“\n" #: misc/tune2fs.c:3530 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted and not in use.\n" msgstr "Функција квоте се може изменити само када је систем датотека откачен и није у употреби.\n" #: misc/tune2fs.c:3549 msgid "Cannot change the UUID of this filesystem because it has the stable_inodes feature flag.\n" msgstr "Не могу да изменим УУИД овог система датотека јер има заставицу функције „stable_inodes“.\n" #: misc/tune2fs.c:3559 msgid "Setting the UUID on this filesystem could take some time." msgstr "Подешавање УУИД-а на овом систему датотека може потрајати." #: misc/tune2fs.c:3576 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" msgstr "УУИД се може изменити само када је систем датотека откачен.\n" #: misc/tune2fs.c:3579 msgid "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' and re-run this command.\n" msgstr "Ако користите само језгра новија од v4.4, покрените „tune2fs -O metadata_csum_seed“ и поново је покрените.\n" #: misc/tune2fs.c:3629 msgid "Invalid UUID format\n" msgstr "Неисправан УУИД запис\n" #: misc/tune2fs.c:3663 msgid "Need to update journal superblock.\n" msgstr "Потребно је освежавање суперблока дневника.\n" #: misc/tune2fs.c:3683 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted and not in use.\n" msgstr "Величина и-чвора се може изменити само када је систем датотека откачен и није у употреби.\n" #: misc/tune2fs.c:3690 msgid "" "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n" "feature enabled.\n" msgstr "" "Промена величине и-чвора није подржана за системе датотека са укљученом\n" "функцијом „flex_bg“.\n" #: misc/tune2fs.c:3708 #, c-format msgid "Setting inode size %lu\n" msgstr "Постављам величину и-чвора %lu\n" #: misc/tune2fs.c:3712 msgid "Failed to change inode size\n" msgstr "Нисам успео да изменим величину и-чвора\n" #: misc/tune2fs.c:3732 #, c-format msgid "Setting stride size to %d\n" msgstr "Постављам величину искорака на %d\n" #: misc/tune2fs.c:3737 #, c-format msgid "Setting stripe width to %d\n" msgstr "Постављам ширину траке на %d\n" #: misc/tune2fs.c:3744 #, c-format msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n" msgstr "Постављам проширене основне опције качења на „%s“\n" #: misc/util.c:107 msgid "\n" msgstr "<настављам>\n" #: misc/util.c:111 #, c-format msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) " msgstr "Да наставим (или да сачекам %d сек.) ? (y,N = да,не) " #: misc/util.c:115 msgid "Proceed anyway? (y,N) " msgstr "Да наставим ипак? (y,N = да,не) " #: misc/util.c:142 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" msgstr "„mke2fs“ је ипак присиљено. Надам се да је „/etc/mtab“ неисправно.\n" #: misc/util.c:147 #, c-format msgid "will not make a %s here!\n" msgstr "неће овде направити „%s“!\n" #: misc/util.c:154 msgid "mke2fs forced anyway.\n" msgstr "„mke2fs“ је ипак присиљено.\n" #: misc/util.c:170 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n" msgstr "Не могу да доделим меморију за обраду опција дневника!\n" #: misc/util.c:195 #, c-format msgid "" "\n" "Could not find journal device matching %s\n" msgstr "" "\n" "Не могу да нађем уређај дневника који одговара „%s“\n" #: misc/util.c:230 msgid "" "\n" "Bad journal options specified.\n" "\n" "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid journal options are:\n" "\tsize=\n" "\tdevice=\n" "\tlocation=\n" "\n" "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Наведене су лоше опције дневника.\n" "\n" "Опције дневника су раздвојене зарезима, и могу имати аргумент\n" "\tкоји је подешен знаком једнакости „=“.\n" "\n" "Исправне опције дневника су:\n" "\tsize=<величина дневника у мегабајтима>\n" "\tdevice=<уређај дневника>\n" "\tlocation=<место дневника>\n" "\n" "Величина дневника мора бити између 1024 и 10240000 блокова система датотека.\n" "\n" #: misc/util.c:273 msgid "" "\n" "Filesystem too small for a journal\n" msgstr "" "\n" "Систем датотека је премали за дневник\n" #: misc/util.c:290 #, c-format msgid "" "\n" "The total requested journal size is %d blocks; it must be\n" "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n" msgstr "" "\n" "Затражена величина дневника је %d блока; мора бити\n" "између 1024 и 10240000 блокова. Прекидам.\n" #: misc/util.c:298 msgid "" "\n" "Total journal size too big for filesystem.\n" msgstr "" "\n" "Укупна величина дневника је превелика за систем датотека.\n" #: misc/util.c:311 #, c-format msgid "" "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n" "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n" msgstr "" "Систем датотека ће бити самостално проверен након %d качења или након %g дана,\n" "до чега прво дође. Користите „tune2fs -c“ или „-i“ за прескакање.\n" #: misc/uuidd.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n" msgstr "Употреба: %s [-d] [-p датотека_пид-а] [-s путања_утичнице] [-T време]\n" #: misc/uuidd.c:51 #, c-format msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n" msgstr " %s [-r|t] [-n број] [-s путања_утичнице]\n" #: misc/uuidd.c:53 #, c-format msgid " %s -k\n" msgstr " %s -k\n" #: misc/uuidd.c:155 msgid "bad arguments" msgstr "лоши аргументи" #: misc/uuidd.c:173 msgid "connect" msgstr "повежи" #: misc/uuidd.c:192 msgid "write" msgstr "пиши" #: misc/uuidd.c:200 msgid "read count" msgstr "број читања" #: misc/uuidd.c:206 msgid "bad response length" msgstr "лоша дужина одговора" #: misc/uuidd.c:271 #, c-format msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n" msgstr "„УУИДd“ демон је већ покренут на пид-у „%s“\n" #: misc/uuidd.c:279 #, c-format msgid "Couldn't create unix stream socket: %s" msgstr "Не могу да створим утичницу јуникс тока: %s" #: misc/uuidd.c:308 #, c-format msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n" msgstr "Не могу да свежем јуникс утичницу „%s“: %s\n" #: misc/uuidd.c:316 #, c-format msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n" msgstr "Не могу да ослушкујем на јуникс утичници „%s“: %s\n" #: misc/uuidd.c:354 #, c-format msgid "Error reading from client, len = %d\n" msgstr "Грешка читања са клијента, дужина = %d\n" #: misc/uuidd.c:362 #, c-format msgid "operation %d, incoming num = %d\n" msgstr "операција %d, долазни број = %d\n" #: misc/uuidd.c:381 #, c-format msgid "Generated time UUID: %s\n" msgstr "Време стварања УУИД-а: %s\n" #: misc/uuidd.c:391 #, c-format msgid "Generated random UUID: %s\n" msgstr "Створен је насумични УУИД: %s\n" #: misc/uuidd.c:400 #, c-format msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n" msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n" msgstr[0] "Створен је временски УУИД %s и %d каснији УУИД\n" msgstr[1] "Створен је временски УУИД %s и %d каснија УУИД-а\n" msgstr[2] "Створен је временски УУИД %s и %d каснијих УУИД-а\n" #: misc/uuidd.c:421 #, c-format msgid "Generated %d UUID's:\n" msgstr "Створени су „%d“ УУИД-и:\n" #: misc/uuidd.c:433 #, c-format msgid "Invalid operation %d\n" msgstr "Неисправна радња %d\n" #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499 #, c-format msgid "Bad number: %s\n" msgstr "Лош број: %s\n" #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563 #, c-format msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n" msgstr "Грешка позивања „uuidd“ демона (%s): %s\n" #: misc/uuidd.c:544 #, c-format msgid "%s and subsequent UUID\n" msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n" msgstr[0] "%s и %d каснији УУИД\n" msgstr[1] "%s и %d каснија УУИД-а\n" msgstr[2] "%s и %d каснијих УУИД-а\n" #: misc/uuidd.c:548 msgid "List of UUID's:\n" msgstr "Списак УУИД-а:\n" #: misc/uuidd.c:569 #, c-format msgid "Unexpected reply length from server %d\n" msgstr "Неочекивана дужина одговора са сервера „%d“\n" #: misc/uuidd.c:586 #, c-format msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n" msgstr "Не могу да убијем ууид демона са пид-ом %d: %s\n" #: misc/uuidd.c:592 #, c-format msgid "Killed uuidd running at pid %d\n" msgstr "Убих ууид демона са пид-ом %d\n" #: misc/uuidgen.c:32 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n" msgstr "Употреба: %s [-r] [-t]\n" #: resize/extent.c:200 msgid "# Extent dump:\n" msgstr "# Избачај распона:\n" #: resize/extent.c:201 #, c-format msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n" msgstr "#\tБрој=%llu, Величина=%llu, Курзор=%llu, Поређано=%llu\n" #: resize/main.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] [-S RAID-stride] [-z undo_file]\n" "\n" msgstr "" "Употреба: %s [-d заставице_прочишћавања] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] уређај [-b|-s|нова_величина] [-S RAID-stride] [-z датотека_опозива]\n" "\n" #: resize/main.c:73 msgid "Extending the inode table" msgstr "Проширујем табелу и-чвора" #: resize/main.c:76 msgid "Relocating blocks" msgstr "Премештам блокове" #: resize/main.c:79 msgid "Scanning inode table" msgstr "Прегледам табелу и-чворова" #: resize/main.c:82 msgid "Updating inode references" msgstr "Освежавам упуте и-чвора" #: resize/main.c:85 msgid "Moving inode table" msgstr "Премештам табелу и-чворова" #: resize/main.c:88 msgid "Unknown pass?!?" msgstr "Непознат пролаз?!?" #: resize/main.c:91 #, c-format msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n" msgstr "Почетни пролаз %d (најв. = %lu)\n" #: resize/main.c:163 msgid "" "\n" "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n" "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Промена величине „bigalloc“ система датотека није у потпуности испробана. Наставите на\n" "сопствену одговорност! Користите опцију „force“ ако ипак желите да наставите.\n" "\n" #: resize/main.c:372 #, c-format msgid "while opening %s" msgstr "приликом отварања „%s“" #: resize/main.c:380 #, c-format msgid "while getting stat information for %s" msgstr "приликом добављања података стања за „%s“" #: resize/main.c:463 #, c-format msgid "" "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n" "\n" msgstr "" "Прво покрените „e2fsck -f %s“.\n" "\n" #: resize/main.c:482 #, c-format msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n" msgstr "Процењена најмања величина система датотека: %llu\n" #: resize/main.c:522 #, c-format msgid "Invalid new size: %s\n" msgstr "Неисправна нова величина: %s\n" #: resize/main.c:541 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n" msgstr "Нова величина је превише велика да би била изражена са 32 бита\n" #: resize/main.c:564 msgid "New size results in too many block group descriptors.\n" msgstr "Нова величина резултира са превише описника групе блока.\n" #: resize/main.c:572 #, c-format msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n" msgstr "Нова величина је мања од најмање (%llu)\n" #: resize/main.c:579 msgid "Invalid stride length" msgstr "Неисправна дужина искорака" #: resize/main.c:603 #, c-format msgid "" "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n" "You requested a new size of %llu blocks.\n" "\n" msgstr "" "Садржајна партиција (или уређај) има само %llu (%dk) блока.\n" "Затражили сте нову величину од %llu блока.\n" "\n" #: resize/main.c:610 #, c-format msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n" msgstr "Не могу да подесим и да поништим 64-битну функцију.\n" #: resize/main.c:614 #, c-format msgid "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 blocks.\n" msgstr "Не могу да изменим 64-битну функцију на систему датотека који је већи од 2^32 блокова.\n" #: resize/main.c:620 #, c-format msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n" msgstr "Не могу да изменим 64-битну функцију док је систем датотека прикачен.\n" #: resize/main.c:626 #, c-format msgid "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit feature.\n" msgstr "Укључите функцију распона са „tune2fs“ пре него што укључите 64-битну функцију.\n" #: resize/main.c:634 #, c-format msgid "" "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n" "\n" msgstr "" "Систем датотека је већ од %llu блока (%dk). Ништа за урадити!\n" "\n" #: resize/main.c:644 #, c-format msgid "The filesystem is already 64-bit.\n" msgstr "Систем датотека је већ 64-битни.\n" #: resize/main.c:649 #, c-format msgid "The filesystem is already 32-bit.\n" msgstr "Систем датотека је већ 32-битни.\n" #: resize/main.c:654 #, c-format msgid "Cannot shrink this filesystem because it has the stable_inodes feature flag.\n" msgstr "Не могу да скупим овај систем датотека јер има заставицу функције „stable_inodes“.\n" #: resize/main.c:663 #, c-format msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n" msgstr "Претварам систем датотека на 64-битни.\n" #: resize/main.c:665 #, c-format msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n" msgstr "Претварам систем датотека на 32-битни.\n" #: resize/main.c:667 #, c-format msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n" msgstr "Мењам величину система датотека „%s“-а на %llu (%dk) блока.\n" #: resize/main.c:677 #, c-format msgid "while trying to resize %s" msgstr "приликом покушаја промене величине „%s“" #: resize/main.c:680 #, c-format msgid "" "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n" "after the aborted resize operation.\n" msgstr "" "Покрените „e2fsck -fy %s“ да поправите систем датотека\n" "након прекинуте радње промене величине.\n" #: resize/main.c:685 #, c-format msgid "" "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n" "\n" msgstr "" "Систем датотека на „%s“ је сада величине %llu блока (%dk).\n" "\n" #: resize/main.c:700 #, c-format msgid "while trying to truncate %s" msgstr "приликом покушаја скраћивања „%s“" #: resize/online.c:81 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2" msgstr "језгро не подржава промену величине са „sparse_super2“" #: resize/online.c:86 #, c-format msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n" msgstr "Систем датотека „%s“ је прикачен на „%s“; потребна је промена величине на мрежи\n" #: resize/online.c:90 msgid "On-line shrinking not supported" msgstr "Скупљање на мрежи није подржано" #: resize/online.c:114 msgid "Filesystem does not support online resizing" msgstr "Систем датотека не подржава промену величине на мрежи" #: resize/online.c:122 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing" msgstr "Нема довољно резервисаних гдт блокова за промену величине" #: resize/online.c:129 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large" msgstr "Језгро не подржава промену величине система датотека ове величине" #: resize/online.c:137 #, c-format msgid "while trying to open mountpoint %s" msgstr "приликом покушаја отварања тачке качења „%s“" #: resize/online.c:142 #, c-format msgid "Old resize interface requested.\n" msgstr "Затражено је старо сучеље промене величине.\n" #: resize/online.c:161 resize/online.c:178 msgid "Permission denied to resize filesystem" msgstr "Није дозвољена промена величине система датотека" #: resize/online.c:164 resize/online.c:184 msgid "While checking for on-line resizing support" msgstr "Приликом провере подршке за промену величине на мрежи" #: resize/online.c:181 msgid "Kernel does not support online resizing" msgstr "Језгро не подржава промену величине на мрежи" #: resize/online.c:220 #, c-format msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n" msgstr "Обављам промену величине на мрежи за „%s“ на %llu (%dk) блока.\n" #: resize/online.c:231 msgid "While trying to extend the last group" msgstr "Када сам покушао да раширим последњу групу" #: resize/online.c:278 #, c-format msgid "While trying to add group #%d" msgstr "Када сам покушао да додам групу бр. %d" #: resize/online.c:289 #, c-format msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n" msgstr "Систем датотека за „%s“ је прикачен на „%s“, а промена величине није подржана на том систему.\n" #: resize/resize2fs.c:769 #, c-format msgid "inodes (%llu) must be less than %u\n" msgstr "број и-чворова (%llu) мора бити мањи од %u\n" #: resize/resize2fs.c:1126 msgid "reserved blocks" msgstr "резервисани блокови" #: resize/resize2fs.c:1373 msgid "meta-data blocks" msgstr "блокови метаподатака" #: resize/resize2fs.c:1477 resize/resize2fs.c:2521 msgid "new meta blocks" msgstr "нови мета блокови" #: resize/resize2fs.c:2745 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n" msgstr "Ово није требало да се деси! Нема суперблока у последњој „super_sparse“ групи блока?\n" #: resize/resize2fs.c:2750 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n" msgstr "Ово није требало да се деси! Неочекивани стари описник (old_desc) у „super_sparse“ групи блока?\n" #: resize/resize2fs.c:2823 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n" msgstr "Ово није требало да се деси: промена величине и-чвора је оштећена!\n" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11 msgid "EXT2FS Library version 1.47.2-rc1" msgstr "„EXT2FS“ библиотека издање 1.47.2-rc1" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure" msgstr "Погрешан магични број за структуру „ext2_filsys“" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure" msgstr "Погрешан магични број за структуру „badblocks_list“" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure" msgstr "Погрешан магични број за структуру „badblocks_iterate“" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure" msgstr "Погрешан магични број за структуру „inode_scan“" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16 msgid "Wrong magic number for io_channel structure" msgstr "Погрешан магични број за структуру „io_channel“" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure" msgstr "Погрешан магични број за структуру „io_channel unix“" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18 msgid "Wrong magic number for io_manager structure" msgstr "Погрешан магични број за структуру „io_manager“" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure" msgstr "Погрешан магични број за структуру „block_bitmap“" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure" msgstr "Погрешан магични број за структуру „inode_bitmap“" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure" msgstr "Погрешан магични број за структуру „generic_bitmap“" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure" msgstr "Погрешан магични број за структуру „io_channel test“" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23 msgid "Wrong magic number for directory block list structure" msgstr "Погрешан магични број за структуру „списка блока директоријума“" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24 msgid "Wrong magic number for icount structure" msgstr "Погрешан магични број за структуру „icount“" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure" msgstr "Погрешан магични број за структуру „Powerquest io_channel“" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure" msgstr "Погрешан магични број за структуру „екст2 датотеке“" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header" msgstr "Погрешан магични број за заглавље екст2 слике" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure" msgstr "Погрешан магични број за структуру „io_channel и-чвора“" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle" msgstr "Погрешан магични број за руковање ext4 распоном" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30 msgid "Bad magic number in super-block" msgstr "Лош магични број у суперблоку" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31 msgid "Filesystem revision too high" msgstr "Ревизија система датотека је превисока" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only" msgstr "Покушавам да пишем у систему датотека који је отворен само за читање" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33 msgid "Can't read group descriptors" msgstr "Не могу да прочитам описнике групе" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34 msgid "Can't write group descriptors" msgstr "Не могу да упишем описнике групе" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap" msgstr "Оштећени описник групе: лош блок за битмапу блока" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap" msgstr "Оштећени описник групе: лош блок за битмапу и-чвора" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table" msgstr "Оштећени описник групе: лош блок за табелу и-чвора" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38 msgid "Can't write an inode bitmap" msgstr "Не могу да упишем битмапу и-чвора" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39 msgid "Can't read an inode bitmap" msgstr "Не могу да прочитам битмапу и-чвора" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40 msgid "Can't write a block bitmap" msgstr "Не могу да упишем битмапу блока" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41 msgid "Can't read a block bitmap" msgstr "Не могу да прочитам битмапу блока" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42 msgid "Can't write an inode table" msgstr "Не могу да упишем табелу и-чвора" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43 msgid "Can't read an inode table" msgstr "Не могу да прочитам табелу и-чвора" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44 msgid "Can't read next inode" msgstr "Не могу да прочитам следећи и-чвор" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45 msgid "Filesystem has unexpected block size" msgstr "Систем датотека има неочекивану величину блока" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46 msgid "EXT2 directory corrupted" msgstr "екст2 директоријум је оштећен" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read" msgstr "Покушај читања блока са система датотека је резултирао кратким читањем" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write" msgstr "Покушај писања блока на систем датотека је резултирао кратким писањем" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49 msgid "No free space in the directory" msgstr "Нема слободног простора у директоријуму" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50 msgid "Inode bitmap not loaded" msgstr "Битмапа и-чвора није учитана" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51 msgid "Block bitmap not loaded" msgstr "Битмапа блока није учитана" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52 msgid "Illegal inode number" msgstr "Недозвољени број и-чвора" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53 msgid "Illegal block number" msgstr "Недозвољени број блока" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir" msgstr "Унутрашња грешка у „ext2fs_expand_dir“-у" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55 msgid "Not enough space to build proposed filesystem" msgstr "Нема довољно простора за изградњу предложеног система датотека" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap" msgstr "Неисправан број блока је прослеђен „ext2fs_mark_block_bitmap“-и" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap" msgstr "Неисправан број блока је прослеђен „ext2fs_unmark_block_bitmap“-и" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap" msgstr "Неисправан број блока је прослеђен „ext2fs_test_block_bitmap“-и" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap" msgstr "Неисправан број блока је прослеђен „ext2fs_mark_inode_bitmap“-и" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap" msgstr "Неисправан број блока је прослеђен „ext2fs_unmark_inode_bitmap“-и" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap" msgstr "Неисправан број блока је прослеђен „ext2fs_test_inode_bitmap“-и" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end" msgstr "Покушај да привидно дотерам крај битмапе блокова је прошао стварни крај" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end" msgstr "Покушај да привидно дотерам крај битмапе и-чворова је прошао стварни крај" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64 msgid "Illegal indirect block found" msgstr "Нађох недозвољени индиректни блок" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65 msgid "Illegal doubly indirect block found" msgstr "Нађох двоструки недозвољени индиректни блок" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66 msgid "Illegal triply indirect block found" msgstr "Нађох троструки недозвољени индиректни блок" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67 msgid "Block bitmaps are not the same" msgstr "Битмапе блока нису исте" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68 msgid "Inode bitmaps are not the same" msgstr "Битмапе и-чвора нису исте" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69 msgid "Illegal or malformed device name" msgstr "Недозвољени или лош назив уређаја" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70 msgid "A block group is missing an inode table" msgstr "Групи блока недостаје табела и-чвора" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71 msgid "The ext2 superblock is corrupt" msgstr "Суперблок „ext2“ је оштећен" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap" msgstr "Неисправан општи број бита је прослеђен „ext2fs_mark_generic_bitmap“-и" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap" msgstr "Неисправан општи број бита је прослеђен „ext2fs_unmark_generic_bitmap“-и" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap" msgstr "Неисправан општи број бита је прослеђен „ext2fs_test_generic_bitmap“-и" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75 msgid "Too many symbolic links encountered." msgstr "Превише симболичких веза." #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76 msgid "The callback function will not handle this case" msgstr "Функција опозива неће одрадити овај случај" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77 msgid "The inode is from a bad block in the inode table" msgstr "и-чвор је из лошег блока у табели и-чвора" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)" msgstr "Систем датотека има неподржану функцију" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)" msgstr "Систем датотека има неподржану функцију само-за-читање" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80 msgid "IO Channel failed to seek on read or write" msgstr "УИ канал није успео да премота при читању или писању" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Додела меморије није успела" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82 msgid "Invalid argument passed to ext2 library" msgstr "Неисправан аргумент је прослеђен библиотеци екст2" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem" msgstr "Не могу да доделим блок у екст2 систему датотека" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem" msgstr "Не могу да доделим и-чвор у екст2 систему датотека" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85 msgid "Ext2 inode is not a directory" msgstr "И-чвор „ext2“ није директоријум" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86 msgid "Too many references in table" msgstr "Превише упута у табели" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87 msgid "File not found by ext2_lookup" msgstr "„ext2_lookup“ није нашао датотеку" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88 msgid "File open read-only" msgstr "Датотека је отворена само за читање" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89 msgid "Ext2 directory block not found" msgstr "Нисам нашао блок екст2 директоријума" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90 msgid "Ext2 directory already exists" msgstr "Већ постоји директоријум „ext2“" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91 msgid "Unimplemented ext2 library function" msgstr "Функција екст2 библиотеке није примењена" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92 msgid "User cancel requested" msgstr "Корисник је отказао захтевано" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93 msgid "Ext2 file too big" msgstr "Датотека „ext2“ је превелика" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94 msgid "Supplied journal device not a block device" msgstr "Достављени уређај дневника није блок уређај" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95 msgid "Journal superblock not found" msgstr "Нисам нашао суперблок дневника" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96 msgid "Journal must be at least 1024 blocks" msgstr "Дневник мора бити барем од 1024 блокова" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97 msgid "Unsupported journal version" msgstr "Неподржано издање дневника" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98 msgid "Error loading external journal" msgstr "Грешка учитавања спољног дневника" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99 msgid "Journal not found" msgstr "Нисам нашао дневник" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100 msgid "Directory hash unsupported" msgstr "Хеш директоријума није подржан" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101 msgid "Illegal extended attribute block number" msgstr "Недозвољени број блока проширеног атрибута" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes" msgstr "Не могу да направим систем датотека са затраженим бројем и-чворова" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103 msgid "E2image snapshot not in use" msgstr "„E2image“ снимак није у употреби" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104 msgid "Too many reserved group descriptor blocks" msgstr "Превише резервисаних блокова описника групе" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105 msgid "Resize inode is corrupt" msgstr "Промена величине и-чвора је оштећена" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block" msgstr "Покушао сам да поставим битмапу блока са недостајућим индиректним блоком" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107 msgid "TDB: Success" msgstr "TDB: Успело је" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108 msgid "TDB: Corrupt database" msgstr "TDB: База података је оштећена" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109 msgid "TDB: IO Error" msgstr "TDB: УИ грешка" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110 msgid "TDB: Locking error" msgstr "TDB: Грешка закључавања" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111 msgid "TDB: Out of memory" msgstr "TDB: Нема више меморије" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112 msgid "TDB: Record exists" msgstr "TDB: Запис је изашао" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113 msgid "TDB: Lock exists on other keys" msgstr "TDB: Катанац постоји на другим кључевима" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114 msgid "TDB: Invalid parameter" msgstr "TDB: Неисправан параметар" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115 msgid "TDB: Record does not exist" msgstr "TDB: Запис не постоји" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116 msgid "TDB: Write not permitted" msgstr "TDB: Писање није дозвољено" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117 msgid "Ext2fs directory block list is empty" msgstr "Списак блока директоријума „ext2fs“-а је празан" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator" msgstr "Покушавам да изменим мапирање блока путем приступника блока само за читање" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path" msgstr "Погрешан магични број за сачувану путању екст4 распона" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap" msgstr "Погрешан магични број за 64-битну општу битмапу" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap" msgstr "Погрешан магични број за 64-битну битмапу блока" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap" msgstr "Погрешан магични број за 64-битну битмапу и-чвора" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13" msgstr "Погрешан магични број —— РЕЗЕРВИСАНО_13" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14" msgstr "Погрешан магични број —— РЕЗЕРВИСАНО_14" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15" msgstr "Погрешан магични број —— РЕЗЕРВИСАНО_15" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16" msgstr "Погрешан магични број —— РЕЗЕРВИСАНО_16" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17" msgstr "Погрешан магични број —— РЕЗЕРВИСАНО_17" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18" msgstr "Погрешан магични број —— РЕЗЕРВИСАНО_18" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19" msgstr "Погрешан магични број —— РЕЗЕРВИСАНО_19" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130 msgid "Corrupt extent header" msgstr "Заглавље распона је оштећено" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131 msgid "Corrupt extent index" msgstr "Индекс распона је оштећен" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132 msgid "Corrupt extent" msgstr "Распон је оштећен" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133 msgid "No free space in extent map" msgstr "Нема слободног простора у мапи распона" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134 msgid "Inode does not use extents" msgstr "и-чвор не користи распоне" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135 msgid "No 'next' extent" msgstr "Нема „next“ (следећег) распона" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136 msgid "No 'previous' extent" msgstr "Нема „previous“ (претходног) распона" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137 msgid "No 'up' extent" msgstr "Нема „up“ (горњег) распона" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138 msgid "No 'down' extent" msgstr "Нема „down“ (доњег) распона" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139 msgid "No current node" msgstr "Нема текућег чвора" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140 msgid "Ext2fs operation not supported" msgstr "Операција „ext2fs“ није подржана" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141 msgid "No room to insert extent in node" msgstr "Нема места за уметање распона у и-чвор" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142 msgid "Splitting would result in empty node" msgstr "Дељење ће резултирати празним чвором" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143 msgid "Extent not found" msgstr "Нисам нашао распон" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144 msgid "Operation not supported for inodes containing extents" msgstr "Радња није подржана за и-чворове који садрже распоне" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145 msgid "Extent length is invalid" msgstr "Дужина распона није исправна" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers" msgstr "УИ канал не подржава 64-битне бројеве блока" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file" msgstr "Не могу да проверим да ли је систем датотека прикачен зато што недостаје мтаб датотека" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps" msgstr "Систем датотека је превелик за коришћење старих битмапа" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149 msgid "MMP: invalid magic number" msgstr "ММП: неисправан магични број" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150 msgid "MMP: device currently active" msgstr "ММП: уређај је тренутно активан" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151 msgid "MMP: e2fsck being run" msgstr "ММП: „e2fsck“ је покренут" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152 msgid "MMP: block number beyond filesystem range" msgstr "ММП: број блокова је ван опсега система датотека" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153 msgid "MMP: undergoing an unknown operation" msgstr "ММП: у току је непозната радња" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154 msgid "MMP: filesystem still in use" msgstr "ММП: систем датотека је још увек у току" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed" msgstr "ММП: отварање са „O_DIRECT“ није успело" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156 msgid "Block group descriptor size incorrect" msgstr "Величина описника групе блокова није исправна" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157 msgid "Inode checksum does not match inode" msgstr "Сума провере и-чвора не одговара и-чвору" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap" msgstr "Сума провере битмапе и-чвора не одговара битмапи" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159 msgid "Extent block checksum does not match extent block" msgstr "Сума провере блока распона не одговара блоку распона" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160 msgid "Directory block does not have space for checksum" msgstr "Блок директоријума нема простора за суму провере" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161 msgid "Directory block checksum does not match directory block" msgstr "Сума провере блока директоријума не одговара блоку директоријума" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162 msgid "Extended attribute block checksum does not match block" msgstr "Сума провере блока проширеног атрибута не одговара блоку" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163 msgid "Superblock checksum does not match superblock" msgstr "Сума провере суперблока не одговара суперблоку" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164 msgid "Unknown checksum algorithm" msgstr "Алгоритам суме провере није познат" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165 msgid "MMP block checksum does not match" msgstr "Сума провере ММП блока не одговара" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166 msgid "Ext2 file already exists" msgstr "Већ постоји датотека „ext2“" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap" msgstr "Сума провере битмапе блока не одговара битмапи" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data" msgstr "Не могу да понављам блокове података и-чвора који садржи уграђене податаке" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169 msgid "Extended attribute has an invalid name length" msgstr "Проширени атрибут има неисправну дужину назива" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170 msgid "Extended attribute has an invalid value length" msgstr "Проширени атрибут има неисправну дужину вредности" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171 msgid "Extended attribute has an incorrect hash" msgstr "Проширени атрибут има нетачан хеш" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172 msgid "Extended attribute block has a bad header" msgstr "Блок проширеног атрибута има лоше заглавље" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173 msgid "Extended attribute key not found" msgstr "Нисам нашао кључ проширеног атрибута" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174 msgid "Insufficient space to store extended attribute data" msgstr "Нема довољно простора за смештај података проширеног атрибута" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature" msgstr "Систему датотека недостаје функција „ext_attr“ или „inline_data“" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176 msgid "Inode doesn't have inline data" msgstr "И-чвор нема уграђене податке" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177 msgid "No block for an inode with inline data" msgstr "Нема блока за и-чвор са уграђеним подацима" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178 msgid "No free space in inline data" msgstr "Нема слободног простора у уграђеним подацима" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure" msgstr "Погрешан магични број за структуру проширеног атрибута" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180 msgid "Inode seems to contain garbage" msgstr "И-чвор изгледа да садржи ђубре" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181 msgid "Extended attribute has an invalid value offset" msgstr "Проширени атрибут има неисправан померај вредности" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182 msgid "Journal flags inconsistent" msgstr "Недоследне заставице дневника" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183 msgid "Undo file corrupt" msgstr "Оштећена је датотека опозива" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184 msgid "Wrong undo file for this filesystem" msgstr "Погрешна датотека опозива за овај систем датотека" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185 msgid "File system is corrupted" msgstr "Систем датотека је оштећен" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186 msgid "Bad CRC detected in file system" msgstr "Лош ЦРЦ је откривен у систему датотека" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187 msgid "The journal superblock is corrupt" msgstr "Суперблок дневника је оштећен" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188 msgid "Inode is corrupted" msgstr "И-чвор је оштећен" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:189 msgid "Inode containing extended attribute value is corrupted" msgstr "И-чвор који садржи вредност проширеног атрибута је оштећен" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:190 msgid "Group descriptors not loaded" msgstr "Описници групе нису учитани" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:191 msgid "The internal ext2_filsys data structure appears to be corrupted" msgstr "Изгледа да је оштећена унутрашња структура „ext2_filsys“ података" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:192 msgid "Found cyclic loop in extent tree" msgstr "Нађох цикличну петљу у стаблу проширења" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:193 msgid "Operation not supported on an external journal" msgstr "Радња није подржана на спољном журналу" #: lib/support/prof_err.c:11 msgid "Profile version 0.0" msgstr "Издање профила 0.0" #: lib/support/prof_err.c:12 msgid "Bad magic value in profile_node" msgstr "Лоша магична вредност у чвору профила" #: lib/support/prof_err.c:13 msgid "Profile section not found" msgstr "Нисам нашао одељак профила" #: lib/support/prof_err.c:14 msgid "Profile relation not found" msgstr "Нисам нашао релацију профила" #: lib/support/prof_err.c:15 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section" msgstr "Покушао сам да додам релацију чвору који није одељак" #: lib/support/prof_err.c:16 msgid "A profile section header has a non-zero value" msgstr "Заглавље одељка профила има не-нулту вредност" #: lib/support/prof_err.c:17 msgid "Bad linked list in profile structures" msgstr "Лош свезани списак у структури профила" #: lib/support/prof_err.c:18 msgid "Bad group level in profile structures" msgstr "Лош ниво групе у структури профила" #: lib/support/prof_err.c:19 msgid "Bad parent pointer in profile structures" msgstr "Лош показивач полазишта у структури профила" #: lib/support/prof_err.c:20 msgid "Bad magic value in profile iterator" msgstr "Лоша магична вредност у приступнику профила" #: lib/support/prof_err.c:21 msgid "Can't set value on section node" msgstr "Не могу да поставим вредност на чвору одељка" #: lib/support/prof_err.c:22 msgid "Invalid argument passed to profile library" msgstr "Неисправан аргумент је прослеђен библиотеци профила" #: lib/support/prof_err.c:23 msgid "Attempt to modify read-only profile" msgstr "Покушавам да изменим профил само за читање" #: lib/support/prof_err.c:24 msgid "Profile section header not at top level" msgstr "Заглавље одељка профила није на највишем нивоу" #: lib/support/prof_err.c:25 msgid "Syntax error in profile section header" msgstr "Грешка синтаксе у заглављу одељка профила" #: lib/support/prof_err.c:26 msgid "Syntax error in profile relation" msgstr "Грешка синтаксе у релацији профила" #: lib/support/prof_err.c:27 msgid "Extra closing brace in profile" msgstr "Вишак затворене заграде у профилу" #: lib/support/prof_err.c:28 msgid "Missing open brace in profile" msgstr "Недостаје отворена заграда у профилу" #: lib/support/prof_err.c:29 msgid "Bad magic value in profile_t" msgstr "Лоша магична вредност у табели профила" #: lib/support/prof_err.c:30 msgid "Bad magic value in profile_section_t" msgstr "Лоша магична вредност у табели одељка профила" #: lib/support/prof_err.c:31 msgid "Iteration through all top level section not supported" msgstr "Понављање кроз све одељке највишег нивоа није подржано" #: lib/support/prof_err.c:32 msgid "Invalid profile_section object" msgstr "Неисправан објекат одељка профила" #: lib/support/prof_err.c:33 msgid "No more sections" msgstr "Нема више одељака" #: lib/support/prof_err.c:34 msgid "Bad nameset passed to query routine" msgstr "Лош скуп назива је прослеђен поступку упита" #: lib/support/prof_err.c:35 msgid "No profile file open" msgstr "Није отворена ниједна датотека профила" #: lib/support/prof_err.c:36 msgid "Bad magic value in profile_file_t" msgstr "Лоша магична вредност у табели датотеке профила" #: lib/support/prof_err.c:37 msgid "Couldn't open profile file" msgstr "Не могу да отворим датотеку профила" #: lib/support/prof_err.c:38 msgid "Section already exists" msgstr "Већ постоји одељак" #: lib/support/prof_err.c:39 msgid "Invalid boolean value" msgstr "Неисправна логичка вредност" #: lib/support/prof_err.c:40 msgid "Invalid integer value" msgstr "Неисправна вредност целог броја" #: lib/support/prof_err.c:41 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t" msgstr "Лоша магична вредност у табели података датотеке профила" #: lib/support/plausible.c:113 #, c-format msgid "\tlast mounted on %.*s on %s" msgstr "\tпоследњи пут је прикачен у %.*s у %s" #: lib/support/plausible.c:116 #, c-format msgid "\tlast mounted on %s" msgstr "\tпоследњи пут је прикачен у %s" #: lib/support/plausible.c:118 #, c-format msgid "\tcreated on %s" msgstr "\tнаправљен је у %s" #: lib/support/plausible.c:120 #, c-format msgid "\tlast modified on %s" msgstr "\tпоследњи пут је измењен у %s" #: lib/support/plausible.c:154 #, c-format msgid "Found a %s partition table in %s\n" msgstr "Нашао сам партициону табелу „%s“ у „%s“\n" #: lib/support/plausible.c:195 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Не могу да отворим „%s“: %s\n" #: lib/support/plausible.c:198 msgid "" "\n" "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n" msgstr "" "\n" "Уређај као да не постоји; да ли сте га исправно навели?\n" #: lib/support/plausible.c:220 #, c-format msgid "%s is not a block special device.\n" msgstr "„%s“ није специјални уређај блока.\n" #: lib/support/plausible.c:242 #, c-format msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n" msgstr "„%s“ садржи „%s“ систем датотека са натписом „%s“\n" #: lib/support/plausible.c:245 #, c-format msgid "%s contains a %s file system\n" msgstr "„%s“ садржи „%s“ систем датотека\n" #: lib/support/plausible.c:269 #, c-format msgid "%s contains `%s' data\n" msgstr "„%s“ садржи податке „%s“\n" #, c-format #~ msgid "Invalid blocks_at_once: %d\n" #~ msgstr "Неисправно „blocks_at_once“: %d\n" #~ msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n" #~ msgstr "Оскудни суперблокови нису подржани са системима датотека ревизије 0\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Warning: the bigalloc feature is still under development\n" #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Упозорење: функција „bigalloc“ је још увек у развоју\n" #~ "Видите „https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc“ за више о томе\n" #~ "\n" #~ msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n" #~ msgstr "Употреба: %s [-F] [-I међумеморија_блокова_и-чвора] уређај\n" #~ msgid "while trying to open '%s'" #~ msgstr "док сам покушавао да отворим „%s“" #~ msgid "%u inodes scanned.\n" #~ msgstr "скенираних и-чворова: %u.\n" #~ msgid "" #~ "The encrypt and casefold features are not compatible.\n" #~ "They can not be both enabled simultaneously.\n" #~ msgstr "" #~ "Функције кодирања и увијања слова нису сагласне.\n" #~ "Не могу бити укључене истовремено.\n" #~ msgid "Cannot enable encrypt feature on filesystems with the encoding feature enabled.\n" #~ msgstr "Не могу да омогућим функцију шифровања на системима датотека са укљученом функцијом кодирања.\n" #~ msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n" #~ msgstr "„i_dir_acl“ за и-чвор „%i“ (%Q) је „%Id“, треба бити нула.\n" #~ msgid "while opening directory \"%s\"" #~ msgstr "приликом отварања директоријума „%s“" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "*** Откривене су грешке суме провере у систему датотека! Сада покрените „e2fsck“!\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "*** Откривене су грешке суме провере у битмапама! Сада покрените „e2fsck“!\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%s: %s: грешка читања битмапа: %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Warning, had trouble writing out superblocks.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Упозорење, имам проблема са писањем суперблокова.\n" #~ msgid "Journal features: " #~ msgstr "Функције дневника: " #~ msgid "Journal size: " #~ msgstr "Величина дневника: " #~ msgid "" #~ "Journal length: %u\n" #~ "Journal sequence: 0x%08x\n" #~ "Journal start: %u\n" #~ msgstr "" #~ "Дужина дневника: %u\n" #~ "Низ дневника: 0x%08x\n" #~ "Почетак дневника: %u\n" #~ msgid "Journal checksum type: crc32\n" #~ msgstr "Врста суме провере дневника: crc32\n" #~ msgid "" #~ "Journal checksum type: %s\n" #~ "Journal checksum: 0x%08x\n" #~ msgstr "" #~ "Врста суме провере дневника: %s\n" #~ "Сума провере дневника: 0x%08x\n" #~ msgid "Journal errno: %d\n" #~ msgstr "Број грешке дневника: %d\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Journal block size: %u\n" #~ "Journal length: %u\n" #~ "Journal first block: %u\n" #~ "Journal sequence: 0x%08x\n" #~ "Journal start: %u\n" #~ "Journal number of users: %u\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Величина блока дневника: %u\n" #~ "Дужина дневника: %u\n" #~ "Први блок дневника: %u\n" #~ "Низ дневника: 0x%08x\n" #~ "Почетак дневника: %u\n" #~ "Број корисника дневника: %u\n" #~ msgid "Journal users: %s\n" #~ msgstr "Корисници дневника: %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Warning: enabled project without quota together\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Упозорење: укључен је пројекат без квоте\n" #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n" #~ msgstr "Покрените „e2fsck“ на систему датотека.\n" #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. " #~ msgstr "и-чвор „%i“ има постављену заставицу сажимања на систему датотека без подршке сажимања. " #~ msgid "@A @a @b %b. " #~ msgstr "грешка доделе блока „%b“ проширеног атрибута. " #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n" #~ msgstr "%s: упозорење: подршка сажимања је експериментална.\n" #~ msgid "" #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n" #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n" #~ msgstr "" #~ "%s: „e2fsck“ није преведен са подршком Х-СТАБЛА,\n" #~ "\tали систем датотека „%s“ има директоријуме Х-СТАБЛА.\n" #~ msgid "while allocating zeroizing buffer" #~ msgstr "за време доделе међумеморије поништавања" #~ msgid ", unused inodes %u\n" #~ msgstr ", некоришћени и-чворови %u\n" #~ msgid "Failed to read the file system data \n" #~ msgstr "Нисам успео да прочитам податаке система датотека \n" #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n" #~ msgstr "Није успело „tdb_fetch“ %s\n" #~ msgid "The file system UUID didn't match \n" #~ msgstr "УУИД система датотека се разликује \n" #~ msgid "Failed tdb_open %s\n" #~ msgstr "Није успело „tdb_open“ %s\n" #~ msgid "Failed to open %s\n" #~ msgstr "Нисам успео да отворим „%s“\n" #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n" #~ msgstr "Поново одрађен пренос величине %zd на месту %llu\n" #~ msgid "Failed write %s\n" #~ msgstr "Није успело писање „%s“\n" #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n" #~ msgstr "Неисправан параметар врсте квоте: %s\n" #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n" #~ msgstr "Не могу да доделим меморију за обраду опција квоте!\n" #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n" #~ msgstr "Не могу да доделим меморију за нову тдб назив датотеке\n" #~ msgid "" #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n" #~ " e2undo %s %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Да поништите радње „tune2fs“-а, покрените наредбу\n" #~ " e2undo %s %s\n" #~ "\n" #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n" #~ msgstr "„%s“ је читав уређај, а не само једна партиција!\n"