# Polish translations for the GNU diffutils messages # Copyright (C) 1996, 2002, 2004, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2021, 2025 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # Rafał Maszkowski 1996, 2002, 2004, 2009-2012, 2017, 2021, 2025 # Contributions: # Paweł Krawczyk , 1996. # 23 corrections - Jakub Bogusz , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU diffutils 3.10.242\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-01-03 09:48-0800\n" "PO-Revision-Date: 2025-01-04 10:40+0100\n" "Last-Translator: Rafał Maszkowski \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument %s błędny w kontekście %s" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s błędny w kontekście %s" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Prawidłowe argumenty to:" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "pusty plik zwykły" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "plik zwykły" #: lib/c-file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "katalog" #: lib/c-file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "dowiązanie symboliczne" #: lib/c-file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "kolejka komunikatów" #: lib/c-file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/c-file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "obiekt w pamięci współdzielonej" #: lib/c-file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "obiekt w pamięci z określeniem typu" #: lib/c-file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "blokowy plik specjalny" #: lib/c-file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "znakowy plik specjalny" #: lib/c-file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "dane ciągłe" #: lib/c-file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/c-file-type.c:78 msgid "door" msgstr "drzwi" #: lib/c-file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "blokowy zwielokrotniony plik specjalny" #: lib/c-file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "znakowy zwielokrotniony plik specjalny" #: lib/c-file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "plik zwielokrotniony" #: lib/c-file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "nazwany plik specjalny" #: lib/c-file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "sieciowy plik specjalny" #: lib/c-file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "przemigrowany plik z danymi" #: lib/c-file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "przemigrowany plik bez danych" #: lib/c-file-type.c:102 msgid "port" msgstr "port" #: lib/c-file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "gniazdo" #: lib/c-file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "plik zaślepka" #: lib/c-file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "plik dziwny" #: lib/c-stack.c:190 msgid "program error" msgstr "błąd programu" #: lib/c-stack.c:191 msgid "stack overflow" msgstr "przepełnienie stosu" #: lib/diagnose.c:51 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "Napisz „%s --help” żeby dowiedzieć się więcej." #: lib/error.c:208 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany błąd systemu" #: lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna; możliwości:" #: lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja „%s%s”\n" #: lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja „%s%s” nie może mieć argumentu\n" #: lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja „%s%s” wymaga argumentu\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: błędna opcja -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- „%c”\n" #: lib/openat-die.c:38 msgid "unable to record current working directory" msgstr "nie udało się zapisać bieżącego katalogu roboczego" #: lib/openat-die.c:57 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "nie udało się powrócić do początkowego katalogu roboczego" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Powodzenie" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nie pasuje" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Błędne wyrażenie regularne" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Znak błędny dla bieżącego uporządkowania" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Błędne nazwa klasy znaków" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Końcowy ukośnik odwrotny" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Błędny odnośnik wstecz" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Nie sparowany [, [^, [:, [. albo [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nie sparowany ( albo \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nie sparowany \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Błędna zawartość \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Błędny koniec zakresu" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Brak pamięci" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Wyrażenia regularne jest za duże" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nie sparowany ) lub \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakowane przez %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakowane przez %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza %s\n" "To jest wolne oprogramowanie: masz prawo je zmieniać i rozpowszechniać.\n" "Autorzy nie dają ŻADNYCH GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Autor: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Autorzy: %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Autorzy: %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s i inni.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "O błędach programu poinformuj: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Raporty o błędach %s wysyłaj do %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "strona domowa %s: %s\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Pomoc w używaniu oprogramowania GNU: %s\n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "brak pamięci" #: lib/xfreopen.c:34 msgid "stdin" msgstr "standardowe wejście" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdout" msgstr "standardowe wyjście" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stderr" msgstr "standardowe wyjście błędu" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "unknown stream" msgstr "nieznany strumień" #: lib/xfreopen.c:38 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "nie udało się ponownie otworzyć %s z uprawnieniami %s" #: lib/xstdopen.c:37 #, c-format msgid "failed to open all three standard file descriptors; maybe %s or %s are not working right?" msgstr "nie udało się otworzyć wszystkich trzech standardowych deskryptorów plików; może %s albo %s nie działają prawidłowo?" #: src/analyze.c:445 src/diff.c:1330 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "Pliki %s i %s różnią się\n" #: src/analyze.c:446 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "Binarne pliki %s i %s różnią się\n" #: src/analyze.c:687 src/diff3.c:1347 src/util.c:1033 msgid "No newline at end of file" msgstr "Brak znaku nowej linii na końcu pliku" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:46 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjörn Granlund" #: src/cmp.c:47 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/cmp.c:143 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value %s" msgstr "błędna wartość --ignore-initial %s" #: src/cmp.c:153 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "sprzeczne opcje -l i -s" #: src/cmp.c:161 src/diff.c:960 src/diff3.c:421 src/sdiff.c:170 src/sdiff.c:315 #: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:866 src/util.c:825 src/util.c:903 src/util.c:910 msgid "write failed" msgstr "błąd zapisu" #: src/cmp.c:163 src/diff.c:962 src/diff.c:1660 src/diff3.c:423 src/sdiff.c:172 msgid "standard output" msgstr "standardowe wyjście" #: src/cmp.c:167 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes" msgstr "-b --print-bytes wypisanie różniących się bajtów" #: src/cmp.c:168 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs" msgstr "-i, --ignore-initial=OMIŃ przeskoczenie pierwszych OMIŃ bajtów" #: src/cmp.c:169 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n" " first SKIP2 bytes of FILE2" msgstr "" "--ignore-initial=OMIŃ1:OMIŃ2 przeskoczenie pierwszych OMIŃ1 bajtów\n" " PLIKU1 i OMIŃ2 bajtów PLIKU2" #: src/cmp.c:171 msgid "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values" msgstr "-l --verbose wypisanie położeń i kodów wszystkich różniących się bajtów" #: src/cmp.c:172 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes" msgstr "-n , --bytes=LIMIT porównanie najwyżej LIMIT bajtów" #: src/cmp.c:173 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" msgstr "-s, --quiet, --silent wyłączenie wszystkich zwykłych komunikatów" #: src/cmp.c:174 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help wypisanie tej pomocy i zakończenie" #: src/cmp.c:175 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie" #: src/cmp.c:182 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK1 [PLIK2 [OMIŃ1 [OMIŃ2]]]\n" #: src/cmp.c:184 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "Porównanie plików bajt po bajcie." #: src/cmp.c:186 msgid "" "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n" "at the beginning of each file (zero by default)." msgstr "" "Opcjonalne argumenty OMIŃ1 i OMIŃ2 to liczby bajtów do pominięcia na\n" "początku każdego z plików (domyślnie zero)." #: src/cmp.c:189 src/diff.c:1070 src/diff3.c:459 src/sdiff.c:211 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Obowiązkowe argumenty długich opcji są obowiązkowe też dla krótkich.\n" #: src/cmp.c:195 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "Po wartości do OMINIĘCIA mogą być dodane następujące przyrostki:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, i tak dalej dla T, P, E, Z, Y." #: src/cmp.c:198 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input." msgstr "Jeżeli PLIK to „-” lub go brak, czytane jest standardowe wejście." #: src/cmp.c:199 src/diff.c:1060 src/sdiff.c:221 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "" "Status wyjściowy ma wartość 0 gdy pliki wejściowe są takie same, 1 - jeżeli\n" "różne, 2 - jeżeli są problemy." #: src/cmp.c:243 #, c-format msgid "invalid --bytes value %s" msgstr "błędna wartość --bytes %s" #: src/cmp.c:268 src/diff.c:875 src/diff3.c:328 src/sdiff.c:561 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "brakujący argument po %s" #: src/cmp.c:280 src/diff.c:877 src/diff3.c:330 src/sdiff.c:563 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "nadmiarowy argument %s" #: src/cmp.c:551 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %, line %\n" msgstr "%s %s różnią się: bajt %, linia %\n" #: src/cmp.c:567 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %, line % is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s różnią się: bajt %, linia % zawiera %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:624 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n" msgstr "cmp: EOF w %s, który jest pusty\n" #: src/cmp.c:626 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %\n" msgstr "cmp: EOF w %s, po bajcie %\n" #: src/cmp.c:628 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %, line %\n" msgstr "cmp: EOF w %s, po bajcie %, linii %\n" #: src/cmp.c:630 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %, in line %\n" msgstr "cmp: EOF w %s, po bajcie %, w linii %\n" #: src/diff.c:60 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/diff.c:61 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/diff.c:62 msgid "David Hayes" msgstr "David Hayes" #: src/diff.c:63 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" #: src/diff.c:64 msgid "Len Tower" msgstr "Len Tower" #: src/diff.c:376 #, c-format msgid "invalid context length %s" msgstr "błędna długość kontekstu %s" #: src/diff.c:493 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "stronicowanie nie jest możliwe na tej maszynie" #: src/diff.c:508 src/diff3.c:309 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "za dużo opcji etykietowania plików" #: src/diff.c:587 #, c-format msgid "invalid width %s" msgstr "błędna szerokość %s" #: src/diff.c:591 msgid "conflicting width options" msgstr "sprzeczne opcje szerokości" #: src/diff.c:619 #, c-format msgid "invalid horizon length %s" msgstr "błędna długość horyzontu %s" #: src/diff.c:678 #, c-format msgid "invalid tabsize %s" msgstr "błędny rozmiar tabulacji %s" #: src/diff.c:682 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "sprzeczne opcje rozmiarów TAB-a" #: src/diff.c:850 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "równocześnie podane --from-file i --to-file" #: src/diff.c:966 msgid " --normal output a normal diff (the default)" msgstr " --normal wynik w postaci zwykłego diff-a (domyślnie)" #: src/diff.c:967 msgid "-q, --brief report only when files differ" msgstr "-q --brief wypisanie wyniku tylko gdy pliki się różnią" #: src/diff.c:968 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same" msgstr "-s --report-identical-files informowanie gdy dwa pliki są takie same" #: src/diff.c:969 msgid "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context" msgstr "-c, -C NUM, --context[=ILE] wypisanie ILU (domyślnie 3) linii kontekstu" #: src/diff.c:970 msgid "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context" msgstr "" "-u, -U ILE, --unified=ILE wypisanie najwyżej ILE (domyślnie 3)\n" " linii kontekstu w trybie unified" #: src/diff.c:971 msgid "-e, --ed output an ed script" msgstr "-e --ed wynik w postaci poleceń ed-a" #: src/diff.c:972 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff" msgstr "-n --rcs wynik w postaci diff-a z RCS" #: src/diff.c:973 msgid "-y, --side-by-side output in two columns" msgstr "-y, --side-by-side wyniki w dwóch kolumnach" #: src/diff.c:974 msgid "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-W, --width=ILE wypisanie najwyżej ILE (domyślnie 130) kolumn" #: src/diff.c:975 msgid " --left-column output only the left column of common lines" msgstr " --left-column wypisanie tylko lewej kolumny dla wspólnych linii" #: src/diff.c:976 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr " --suppress-common-lines bez wypisania wspólnych linii" #: src/diff.c:978 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in" msgstr "-p, --show-c-function podanie w jakiej funkcji C są zmiany" #: src/diff.c:979 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE" msgstr "-F, --show-function-line=WYRREG wypisanie ostatniej linii pasującej do WYRREG" #: src/diff.c:980 msgid "" " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n" " (can be repeated)" msgstr "" " --label ETYKIETA użycie ETYKIETY zamiast nazwy pliku i znacznika\n" " czasu (może być powtarzane)" #: src/diff.c:983 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t --expand-tabs rozwinięcie TAB-ów w spacje w wyniku" #: src/diff.c:984 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T --initial-tab wyrównanie linii przez użycie TAB-ów" #: src/diff.c:985 msgid " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns" msgstr " --tabsize=ILE TAB-y co ILE (domyślnie 8) kolumn" #: src/diff.c:986 msgid " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines" msgstr "" " --suppress-blank-empty bez wypisywania spacji i znaków TAB przed\n" " pustymi liniami" #: src/diff.c:987 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it" msgstr "" "-l --paginate przepuszczenie wyniku przez „pr” żeby go\n" " stronicować" #: src/diff.c:989 msgid "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found" msgstr "-r --recursive porównanie podkatalogów rekurencyjnie" #: src/diff.c:990 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links" msgstr " --no-dereference bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi" #: src/diff.c:991 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty" msgstr "-N --new-file traktowanie brakujących plików jak pustych" #: src/diff.c:992 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty" msgstr "" " --unidirectional-new-file traktowanie brakujących pierwszych plików\n" " w pierwszym zestawie jako pustych" #: src/diff.c:993 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names" msgstr "" " --ignore-space-change zignorowanie wielkości liter przy\n" " porównywaniu nazw plików" #: src/diff.c:994 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names" msgstr "" " --no-ignore-file-name-case uwzględnianie wielkości liter przy\n" " porównywaniu nazw plików" #: src/diff.c:995 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT" msgstr "-x, --exclude=WZÓR wykluczenie plików pasujących do WZORU" #: src/diff.c:996 msgid "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE" msgstr "-X, --exclude-from=PLIK pominięcie plików pasujących do wzorców w PLIKU" #: src/diff.c:997 msgid "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories" msgstr "-S, --starting-file=PLIK zacznij od PLIKU przy porównywaniu katalogów" #: src/diff.c:998 msgid "" " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" " FILE1 can be a directory" msgstr "" " --from-file=PLIK1 porównanie PLIKU1 z wszystkimi\n" " argumentami; PLIK1 może być katalogiem" #: src/diff.c:1000 msgid "" " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n" " FILE2 can be a directory" msgstr "" " --to-file=PLIK2 porównanie wszystkich argumentów\n" " z PLIKIEM2; PLIK2 może być katalogiem" #: src/diff.c:1003 msgid "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents" msgstr "" "-i --ignore-case ignorowanie różnic między wielkimi i małymi\n" " literami" #: src/diff.c:1004 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "" "-E --ignore-tab-expansion zignorowanie zmian spowodowanych\n" " rozwinięciem TAB-ów" #: src/diff.c:1005 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z --ignore-trailing-space ignorowanie znaków odstępu na końcu linii" #: src/diff.c:1006 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b --ignore-space-change Zignorowanie zmian ilości znaków odstępu" #: src/diff.c:1007 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-w --ignore-all-space zignorowanie znaków odstępu" #: src/diff.c:1008 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank" msgstr "-B --ignore-blank-lines zignorowanie zmian liczby pustych linii" #: src/diff.c:1009 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE" msgstr "" "-I, --ignore-matching-lines=RE zignorowanie zmian w liniach pasujących\n" " do RE" #: src/diff.c:1011 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a --text traktowanie plików jako tekstowych" #: src/diff.c:1012 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "--strip-trailing-cr pominięcie znaków nowej linii na wejściu" #: src/diff.c:1014 msgid " --binary read and write data in binary mode" msgstr "--binary czytanie i zapisywanie danych binarnie" #: src/diff.c:1017 msgid "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs" msgstr "" "-D, --ifdef=NAZWA wypisanie połączonego pliku dla pokazania\n" " różnic w „#ifdef NAZWA”" #: src/diff.c:1018 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT" msgstr "" " --GTYPE-group-format=FMTG użyciem FMTF do sformatowania grup\n" " wejściowych typu GTYPE" #: src/diff.c:1019 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT" msgstr "" " --line-format=LFMT podobnie, ale z użyciem LFMT do\n" " sformatowania linii wejściowych" #: src/diff.c:1020 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT" msgstr "" " --LTYPE-line-format=FMTL użycie FMTL do sformatowania linii\n" " wejściowych typu LTYPE" #: src/diff.c:1021 msgid "" " These format options provide fine-grained control over the output\n" " of diff, generalizing -D/--ifdef." msgstr "" " Te opcje formatowania dają dokładną kontrolę nad wynikami diff-a,\n" " są uogólnieniem -D/--ifdef." #: src/diff.c:1023 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'." msgstr "" "TYPL to „old” (stary), „new” (nowy) albo „unchanged” (nie zmieniony).\n" "TYPG to TYPL albo „changed” (zmieniony)." #: src/diff.c:1024 msgid "" " GFMT (only) may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E" msgstr "" " (Tylko) FMTG może zawierać:\n" " %< linie z PLIKU1\n" " %> linie z PLIKU2\n" " %= linie wspólne dla PLIKU1 i PLIKU2\n" " %[-][SZER][.[DOKŁ]]{doxX}LITERA specyfikacja w stylu printf dla LITERY\n" " LITERY są następujące dla nowej grupy (małe dla starej grupy):\n" " F numer pierwszej linii\n" " L numer ostatniej linii\n" " N ilość linii = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1 %(A=B?T:E) jeżeli A równa się B, to T, jeżeli nie, to E" #: src/diff.c:1036 msgid "" " LFMT (only) may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " (Tylko) LFMT może zawierać:\n" " %L zawartość linii\n" " %l zawartość linii z wyłączeniem znaku nowej linii\n" " %[-][SZER][.[DOKŁ]]{doxX}n specyfikację numeru linii w stylu printf" #: src/diff.c:1040 msgid "" " Both GFMT and LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" " C the character C (other characters represent themselves)" msgstr "" " Zarówno FMTG jak FMTL mogą zawierać:\n" " %% %\n" " %c'Z' pojedynczy znak Z\n" " %c'\\OOO' znak o kodzie ósemkowym OOO\n" " Z znak Z (inne znaki reprezentują same siebie)" #: src/diff.c:1046 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d --minimal usiłowanie znalezienia mniejszego zbioru zmian" #: src/diff.c:1047 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix" msgstr "" " --horizon-lines=ILE zostawienie ILE linii wspólnego przedrostka\n" " i przyrostka" #: src/diff.c:1048 msgid " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes" msgstr " --speed-large-files założenie: duże pliki i rozrzucone małe zmiany" #: src/diff.c:1049 msgid "" " --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or 'auto';\n" " plain --color means --color='auto'" msgstr "" " --color[=KIEDY] kolorowe wyniki; KIEDY to „never” (nigdy), „always”\n" " (zawsze) albo „auto” (wartość domyślna)" #: src/diff.c:1051 msgid "" " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE is\n" " a colon-separated list of terminfo capabilities" msgstr "" " --palette=PALETA kolory do użycia przy włączonym --color;\n" " PALETA jest listą oddzielonych dwukropkami\n" " właściwości terminfo" #: src/diff.c:1054 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help wypisanie tej pomocy i zakończenie" #: src/diff.c:1055 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie" #: src/diff.c:1057 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'." msgstr "" "PLIKI to „PLIK1 PLIK2” albo „KATALOG1 KATALOG2” albo „KATALOG PLIK” albo\n" "„PLIK KATALOG”." #: src/diff.c:1058 msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)." msgstr "" "Jeżeli użyta jest opcja --from-file albo --to-file, nie ma ograniczeń co do\n" "PLIKU/ÓW." #: src/diff.c:1059 src/diff3.c:478 src/sdiff.c:220 msgid "If a FILE is '-', read standard input." msgstr "Jeżeli PLIK to „-”, czytane jest standardowe wejście." #: src/diff.c:1067 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIKI\n" #: src/diff.c:1068 msgid "Compare FILES line by line." msgstr "Porównanie PLIKÓW kolejnymi liniami." #: src/diff.c:1102 #, c-format msgid "conflicting %s option value %s" msgstr "sprzeczna wartość opcji %s: %s" #: src/diff.c:1115 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "sprzeczne opcje stylu wyniku" #: src/diff.c:1131 #, c-format msgid "invalid color %s" msgstr "błędny kolor %s" #: src/diff.c:1192 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "opcja -D nie działa dla katalogów" #: src/diff.c:1199 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Wspólne podkatalogi: %s i %s\n" #: src/diff.c:1216 src/diff.c:1402 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Tylko w %s: %s\n" #: src/diff.c:1235 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "Plik %s jest %s, podczas gdy plik %s jest %s\n" #: src/diff.c:1281 #, c-format msgid "Symbolic links %s -> %s and %s -> %s differ\n" msgstr "Dowiązania symboliczne %s -> %s i %s -> %s różnią się\n" #: src/diff.c:1564 msgid "cannot compare '-' to a directory" msgstr "nie można porównać „-” z katalogiem" #: src/diff.c:1651 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "Pliki %s i %s są identyczne\n" #: src/diff3.c:53 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/diff3.c:323 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "niezgodne opcje" #: src/diff3.c:363 msgid "'-' specified for more than one input file" msgstr "„-” podany dla więcej niż jednego pliku wejściowego" #: src/diff3.c:405 src/diff3.c:1183 src/diff3.c:1569 src/diff3.c:1625 #: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:831 src/sdiff.c:841 msgid "read failed" msgstr "błąd odczytu" #: src/diff3.c:427 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts" msgstr "-A --show-all wypisanie wszystkich zmian, konflikty w nawiasach" #: src/diff3.c:429 msgid "" "-e, --ed output ed script incorporating changes\n" " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE" msgstr "" "-e --ed wypisanie niezłączonych zmian między\n" " STARY_PLIK a NOWY_PLIK do MÓJ_PLIK" #: src/diff3.c:431 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts" msgstr "-E --show-overlap jak -e, ale z konfliktami w nawiasach" #: src/diff3.c:432 msgid "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping changes" msgstr "-3 --easy-only jak -e, ale z tylko z nienachodzącymi zmianami" #: src/diff3.c:433 msgid "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes" msgstr "-x --overlap-only jak -e, ale tylko z nachodzącymi zmianami" #: src/diff3.c:434 msgid "-X like -x, but bracket conflicts" msgstr "-X jak -x, ale z konfliktami w nawiasach" #: src/diff3.c:435 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts" msgstr "-i dodanie poleceń „w” i „q” do skryptu ed-a" #: src/diff3.c:437 msgid "" "-m, --merge output actual merged file, according to\n" " -A if no other options are given" msgstr "" "-m, --merge wypisanie połączonego pliku zgodnie z -A,\n" " jeżeli nie było innych opcji" #: src/diff3.c:440 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a --text traktowanie plików jako tekstowych" #: src/diff3.c:441 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "--strip-trailing-cr pominięcie znaków nowej linii na wejściu" #: src/diff3.c:442 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T --initial-tab wyrównanie linii przez użycie TAB-ów" #: src/diff3.c:443 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr "--diff-program=PROGRAM użycie PROGRAMU do porównania plików" #: src/diff3.c:444 msgid "" "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated up to three times)" msgstr "" "-L, --label=ETYKIETA użycie ETYKIETY zamiast nazwy pliku\n" " (może być powtarzane do trzech razy)" #: src/diff3.c:447 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help wypisanie tej pomocy i zakończenie" #: src/diff3.c:448 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie" #: src/diff3.c:455 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... MÓJ_PLIK STARY_PLIK TWÓJ_PLIK\n" #: src/diff3.c:457 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Porównanie trzech plików linia po linii." #: src/diff3.c:467 msgid "" "\n" "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n" "the changes.\n" "\n" "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n" "to be output instead of the default.\n" "\n" "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n" "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n" "robust than using ed.\n" msgstr "" "\n" "Domyśly format wyjściowy jest stosunkowo czytelną dla człowieka\n" "reprezentacją zmian.\n" "\n" "Opcje -e, -E, -x, -X (i odpowiednie długie) powodują, że na wyjściu\n" "pojawia się skrypt ed-a zamiast formatu domyślnego.\n" "\n" "Wreszcie opcja -m (--merge) powoduje, że diff3 wewnętrznie łączy\n" "różnice i wypisuje połączony plik. Przy nietypowych danych wejściowych\n" "jest to bardziej elastyczne niż użycie ed-a.\n" #: src/diff3.c:479 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "" "Status wyjściowy ma wartość 0 gdy polecenie wykonało się z prawidłowym\n" "wynikiem, 1 - jeżeli są konflikty, 2 - jeżeli są problemy." #: src/diff3.c:648 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "błąd wewnętrzny: spieprzony format bloków diff" #: src/diff3.c:924 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: diff nie zadziałał: " #: src/diff3.c:946 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "błąd wewnętrzny: błędny typ diff w process_diff" #: src/diff3.c:969 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "błędny format diff; błędny separator zmian" #: src/diff3.c:1190 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "błędny format diff; niekompletna ostatnia linia" #: src/diff3.c:1217 src/sdiff.c:275 src/util.c:920 #, c-format msgid "subsidiary program %s could not be invoked" msgstr "nie mógł być wywołany program pomocniczy %s" #: src/diff3.c:1240 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "błędny format diff; nieprawidłowe znaki na początku linii" #: src/diff3.c:1308 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "błąd wenwętrzny: błędny typ diff-a przekazany na wyjście" #: src/diff3.c:1571 src/diff3.c:1629 msgid "input file shrank" msgstr "plik wejściowy się zmniejszył" #: src/dir.c:194 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "nie można porównać nazw plików %s i %s" #: src/dir.c:246 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "%s: rekurencyjne zapętlenie katalogów" #: src/sdiff.c:46 msgid "Thomas Lord" msgstr "Thomas Lord" #: src/sdiff.c:176 msgid "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE" msgstr "-o, --output=PLIK tryb interakcyjny, wyniki wysyłane do PLIKU" #: src/sdiff.c:178 msgid "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same" msgstr "-i, --ignore-case traktowanie małych i wielkich liter tak samo" #: src/sdiff.c:179 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "" "-E, --ignore-tab-expansion zignorowanie zmian spowodowanych rozwinięciem\n" " TAB-ów" #: src/sdiff.c:180 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z --ignore-trailing-space ignorowanie znaków odstępu na końcu linii" #: src/sdiff.c:181 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change zignorowanie zmian ilości znaków odstępu" #: src/sdiff.c:182 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-W, --ignore-all-space ignorowanie wszystkich znaków odstępu" #: src/sdiff.c:183 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "-B, --ignore-blank-lines zignorowanie zmian liczby pustych linii" #: src/sdiff.c:184 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE" msgstr "" "-I, --ignore-matching-lines=RE zignorowanie zmian w liniach pasujących\n" " do RE" #: src/sdiff.c:185 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr pominięcie znaków nowej linii na wejściu" #: src/sdiff.c:186 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text traktowanie plików jako tekstowych" #: src/sdiff.c:188 msgid "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-w, --width=ILE wypisanie najwyżej ILE (domyślnie 130) kolumn" #: src/sdiff.c:189 msgid "-l, --left-column output only the left column of common lines" msgstr "-l, --left-column wypisanie tylko lewej kolumny dla wspólnych linii" #: src/sdiff.c:190 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "-s, --suppress-common-lines bez wypisania wspólnych linii" #: src/sdiff.c:192 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs rozwinięcie TAB-ów w spacje w wyniku" #: src/sdiff.c:193 msgid " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns" msgstr " --tabsize=ILE TAB-y co ILE (domyślnie 8) kolumn" #: src/sdiff.c:195 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal usiłowanie znalezienia mniejszego zbioru zmian" #: src/sdiff.c:196 msgid "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes" msgstr "-H, --speed-large-files założenie: duże pliki i rozrzucone małe zmiany" #: src/sdiff.c:197 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=PROGRAM użycie PROGRAMU do porównania plików" #: src/sdiff.c:199 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help wypisanie tej pomocy i zakończenie" #: src/sdiff.c:200 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie" #: src/sdiff.c:207 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK1 PLIK2\n" #: src/sdiff.c:209 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2." msgstr "Interaktywne łączenie różnic między PLIKIEM1 a PLIKIEM2." #: src/sdiff.c:329 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "nie mogę interakcyjnie łączyć standardowego wejścia" #: src/sdiff.c:585 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "oba mające być porównane pliki to katalogi" #: src/sdiff.c:805 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed:\tEdycja i użycie obu wersji, każdej z nagłówkiem.\n" "eb:\tEdycja i użycie obu wersji.\n" "el albo e1:\tiUżycie wersji po lewej.\n" "er albo e2:\tEdycja i użycie wersji po prawej.\n" "e:\tUsunięcie obu wersji i edycja nowej.\n" "l albo 1:\tUżycie wersji po lewej.\n" "r albo 2:\tUżycie wersji po prawej.\n" "s:\tDołączenie wspólnych linii bez informowania o tym.\n" "v:\tDołączenie wspólnych linii z podaniem informacji.\n" "q:\tZakończenie.\n" #: src/util.c:727 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "nierozpoznany prefiks: %s" #: src/util.c:748 #, c-format msgid "unparsable value for --palette" msgstr "wartość --palette niemożliwa do rozbioru"