# Polish translations for the GNU diffutils messages # Copyright (C) 1996, 2002, 2004, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # Rafał Maszkowski „ 1996, 2002, 2004, 2009-2011 # Contributions: # Paweł Krawczyk , 1996. # 23 corrections - Jakub Bogusz , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU diffutils 3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-02 17:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-02 19:30+0200\n" "Last-Translator: Rafał Maszkowski \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297 msgid "program error" msgstr "błąd programu" #: lib/c-stack.c:205 lib/c-stack.c:298 msgid "stack overflow" msgstr "przepełnienie stosu" #: lib/error.c:185 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany błąd systemu" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "zwykły pusty plik" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "zwykły plik" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "katalog" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "specjalny plik blokowy" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "specjalny plik znakowy" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "dowiązanie symboliczne" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "gniazdo" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "kolejka komunikatów" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "obiekt w pamięci dzielonej" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "obiekt w pamięci z określeniem typu" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "dziwny plik" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna; możliwości:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentu\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentu\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja '--%s' wymaga argumentu\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja '--%s'\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentu\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja -W '%s' wymaga argumentu\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:271 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:272 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:133 msgid "Success" msgstr "Powodzenie" #: lib/regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "Nie pasuje" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Błędne wyrażenie regularne" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "Znak błędny dla bieżącego uporządkowania" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "Błędne nazwa klasy znaków" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "Końcowy ukośnik odwrotny" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "Błędny odnośnik wstecz" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Nie sparowany [ lub [^" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nie sparowany ( lub \\(" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nie sparowany \\{" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Błędna zawartość \\{\\}" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "Błędny koniec zakresu" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "Brak pamięci" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne" #: lib/regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "Wyrażenia regularne jest za duże" #: lib/regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nie sparowany ) lub \\)" #: lib/regcomp.c:702 msgid "No previous regular expression" msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "brak pamięci" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "standardowe wejście" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "standardowe wyjście" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "standardowe wyjście błędu" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "nieznany strumień" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "nie udało się ponownie otworzyć %s z uprawnieniami %s" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "błędny argument %s%s: `%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "błędny przyrostek argumentu %s%s: `%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "argument %s%s `%s' jest za duży" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakowane przez %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakowane przez %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza http://gnu.org/licenses/gpl.html\n" "To jest wolne oprogramowanie: masz prawo je zmieniać i rozpowszechniać.\n" "Autorzy nie dają ŻADNYCH GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Autor: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Autorzy: %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Autorzy: %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s i inni.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "O błędach programu poinformuj %s\n" "O błędach tłumaczenia poinformuj translation-team-pl@lists.sourceforge.net\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Raporty o błędach %s wysyłaj do %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "strona domowa %s: %s\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "strona domowa %s: http://www.gnu.org/software/%s/\n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Pomoc w używaniu oprogramowania GNU: http://www.gnu.org/gethelp/\n" #: src/analyze.c:459 src/diff.c:1279 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "Pliki %s i %s różnią się\n" #: src/analyze.c:462 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "Binarne pliki %s i %s różnią się\n" #: src/analyze.c:713 src/diff3.c:1437 src/util.c:572 msgid "No newline at end of file" msgstr "Brak znaku nowej linii na końcu pliku" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:43 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjörn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:44 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/cmp.c:118 src/diff.c:836 src/diff3.c:414 src/sdiff.c:155 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Napisz `%s --help' żeby dowiedzieć się więcej." #: src/cmp.c:137 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value `%s'" msgstr "błędna wartość --ignore-initial `%s'" #: src/cmp.c:147 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "sprzeczne opcje -l i -s" #: src/cmp.c:155 src/diff.c:845 src/diff3.c:422 src/sdiff.c:164 #: src/sdiff.c:312 src/sdiff.c:319 src/sdiff.c:883 src/util.c:191 #: src/util.c:284 src/util.c:291 msgid "write failed" msgstr "zapis nieudany" #: src/cmp.c:157 src/diff.c:847 src/diff.c:1344 src/diff3.c:424 #: src/sdiff.c:166 msgid "standard output" msgstr "standardowe wyjście" #: src/cmp.c:161 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes" msgstr "-b --print-bytes wypisanie różniących się bajtów" #: src/cmp.c:162 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs" msgstr "-i, --ignore-initial=OMIŃ przeskoczenie pierwszych OMIŃ bajtów" #: src/cmp.c:163 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n" " first SKIP2 bytes of FILE2" msgstr "" "--ignore-initial=OMIŃ1:OMIŃ2 przeskoczenie pierwszych OMIŃ1 bajtów\n" " PLIKU1 i OMIŃ2 bajtów PLIKU2" #: src/cmp.c:165 msgid "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values" msgstr "-I --verbose wypisanie położeń i kodów wszystkich różniących się bajtów" #: src/cmp.c:166 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes" msgstr "-n , --bytes=LIMIT porównanie najwyżej LIMIT bajtów" #: src/cmp.c:167 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" msgstr "-s, --quiet, --silent wyłączenie wszystkich zwykłych komunikatów" #: src/cmp.c:168 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help wypisanie tej pomocy i zakończenie" #: src/cmp.c:169 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie" #: src/cmp.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK1 [PLIK2 [OMIŃ1 [OMIŃ2]]]\n" #: src/cmp.c:180 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "Porównanie plików bajt po bajcie." #: src/cmp.c:182 msgid "" "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n" "at the beginning of each file (zero by default)." msgstr "" "Opcjonalne argumenty OMIŃ1 i OMIŃ2 to liczby bajtów do pominięcia na\n" "początku każdego z plików (domyślnie zero)." #: src/cmp.c:185 src/diff.c:952 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:207 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Obowiązkowe argumenty długich opcji są obowiązkowe też dla krótkich.\n" #: src/cmp.c:191 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "Po wartości do OMINIĘCIA mogą być dodane następujące przyrostki:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, i tak dalej dla T, P, E, Z, Y." #: src/cmp.c:194 msgid "If a FILE is `-' or missing, read standard input." msgstr "Jeżeli PLIK to `-' lub go brak, czytane jest standardowe wejście." #: src/cmp.c:195 src/diff.c:940 src/sdiff.c:217 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "" "Status wyjściowy ma wartość 0 gdy pliki wejściowe są takie same, 1 - jeżeli\n" "różne, 2 - jeżeli są problemy." #: src/cmp.c:240 #, c-format msgid "invalid --bytes value `%s'" msgstr "błędna wartość --bytes `%s'" #: src/cmp.c:266 src/diff.c:754 src/diff3.c:318 src/sdiff.c:562 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "brakujący argument po `%s'" #: src/cmp.c:278 src/diff.c:756 src/diff3.c:320 src/sdiff.c:564 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "nadmiarowy argument `%s'" #: src/cmp.c:491 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s różnią się: bajt %s, linia %s\n" #: src/cmp.c:507 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s różnią się: bajt %s, linia %s zawiera %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:559 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s\n" msgstr "cmp: EOF przy %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:48 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:49 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:50 msgid "David Hayes" msgstr "David Hayes" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:52 msgid "Len Tower" msgstr "Len Tower" #: src/diff.c:340 #, c-format msgid "invalid context length `%s'" msgstr "błędna długość kontekstu `%s'" #: src/diff.c:423 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "stronicowanie nie jest możliwe na tej maszynie" #: src/diff.c:438 src/diff3.c:300 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "za dużo opcji etykietowania plików" #: src/diff.c:515 #, c-format msgid "invalid width `%s'" msgstr "błędna szerokość `%s'" #: src/diff.c:519 msgid "conflicting width options" msgstr "sprzeczne opcje szerokości" #: src/diff.c:544 #, c-format msgid "invalid horizon length `%s'" msgstr "błędna długość horyzontu `%s'" #: src/diff.c:595 #, c-format msgid "invalid tabsize `%s'" msgstr "błędny rozmiar tabulacji `%s'" #: src/diff.c:599 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "sprzeczne opcje rozmiarów TAB-a" #: src/diff.c:731 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "równocześnie podane --from-file i --to-file" #: src/diff.c:851 msgid " --normal output a normal diff (the default)" msgstr "--normal wynik w postaci zwykłego diff-a (domyślnie)" #: src/diff.c:852 msgid "-q, --brief report only when files differ" msgstr "-q --brief wypisanie wyniku tylko gdy pliki się różnią" #: src/diff.c:853 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same" msgstr "-s --report-identical-files informowanie gdy dwa pliki są takie same" #: src/diff.c:854 msgid "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context" msgstr "-c, -C NUM, --context[=ILE] wypisanie ILU (domyślnie 3) linii kontekstu" #: src/diff.c:855 msgid "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context" msgstr "" "--u, -U ILE, --unified=ILE wypisanie najwyżej ILE (domyślnie 3)\n" " linii kontekstu w trybie unified" #: src/diff.c:856 msgid "-e, --ed output an ed script" msgstr "-e --ed wynik w postaci poleceń ed-a" #: src/diff.c:857 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff" msgstr "-n --rcs wynik w postaci diff-a z RCS" #: src/diff.c:858 msgid "-y, --side-by-side output in two columns" msgstr "-y, --side-by-side wyniki w dwóch kolumnach" #: src/diff.c:859 msgid "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-W, --width=ILE wypisanie najwyżej ILE (domyślnie 130) kolumn" #: src/diff.c:860 msgid " --left-column output only the left column of common lines" msgstr " --left-column wypisanie tylko lewej kolumny dla wspólnych linii" #: src/diff.c:861 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr " --suppress-common-lines bez wypisania wspólnych linii" #: src/diff.c:863 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in" msgstr "-p, --show-c-function podanie w jakiej funkcji C są zmiany" #: src/diff.c:864 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE" msgstr "-F, --show-function-line=WYRREG wypisanie ostatniej linii pasującej do WYRREG" #: src/diff.c:865 msgid "" " --label LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated)" msgstr "" " --label ETYKIETA użycie ETYKIETY zamiast nazwy pliku\n" " (może być powtarzane)" #: src/diff.c:868 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t --expand-tabs rozwinięcie TAB-ów w spacje w wyniku" #: src/diff.c:869 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T --initial-tab wyrównanie linii przez użycie TAB-ów" #: src/diff.c:870 msgid " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns" msgstr " --tabsize=ILE TAB-y co ILE (domyślnie 8) kolumn" #: src/diff.c:871 msgid " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines" msgstr "" " --suppress-blank-empty bez wypisywania spacji i znaków TAB przed\n" " pustymi liniami" #: src/diff.c:872 msgid "-l, --paginate pass output through `pr' to paginate it" msgstr "-I --paginate przepuszczenie wyniku przez `pr' żeby go stronnicować" #: src/diff.c:874 msgid "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found" msgstr "-r --recursive porównanie podkatalogów rekurencyjnie" #: src/diff.c:875 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty" msgstr "-N --new-file traktowanie brakujących plików jak pustych" #: src/diff.c:876 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty" msgstr "" " --unidirectional-new-file traktowanie brakujących pierwszych plików\n" " w pierwszym zestawie jako pustych" #: src/diff.c:877 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names" msgstr "" " --ignore-space-change zignorowanie wielkości liter przy\n" " porównywaniu nazw plików" #: src/diff.c:878 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names" msgstr "" " --no-ignore-file-name-case uwzględnianie wielkości liter przy\n" " porównywaniu nazw plików" #: src/diff.c:879 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT" msgstr "-x, --exclude=WZÓR wykluczenie plików pasujących do WZORU" #: src/diff.c:880 msgid "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE" msgstr "-X, --exclude-from=PLIK pominięcie plików pasujących do wzorców w PLIKU" #: src/diff.c:881 msgid "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories" msgstr "-S, --starting-file=PLIK zacznij od PLIKU przy porównywaniu katalogów" #: src/diff.c:882 msgid "" " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" " FILE1 can be a directory" msgstr "" " --from-file=PLIK1 porównanie PLIKU1 z wszystkimi\n" " argumentami; PLIK1 może być katalogiem" #: src/diff.c:884 msgid "" " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n" " FILE2 can be a directory" msgstr "" " --to-file=PLIK2 porównanie wszystkich argumentów\n" " z PLIKIEM2; PLIK2 może być katalogiem" #: src/diff.c:887 msgid "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents" msgstr "-i --ignore-case ignorowanie różnic między wielkimi i małymi literami" #: src/diff.c:888 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "" "-E --ignore-tab-expansion zignorowanie zmian spowodowanych\n" " rozwinięciem TAB-ów" #: src/diff.c:889 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z --ignore-trailing-space ignorowanie znaków odstępu na końcu linii" #: src/diff.c:890 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b --ignore-space-change Zignorowanie zmian ilości znaków odstępu" #: src/diff.c:891 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-w --ignore-all-space zignorowanie znaków odstępu" #: src/diff.c:892 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "-B --ignore-blank-lines zignorowanie zmian liczby pustych linii" #: src/diff.c:893 src/sdiff.c:178 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes whose lines all match RE" msgstr "" "-I, --ignore-matching-lines=RE zignorowanie zmian w liniach pasujących\n" " do RE" #: src/diff.c:895 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a --text traktowanie plików jako tekstowych" #: src/diff.c:896 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "--strip-trailing-cr pominięcie znaków nowej linii na wejściu" #: src/diff.c:898 msgid " --binary read and write data in binary mode" msgstr "--binary czytanie i zapisywanie danych binarnie" #: src/diff.c:901 msgid "-D, --ifdef=NAME output merged file with `#ifdef NAME' diffs" msgstr "" "-D, --ifdef=NAZWA wypisanie połączonego pliku dla pokazania\n" " różnic w `#ifdef NAZWA'" #: src/diff.c:902 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT" msgstr "" " --GTYPE-group-format=FMTG użyciem FMTF do sformatowania grup\n" " wejściowych typu GTYPE" #: src/diff.c:903 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT" msgstr "" " --line-format=LFMT podobnie, ale z użyciem LFMT do\n" " sformatowania linii wejściowych" #: src/diff.c:904 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT" msgstr "" " --LTYPE-line-format=FMTL użycie FMTL do sformatowania linii\n" " wejściowych typu LTYPE" #: src/diff.c:905 msgid "" " These format options provide fine-grained control over the output\n" " of diff, generalizing -D/--ifdef." msgstr "" " Te opcje formatowania dają dokładną kontrolę nad wynikami diff-a,\n" " są uogólnieniem -D/--ifdef." #: src/diff.c:907 msgid " LTYPE is `old', `new', or `unchanged'. GTYPE is LTYPE or `changed'." msgstr "TYPL to `old', `new' albo `unchanged'. TYPG to TYPL albo `changed'." #: src/diff.c:908 msgid "" " GFMT (only) may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E" msgstr "" " (Tylko) FMTG może zawierać:\n" " %< linie z PLIKU1\n" " %> linie z PLIKU2\n" " %= linie wspólne dla PLIKU1 i PLIKU2\n" " %[-][SZER][.[DOKŁ]]{doxX}LITERA specyfikacja w stylu printf dla LITERY\n" " LITERY są następujące dla nowej grupy (małe dla starej grupy):\n" " F numer pierwszej linii\n" " L numer ostatniej linii\n" " N ilość linii = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1 %(A=B?T:E) jeżeli A równa się B, to T, jeżeli nie, to E" #: src/diff.c:920 msgid "" " LFMT (only) may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " (Tylko) LFMT może zawierać:\n" " %L zawartość linii\n" " %l zawartość linii z wyłączeniem znaku nowej linii\n" " %[-][SZER][.[DOKŁ]]{doxX}n specyfikację numeru linii w stylu printf" #: src/diff.c:924 msgid "" " Both GFMT and LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" " C the character C (other characters represent themselves)" msgstr "" " Zarówno FMTG jak FMTL mogą zawierać:\n" " %% %\n" " %c'Z' pojedynczy znak Z\n" " %c'\\OOO' znak o kodzie ósemkowym OOO Z znak Z (inne znaki reprezentują same siebie)" #: src/diff.c:930 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d --minimal usiłowanie znalezienia mniejszego zbioru zmian" #: src/diff.c:931 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix" msgstr " --horizon-lines=ILE zostawienie ILE linii wspólnego przedrostka i przyrostka" #: src/diff.c:932 msgid " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes" msgstr " --speed-large-files założenie: duże pliki i rozrzucone małe zmiany" #: src/diff.c:934 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help wypisanie tej pomocy i zakończenie" #: src/diff.c:935 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie" #: src/diff.c:937 msgid "FILES are `FILE1 FILE2' or `DIR1 DIR2' or `DIR FILE...' or `FILE... DIR'." msgstr "" "PLIKI to `PLIK1 PLIK2' albo `KATALOG1 KATALOG2' albo `KATALOG PLIK...' albo\n" "PLIK... KATALOG'." #: src/diff.c:938 msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)." msgstr "" "Jeżeli użyta jest opcja --from-file albo --to-file, nie ma ograniczeń co do\n" "PLIKU/ÓW." #: src/diff.c:939 src/diff3.c:481 src/sdiff.c:216 msgid "If a FILE is `-', read standard input." msgstr "Jeżeli PLIK to `-', czytane jest standardowe wejście." #: src/diff.c:949 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIKI\n" #: src/diff.c:950 msgid "Compare FILES line by line." msgstr "Porównanie PLIKÓW kolejnymi liniami." #: src/diff.c:984 #, c-format msgid "conflicting %s option value `%s'" msgstr "sprzeczna wartość opcji %s: `%s'" #: src/diff.c:997 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "sprzeczne opcje stylu wyniku" #: src/diff.c:1054 src/diff.c:1254 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Tylko w %s: %s\n" #: src/diff.c:1183 msgid "cannot compare `-' to a directory" msgstr "nie można porównać `-' z katalogiem" #: src/diff.c:1215 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "opcja -D nie działa dla katalogów" #: src/diff.c:1224 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Wspólne podkatalogi: %s i %s\n" #: src/diff.c:1264 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "Plik %s jest %s, podczas gdy plik %s jest %s\n" #: src/diff.c:1335 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "Pliki %s i %s są identyczne\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:41 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/diff3.c:313 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "niezgodne opcje" #: src/diff3.c:353 msgid "`-' specified for more than one input file" msgstr "`-' podany dla więcej niż jednego pliku wejściowego" #: src/diff3.c:395 src/diff3.c:1262 src/diff3.c:1666 src/diff3.c:1721 #: src/sdiff.c:304 src/sdiff.c:853 src/sdiff.c:864 msgid "read failed" msgstr "nieudany odczyt" #: src/diff3.c:428 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts" msgstr "-A --show-all wypisanie wszystkich zmian, konflikty w nawiasach" #: src/diff3.c:430 msgid "" "-e, --ed output ed script incorporating changes\n" " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE" msgstr "" "-e --ed wypisanie niezłączonych zmian między\n" " STARY_PLIK a NOWY_PLIK do MÓJ_PLIK" #: src/diff3.c:432 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts" msgstr "-E --show-overlap jak -e, ale z konfliktami w nawiasach" #: src/diff3.c:433 msgid "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping changes" msgstr "-3 --easy-only jak -e, ale z tylko z nienachodzącymi zmianami" #: src/diff3.c:434 msgid "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes" msgstr "-x --overlap-only jak -e, ale tylko z nachodzącymi zmianami" #: src/diff3.c:435 msgid "-X like -x, but bracket conflicts" msgstr "-X jak -x, ale z konfliktami w nawiasach" #: src/diff3.c:436 msgid "-i append `w' and `q' commands to ed scripts" msgstr "-i dodanie poleceń `w' i `q' do skryptu ed-a" #: src/diff3.c:438 msgid "" "-m, --merge output actual merged file, according to\n" " -A if no other options are given" msgstr "" "-m, --merge wypisanie połączonego pliku zgodnie z -A,\n" " jeżeli nie było innych opcji" #: src/diff3.c:441 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a --text traktowanie plików jako tekstowych" #: src/diff3.c:442 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "--strip-trailing-cr pominięcie znaków nowej linii na wejściu" #: src/diff3.c:443 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T --initial-tab wyrównanie linii przez użycie TAB-ów" #: src/diff3.c:444 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr "--diff-program=PROGRAM użycie PROGRAMU do porównania plików" #: src/diff3.c:445 msgid "" "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated up to three times)" msgstr "" "-L, --label=ETYKIETA użycie ETYKIETY zamiast nazwy pliku\n" " (może być powtarzane do trzech razy)" #: src/diff3.c:448 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help wypisanie tej pomocy i zakończenie" #: src/diff3.c:449 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie" #: src/diff3.c:458 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... MÓJ_PLIK STARY_PLIK TWÓJ_PLIK\n" #: src/diff3.c:460 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Porównanie trzech plików linia po linii." #: src/diff3.c:470 msgid "" "\n" "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n" "the changes.\n" "\n" "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n" "to be output instead of the default.\n" "\n" "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n" "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n" "robust than using ed.\n" msgstr "" "\n" "Domyśly format wyjściowy jest stosunkowo czytelną dla człowieka\n" "reprezentacją zmian.\n" "\n" "Opcje -e, -E, -x, -X (i odpowiednie długie) powodują, że na wyjściu\n" "pojawia się skrypt ed-a zamiast formatu domyślnego.\n" "\n" "Wreszcie opcja -m (--merge) powoduje, że diff3 wewnętrznie łączy\n" "różnice i wypisuje połączony plik. Przy nietypowych danych wejściowych\n" "jest to bardziej elastyczne niż użycie ed-a.\n" #: src/diff3.c:482 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "" "Status wyjściowy ma wartość 0 gdy polecenie wykonało się z prawidłowym\n" "wynikiem, 1 - jeżeli są konflikty, 2 - jeżeli są problemy." #: src/diff3.c:675 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "bład wewnętrzny: spieprzony format bloków diff" #: src/diff3.c:968 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: diff nie zadziałał: " #: src/diff3.c:990 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "błąd wewnętrzny: błędny typ diff w process_diff" #: src/diff3.c:1015 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "błędny format diff; błędny separator zmian" #: src/diff3.c:1272 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "błędny format diff; niekompletna ostatnia linia" #: src/diff3.c:1296 src/sdiff.c:272 src/util.c:301 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgstr "nie mógł być wywołany program pomocniczy `%s'" #: src/diff3.c:1321 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "błędny format diff; nieprawidłowe znaki na początku linii" #: src/diff3.c:1394 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "błąd wenwętrzny: błędny typ diff-a przekazany na wyjście" #: src/diff3.c:1668 src/diff3.c:1725 msgid "input file shrank" msgstr "plik wejściowy się zmniejszył" #: src/dir.c:158 #, c-format msgid "cannot compare file names `%s' and `%s'" msgstr "nie można porównać nazw plików `%s' i `%s'" #: src/dir.c:209 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "%s: rekurencyjne zapętlenie katalogów" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:42 msgid "Thomas Lord" msgstr "Thomas Lord" #: src/sdiff.c:170 msgid "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE" msgstr "-o, --output=PLIK tryb interakcyjny, wyniki wysyłane do PLIKU" #: src/sdiff.c:172 msgid "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same" msgstr "-i --ignore-case traktowanie małych i wielkich liter tak samo" #: src/sdiff.c:173 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "" "-E --ignore-tab-expansion zignorowanie zmian spowodowanych rozwinięciem\n" " TAB-ów" #: src/sdiff.c:174 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z --ignore-trailing-space ignorowanie znaków odstępu na końcu linii" #: src/sdiff.c:175 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b --ignore-space-change zignorowanie zmian ilości znaków odstępu" #: src/sdiff.c:176 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-W --ignore-all-space ignorowanie wszystkich znaków odstępu" #: src/sdiff.c:177 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "-B --ignore-blank-lines zignorowanie zmian liczby pustych linii" #: src/sdiff.c:179 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "--strip-trailing-cr pominięcie znaków nowej linii na wejściu" #: src/sdiff.c:180 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a --text traktowanie plików jako tekstowych" #: src/sdiff.c:182 msgid "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-w ILE --width=ILE wypisanie najwyżej ILE (domyślnie 130) kolumn" #: src/sdiff.c:183 msgid "-l, --left-column output only the left column of common lines" msgstr "-I --left-column wypisanie tylko lewej kolumny dla wspólnych linii" #: src/sdiff.c:184 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "-s --suppress-common-lines bez wypisania wspólnych linii" #: src/sdiff.c:186 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t --expand-tabs rozwinięcie TAB-ów w spacje w wyniku" #: src/sdiff.c:187 msgid " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns" msgstr " --tabsize=ILE TAB-y co ILE (domyślnie 8) kolumn" #: src/sdiff.c:189 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d --minimal usiłowanie znalezienia mniejszego zbioru zmian" #: src/sdiff.c:190 msgid "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes" msgstr "-H --speed-large-files założenie: duże pliki i rozrzucone małe zmiany" #: src/sdiff.c:191 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=PROGRAM użycie PROGRAMU do porównania plików" #: src/sdiff.c:193 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help wypisanie tej pomocy i zakończenie" #: src/sdiff.c:194 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie" #: src/sdiff.c:203 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK1 PLIK2\n" #: src/sdiff.c:205 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2." msgstr "Interaktywne łączenie różnic między PLIKIEM1 a PLIKIEM2." #: src/sdiff.c:326 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "nie mogę interakcyjnie łączyć standardowego wejścia" #: src/sdiff.c:592 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "oba mające być porównane pliki to katalogi" #: src/sdiff.c:827 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed:\tEdycja i użycie obu wersji, każdej z nagłówkiem.\n" "eb:\tEdycja i użycie obu wersji.\n" "el albo e1:\tiUżycie wersji po lewej.\n" "er albo e2:\tEdycja i użycie wersji po prawej.\n" "e:\tUsunięcie obu wersji i edycja nowej.\n" "l albo 1:\tUżycie wersji po lewej.\n" "r albo 2:\tUżycie wersji po prawej.\n" "s:\tDołączenie wspólnych linii bez informowania o tym.\n" "v:\tDołączenie wspólnych linii z podaniem informacji.\n" "q:\tZakończenie.\n"