# Serbian translation for cryptsetup. # Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cryptsetup package. # Мирослав Николић , 2014–2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup-2.7.3-rc0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cryptsetup@lists.linux.dev\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-06 22:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-18 15:39+0100\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: lib/libdevmapper.c:406 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user." msgstr "Не могу да покренем мапера уређаја, радим као обичан корисник." #: lib/libdevmapper.c:409 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?" msgstr "Не могу да покренем мапера уређаја. Да ли је учитан модул кернела „dm_mod“?" #: lib/libdevmapper.c:1090 msgid "Requested deferred flag is not supported." msgstr "Затражена одложена заставица није подржана." #: lib/libdevmapper.c:1159 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated." msgstr "ДМ-УЈИБ за уређај „%s“ је скраћен." #: lib/libdevmapper.c:1497 msgid "Unknown dm target type." msgstr "Непозната врста „dm“ мете." #: lib/libdevmapper.c:1616 lib/libdevmapper.c:1622 lib/libdevmapper.c:1725 #: lib/libdevmapper.c:1728 msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported." msgstr "Затражене опције перформанси дм-шифровања нису подржане." #: lib/libdevmapper.c:1631 lib/libdevmapper.c:1643 msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported." msgstr "Затражене опције рада оштећених података дм-веритија нису подржане." #: lib/libdevmapper.c:1637 msgid "Requested dm-verity tasklets option is not supported." msgstr "Затражене „dm-verity“ опција без задатка није подржана." #: lib/libdevmapper.c:1649 msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported." msgstr "Затражене „dm-verity FEC“ опције нису подржане." #: lib/libdevmapper.c:1655 msgid "Requested data integrity options are not supported." msgstr "Затражене опције целовитости података нису подржане." #: lib/libdevmapper.c:1659 msgid "Requested sector_size option is not supported." msgstr "Затражене опције величине одељка нису подржане." #: lib/libdevmapper.c:1664 msgid "The device size is not multiple of the requested sector size." msgstr "Величина уређаја није умножитељ затражене величине одељка." #: lib/libdevmapper.c:1671 lib/libdevmapper.c:1677 msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported." msgstr "Затражене опције самосталног прерачунавања ознака целовитости нису подржане." #: lib/libdevmapper.c:1683 lib/libdevmapper.c:1731 lib/libdevmapper.c:1734 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2741 msgid "Discard/TRIM is not supported." msgstr "Одбацивање/ОДСЕЦАЊЕ није подржано." #: lib/libdevmapper.c:1689 msgid "Requested dm-integrity bitmap mode is not supported." msgstr "Затражени режим битмапе дм-целовитости није подржан." #: lib/libdevmapper.c:2725 #, c-format msgid "Failed to query dm-%s segment." msgstr "Нисам успео да пропитам „dm-%s“ подеок." #: lib/random.c:60 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "Систем је ван ентропије приликом стварања кључа волумена.\n" "Померите миша или откуцајте неки текст у другом прозору да прикупите неке насумичне догађаје.\n" #: lib/random.c:64 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Стварам кључ (%d %% је урађено).\n" #: lib/random.c:150 msgid "Running in FIPS mode." msgstr "Ради у „FIPS“ режиму." #: lib/random.c:156 msgid "Fatal error during RNG initialisation." msgstr "Кобна грешка за време покретања „RNG“-а." #: lib/random.c:194 msgid "Unknown RNG quality requested." msgstr "Затражен је непознат квалитет „RNG“-а." #: lib/random.c:199 msgid "Error reading from RNG." msgstr "Грешка читања из „RNG“-а." #: lib/setup.c:249 msgid "OPAL support is disabled in libcryptsetup." msgstr "OPAL подршка је искључена у „libcryptsetup“." #: lib/setup.c:251 #, c-format msgid "Device %s or kernel does not support OPAL encryption." msgstr "Уређај „%s“ или кернел не подржавају OPAL шифровање." #: lib/setup.c:267 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend." msgstr "Не могу да покренем „RNG“ позадинца криптографије." #: lib/setup.c:273 msgid "Cannot initialize crypto backend." msgstr "Не могу да покренем позадинца криптографије." #: lib/setup.c:305 lib/setup.c:2786 lib/verity/verity.c:109 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported." msgstr "Хеш алгоритам „%s“ није подржан." #: lib/setup.c:308 lib/loopaes/loopaes.c:77 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s)." msgstr "Грешка обраде кључа (користим хеш %s)." #: lib/setup.c:379 lib/setup.c:416 msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?" msgstr "Не могу да одредим врсту уређаја. Несагласно покретање уређаја?" #: lib/setup.c:385 lib/setup.c:3981 msgid "This operation is supported only for LUKS device." msgstr "Ова радња је подржана само за ЛУКС уређај." #: lib/setup.c:422 msgid "This operation is supported only for LUKS2 device." msgstr "Ова радња је подржана само за ЛУКС2 уређај." #: lib/setup.c:479 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3058 msgid "All key slots full." msgstr "Сви утори кључева су пуни." #: lib/setup.c:490 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d." msgstr "Утор кључа %d није исправан, изаберите између 0 и %d." #: lib/setup.c:496 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one." msgstr "Утор кључа %d је пун, изаберите неки други." #: lib/setup.c:607 lib/setup.c:3681 msgid "Device size is not aligned to device logical block size." msgstr "Величина уређаја није поравната на величину логичког блока уређаја." #: lib/setup.c:705 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small." msgstr "Заглавље је откривено али уређај „%s“ је премали." #: lib/setup.c:746 lib/setup.c:3572 lib/setup.c:5360 lib/setup.c:5380 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3850 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4307 msgid "This operation is not supported for this device type." msgstr "Ова радња није подржана за ову врсту уређаја." #: lib/setup.c:751 msgid "Illegal operation with reencryption in-progress." msgstr "Неисправна радња са поновним шифровањем је у току." #: lib/setup.c:883 msgid "Failed to rollback LUKS2 metadata in memory." msgstr "Нисам успео да повратим ЛУКС2 метаподатке у меморију." #: lib/setup.c:970 lib/luks1/keymanage.c:236 lib/luks1/keymanage.c:514 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1361 src/cryptsetup.c:1874 #: src/cryptsetup.c:2055 src/cryptsetup.c:2110 src/cryptsetup.c:2315 #: src/cryptsetup.c:2485 src/cryptsetup.c:2766 src/cryptsetup.c:3073 #: src/cryptsetup.c:3141 src/utils_reencrypt.c:1485 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1139 tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:72 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgstr "Уређај „%s“ није исправан ЛУКС уређај." #: lib/setup.c:973 lib/luks1/keymanage.c:517 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d." msgstr "Неподржано ЛУКС издање %d." #: lib/setup.c:1346 #, c-format msgid "No known cipher specification pattern detected for active device %s." msgstr "Није откривен познат образац одреднице шифрера за активан уређај „%s“." #: lib/setup.c:1592 lib/setup.c:3326 lib/setup.c:3408 lib/setup.c:3420 #: lib/setup.c:3590 lib/setup.c:6004 #, c-format msgid "Device %s is not active." msgstr "Уређај „%s“ није радан." #: lib/setup.c:1609 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared." msgstr "Основни уређај за криптографски уређај „%s“ је нестао." #: lib/setup.c:1691 msgid "Invalid plain crypt parameters." msgstr "Неисправни параметри обичне криптографије." #: lib/setup.c:1696 lib/setup.c:2689 msgid "Invalid key size." msgstr "Неисправна величина кључа." #: lib/setup.c:1701 lib/setup.c:2694 lib/setup.c:2897 msgid "UUID is not supported for this crypt type." msgstr "УЈИБ није подржан за ову врсту криптографије." #: lib/setup.c:1706 lib/setup.c:2699 msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type." msgstr "Откачени уређај метаподатака није подржан за ову врсту криптографије." #: lib/setup.c:1716 lib/setup.c:1957 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3014 #: src/cryptsetup.c:1471 src/cryptsetup.c:3842 msgid "Unsupported encryption sector size." msgstr "Неподржана величина одељка шифровања." #: lib/setup.c:1724 lib/setup.c:1986 lib/setup.c:3675 msgid "Device size is not aligned to requested sector size." msgstr "Величина уређаја није поравната на затражену величину одељка." #: lib/setup.c:1776 lib/setup.c:2019 lib/setup.c:2365 msgid "Can't format LUKS without device." msgstr "Не могу да обликујем ЛУКС без уређаја." #: lib/setup.c:1781 lib/setup.c:2024 #, c-format msgid "Zoned device %s cannot be used for LUKS header." msgstr "Зониран уређај „%s“ се не може користити за LUKS заглавље." #: lib/setup.c:1788 lib/setup.c:2031 lib/setup.c:2371 msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset." msgstr "Затражено поравнање података није сагласно са померајем података." #: lib/setup.c:1828 lib/setup.c:2049 msgid "WARNING: DAX device can corrupt data as it does not guarantee atomic sector updates.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: DAX уређај може да оштети податке јер не гарантује атомска ажурирања сектора.\n" #: lib/setup.c:1866 lib/setup.c:2144 lib/setup.c:2165 lib/setup.c:2549 #: lib/setup.c:2596 lib/setup.c:2909 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s." msgstr "Не могу да обришем заглавље на уређају „%s“." #: lib/setup.c:1879 lib/setup.c:2204 #, c-format msgid "Device %s is too small for activation, there is no remaining space for data.\n" msgstr "Уређај „%s“ је премали за активирање, није преостао простор за податке.\n" #: lib/setup.c:1919 msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions." msgstr "Кључ волумена је премали за шифровање са проширењима целовитости." #: lib/setup.c:1928 #, c-format msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available." msgstr "Шифрер %s-%s (величина кључа %zd бита) није доступан." #: lib/setup.c:1967 msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Покретање уређаја неће успети, „dm-crypt“-у недостаје подршка за затражену величину одељка шифровања.\n" #: lib/setup.c:2147 lib/setup.c:2492 lib/setup.c:2552 lib/utils_device.c:904 #: lib/luks1/keyencryption.c:242 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3082 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4367 #, c-format msgid "Device %s is too small." msgstr "Уређај „%s“ је премали." #: lib/setup.c:2158 lib/setup.c:2184 lib/setup.c:2589 lib/setup.c:2635 #, c-format msgid "Cannot format device %s in use." msgstr "Не могу да обликујем уређај „%s“ у употреби." #: lib/setup.c:2161 lib/setup.c:2187 lib/setup.c:2592 lib/setup.c:2638 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied." msgstr "Не могу да обликујем уређај „%s“, овлашћење је одбијено." #: lib/setup.c:2173 lib/setup.c:2609 lib/setup.c:2969 #, c-format msgid "Cannot format integrity for device %s." msgstr "Не могу да обликујем целовитост за уређај „%s“." #: lib/setup.c:2191 lib/setup.c:2646 #, c-format msgid "Cannot format device %s." msgstr "Не могу да обликујем уређај „%s“." #: lib/setup.c:2234 msgid "Cannot get OPAL alignment parameters." msgstr "Не могу да добавим параметре OPAL поравнања." #: lib/setup.c:2246 msgid "Bogus OPAL logical block size." msgstr "Привидна величина OPAL логичког блока." #: lib/setup.c:2251 lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:299 msgid "Bogus OPAL logical block size differs from device block size." msgstr "Привидна величина OPAL логичког блока се разликује величине блока уређаја." #: lib/setup.c:2257 msgid "Requested data offset is not compatible with OPAL block size." msgstr "Затражен померај података није сагласан са OPAL величином блока." #: lib/setup.c:2264 msgid "Requested data alignment is not compatible with OPAL alignment." msgstr "Затражено поравнање података није сагласно са OPAL поравнањем." #: lib/setup.c:2284 msgid "Data offset does not satisfy OPAL alignment requirements." msgstr "Померај података не задовољава захтеве OPAL поравнања." #: lib/setup.c:2297 msgid "Requested data alignment does not satisfy locking range alignment requirements." msgstr "Затражено поравнање података не задовољава захтеве поравнања опсега закључавања." #: lib/setup.c:2502 #, c-format msgid "Compensating device size by % sectors to align it with OPAL alignment granularity." msgstr "Ндокнађујем величину уређаја за % сектора да га поравнам са ситношћу OPAL поравнања." #: lib/setup.c:2560 lib/setup.c:4078 lib/setup.c:4261 lib/utils_wipe.c:355 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2690 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2942 #, c-format msgid "Failed to acquire OPAL lock on device %s." msgstr "Нисам успео да остварим OPAL закључавање на уређају „%s“." #: lib/setup.c:2570 msgid "Incorrect OPAL Admin key." msgstr "Нетачан кључ OPAL админа." #: lib/setup.c:2572 msgid "Cannot setup OPAL segment." msgstr "Не могу да поставим OPAL подеок." #: lib/setup.c:2642 #, c-format msgid "Cannot format device %s, OPAL device seems to be fully write-protected now." msgstr "Не могу да обликујем уређај „%s“, OPAL уређај изгледа да је сада потпуно заштићен од писања." #: lib/setup.c:2644 msgid "This is perhaps a bug in firmware. Run OPAL PSID reset and reconnect for recovery." msgstr "Ово је можда грешка у фирмверу. Покрените OPAL PSID ресет и поново се повежите за опоравак." #: lib/setup.c:2664 #, c-format msgid "Locking range %d reset on device %s failed." msgstr "Поновно постављање опсега закључавања %d на уређају „%s“ није успело." #: lib/setup.c:2684 msgid "Can't format LOOPAES without device." msgstr "Не могу да обликујем „LOOPAES“ без уређаја." #: lib/setup.c:2729 msgid "Can't format VERITY without device." msgstr "Не могу да обликујем „VERITY“ без уређаја." #: lib/setup.c:2740 lib/verity/verity.c:88 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d." msgstr "Неподржана врста „VERITY“ хеша %d." #: lib/setup.c:2746 lib/verity/verity.c:96 msgid "Unsupported VERITY block size." msgstr "Неподржана величина блока „VERITY“." #: lib/setup.c:2751 lib/verity/verity.c:61 msgid "Unsupported VERITY hash offset." msgstr "Неподржан померај хеша „VERITY“." #: lib/setup.c:2756 msgid "Unsupported VERITY FEC offset." msgstr "Неподржан „VERITY FEC“ померај." #: lib/setup.c:2780 msgid "Data area overlaps with hash area." msgstr "Област података се преклапа са облашћу хеша." #: lib/setup.c:2805 msgid "Hash area overlaps with FEC area." msgstr "Област хеша се преклапа са „FEC“ облашћу." #: lib/setup.c:2812 msgid "Data area overlaps with FEC area." msgstr "Област података се преклапа са „FEC“ облашћу." #: lib/setup.c:2948 #, c-format msgid "WARNING: Requested tag size %d bytes differs from %s size output (%d bytes).\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Затражена величина ознаке %d бајта се разликује од излаза величине „%s“ (%d бајта).\n" #: lib/setup.c:3027 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested." msgstr "Затражена је непозната врста „%s“ криптографског уређаја." #: lib/setup.c:3334 lib/setup.c:3413 lib/setup.c:3426 #, c-format msgid "Unsupported parameters on device %s." msgstr "Неподржани параметри на уређају „%s“." #: lib/setup.c:3340 lib/setup.c:3433 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2910 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3147 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3542 #, c-format msgid "Mismatching parameters on device %s." msgstr "Неодговарајући параметри на уређају „%s“." #: lib/setup.c:3457 msgid "Crypt devices mismatch." msgstr "Криптографски уређаји се не поклапају." #: lib/setup.c:3494 lib/setup.c:3499 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2392 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2926 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4111 #, c-format msgid "Failed to reload device %s." msgstr "Нисам успео поново да учитам уређај „%s“." #: lib/setup.c:3505 lib/setup.c:3511 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2363 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2370 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2940 #, c-format msgid "Failed to suspend device %s." msgstr "Нисам успео да обуставим уређај „%s“." #: lib/setup.c:3517 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2377 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2961 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4024 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4115 #, c-format msgid "Failed to resume device %s." msgstr "Нисам успео да наставим са уређајем „%s“." #: lib/setup.c:3532 #, c-format msgid "Fatal error while reloading device %s (on top of device %s)." msgstr "Кобна грешка приликом поновног учитавања уређаја „%s“ (на врху уређаја „%s“)." #: lib/setup.c:3535 lib/setup.c:3537 #, c-format msgid "Failed to switch device %s to dm-error." msgstr "Нисам успео да променим уређај „%s“ на дм-грешку." #: lib/setup.c:3577 msgid "Can not resize LUKS2 device with static size." msgstr "Не могу да променим величину LUKS2 уређаја са статичком величином." #: lib/setup.c:3622 msgid "Cannot resize loop device." msgstr "Не могу да променим величину уређаја петље." #: lib/setup.c:3666 msgid "WARNING: Maximum size already set or kernel doesn't support resize.\n" msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: Највећа величина је већ постављена или кернел не подржава промену величине.\n" "\n" #: lib/setup.c:3732 msgid "Resize failed, the kernel doesn't support it." msgstr "Промена величине није успела, кернел је не подржава." #: lib/setup.c:3764 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Да ли стварно желите да измените УЈИБ уређаја?" #: lib/setup.c:3856 msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header." msgstr "Датотека резерве заглавља не садржи сагласно ЛУКС заглавље." #: lib/setup.c:3966 #, c-format msgid "Volume %s is not active." msgstr "Волумен „%s“ није радан." #: lib/setup.c:4032 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended." msgstr "Волумен „%s“ је већ обустављен." #: lib/setup.c:4060 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s." msgstr "Обустављање није подржано за уређај „%s“." #: lib/setup.c:4062 lib/setup.c:4070 #, c-format msgid "Error during suspending device %s." msgstr "Грешка за време обустављања уређаја „%s“." #: lib/setup.c:4084 #, c-format msgid "Device %s was suspended but hardware OPAL device cannot be locked." msgstr "Уређај „%s“ је обустављен али хардверски OPAL уређај се не може закључати." #: lib/setup.c:4116 lib/setup.c:4288 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s." msgstr "Настављање није подржано за уређај „%s“." #: lib/setup.c:4118 lib/setup.c:4279 lib/setup.c:4290 #, c-format msgid "Error during resuming device %s." msgstr "Грешка за време настављања уређаја „%s“." #: lib/setup.c:4137 msgid "Failed to unlink volume key from user specified keyring." msgstr "Нисам успео да развежем кључ волумена од привеска кључева које је навео корисник." #: lib/setup.c:4252 lib/setup.c:4974 lib/setup.c:5796 msgid "Failed to link volume key in user defined keyring." msgstr "Нисам успео да свежем кључ волумена у привезак кључева који је корисник одредио." #: lib/setup.c:4353 src/cryptsetup.c:2848 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended." msgstr "Волумен „%s“ није обустављен." #: lib/setup.c:4454 lib/setup.c:5114 lib/setup.c:5532 lib/setup.c:5551 #: lib/setup.c:7425 lib/setup.c:7447 lib/setup.c:7496 src/cryptsetup.c:2358 msgid "Volume key does not match the volume." msgstr "Кључ волумена не одговара волумену." #: lib/setup.c:4608 msgid "Failed to swap new key slot." msgstr "Нисам успео да разменим нови утор кључа." #: lib/setup.c:4706 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid." msgstr "Утор кључа „%d“ није исправан." #: lib/setup.c:4712 src/cryptsetup.c:2068 src/cryptsetup.c:2560 #: src/cryptsetup.c:3241 src/cryptsetup.c:3301 #, c-format msgid "Keyslot %d is not active." msgstr "Утор кључа „%d“ није радан." #: lib/setup.c:4731 msgid "Device header overlaps with data area." msgstr "Заглавље уређаја се преклапа са облашћу података." #: lib/setup.c:5084 lib/setup.c:5184 msgid "Reencryption in-progress. Cannot activate device." msgstr "Поновно шифровање је у току. Не могу да активирам уређај." #: lib/setup.c:5086 lib/setup.c:5186 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2848 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3648 msgid "Failed to get reencryption lock." msgstr "Нисам успео да добавим закључавање поновног шифровања." #: lib/setup.c:5098 msgid "LUKS2 reencryption recovery using volume key(s) failed." msgstr "Опоравак LUKS2 поновног шифровања коришћењем кључ(ев)а није успело." #: lib/setup.c:5150 lib/setup.c:5240 msgid "Failed to link volume keys in user defined keyring." msgstr "Нисам успео да свежем кључеве волумена у привезак кључева који је корисник одредио." #: lib/setup.c:5199 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3667 msgid "LUKS2 reencryption recovery failed." msgstr "Опоравак ЛУКС2 поновног шифровања није успело." #: lib/setup.c:5448 lib/setup.c:5562 lib/setup.c:5619 msgid "Device type is not properly initialized." msgstr "Врста уређаја није исправно покренута." #: lib/setup.c:5503 #, c-format msgid "Device %s already exists." msgstr "Већ постоји уређај „%s“." #: lib/setup.c:5510 #, c-format msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use." msgstr "Не могу да користим уређај „%s“, назив није исправан или је још у употреби." #: lib/setup.c:5528 msgid "Incorrect volume key specified for plain device." msgstr "Наведен је неисправан кључ волумена за обичан уређај." #: lib/setup.c:5542 msgid "Reencryption volume keys do not match the volume." msgstr "Кључ волумена поновног шифровања не одговара волумену." #: lib/setup.c:5655 msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel." msgstr "Привезак кључева кернела није подржан кернелом." #: lib/setup.c:5659 msgid "Kernel keyring missing: required for passing signature to kernel." msgstr "Привезак кључева кернела недостаје: потребан је за прослеђивање потписа кернелу." #: lib/setup.c:5917 msgid "Incorrect root hash specified for verity device." msgstr "Наведен је неисправан хеш корена за уређај тачности." #: lib/setup.c:5960 msgid "OPAL does not support deferred deactivation." msgstr "OPAL не подржава опцију одложену деактивацију." #: lib/setup.c:5976 #, c-format msgid "Could not cancel deferred remove from device %s." msgstr "Не могу да откажем различно уклањање из уређаја „%s“." #: lib/setup.c:5983 lib/setup.c:5999 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2902 #: src/utils_reencrypt.c:103 #, c-format msgid "Device %s is still in use." msgstr "Уређај „%s“ је још увеку употреби." #: lib/setup.c:6008 #, c-format msgid "Invalid device %s." msgstr "Неисправан уређај „%s“." #: lib/setup.c:6148 msgid "Volume key buffer too small." msgstr "Међумеморија кључа волумена је премала." #: lib/setup.c:6165 msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS2 device." msgstr "Не могу да довучем кључ волумена за ЛУКС2 уређај." #: lib/setup.c:6174 msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS1 device." msgstr "Не могу да довучем кључ волумена за ЛУКС1 уређај." #: lib/setup.c:6184 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device." msgstr "Не могу да довучем кључ волумена за обичан уређај." #: lib/setup.c:6192 msgid "Cannot retrieve root hash for verity device." msgstr "Не могу да довучем хеш корена за уређај тачности." #: lib/setup.c:6199 msgid "Cannot retrieve volume key for BITLK device." msgstr "Не могу да довучем кључ волумена за BITLK уређај." #: lib/setup.c:6204 msgid "Cannot retrieve volume key for FVAULT2 device." msgstr "Не могу да довучем кључ волумена за FVAULT2 уређај." #: lib/setup.c:6206 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device." msgstr "Ова радња није подржана за криптографски уређај „%s“." #: lib/setup.c:6390 lib/setup.c:6401 msgid "Dump operation is not supported for this device type." msgstr "Радња исписа није подржана за ову врсту уређаја." #: lib/setup.c:6760 #, c-format msgid "Data offset is not multiple of %u bytes." msgstr "Померај података није умножак %u бајта." #: lib/setup.c:7068 #, c-format msgid "Cannot convert device %s which is still in use." msgstr "Не могу да преобратим уређај „%s“ који је још увек у употреби." #: lib/setup.c:7366 lib/setup.c:7505 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key." msgstr "Нисам успео да доделим утор кључа „%u“ као нови кључ волумена." #: lib/setup.c:7390 msgid "Failed to initialize default LUKS2 keyslot parameters." msgstr "Нисам успео да покренем основне параметре ЛУКС2 утора кључа." #: lib/setup.c:7396 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %d to digest." msgstr "Нисам успео да доделим утор кључа „%d“ за преглед." #: lib/setup.c:7621 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided." msgstr "Не могу да додам утор кључа, сви утори су искључени а није обезбеђен ниједан кључ волумена." #: lib/setup.c:7690 lib/verity/verity.c:330 msgid "Failed to load key in kernel keyring." msgstr "Нисам успео да учитам кључ у привеску кључева кернела." #: lib/setup.c:7808 msgid "Failed to unlink volume key from thread keyring." msgstr "Нисам успео да развежем кључ волумена од привеска кључева нити." #: lib/setup.c:7852 #, c-format msgid "Could not find keyring described by \"%s\"." msgstr "Не могу да нађем привезак описан са „%s“." #: lib/setup.c:7917 msgid "Failed to acquire global memory-hard access serialization lock." msgstr "Нисам успео да остварим опште закључавање серијализације приступа чврстој меморији." #: lib/utils.c:202 lib/tcrypt/tcrypt.c:490 msgid "Failed to open key file." msgstr "Нисам успео да отворим датотеку кључа." #: lib/utils.c:207 msgid "Cannot read keyfile from a terminal." msgstr "Не могу да прочитам датотеку кључа из терминала." #: lib/utils.c:223 msgid "Failed to stat key file." msgstr "Нисам успео да добавим податке датотеке кључа." #: lib/utils.c:231 lib/utils.c:252 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset." msgstr "Не могу да премотам на затражени померај датотеке кључа." #: lib/utils.c:246 lib/utils.c:261 src/utils_password.c:216 #: src/utils_password.c:228 msgid "Out of memory while reading passphrase." msgstr "Нестало је меморије приликом читања пропусне речи." #: lib/utils.c:281 msgid "Error reading passphrase." msgstr "Грешка читања пропусне речи." #: lib/utils.c:298 msgid "Nothing to read on input." msgstr "Нема ничега за читање на улазу." #: lib/utils.c:305 msgid "Maximum keyfile size exceeded." msgstr "Премашена је највећа величина датотеке кључа." #: lib/utils.c:310 msgid "Cannot read requested amount of data." msgstr "Не могу да прочитам затражену количину података." #: lib/utils_device.c:200 lib/utils_storage_wrappers.c:97 #: lib/luks1/keyencryption.c:78 src/utils_reencrypt.c:1458 #, c-format msgid "Device %s does not exist or access denied." msgstr "Уређај „%s“ не постоји или је приступ одбијен." #: lib/utils_device.c:210 #, c-format msgid "Device %s is not compatible." msgstr "Уређај „%s“ није сагласан." #: lib/utils_device.c:554 #, c-format msgid "Ignoring bogus optimal-io size for data device (%u bytes)." msgstr "Занемарујем лажну оптималну-уи величину за уређај података (%u бајта)." #: lib/utils_device.c:715 #, c-format msgid "Device %s is too small. Need at least % bytes." msgstr "Уређај „%s“ је премали. Захтева барем % бајта." #: lib/utils_device.c:796 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)." msgstr "Не могу да користим уређај „%s“ који је у употреби (већ мапиран или прикачен)." #: lib/utils_device.c:800 #, c-format msgid "Cannot use device %s, permission denied." msgstr "Не могу да користим уређај „%s“, овлашћење је одбијено." #: lib/utils_device.c:803 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s." msgstr "Не могу да добавим податке о уређају „%s“." #: lib/utils_device.c:826 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user." msgstr "Не могу да користим уређај повратне петље, радим као обичан корисник." #: lib/utils_device.c:837 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)." msgstr "Прикачињање уређаја повратне петље није успело (потребан је уређај петље са опцијом самочишћења)." #: lib/utils_device.c:885 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s." msgstr "Захтевани померај је изван стварне величине уређаја „%s“." #: lib/utils_device.c:893 #, c-format msgid "Device %s has zero size." msgstr "Уређај „%s“ има нулту величину." #: lib/utils_pbkdf.c:103 msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero." msgstr "Затражено време „PBKDF“ мете не може бити нула." #: lib/utils_pbkdf.c:109 #, c-format msgid "Unknown PBKDF type %s." msgstr "Непозната „PBKDF“ врста „%s“." #: lib/utils_pbkdf.c:114 #, c-format msgid "Requested hash %s is not supported." msgstr "Затражени хеш „%s“ није подржан." #: lib/utils_pbkdf.c:125 msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1." msgstr "Затражена „PBKDF“ врста није подржана за ЛУКС1." #: lib/utils_pbkdf.c:131 msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2." msgstr "Највећа „PBKDF“ меморија или паралелне нити не смеју бити подешене са „pbkdf2“." #: lib/utils_pbkdf.c:136 lib/utils_pbkdf.c:146 #, c-format msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)." msgstr "Присиљени број понављања је премали за „%s“ (минимум је %u)." #: lib/utils_pbkdf.c:151 #, c-format msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)." msgstr "Присиљени трошак меморије је премали за „%s“ (минимум је %u килобајта)." #: lib/utils_pbkdf.c:158 #, c-format msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)." msgstr "Затражени највећи трошак „PBKDF“ меморије је превисок (максимум је %d килобајта)." #: lib/utils_pbkdf.c:163 msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero." msgstr "Затражени максимум „PBKDF“ меморије не може бити нула." #: lib/utils_pbkdf.c:167 msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero." msgstr "Затражене „PBKDF“ паралелне нити не могу бити нула." #: lib/utils_pbkdf.c:187 msgid "Only PBKDF2 is supported in FIPS mode." msgstr "Само „PBKDF2“ је подржано у „FIPS“ режиму." #: lib/utils_benchmark.c:171 msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set." msgstr "„PBKDF“ оцењивање је искључено али понављања нису постављена." #: lib/utils_benchmark.c:190 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)." msgstr "Нису сагласне „PBKDF2“ опције (користим хеш алгоритам %s)." #: lib/utils_benchmark.c:210 msgid "Not compatible PBKDF options." msgstr "Несагласне „PBKDF“ опције." #: lib/utils_device_locking.c:88 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)." msgstr "Закључавање је прекинуто. Путања закључавања „%s/%s“ је неискористива (није директоријум или недостаје)." #: lib/utils_device_locking.c:105 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)." msgstr "Закључавање је прекинуто. Путања закључавања „%s/%s“ је неискористива („%s“ није директоријум)." #: lib/utils_wipe.c:143 lib/utils_wipe.c:214 src/utils_reencrypt_luks1.c:702 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:795 msgid "Cannot seek to device offset." msgstr "Не могу да премотам на померај уређаја." #: lib/utils_wipe.c:236 #, c-format msgid "Device wipe error, offset %." msgstr "Грешка брисања уређаја, померај %." #: lib/utils_wipe.c:331 msgid "Incorrect OPAL PSID." msgstr "Нетачан OPAL PSID." #: lib/utils_wipe.c:333 msgid "Cannot erase OPAL device." msgstr "Не могу да обришем OPAL уређај." #: lib/luks1/keyencryption.c:26 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)." msgstr "" "Нисам успео да подесим мапирање кључа „dm-crypt“ за уређај %s.\n" "Проверите да ли кернел подржава „%s“ шифрера (проверите дневник система за више података)." #: lib/luks1/keyencryption.c:31 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits." msgstr "Величина кључа у „XTS“ режиму мора да буде 256 или 512 бита." #: lib/luks1/keyencryption.c:33 msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format." msgstr "Спецификација шифрера треба бити у запису „[шифрер]-[режим]-[ив]“." #: lib/luks1/keyencryption.c:84 lib/luks1/keymanage.c:353 #: lib/luks1/keymanage.c:664 lib/luks1/keymanage.c:1119 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1515 lib/luks2/luks2_keyslot.c:709 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied." msgstr "Не могу да пишем на уређај „%s“, овлашћење је одбијено." #: lib/luks1/keyencryption.c:107 msgid "Failed to open temporary keystore device." msgstr "Нисам успео да отворим привремени уређај смештаја кључа." #: lib/luks1/keyencryption.c:114 msgid "Failed to access temporary keystore device." msgstr "Нисам успео да приступм привременом уређају смештаја кључа." #: lib/luks1/keyencryption.c:187 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:49 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:67 lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:184 msgid "IO error while encrypting keyslot." msgstr "Грешка УИ приликом шифровања утора кључа." #: lib/luks1/keyencryption.c:233 lib/luks1/keymanage.c:356 #: lib/luks1/keymanage.c:617 lib/luks1/keymanage.c:667 lib/tcrypt/tcrypt.c:668 #: lib/fvault2/fvault2.c:864 lib/verity/verity.c:67 lib/verity/verity.c:183 #: lib/verity/verity_hash.c:307 lib/verity/verity_hash.c:316 #: lib/verity/verity_hash.c:336 lib/verity/verity_fec.c:247 #: lib/verity/verity_fec.c:259 lib/verity/verity_fec.c:264 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1518 src/utils_reencrypt_luks1.c:108 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:120 #, c-format msgid "Cannot open device %s." msgstr "Не могу да отворим уређај „%s“." #: lib/luks1/keyencryption.c:244 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:126 msgid "IO error while decrypting keyslot." msgstr "Грешка УИ приликом дешифровања утора кључа." #: lib/luks1/keymanage.c:117 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least % bytes.)" msgstr "Уређај „%s“ је премали. (ЛУКС1 захтева барем % бајта.)" #: lib/luks1/keymanage.c:138 lib/luks1/keymanage.c:146 #: lib/luks1/keymanage.c:158 lib/luks1/keymanage.c:169 #: lib/luks1/keymanage.c:181 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid." msgstr "ЛУКС утор кључа „%u“ није исправан." #: lib/luks1/keymanage.c:254 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1378 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists." msgstr "Затражена датотека резерве заглавља „%s“ већ постоји." #: lib/luks1/keymanage.c:256 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1380 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s." msgstr "Не могу да направим резервну датотеку заглавља „%s“." #: lib/luks1/keymanage.c:263 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1387 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s." msgstr "Не могу да запишем резервну датотеку заглавља „%s“." #: lib/luks1/keymanage.c:295 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1424 msgid "Backup file does not contain valid LUKS header." msgstr "Датотека резерве не садржи исправно ЛУКС заглавље." #: lib/luks1/keymanage.c:308 lib/luks1/keymanage.c:580 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1445 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s." msgstr "Не могу да отворим резервну датотеку заглавља „%s“." #: lib/luks1/keymanage.c:316 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1453 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s." msgstr "Не могу да прочитам резервну датотеку заглавља „%s“." #: lib/luks1/keymanage.c:326 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed." msgstr "Померај датума или величина кључа се разликују на уређају и резерви, враћање није успело." #: lib/luks1/keymanage.c:334 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Уређај %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:335 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "не садржи ЛУКС заглавље. Замена заглавља може да уништи податке на том уређају." #: lib/luks1/keymanage.c:336 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "већ садржи ЛУКС заглавље. Замена заглавља ће уништити постојеће уторе кључева." #: lib/luks1/keymanage.c:337 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1487 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "УПОЗОРЕЊЕ: право заглавље уређаја има другачији УЈИБ од резерве!" #: lib/luks1/keymanage.c:385 msgid "Non standard key size, manual repair required." msgstr "Неуобичајена величина кључа, потребна је ручна поправка." #: lib/luks1/keymanage.c:395 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required." msgstr "Неуобичајено поравнање утора кључева, потребна је ручна поправка." #: lib/luks1/keymanage.c:404 #, c-format msgid "Cipher mode repaired (%s -> %s)." msgstr "Режим шифрера је оправљен (%s → %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:415 #, c-format msgid "Cipher hash repaired to lowercase (%s)." msgstr "Хеш шифрера је преправљен на мала слова (%s)." #: lib/luks1/keymanage.c:417 lib/luks1/keymanage.c:523 #: lib/luks1/keymanage.c:779 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported." msgstr "Затражени ЛУКС хеш „%s“ није подржан." #: lib/luks1/keymanage.c:431 msgid "Repairing keyslots." msgstr "Поправљам уторе кључева." #: lib/luks1/keymanage.c:450 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)." msgstr "Утор кључа %i: померај је оправљен (%u —> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:458 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)." msgstr "Утор кључа %i: траке су оправљене (%u —> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:467 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature." msgstr "Утор кључа %i: лажан потпис партиције." #: lib/luks1/keymanage.c:472 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped." msgstr "Утор кључа %i: присолак је обрисан." #: lib/luks1/keymanage.c:489 msgid "Writing LUKS header to disk." msgstr "Записујем ЛУКС заглавље на диск." #: lib/luks1/keymanage.c:494 msgid "Repair failed." msgstr "Поправка није успела." #: lib/luks1/keymanage.c:549 #, c-format msgid "LUKS cipher mode %s is invalid." msgstr "Режим ЛУКС шифрера „%s“ није исправан." #: lib/luks1/keymanage.c:554 #, c-format msgid "LUKS hash %s is invalid." msgstr "ЛУКС хеш „%s“ није исправан." #: lib/luks1/keymanage.c:561 src/cryptsetup.c:1356 msgid "No known problems detected for LUKS header." msgstr "Нису откривени познати проблеми за ЛУКС заглавље." #: lib/luks1/keymanage.c:689 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s." msgstr "Грешка приликом освежавања ЛУКС заглавља на уређају „%s“." #: lib/luks1/keymanage.c:697 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s." msgstr "Грешка поновног читања ЛУКС заглавља након освежења на уређају „%s“." #: lib/luks1/keymanage.c:773 msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size." msgstr "Померај података за ЛУКС заглавље мора бити или 0 или већи од величине заглавља." #: lib/luks1/keymanage.c:784 lib/luks1/keymanage.c:853 #: lib/luks2/luks2_json_format.c:230 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1261 #: src/utils_reencrypt.c:541 msgid "Wrong LUKS UUID format provided." msgstr "Достављен је погрешан запис ЛУКС УЈИБ-а." #: lib/luks1/keymanage.c:806 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed." msgstr "Не могу да направим ЛУКС заглавље: није успело читање насумичног присолка." #: lib/luks1/keymanage.c:832 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)." msgstr "Не могу да направим ЛУКС заглавље: није успео преглед заглавља (користим хеш „%s“)." #: lib/luks1/keymanage.c:876 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first." msgstr "Утор кључа „%d“ је радан, прво прочистите." #: lib/luks1/keymanage.c:882 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?" msgstr "Материјал утора кључа „%d“ обухвата премало трака. Да управљам заглављем?" #: lib/luks1/keymanage.c:918 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:257 msgid "PBKDF2 iteration value overflow." msgstr "Прекорачење вредности ПБКДФ2 понављања." #: lib/luks1/keymanage.c:1027 #, c-format msgid "Cannot open keyslot (using hash %s)." msgstr "Не могу да отворим утор кључа (користим хеш %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:1105 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d." msgstr "Утор кључа %d није исправан, изаберите га између 0 и %d." #: lib/luks1/keymanage.c:1123 lib/luks2/luks2_keyslot.c:713 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s." msgstr "Не могу да обришем уређај „%s“." #: lib/loopaes/loopaes.c:133 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile." msgstr "Откривена је још увек неподржана ГПГ-ом шифрована датотека кључа." #: lib/loopaes/loopaes.c:134 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "Користите „gpg --decrypt <ДАТОТЕКА_КЉУЧА> | cryptsetup --keyfile=- ...“\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:155 lib/loopaes/loopaes.c:175 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected." msgstr "Откривена је несагласна датотека кључа „AES“ петље." #: lib/loopaes/loopaes.c:232 msgid "Kernel does not support loop-AES compatible mapping." msgstr "Језгро не подржава мапирање сагласно са „AES“ петљом." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:497 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s." msgstr "Грешка читања датотеке кључа „%s“." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:547 #, c-format msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%zu) exceeded." msgstr "Премашена је највећа дужина „TCRYPT“ пропусне речи (%zu)." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:589 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping." msgstr "„PBKDF2“ алгоритам хеша „%s“ није доступан, прескачем." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:608 src/cryptsetup.c:1231 msgid "Required kernel crypto interface not available." msgstr "Није доступно затражено сучеље криптографије језгра." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:610 src/cryptsetup.c:1233 msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded." msgstr "Уверите се да је учитан модул кернела „algif_skcipher“." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:751 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size." msgstr "Покретање није подржано за величину %d области." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:757 msgid "Kernel does not support activation for this TCRYPT legacy mode." msgstr "Језгро не подржава покретање за овај стари „TCRYPT“ режим." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:788 #, c-format msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s." msgstr "Покрећем „TCRYPT“ систем шифровања за партицију „%s“." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:871 msgid "Kernel does not support TCRYPT compatible mapping." msgstr "Кернел не подржава мапирање сагласно са „TCRYPT“-ом." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1090 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "Ова функција није подржана без учитавања „TCRYPT“ заглавља." #: lib/bitlk/bitlk.c:265 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "Нађох неочекивану врсту уноса метаподатака „%u“ приликом обраде подржаног главног кључа волумена." #: lib/bitlk/bitlk.c:327 msgid "Invalid string found when parsing Volume Master Key." msgstr "Нађох неисправну ниску приликом обраде главног кључа волумена." #: lib/bitlk/bitlk.c:331 #, c-format msgid "Unexpected string ('%s') found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "Нађох неочекивану ниску („%s“) приликом обраде подржаног главног кључа волумена." #: lib/bitlk/bitlk.c:351 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "Нађох неочекивану вредност уноса метаподатака „%u“ приликом обраде подржаног главног кључа волумена." #: lib/bitlk/bitlk.c:453 msgid "BITLK version 1 is currently not supported." msgstr "„BITLK“ издање 1 тренутно није подржано." #: lib/bitlk/bitlk.c:459 msgid "Invalid or unknown boot signature for BITLK device." msgstr "Неисправан или непознат потпис учитавања за „BITLK“ уређај." #: lib/bitlk/bitlk.c:471 #, c-format msgid "Unsupported sector size %." msgstr "Неподржана величина одељка „%“." #: lib/bitlk/bitlk.c:479 #, c-format msgid "Failed to read BITLK header from %s." msgstr "Нисам успео да прочитам „BITLK“ заглавље из „%s“." #: lib/bitlk/bitlk.c:504 #, c-format msgid "Failed to read BITLK FVE metadata from %s." msgstr "Нисам успео да прочитам „BITLK FVE“ метаподатаке из „%s“." #: lib/bitlk/bitlk.c:555 msgid "Unknown or unsupported encryption type." msgstr "Непозната или неподржана врста криптографије." #: lib/bitlk/bitlk.c:595 #, c-format msgid "Failed to read BITLK metadata entries from %s." msgstr "Нисам успео да прочитам уносе „BITLK“ метаподатака из „%s“." #: lib/bitlk/bitlk.c:712 msgid "Failed to convert BITLK volume description" msgstr "Нисам успео да претворим опис „BITLK“ волумена" #: lib/bitlk/bitlk.c:877 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing external key." msgstr "Нађох неочекивану врсту уноса метаподатака „%u“ приликом обраде спољног кључа." #: lib/bitlk/bitlk.c:900 #, c-format msgid "BEK file GUID '%s' does not match GUID of the volume." msgstr "ГУИД „%s“ датотеке „BEK“ не одговара ГУИД-у волумена." #: lib/bitlk/bitlk.c:904 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing external key." msgstr "Нађох неочекивану вредност уноса метаподатака „%u“ приликом обраде спољног кључа." #: lib/bitlk/bitlk.c:943 #, c-format msgid "Unsupported BEK metadata version %" msgstr "Неподржани „BEK“ метаподаци издање %" #: lib/bitlk/bitlk.c:948 #, c-format msgid "Unexpected BEK metadata size % does not match BEK file length" msgstr "Неочекивана величина „BEK“ метаподатака % не одговара величини „BEK“ датотеке" #: lib/bitlk/bitlk.c:974 msgid "Unexpected metadata entry found when parsing startup key." msgstr "Нађох неочекивану врсту уноса метаподатака приликом обраде кључа почретања." #: lib/bitlk/bitlk.c:1069 msgid "This operation is not supported." msgstr "Радња није подржана." #: lib/bitlk/bitlk.c:1077 msgid "Unexpected key data size." msgstr "Неочекивана величина података кључа." #: lib/bitlk/bitlk.c:1203 msgid "This BITLK device is in an unsupported state and cannot be activated." msgstr "Овај „BITLK“ уређај је у неподржаном стању и не може бити активиран." #: lib/bitlk/bitlk.c:1208 #, c-format msgid "BITLK devices with type '%s' cannot be activated." msgstr "„BITLK“ уређај са врстом „%s“ се не може активирати." #: lib/bitlk/bitlk.c:1215 msgid "Activation of partially decrypted BITLK device is not supported." msgstr "Активирање делимично дешифрованог „BITLK“ уређаја није подржано." #: lib/bitlk/bitlk.c:1256 #, c-format msgid "WARNING: BitLocker volume size % does not match the underlying device size %" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Величина волумена закључавача бита % не одговара величини садржаног уређаја %" #: lib/bitlk/bitlk.c:1383 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK IV." msgstr "Не могу да активирам уређај, „dm-crypt“-у кернела недостаје подршка за „BITLK IV“." #: lib/bitlk/bitlk.c:1387 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK Elephant diffuser." msgstr "Не могу да активирам уређај, „dm-crypt“-у кернела недостаје подршка за „BITLK Elephant“ дифузера." #: lib/bitlk/bitlk.c:1391 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for large sector size." msgstr "Не могу да активирам уређај, „dm-crypt“-у кернела недостаје подршка за велику величину сектора." #: lib/bitlk/bitlk.c:1395 msgid "Cannot activate device, kernel dm-zero module is missing." msgstr "Не могу да активирам уређај, недостаје „dm-zero“ модул кернела." #: lib/fvault2/fvault2.c:529 #, c-format msgid "Could not read %u bytes of volume header." msgstr "Не могу да прочитам %u бајта заглавља волумена." #: lib/fvault2/fvault2.c:541 #, c-format msgid "Unsupported FVAULT2 version %." msgstr "Неподржано FVAULT2 издање „%“." #: lib/verity/verity.c:55 lib/verity/verity.c:169 #, c-format msgid "Verity device %s does not use on-disk header." msgstr "Уређај тачности %s не користи заглавље на-диску." #: lib/verity/verity.c:83 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d." msgstr "Неподржано издање „VERITY“ %d." #: lib/verity/verity.c:118 msgid "VERITY header corrupted." msgstr "Заглавље „VERITY“ је оштећено." #: lib/verity/verity.c:163 #, c-format msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s." msgstr "Достављен је погрешан УЈИБ „VERITY“ запис на уређају „%s“." #: lib/verity/verity.c:207 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s." msgstr "Грешка приликом освежавања заглавља тачности на уређају „%s“." #: lib/verity/verity.c:261 msgid "Root hash signature verification is not supported." msgstr "Провера хеш потписа корена није подржана." #: lib/verity/verity.c:266 msgid "Root hash signature required." msgstr "Потпис хеша корена је потребан." #: lib/verity/verity.c:281 msgid "Errors cannot be repaired with FEC device." msgstr "Грешке се не могу поправити са „FEC“ уређајем." #: lib/verity/verity.c:283 #, c-format msgid "Found %u repairable errors with FEC device." msgstr "Нађох поправљиве грешке (%u) са „FEC“ уређајем." #: lib/verity/verity.c:364 msgid "Kernel does not support dm-verity mapping." msgstr "Кернел не подржава мапирање дм-тачности." #: lib/verity/verity.c:368 msgid "Kernel does not support dm-verity signature option." msgstr "Кернел не подржава опцију потписа дм-тачности." #: lib/verity/verity.c:379 msgid "Verity device detected corruption after activation." msgstr "Уређај тачности је открио оштећење након покретања." #: lib/verity/verity_hash.c:53 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %." msgstr "Сувишна област није нулирана на положају %." #: lib/verity/verity_hash.c:154 lib/verity/verity_hash.c:287 #: lib/verity/verity_hash.c:298 msgid "Device offset overflow." msgstr "Прекорачење помераја уређаја." #: lib/verity/verity_hash.c:205 #, c-format msgid "Verification failed at position %." msgstr "Провера није успела на положају %." #: lib/verity/verity_hash.c:294 msgid "Hash area overflow." msgstr "Прекорачење области хеша." #: lib/verity/verity_hash.c:367 msgid "Verification of data area failed." msgstr "Провера области података није успела." #: lib/verity/verity_hash.c:372 msgid "Verification of root hash failed." msgstr "Провера хеша корена није успела." #: lib/verity/verity_hash.c:378 msgid "Input/output error while creating hash area." msgstr "Улазно/излазна грешка приликом стварања области хеша." #: lib/verity/verity_hash.c:380 msgid "Creation of hash area failed." msgstr "Стварање области хеша није успело." #: lib/verity/verity_hash.c:415 #, c-format msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)." msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Језгро не може да покрене уређајако величина блока података премашује величину странице (%u)." #: lib/verity/verity_fec.c:118 msgid "Failed to allocate RS context." msgstr "Нисам успео да доделим „RS“ контекст." #: lib/verity/verity_fec.c:136 msgid "Failed to allocate buffer." msgstr "Нисам успео да доделим међумеморију." #: lib/verity/verity_fec.c:146 #, c-format msgid "Failed to read RS block % byte %d." msgstr "Нисам успео да прочитам „RS“ блок % бајта %d." #: lib/verity/verity_fec.c:159 #, c-format msgid "Failed to read parity for RS block %." msgstr "Нисам успео да прочитам паритет „RS“ блока %." #: lib/verity/verity_fec.c:167 #, c-format msgid "Failed to repair parity for block %." msgstr "Нисам успео да поправим паритет за блок %." #: lib/verity/verity_fec.c:179 #, c-format msgid "Failed to write parity for RS block %." msgstr "Нисам успео да запишем паритет „RS“ блока %." #: lib/verity/verity_fec.c:195 msgid "Block sizes must match for FEC." msgstr "Величине блокова морају одговарати за „FEC“." #: lib/verity/verity_fec.c:201 msgid "Invalid number of parity bytes." msgstr "Неисправан број бајтова паритета." #: lib/verity/verity_fec.c:235 msgid "Invalid FEC segment length." msgstr "Неисправна дужина „FEC“ сегмента." #: lib/verity/verity_fec.c:303 #, c-format msgid "Failed to determine size for device %s." msgstr "Нисам успео да одредим величину за уређај „%s“." #: lib/integrity/integrity.c:44 #, c-format msgid "Incompatible kernel dm-integrity metadata (version %u) detected on %s." msgstr "Недоследни „dm-integrity“ метаподаци кернела (издање %u) су откривени на „%s“." #: lib/integrity/integrity.c:264 lib/integrity/integrity.c:441 msgid "Kernel does not support dm-integrity mapping." msgstr "Кернел не подржава мапирање дм-целовитости." #: lib/integrity/integrity.c:270 msgid "Kernel does not support dm-integrity fixed metadata alignment." msgstr "Кернел не подржава поравнање фиксних метаподатака дм-целовитости." #: lib/integrity/integrity.c:279 msgid "Kernel refuses to activate insecure recalculate option (see legacy activation options to override)." msgstr "Кернел одбија да покрене небезбедну опцију поновног израчунавања (видите старе опције покретања да избегнете ово)." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:379 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1184 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1507 #, c-format msgid "Failed to acquire write lock on device %s." msgstr "Нисам успео да остварим закључавање писања на уређају „%s“." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:388 msgid "Detected attempt for concurrent LUKS2 metadata update. Aborting operation." msgstr "Открих покушај истовременог ажурирања ЛУКС2 метаподатака. Прекидам." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:697 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:718 msgid "" "Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n" "Please run \"cryptsetup repair\" for recovery." msgstr "" "Уређај садржи нејасне потписе, не могу сам да поправим ЛУКС2.\n" "Покрените „cryptsetup repair“ за опорављање." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:218 #, c-format msgid "WARNING: keyslots area (% bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: област утора кључа (% бајта) је врло мала, доступан број ЛУКС2 утора кључа врло ограничен.\n" #: lib/luks2/luks2_json_format.c:417 msgid "Requested data offset is too small." msgstr "Затражени померај података је премали." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:458 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 metadata size changed to % bytes.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Величина ЛУКС2 метаподатака је промењена на % бајта.\n" #: lib/luks2/luks2_json_format.c:462 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 keyslots area size changed to % bytes.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Величина области ЛУКС2 утора кључева је промењена на % бајта.\n" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1171 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1353 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1413 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:81 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:103 #, c-format msgid "Failed to acquire read lock on device %s." msgstr "Нисам успео да остварим закључавање читања на уређају „%s“." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1430 #, c-format msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s." msgstr "Забрањени ЛУКС2 захтеви су откривени у резерви „%s“." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1471 msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed." msgstr "Померај података се разликује на уређају и резерви, враћање није успело." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1477 msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed." msgstr "Бинарно заглавље са областима утора кључа се разликује на уређају и резерви, враћање није успело." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1484 #, c-format msgid "Device %s %s%s%s%s" msgstr "Уређај %s %s%s%s%s" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1485 msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "не садржи ЛУКС2 заглавље. Замена заглавља може да уништи податке на том уређају." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1486 msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "већ садржи „LUKS2“ заглавље. Замена заглавља ће уништити постојеће уторе кључева." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1488 msgid "" "\n" "WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n" "Replacing header with backup may corrupt the data on that device!" msgstr "" "\n" "УПОЗОРЕЊЕ: непознати ЛУКС2 захтеви су откривени у стварном заглављу уређаја!\n" "Замена заглавља резервом може оштетити податке на том уређају!" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1490 msgid "" "\n" "WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n" "Replacing header with backup may corrupt data." msgstr "" "\n" "УПОЗОРЕЊЕ: Недовршено ван мрежно поновно шифровање је откривено на уређају!\n" "Замена заглавља резервом може оштетити податке." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1587 #, c-format msgid "Ignored unknown flag %s." msgstr "Занемарена непозната заставица „%s“." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2512 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2092 #, c-format msgid "Missing key for dm-crypt segment %u" msgstr "Недостаје кључ за „dm-crypt“ подеок %u" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2524 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2106 msgid "Failed to set dm-crypt segment." msgstr "Нисам успео да подесим „dm-crypt“ подеок." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2530 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2112 msgid "Failed to set dm-linear segment." msgstr "Нисам успео да подесим „dm-linear“ подеок." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2649 src/utils_reencrypt.c:420 msgid "No known cipher specification pattern detected in LUKS2 header." msgstr "Није откривен познат образац одреднице шифрера у LUKS2 заглављу." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2657 msgid "OPAL device must have static device size." msgstr "OPAL уређај мора имати статичку величину уређаја." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2677 msgid "Encrypted OPAL device with integrity must be smaller than locking range." msgstr "Шифровани OPAL уређај са целовитошћу мора бити мањи од опсега закључавања." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2682 msgid "OPAL device must have same size as locking range." msgstr "OPAl уређај мора имати исту величину као опсег закључавања." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2702 #, c-format msgid "OPAL device is %s already unlocked.\n" msgstr "OPAL уређај je „%s“ već otkqučan.\n" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2735 msgid "Unsupported device integrity configuration." msgstr "Неподржано подешавање целовитости уређаја." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2751 msgid "Underlying dm-integrity device with unexpected provided data sectors." msgstr "Основни „dm-integrity“ уређај са неочекивано достављеним секторима података." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2846 msgid "Reencryption in-progress. Cannot deactivate device." msgstr "Поновно шифровање је у току. Не могу да деактивирам уређај." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2857 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4161 #, c-format msgid "Failed to replace suspended device %s with dm-error target." msgstr "Нисам успео да заменим обустављени уређај „%s“ са метом „dm-error“." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2926 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2948 #, c-format msgid "Device %s was deactivated but hardware OPAL device cannot be locked." msgstr "Уређај „%s“ је искључен али хардверски OPAL уређај се не може закључати." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2967 msgid "Failed to read LUKS2 requirements." msgstr "Нисам успео да прочитам ЛУКС2 захтеве." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2974 msgid "Unmet LUKS2 requirements detected." msgstr "Неоствариви ЛУКС2 захтеви су откривени." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2982 msgid "Operation incompatible with device marked for legacy reencryption. Aborting." msgstr "Радња је несагласна са уређајем означеним за старо поновно шифровање. Прекидам." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2984 msgid "Operation incompatible with device marked for LUKS2 reencryption. Aborting." msgstr "Радња је несагласна са уређајем означеним за ЛУКС2 поновно шифровање. Прекидам." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2986 msgid "Operation incompatible with device using OPAL. Aborting." msgstr "Радња је несагласна са уређајем који користи OPAL. Прекидам." #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:560 lib/luks2/luks2_keyslot.c:599 msgid "Not enough available memory to open a keyslot." msgstr "Нема довољно доступне меморије за отварање утора кључа." #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:562 lib/luks2/luks2_keyslot.c:601 msgid "Keyslot open failed." msgstr "Отварање утора кључа није успело." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:42 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:97 #, c-format msgid "Cannot use %s-%s cipher for keyslot encryption." msgstr "Не могу користити шифрер „%s-%s“ за шифровање утора кључа." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:272 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:391 #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:434 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2716 #, c-format msgid "Hash algorithm %s is not available." msgstr "Алгоритам хеша „%s“ није доступан." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:358 msgid "Warning: keyslot operation could fail as it requires more than available memory.\n" msgstr "Упозорење: рдња утора кључа може да не успе јер захтева више од доступне меморије.\n" #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:507 msgid "No space for new keyslot." msgstr "Нема простора за нови утор кључа." #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:583 msgid "Invalid reencryption resilience mode change requested." msgstr "Затражена је неисправна промена режима гипкости поновног шифровања." #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:704 #, c-format msgid "Can not update resilience type. New type only provides % bytes, required space is: % bytes." msgstr "Не могу да освежим врсту гипкости. Нова врста обезбеђује само % бајт(а), захтеван простор је: % бајт(а)." #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:714 msgid "Failed to refresh reencryption verification digest." msgstr "Нисам успео да освежим упит потврђивања поновног шифровања." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:532 #, c-format msgid "Cannot check status of device with uuid: %s." msgstr "Не могу да проверим стање уређаја са ујиб-ом: %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:558 msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata." msgstr "Не могу да претворим заглавље са „LUKSMETA“ додатним метаподацима." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:589 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3797 #, c-format msgid "Unable to use cipher specification %s-%s for LUKS2." msgstr "Не могу да користим спецификацију шифрера „%s-%s“ за ЛУКС2." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:604 msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space." msgstr "Не могу да преместим област утора кључа. Нема довољно простора." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:643 msgid "Cannot convert to LUKS2 format - invalid metadata." msgstr "Не могу да претворим у ЛУКС2 запис – неисправни метаподаци." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:660 msgid "Unable to move keyslot area. LUKS2 keyslots area too small." msgstr "Не могу да преместим област утора кључа. Област ЛУКС2 утора кључа је премала." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:666 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:960 msgid "Unable to move keyslot area." msgstr "Не могу да преместим област утора кључа." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:756 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - default segment encryption sector size is not 512 bytes." msgstr "Не могу да претворим у ЛУКС1 запис – основна величина подеока 512 bytes." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:764 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible." msgstr "Не могу да претворим у ЛУКС1 запис – прегледи утора кључа нису ЛУКС1 сагласни." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:776 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s." msgstr "Не могу да претворим у ЛУКС1 запис – уређај користи умотаног шифрера кључа „%s“." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:781 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses more segments." msgstr "Не могу да претворим у ЛУКС2 запис – уређај користи више подеока." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:789 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)." msgstr "Не могу да претворим у ЛУКС1 запис – ЛУКС2 заглавље садржи %u скупину(е)." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:803 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state." msgstr "Не могу да претворим у ЛУКС1 запис – утор кључа %u је у неисправном стању." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:808 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active." msgstr "Не могу да претворим у ЛУКС1 запис – утор %u (преко максимума утора) је још активан." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:813 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible." msgstr "Не могу да претворим у ЛУКС1 запис – утор кључа %u није ЛУКС1 сагласан." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1183 #, c-format msgid "Hotzone size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "Величина вруће зоне мора бити умножак прорачунатог поравнања зоне (%zu бајта)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1188 #, c-format msgid "Device size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "Величина уређаја мора бити производ прорачунатог поравнања зоне (%zu бајта)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1395 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1582 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1665 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1707 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3956 msgid "Failed to initialize old segment storage wrapper." msgstr "Нисам успео да покренем старог увијача смештаја подеока." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1409 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1560 msgid "Failed to initialize new segment storage wrapper." msgstr "Нисам успео да покренем новог увијача смештаја подеока." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1536 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3968 msgid "Failed to initialize hotzone protection." msgstr "Нисам успео да покренем заштиту вруће зоне." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1609 msgid "Failed to read checksums for current hotzone." msgstr "Нисам успео да прочитам суму провере за текућу врућу зону." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1616 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3982 #, c-format msgid "Failed to read hotzone area starting at %." msgstr "Нисам успео да прочитам област вруће зоне са почетком на %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1635 #, c-format msgid "Failed to decrypt sector %zu." msgstr "Нисам успео да дешифрујем област %zu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1641 #, c-format msgid "Failed to recover sector %zu." msgstr "Нисам успео да опоравим област %zu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2205 #, c-format msgid "Source and target device sizes don't match. Source %, target: %." msgstr "Величине изворног и циљног уређаја не одговарају. Извор %, мета: %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2303 #, c-format msgid "Failed to activate hotzone device %s." msgstr "Нисам успео да активирам уређај вруће зоне „%s“." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2320 #, c-format msgid "Failed to activate overlay device %s with actual origin table." msgstr "Нисам успео да активирам уређај преклапања „%s“ са стварном табелом порекла." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2327 #, c-format msgid "Failed to load new mapping for device %s." msgstr "Нисам успео да учитам ново мапирање за уређај „%s“." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2398 msgid "Failed to refresh reencryption devices stack." msgstr "Нисам успео да освежим спремник уређаја поновног шифровања." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2598 msgid "Failed to set new keyslots area size." msgstr "Нисам успео да подесим нову величину области утора кључа." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2734 #, c-format msgid "Data shift value is not aligned to encryption sector size (% bytes)." msgstr "Вредност помака података није поравната на величину одељка шифровања (% бајта)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2771 src/utils_reencrypt.c:176 #, c-format msgid "Unsupported resilience mode %s" msgstr "Неподржан режим гипкости „%s“" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2808 msgid "Moved segment size can not be greater than data shift value." msgstr "Величина премештеног подеока не може бити већа од вредности помака података." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2850 msgid "Invalid reencryption resilience parameters." msgstr "Неисправни параметри гипкости поновног шифровања." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2872 #, c-format msgid "Moved segment too large. Requested size %, available space for: %." msgstr "Премештени подеок је превелик. Захтевана величина је %, доступан простор за: %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2959 msgid "Failed to clear table." msgstr "Нисам успео да очистим табелу." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3045 msgid "Reduced data size is larger than real device size." msgstr "Величина умањених података је већа од стварне величине уређаја." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3052 #, c-format msgid "Data device is not aligned to encryption sector size (% bytes)." msgstr "Уређај података није поравнат на величину одељка шифровања (% бајта)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3086 #, c-format msgid "Data shift (% sectors) is less than future data offset (% sectors)." msgstr "Помак података (% одељка) је мањи од будућег помераја података (% одељка)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3093 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3591 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3612 #, c-format msgid "Failed to open %s in exclusive mode (already mapped or mounted)." msgstr "Нисам успео да отворим „%s“ у искључивом режиму (већ мапиран или прикачен)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3282 msgid "Device not marked for LUKS2 reencryption." msgstr "Уређај није означен за ЛУКС2 поновно шифровање." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3299 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4273 msgid "Failed to load LUKS2 reencryption context." msgstr "Нисам успео да учитам контекст ЛУКС2 поновног шифровања." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3389 msgid "Failed to get reencryption state." msgstr "Нисам успео да добавим стање поновног шифровања." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3393 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3707 msgid "Device is not in reencryption." msgstr "Уређај није у поновном шифровању." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3400 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3714 msgid "Reencryption process is already running." msgstr "Процес поновног шифровања је већ покренут." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3402 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3716 msgid "Failed to acquire reencryption lock." msgstr "Нисам успео да остварим закључавање поновног шифровања." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3420 msgid "Cannot proceed with reencryption. Run reencryption recovery first." msgstr "Не могу да наставим са поновним шифровањем. Прво покрените опоравак поновног шифровања." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3555 msgid "Active device size and requested reencryption size don't match." msgstr "Активна величина уређаја и величина затраженог поновног шифровања не одговарају." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3569 msgid "Illegal device size requested in reencryption parameters." msgstr "Неисправна величина уређаја је затражена у параметрима поновног шифровања." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3646 msgid "Reencryption in-progress. Cannot perform recovery." msgstr "Поновно шифровање је у току. Не могу да обавим опоравак." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3814 msgid "LUKS2 reencryption already initialized in metadata." msgstr "ЛУКС2 поновно шифровање је већ покренуто у метаподацима." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3821 msgid "Failed to initialize LUKS2 reencryption in metadata." msgstr "Нисам успео да покренем ЛУКС2 поновно шифровање у метаподацима." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3874 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3909 msgid "Reencryption is not supported for DAX (persistent memory) devices." msgstr "Поновно шифровање није подржано за DAX (сталне меморије) уређаје." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3881 msgid "Failed to read passphrase from keyring." msgstr "Нисам успео да прочитам пропусну реч из привеска кључева." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3938 msgid "Failed to set device segments for next reencryption hotzone." msgstr "Нисам успео да поставим подеоке уређаја за следећу врућу зону поновног шифровања." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3990 msgid "Failed to write reencryption resilience metadata." msgstr "Нисам успео да запишем метаподатаке гипкости поновног шифровања." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3997 msgid "Decryption failed." msgstr "Дешифровање није успело." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4002 #, c-format msgid "Failed to write hotzone area starting at %." msgstr "Нисам успео да запишем област вруће зоне са почетком на %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4007 msgid "Failed to sync data." msgstr "Нисам успео да усагласим податке." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4015 msgid "Failed to update metadata after current reencryption hotzone completed." msgstr "Нисам успео да освежим метаподатке након тренутно завршеног поновног шифровања вруће зоне." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4104 msgid "Failed to write LUKS2 metadata." msgstr "Нисам успео да запишем ЛУКС2 метаподатке." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4127 msgid "Failed to wipe unused data device area." msgstr "Нисам успео да обришем област уређаја података." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4133 #, c-format msgid "Failed to remove unused (unbound) keyslot %d." msgstr "Нисам успео да уклоним некоришћени (несвезани) утор кључа %d." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4143 msgid "Failed to remove reencryption keyslot." msgstr "Нисам успео да уклоним утор кључа поновног шифровања." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4153 #, c-format msgid "Fatal error while reencrypting chunk starting at %, % sectors long." msgstr "Кобна грешка приликом поновног шифровања комада који почиње на %, % подеока дуг." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4157 msgid "Online reencryption failed." msgstr "Поновно шифровање на мрежи није успело." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4162 msgid "Do not resume the device unless replaced with error target manually." msgstr "Не наставља са уређајем осим ако није ручно замењен метом грешке." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4214 msgid "Cannot proceed with reencryption. Unexpected reencryption status." msgstr "Не могу да наставим са поновним шифровањем. Неочекивано стање поновног шифровања." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4220 msgid "Missing or invalid reencrypt context." msgstr "Недостаје или неисправан контекст поновног шифровања." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4227 msgid "Failed to initialize reencryption device stack." msgstr "Нисам успео да покренем поновно шифровање спремника уређаја." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4249 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4286 msgid "Failed to update reencryption context." msgstr "Нисам успео да освежим контекст поновног шифровања." #: lib/luks2/luks2_reencrypt_digest.c:408 msgid "Reencryption metadata is invalid." msgstr "Метаподаци поновног шифровања нису исправни." #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:328 #, c-format msgid "OPAL range %d offset % does not match expected values %." msgstr "OPAL опсега %d померај % не одговара очекиваним вредностима %." #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:335 #, c-format msgid "OPAL range %d length % does not match device length %." msgstr "OPAL опсега %d величина % не одговара величини уређаја %" #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:341 #, c-format msgid "OPAL range %d locking is disabled." msgstr "Закључавање OPAL опсега %d је искључено." #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:351 lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:358 #, c-format msgid "Unexpected OPAL range %d lock state." msgstr "Неочекиваностање закључавања OPAL опсега %d." #: src/cryptsetup.c:80 msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device." msgstr "Параметри шифровања утора кључа се могу поставити само за ЛУКС2 уређај." #: src/cryptsetup.c:123 src/cryptsetup.c:2238 #, c-format msgid "Enter token PIN: " msgstr "Унесите ПИН скупине: " #: src/cryptsetup.c:125 src/cryptsetup.c:2240 #, c-format msgid "Enter token %d PIN: " msgstr "Унесите %d ПИН скупине: " #: src/cryptsetup.c:183 src/cryptsetup.c:1169 src/cryptsetup.c:1519 #: src/utils_reencrypt.c:1133 src/utils_reencrypt_luks1.c:504 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:567 msgid "No known cipher specification pattern detected." msgstr "Није откривен познат образац одреднице шифрера." #: src/cryptsetup.c:193 #, c-format msgid "WARNING: Using default options for cipher (%s-%s, key size %u bits) that could be incompatible with older versions." msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Користим основне опције за шифрере (%s-%s, величина кључа %u бита) које могу бити несагласне са старијим издањима." #: src/cryptsetup.c:198 #, c-format msgid "WARNING: Using default options for hash (%s) that could be incompatible with older versions." msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Користим основне опције за хеш (%s) које могу бити несагласне са старијим издањима." #: src/cryptsetup.c:202 msgid "For plain mode, always use options --cipher, --key-size and if no keyfile is used, then also --hash." msgstr "За обичан режим, увек користите опције „--cipher“, „--key-sizeд и ако се не користи датотека кључа, тада такође „--hash„." #: src/cryptsetup.c:208 msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Параметар „--hash“ је занемарен у обичном режиму са наведеном кључном датотеком.\n" #: src/cryptsetup.c:216 msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Опција „--keyfile-size“ је занемарена, величина читања је иста као величина кључа шифровања.\n" #: src/cryptsetup.c:253 src/cryptsetup.c:1364 src/cryptsetup.c:1562 #: src/integritysetup.c:184 src/utils_reencrypt.c:1342 #, c-format msgid "Blkid scan failed for %s." msgstr "Скенирање ид-а блока није успело за „%s“." #: src/cryptsetup.c:259 #, c-format msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data." msgstr "Открих потпис(е) уређаја на „%s“. Даље настављање може оштетити постојеће податке." #: src/cryptsetup.c:265 src/cryptsetup.c:1252 src/cryptsetup.c:1300 #: src/cryptsetup.c:1371 src/cryptsetup.c:1496 src/cryptsetup.c:1574 #: src/cryptsetup.c:2618 src/cryptsetup.c:3044 src/integritysetup.c:174 #: src/utils_reencrypt.c:125 src/utils_reencrypt.c:301 #: src/utils_reencrypt.c:759 msgid "Operation aborted.\n" msgstr "Радња је обустављена.\n" #: src/cryptsetup.c:338 msgid "Option --key-file is required." msgstr "Захтевана је опција „--key-file“." #: src/cryptsetup.c:389 msgid "Enter VeraCrypt PIM: " msgstr "Унесите „VeraCrypt PIM“: " #: src/cryptsetup.c:398 msgid "Invalid PIM value: parse error." msgstr "Неисправна „PIM“ вредност: грешка обраде." #: src/cryptsetup.c:401 msgid "Invalid PIM value: 0." msgstr "Неисправна „PIM“ вредност: 0." #: src/cryptsetup.c:404 msgid "Invalid PIM value: outside of range." msgstr "Неисправна „PIM“ вредност: изван опсега." #: src/cryptsetup.c:427 msgid "No device header detected with this passphrase." msgstr "Није откривено заглавље уређаја са овом пропусном речи." #: src/cryptsetup.c:500 src/cryptsetup.c:676 #, c-format msgid "Device %s is not a valid BITLK device." msgstr "Уређај „%s“ није исправан „BITLK“ уређај." #: src/cryptsetup.c:508 msgid "Cannot determine volume key size for BITLK, please use --key-size option." msgstr "Не могу да одредим величину кључа за „BITLK“, користите „--key-size“ опцију." #: src/cryptsetup.c:550 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "Избачај заглавља са кључем волумена је осетљив податак\n" "који омогућава приступ шифрованој партицији без лозинке.\n" "Овај избачај треба увек бити смештен шифрован на безбедном месту." #: src/cryptsetup.c:617 src/cryptsetup.c:698 src/cryptsetup.c:2643 msgid "" "The header dump with volume key is sensitive information\n" "that allows access to encrypted partition without a passphrase.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "Избачај заглавља са кључем волумена је осетљив податак\n" "који омогућава приступ шифрованој партицији без лозинке.\n" "Овај избачај треба бити смештен шифрован на безбедном месту." #: src/cryptsetup.c:753 src/cryptsetup.c:783 #, c-format msgid "Device %s is not a valid FVAULT2 device." msgstr "Уређај „%s“ није исправан FVAULT2 уређај." #: src/cryptsetup.c:791 msgid "Cannot determine volume key size for FVAULT2, please use --key-size option." msgstr "Не могу да одредим величину кључа волумена за FVAULT2, користите „--key-size“ опцију." #: src/cryptsetup.c:845 src/veritysetup.c:310 src/integritysetup.c:396 #, c-format msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n" msgstr "Уређај „%s“ је још увек активан и заказан за одложено уклањање.\n" #: src/cryptsetup.c:879 src/cryptsetup.c:1899 src/cryptsetup.c:2173 #: src/cryptsetup.c:2327 src/cryptsetup.c:2774 src/cryptsetup.c:2856 #: src/cryptsetup.c:3382 #, c-format msgid "Failed to set external tokens path %s." msgstr "Нисам успео да поставим спољну путању скупина „%s“." #: src/cryptsetup.c:888 msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set." msgstr "Сразмеравање активног уређаја захтева кључ волумена у привеску кључева али је постављена „--disable-keyring“ опција." #: src/cryptsetup.c:1048 msgid "Benchmark interrupted." msgstr "Оцењивање је прекинуто." #: src/cryptsetup.c:1069 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n" msgstr "„PBKDF2-%-9s“ Н/Д\n" #: src/cryptsetup.c:1071 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n" msgstr "„PBKDF2-%-9s“ %7u понављања у секунди за %zu-битни кључ\n" #: src/cryptsetup.c:1085 #, c-format msgid "%-10s N/A\n" msgstr "%-10s Н/Д\n" #: src/cryptsetup.c:1087 #, c-format msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n" msgstr "%-10s %4u понављања, %5u меморије, %1u паралелних нити (процесора) за %zu-битни кључ (захтева се %u ms време)\n" #: src/cryptsetup.c:1111 msgid "Result of benchmark is not reliable." msgstr "Резултат оцењивања није поуздан." #: src/cryptsetup.c:1161 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "# Пробе су приближне користећи само меморију (без УИ смештаја).\n" #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:1186 #, c-format msgid "#%*s Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "#%*s Алгоритам | Кључ | Шифровање | Дешифровање\n" #: src/cryptsetup.c:1194 #, c-format msgid "Cipher %s (with %i bits key) is not available." msgstr "Шифрер „%s“ (са %i битним кључем) није доступан." #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:1213 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "# Алгоритам | Кључ | Шифровање | Дешифровање\n" #: src/cryptsetup.c:1224 msgid "N/A" msgstr "Недоступно" #: src/cryptsetup.c:1249 msgid "" "Unprotected LUKS2 reencryption metadata detected. Please verify the reencryption operation is desirable (see luksDump output)\n" "and continue (upgrade metadata) only if you acknowledge the operation as genuine." msgstr "" "Откривени су незаштићени ЛУКС2 метаподаци поновног шифровања. Проверите да ли је радња поновног шифровања пожељна (видите „luksDump“ излаз)\n" "и наставите (са надоградњом метаподатака само ако знате да је радња безопасна." #: src/cryptsetup.c:1255 msgid "Enter passphrase to protect and upgrade reencryption metadata: " msgstr "Унесите пропусну реч да заштитите и надоградите метаподатке поновног шифровања: " #: src/cryptsetup.c:1299 msgid "Really proceed with LUKS2 reencryption recovery?" msgstr "Да наставим са опоравком ЛУКС2 поновног шифровања?" #: src/cryptsetup.c:1308 msgid "Enter passphrase to verify reencryption metadata digest: " msgstr "Унесите пропусну реч да проверите упит метаподатака поновног шифровања: " #: src/cryptsetup.c:1310 msgid "Enter passphrase for reencryption recovery: " msgstr "Унесите пропусну реч за опоравак поновног шифровања: " #: src/cryptsetup.c:1370 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "Стварно да покушам да поправим заглавље ЛУКС уређаја?" #: src/cryptsetup.c:1394 src/integritysetup.c:76 src/integritysetup.c:234 msgid "" "\n" "Wipe interrupted." msgstr "" "\n" "Брисање је прекинуто." #: src/cryptsetup.c:1399 src/integritysetup.c:81 src/integritysetup.c:271 msgid "" "Wiping device to initialize integrity checksum.\n" "You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n" msgstr "" "Бришем уређај да бих започео суму провере целовитости.\n" "Можете прекинути ово притиском на „CTRL+c“ (остатак необрисаног уређаја садржаће неисправну суму провере).\n" #: src/cryptsetup.c:1421 src/integritysetup.c:103 #, c-format msgid "Cannot deactivate temporary device %s." msgstr "Не могу да деактивирам привремени уређај „%s“." #: src/cryptsetup.c:1476 msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format." msgstr "Опција целовитости се може користити само за ЛУКС2 запис." #: src/cryptsetup.c:1481 src/cryptsetup.c:1546 msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options." msgstr "Неподржана опција величине ЛУКС2 метаподатака." #: src/cryptsetup.c:1486 msgid "OPAL is supported only for LUKS2 format." msgstr "OPAL је подржано само за LUKS2 запис." #: src/cryptsetup.c:1495 msgid "Header file does not exist, do you want to create it?" msgstr "Датотека заглавља не постоји, да ли желите да је направите?" #: src/cryptsetup.c:1503 #, c-format msgid "Cannot create header file %s." msgstr "Не могу да направим датотеку заглавља „%s“." #: src/cryptsetup.c:1526 src/integritysetup.c:131 src/integritysetup.c:139 #: src/integritysetup.c:148 src/integritysetup.c:311 src/integritysetup.c:319 #: src/integritysetup.c:329 msgid "No known integrity specification pattern detected." msgstr "Није откривен познат образац одреднице целовитости." #: src/cryptsetup.c:1539 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header." msgstr "Не могу да користим „%s“ као заглавље на-диску." #: src/cryptsetup.c:1568 src/integritysetup.c:168 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Ово ће неповратно да препише податке на „%s“." #: src/cryptsetup.c:1605 msgid "OPAL Admin password cannot be empty." msgstr "Лозинка OPAL админа не може бити празна." #: src/cryptsetup.c:1619 src/cryptsetup.c:2190 src/cryptsetup.c:2340 #: src/cryptsetup.c:2500 src/cryptsetup.c:2566 src/utils_reencrypt_luks1.c:430 msgid "Failed to set pbkdf parameters." msgstr "Нисам успео да подесим „pbkdf“ параметре." #: src/cryptsetup.c:1751 msgid "Type specification in --link-vk-to-keyring keyring specification is ignored." msgstr "Одредба врсте у „--link-vk-to-keyring“ одредби привеска је занемарена." #: src/cryptsetup.c:1816 msgid "Key types have to be the same for both volume keys." msgstr "Врсте кључа морају бити исте за оба кључа волумена." #: src/cryptsetup.c:1821 msgid "Both volume keys have to be linked to the same keyring." msgstr "Оба кључа волумена морају бити свезана на исти привезак кључева." #: src/cryptsetup.c:1831 msgid "You need to supply more key names." msgstr "Треба да доставите још назива кључева." #: src/cryptsetup.c:1835 msgid "Invalid --link-vk-to-keyring value." msgstr "Неисправна вредност „--link-vk-to-keyring“." #: src/cryptsetup.c:1880 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header." msgstr "Смањени померај података је допуштен само за откачена ЛУКС заглавља." #: src/cryptsetup.c:1887 #, c-format msgid "LUKS file container %s is too small for activation, there is no remaining space for data." msgstr "Садржалац ЛУКС датотеке „%s“ је премали за активирање, није преостао простор за податке." #: src/cryptsetup.c:1914 src/cryptsetup.c:2346 msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --key-size option." msgstr "Не могу да одредим величину кључа за ЛУКС без утора кључа, користите „--key-size“ опцију." #: src/cryptsetup.c:1981 msgid "Device activated but cannot make flags persistent." msgstr "Уређај је активиран али не могу да учиним заставице трајним." #: src/cryptsetup.c:2065 src/cryptsetup.c:2133 #, c-format msgid "Keyslot %d is selected for deletion." msgstr "Утор кључа „%d“ је изабран за брисање." #: src/cryptsetup.c:2077 src/cryptsetup.c:2137 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "Ово је последњи утор кључа. Уређај ће постати неупотребљив након чишћења овог кључа." #: src/cryptsetup.c:2078 msgid "Enter any remaining passphrase: " msgstr "Унесите неку преосталу пропусну реч: " #: src/cryptsetup.c:2079 src/cryptsetup.c:2139 msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n" msgstr "Радња је прекинута, утор кључа НИЈЕ обрисан.\n" #: src/cryptsetup.c:2115 msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgstr "Унесите пропусну реч за брисање: " #: src/cryptsetup.c:2165 src/cryptsetup.c:2549 src/cryptsetup.c:3206 #: src/cryptsetup.c:3373 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS2 device." msgstr "Уређај „%s“ није исправан ЛУКС2 уређај." #: src/cryptsetup.c:2204 src/cryptsetup.c:2423 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Унесите нову пропусну реч за утор кључа: " #: src/cryptsetup.c:2306 msgid "WARNING: The --key-slot parameter is used for new keyslot number.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Параметар „--key-slot“ се користи за нови број утора кључа.\n" #: src/cryptsetup.c:2379 src/utils_reencrypt_luks1.c:1096 #, c-format msgid "Enter any existing passphrase: " msgstr "Унесите неку постојећу пропусну реч: " #: src/cryptsetup.c:2504 msgid "Enter passphrase to be changed: " msgstr "Унесите пропусну реч за мењање: " #: src/cryptsetup.c:2520 src/utils_reencrypt_luks1.c:1082 msgid "Enter new passphrase: " msgstr "Унесите нову пропусну реч: " #: src/cryptsetup.c:2570 msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: " msgstr "Унесите пропусну реч за утор кључа за претварање: " #: src/cryptsetup.c:2594 msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported." msgstr "Подржан је само један аргумент уређаја за радњу „isLuks“." #: src/cryptsetup.c:2702 #, c-format msgid "Keyslot %d does not contain unbound key." msgstr "Утор кључа %d не садржи несвезани кључ." #: src/cryptsetup.c:2707 msgid "" "The header dump with unbound key is sensitive information.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "Избачај заглавља са кључем волумена је осетљив податак\n" "Овај избачај треба увек бити смештен шифрован на безбедном месту." #: src/cryptsetup.c:2802 src/cryptsetup.c:2839 #, c-format msgid "%s is not active %s device name." msgstr "„%s“ није назив активног „%s“ уређаја." #: src/cryptsetup.c:2834 #, c-format msgid "%s is not active LUKS device name or header is missing." msgstr "„%s“ није назив активног ЛУКС уређаја или недостаје заглавље." #: src/cryptsetup.c:2912 src/cryptsetup.c:2931 msgid "Option --header-backup-file is required." msgstr "Захтевана је опција „--header-backup-file“." #: src/cryptsetup.c:2962 #, c-format msgid "%s is not cryptsetup managed device." msgstr "„%s“ није уређај управљан криптоподешавањем." #: src/cryptsetup.c:2973 #, c-format msgid "Refresh is not supported for device type %s" msgstr "Освежавање није подржано за врсту уређаја „%s“" #: src/cryptsetup.c:3023 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s." msgstr "Непозната врста уређаја метаподатака „%s“." #: src/cryptsetup.c:3025 msgid "Command requires device and mapped name as arguments." msgstr "Наредба захтева уређај и мапирани назив као аргумент." #: src/cryptsetup.c:3035 msgid "Enter OPAL PSID: " msgstr "Унесите OPAL ПСИД: " #: src/cryptsetup.c:3035 msgid "Enter OPAL Admin password: " msgstr "Унесите лозинку OPAL админа: " #: src/cryptsetup.c:3043 msgid "WARNING: WHOLE disk will be factory reset and all data will be lost! Continue?" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: ЧИТАВ диск биће враћен на фабричка подешавања и сви подаци биће изгубљени! Да наставим?" #: src/cryptsetup.c:3086 #, c-format msgid "" "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" "Device will become unusable after this operation." msgstr "" "Ова радња ће обрисати све уторе кључева на уређају „%s“.\n" "Уређај ће постати неупотребљив након ове радње." #: src/cryptsetup.c:3093 msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n" msgstr "Радња је прекинута, утори кључева НИСУ обрисани.\n" #: src/cryptsetup.c:3132 msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported." msgstr "Неисправна ЛУКС врста, само „luks1“ и „luks2“ су подржане." #: src/cryptsetup.c:3148 #, c-format msgid "Device is already %s type." msgstr "Уређај је већ „%s“ врсте." #: src/cryptsetup.c:3155 #, c-format msgid "This operation will convert %s to %s format.\n" msgstr "Ова радња ће претворити „%s“ у „%s“ запис.\n" #: src/cryptsetup.c:3158 msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n" msgstr "Радња је прекинута, уређај НИЈЕ претворен.\n" #: src/cryptsetup.c:3198 msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing." msgstr "Недостаје опција „--priority“, „--label“ или „--subsystem“." #: src/cryptsetup.c:3232 src/cryptsetup.c:3272 src/cryptsetup.c:3292 #, c-format msgid "Token %d is invalid." msgstr "Скупина „%d“ није исправна." #: src/cryptsetup.c:3235 src/cryptsetup.c:3295 #, c-format msgid "Token %d in use." msgstr "Скупина „%d“ је у употреби." #: src/cryptsetup.c:3247 #, c-format msgid "Failed to add luks2-keyring token %d." msgstr "Нисам успео да додам „luks2-keyring“ скупину „%d“." #: src/cryptsetup.c:3258 src/cryptsetup.c:3321 #, c-format msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d." msgstr "Нисам успео да доделим скупину „%d“ утору кључа %d." #: src/cryptsetup.c:3275 #, c-format msgid "Token %d is not in use." msgstr "Скупина „%d“ није у употреби." #: src/cryptsetup.c:3312 msgid "Failed to import token from file." msgstr "Нисам успео да увезем скупину из датотеке." #: src/cryptsetup.c:3337 #, c-format msgid "Failed to get token %d for export." msgstr "Нисам успео да добавим скупину „%d“ за извоз." #: src/cryptsetup.c:3350 #, c-format msgid "Token %d is not assigned to keyslot %d." msgstr "Скупина „%d“ није додељена утору кључа %d." #: src/cryptsetup.c:3352 src/cryptsetup.c:3359 #, c-format msgid "Failed to unassign token %d from keyslot %d." msgstr "Нисам успео да поништим доделу скупине „%d“ из утора кључа %d." #: src/cryptsetup.c:3418 msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device." msgstr "Опција „--tcrypt-hidden“, „--tcrypt-system“ или „--tcrypt-backup“ је подржана само за ТКРИПТ уређај." #: src/cryptsetup.c:3421 msgid "Option --veracrypt or --disable-veracrypt is supported only for TCRYPT device type." msgstr "Опција „--veracrypt“ или „--disable-veracrypt“ је подржана само за ТКРИПТ врсту уређаја." #: src/cryptsetup.c:3424 msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "Опција „--veracrypt-pim“ је подржана само за „VeraCrypt“ сагласне уређаје." #: src/cryptsetup.c:3428 msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "Опција „--veracrypt-query-pim“ је подржана само за „VeraCrypt“ сагласне уређаје." #: src/cryptsetup.c:3430 msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive." msgstr "Опције „--veracrypt-pim“ и „--veracrypt-query-pim“ се узајамно искључују." #: src/cryptsetup.c:3439 msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase." msgstr "Опција „--persistent“ није допуштена са опцијом „--test-passphrase“." #: src/cryptsetup.c:3442 msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive." msgstr "Опције „--refresh“ и „--test-passphrase“ се узајамно искључују." #: src/cryptsetup.c:3445 msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device." msgstr "Опција „--shared“ је допуштена само за отварање обичног уређаја." #: src/cryptsetup.c:3448 msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices." msgstr "Опција „--skip“ је подржана само за отварање обичних и упетљаних уређаја." #: src/cryptsetup.c:3451 msgid "Option --offset with open action is only supported for plain and loopaes devices." msgstr "Опција „--offset“ са отвореном радњом је подржана само за обичне и упетљане уређаје." #: src/cryptsetup.c:3454 msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards." msgstr "Опција „--tcrypt-hidden“ не може бити обједињена са „--allow-discards“." #: src/cryptsetup.c:3458 msgid "Sector size option with open action is supported only for plain devices." msgstr "Опција величине одељка са отвореном радњом је подржана само за обичне уређаје." #: src/cryptsetup.c:3462 msgid "Large IV sectors option is supported only for opening plain type device with sector size larger than 512 bytes." msgstr "Опција великих IV одељака је подржана само за отварање обичних уређаја са величином одељка већом од 512 бајта." #: src/cryptsetup.c:3467 msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS, TCRYPT, BITLK and FVAULT2 devices." msgstr "Опција „--test-passphrase“ је допуштена само за отварање LUKS, TCRYPT, BITLK и FVAULT2 уређаја." #: src/cryptsetup.c:3470 src/cryptsetup.c:3493 msgid "Options --device-size and --size cannot be combined." msgstr "Опције „--device-size“ и „--size“ се не могу комбиновати." #: src/cryptsetup.c:3473 msgid "Option --unbound is allowed only for open of luks device." msgstr "Опција „--unbound“ је допуштена само за отварање лукс уређаја." #: src/cryptsetup.c:3476 msgid "Option --unbound cannot be used without --test-passphrase." msgstr "Опција „--unbound“ се не може користити без „--test-passphrase“." #: src/cryptsetup.c:3485 src/veritysetup.c:658 src/integritysetup.c:754 msgid "Options --cancel-deferred and --deferred cannot be used at the same time." msgstr "Опције „--cancel-deferred“ и „--deferred“ се не могу користити у исто време." #: src/cryptsetup.c:3501 msgid "Options --reduce-device-size and --device-size cannot be combined." msgstr "Опције „--reduce-device-size“ и „--dевице-size“ се не могу комбиновати." #: src/cryptsetup.c:3504 msgid "Option --active-name can be set only for LUKS2 device." msgstr "Опција „--active-name“ се може поставити само за ЛУКС2 уређај." #: src/cryptsetup.c:3507 msgid "Options --active-name and --force-offline-reencrypt cannot be combined." msgstr "Опције „--active-name“ и „--force-offline-reencrypt“ се не могу комбиновати." #: src/cryptsetup.c:3515 src/cryptsetup.c:3545 msgid "Keyslot specification is required." msgstr "Одредба утора кључа је потребна." #: src/cryptsetup.c:3523 msgid "Options --align-payload and --offset cannot be combined." msgstr "Опције „--align-payload“ и „--offset“ се не могу комбиновати." #: src/cryptsetup.c:3526 msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension." msgstr "Опција „--integrity-no-wipe“ се може користити само за радњу форматирања са проширењем целовитости." #: src/cryptsetup.c:3529 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Дозвољена је само једна опција „--use-[u]random“." #: src/cryptsetup.c:3537 msgid "Key size is required with --unbound option." msgstr "Величина кључа је потребна са опцијом „--unbound“." #: src/cryptsetup.c:3557 msgid "Invalid token action." msgstr "Неисправна радња скупине." #: src/cryptsetup.c:3560 msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action." msgstr "„--key-description“ параметар је обавезан за радњу додавања скупине." #: src/cryptsetup.c:3564 src/cryptsetup.c:3577 msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter." msgstr "Радња захтева нарочиту скупину. Користите параметар „--token-id“." #: src/cryptsetup.c:3568 msgid "Option --unbound is valid only with token add action." msgstr "Опција „--unbound“ је исправна само са радњом додавања скупине." #: src/cryptsetup.c:3570 msgid "Options --key-slot and --unbound cannot be combined." msgstr "Опције „--key-slot“ и „--unbound“ се не могу комбиновати." #: src/cryptsetup.c:3575 msgid "Action requires specific keyslot. Use --key-slot parameter." msgstr "Радња захтева нарочити утор кључа. Користите параметар „--key-slot“." #: src/cryptsetup.c:3591 msgid " [--type ] []" msgstr "<уређај> [--type <врста>] [<назив>]" #: src/cryptsetup.c:3591 src/veritysetup.c:478 src/integritysetup.c:531 msgid "open device as " msgstr "отвара уређај као <назив>" #: src/cryptsetup.c:3592 src/cryptsetup.c:3593 src/cryptsetup.c:3594 #: src/veritysetup.c:479 src/veritysetup.c:480 src/integritysetup.c:532 #: src/integritysetup.c:533 src/integritysetup.c:535 msgid "" msgstr "<назив>" #: src/cryptsetup.c:3592 src/veritysetup.c:479 src/integritysetup.c:532 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "затвара уређај (уклања мапирање)" #: src/cryptsetup.c:3593 src/integritysetup.c:535 msgid "resize active device" msgstr "мења величину радног уређаја" #: src/cryptsetup.c:3594 msgid "show device status" msgstr "показује стање уређаја" #: src/cryptsetup.c:3595 msgid "[--cipher ]" msgstr "[--cipher <шифрер>]" #: src/cryptsetup.c:3595 msgid "benchmark cipher" msgstr "шифрер оцењивања" #: src/cryptsetup.c:3596 src/cryptsetup.c:3597 src/cryptsetup.c:3598 #: src/cryptsetup.c:3599 src/cryptsetup.c:3600 src/cryptsetup.c:3607 #: src/cryptsetup.c:3608 src/cryptsetup.c:3609 src/cryptsetup.c:3610 #: src/cryptsetup.c:3611 src/cryptsetup.c:3612 src/cryptsetup.c:3613 #: src/cryptsetup.c:3614 src/cryptsetup.c:3615 src/cryptsetup.c:3616 msgid "" msgstr "<уређај>" #: src/cryptsetup.c:3596 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "покушава да поправи метаподатке на-диску" #: src/cryptsetup.c:3597 msgid "reencrypt LUKS2 device" msgstr "поново шифрујем ЛУКС2 уређај" #: src/cryptsetup.c:3598 msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" msgstr "брише све уторе кључева (уклања кључ шифровања)" #: src/cryptsetup.c:3599 msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format" msgstr "претвара ЛУКС из/у ЛУКС2 запис" #: src/cryptsetup.c:3600 msgid "set permanent configuration options for LUKS2" msgstr "поставља трајне опције подешавања за ЛУКС2" #: src/cryptsetup.c:3601 src/cryptsetup.c:3602 msgid " []" msgstr "<уређај> [<нова датотека кључа>]" #: src/cryptsetup.c:3601 msgid "formats a LUKS device" msgstr "форматира ЛУКС уређај" #: src/cryptsetup.c:3602 msgid "add key to LUKS device" msgstr "додаје кључ у ЛУКС уређај" #: src/cryptsetup.c:3603 src/cryptsetup.c:3604 src/cryptsetup.c:3605 msgid " []" msgstr "<уређај> [<датотека кључа>]" #: src/cryptsetup.c:3603 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "уклања достављени кључ или датотеку кључа из ЛУКС уређаја" #: src/cryptsetup.c:3604 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "мења достављени кључ или датотеку кључа ЛУКС уређаја" #: src/cryptsetup.c:3605 msgid "converts a key to new pbkdf parameters" msgstr "претвара кључ у нове „pbkdf“ параметре" #: src/cryptsetup.c:3606 msgid " " msgstr "<уређај> <утор кључа>" #: src/cryptsetup.c:3606 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "брише кључ са бројем <утор кључа> са ЛУКС уређаја" #: src/cryptsetup.c:3607 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "исписује УЈИБ ЛУКС уређаја" #: src/cryptsetup.c:3608 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "испробава <уређај> за заглављем ЛУКС партиције" #: src/cryptsetup.c:3609 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "исписује податке ЛУКС партиције" #: src/cryptsetup.c:3610 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "исписује податке ТКРИПТ уређаја" #: src/cryptsetup.c:3611 msgid "dump BITLK device information" msgstr "исписује податке „BITLK“ уређаја" #: src/cryptsetup.c:3612 msgid "dump FVAULT2 device information" msgstr "исписује податке „FVAULT2“ уређаја" #: src/cryptsetup.c:3613 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)" msgstr "Обуставља ЛУКС уређај и брише кључ (сви УИ су замрзнути)" #: src/cryptsetup.c:3614 msgid "Resume suspended LUKS device" msgstr "Наставља са обустављеним ЛУКС уређајем" #: src/cryptsetup.c:3615 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Прави резерву заглавља „LUKS“ уређаја и утора кључева" #: src/cryptsetup.c:3616 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Враћа заглавље „LUKS“ уређаја и уторе кључева" #: src/cryptsetup.c:3617 msgid " " msgstr "<додај|уклони|увези|извези> <уређај>" #: src/cryptsetup.c:3617 msgid "Manipulate LUKS2 tokens" msgstr "Управља ЛУКС2 скупинама" #: src/cryptsetup.c:3636 src/veritysetup.c:496 src/integritysetup.c:550 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" "<радња> је једна од следећих:\n" #: src/cryptsetup.c:3642 msgid "" "\n" "You can also use old syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n" msgstr "" "\n" "Можете такође да користите старе надимке синтаксе <радње>:\n" "\tотвори: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n" "\tзатвори: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n" #: src/cryptsetup.c:3646 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" "<назив> је уређај за стварање под „%s“\n" "<уређај> је шифровани уређај\n" "<утор кључа> је број ЛУКС утора кључа за мењање\n" "<датотека кључа> изборна датотека кључа за нови кључ за радњу „luksAddKey“\n" #: src/cryptsetup.c:3653 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n" msgstr "" "\n" "Основни уграђени запис метаподатака је „%s“ (за „luksFormat“ радњу).\n" #: src/cryptsetup.c:3658 msgid "" "\n" "LUKS2 external token plugin support is enabled.\n" msgstr "" "\n" "Подршка прикључка спољне скупине за LUKS2 је укључена.\n" #: src/cryptsetup.c:3659 #, c-format msgid "LUKS2 external token plugin path: %s.\n" msgstr "Путања прикључка спољне скупине за „LUKS2“: %s.\n" #: src/cryptsetup.c:3661 msgid "" "\n" "LUKS2 external token plugin support is disabled.\n" msgstr "" "\n" "Подршка прикључка спољне скупине за LUKS2 је искључена.\n" #: src/cryptsetup.c:3665 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" "Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n" "Default PBKDF for LUKS2: %s\n" "\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n" msgstr "" "\n" "Основни параметри уграђеног кључа и пропусне речи:\n" "\tНајвећа величина датотеке кључа: %dkB, Највећа дужина међудејствене пропусне речи %d (знака)\n" "Основни „PBKDF“ за ЛУКС1: %s, време понављања: %d (ms)\n" "Основни „PBKDF“ за ЛУКС2: %s\n" "\tВреме понављања: %d, Захтевана меморија: %dkB, Паралелне нити: %d\n" #: src/cryptsetup.c:3676 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Основни преведени параметри шифрера уређаја:\n" "\tпетља-АЕС: %s, Кључ %d бита\n" "\tобично: %s, Кључ: %d бита, Хеширање лозинке: %s\n" "\tЛУКС: %s, Кључ: %d бита, Хеширање ЛУКС заглавља: %s, РНГ: %s\n" #: src/cryptsetup.c:3685 msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n" msgstr "\tЛУКС: Основна величина кључа са „XTS“ режимом (два унутрашња кључа) биће удвостручена.\n" #: src/cryptsetup.c:3703 src/veritysetup.c:638 src/integritysetup.c:710 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: захтева „%s“ као аргумент" #: src/cryptsetup.c:3743 src/utils_reencrypt_luks1.c:1145 msgid "Key slot is invalid." msgstr "Утор кључа није исправан." #: src/cryptsetup.c:3771 msgid "Device size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Величина уређаја мора бити умножак одељка од 512 бајта." #: src/cryptsetup.c:3776 msgid "Invalid max reencryption hotzone size specification." msgstr "Неисправна одредба највеће величине вруће зоне поновног шифровања." #: src/cryptsetup.c:3790 src/cryptsetup.c:3802 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "Величина кључа мора бити умножак од 8 бита" #: src/cryptsetup.c:3809 #, c-format msgid "At most %d volume key specifications can be supplied." msgstr "Највише %d одредбе кључа волумена се могу доставити." #: src/cryptsetup.c:3821 #, c-format msgid "At most %d keyring link specifications can be supplied." msgstr "Највише %d одредбе везе привеска кључева се могу доставити." #: src/cryptsetup.c:3830 msgid "Maximum device reduce size is 1 GiB." msgstr "Највећа величина смањења уређаја је 1 GiB." #: src/cryptsetup.c:3833 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Величина смањивања мора бити умножак одељка од 512 бајта." #: src/cryptsetup.c:3850 msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer." msgstr "Опција „--priority“ може бити само „ignore/normal/prefer“." #: src/cryptsetup.c:3869 src/veritysetup.c:559 src/integritysetup.c:630 msgid "Show this help message" msgstr "Приказује ову поруку помоћи" #: src/cryptsetup.c:3870 src/veritysetup.c:560 src/integritysetup.c:631 msgid "Display brief usage" msgstr "Прикажите кратку поруку о коришћењу" #: src/cryptsetup.c:3871 src/veritysetup.c:561 src/integritysetup.c:632 msgid "Print package version" msgstr "Исписује издање пакета" #: src/cryptsetup.c:3882 src/veritysetup.c:572 src/integritysetup.c:643 msgid "Help options:" msgstr "Опције помоћи:" #: src/cryptsetup.c:3905 src/veritysetup.c:593 src/integritysetup.c:663 msgid "[OPTION...] " msgstr "[ОПЦИЈА...] <радња> <посебност-радње>" #: src/cryptsetup.c:3914 src/veritysetup.c:602 src/integritysetup.c:674 msgid "Argument missing." msgstr "Недостаје аргумент <радња>." #: src/cryptsetup.c:3993 src/veritysetup.c:633 src/integritysetup.c:705 msgid "Unknown action." msgstr "Непозната радња." #: src/cryptsetup.c:4011 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument." msgstr "Опција „--key-file“ има првенство над наведеним аргументом датотеке кључа." #: src/cryptsetup.c:4017 msgid "Only one --key-file argument is allowed." msgstr "Дозвољен је само један аргумент „--key-file“." #: src/cryptsetup.c:4022 msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id." msgstr "Функција произилажења кључа заснованог на пропусној речи (PBKDF) може бити само „pbkdf2“ или „argon2i/argon2id“." #: src/cryptsetup.c:4027 msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option." msgstr "„PBKDF“ присиљена понављања се не могу комбиновати са опцијом времена понављања." #: src/cryptsetup.c:4032 msgid "Cannot link volume key to a keyring when keyring is disabled." msgstr "Не могу да свежем кључ волумена на привезак кључева када је привезак искључен." #: src/cryptsetup.c:4043 msgid "Options --keyslot-cipher and --keyslot-key-size must be used together." msgstr "Опције „--keyslot-cipher“ и „--keyslot-key-size“ се морају користити заједно." #: src/cryptsetup.c:4051 msgid "No action taken. Invoked with --test-args option.\n" msgstr "Није предузета никаква радња. Призвана опцијом „--test-args“.\n" #: src/cryptsetup.c:4064 msgid "Cannot disable metadata locking." msgstr "Не могу да искључим закључавање метаподатака." #: src/veritysetup.c:41 msgid "Invalid salt string specified." msgstr "Наведена је неисправна ниска присолка." #: src/veritysetup.c:74 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing." msgstr "Не могу да направим хеш слику „%s“ ради уписа." #: src/veritysetup.c:84 #, c-format msgid "Cannot create FEC image %s for writing." msgstr "Не могу да направим „FEC“ слику „%s“ ради уписа." #: src/veritysetup.c:123 #, c-format msgid "Cannot create root hash file %s for writing." msgstr "Не могу да направим корену хеш датотеку „%s“ ради уписа." #: src/veritysetup.c:130 #, c-format msgid "Cannot write to root hash file %s." msgstr "Не могу да пишем у корену хеш датотеку „%s“." #: src/veritysetup.c:185 src/veritysetup.c:463 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device." msgstr "Уређај „%s“ није исправан „VERITY“ уређај." #: src/veritysetup.c:202 src/veritysetup.c:219 #, c-format msgid "Cannot read root hash file %s." msgstr "Не могу да читам корену хеш датотеку „%s“." #: src/veritysetup.c:207 #, c-format msgid "Invalid root hash file %s." msgstr "Неисправна корена хеш датотека „%s“." #: src/veritysetup.c:228 msgid "Invalid root hash string specified." msgstr "Наведена је неисправна ниска хеша корена." #: src/veritysetup.c:236 #, c-format msgid "Invalid signature file %s." msgstr "Неисправна датотека потписа „%s“." #: src/veritysetup.c:243 #, c-format msgid "Cannot read signature file %s." msgstr "Не могу да прочитам датотеку потписа „%s“." #: src/veritysetup.c:266 src/veritysetup.c:280 msgid "Command requires or --root-hash-file option as argument." msgstr "Наредба захтева „“ или „--root-hash-file“ опцију као аргумент." #: src/veritysetup.c:476 msgid " " msgstr "<уређај_података> <уређај_хеша>" #: src/veritysetup.c:476 src/integritysetup.c:530 msgid "format device" msgstr "форматира уређај" #: src/veritysetup.c:477 msgid " []" msgstr "<уређај_података> <уређај_хеша> [<хеш_корена>]" #: src/veritysetup.c:477 msgid "verify device" msgstr "проверава уређај" #: src/veritysetup.c:478 msgid " []" msgstr "<уређај_података> <назив> <уређај_хеша> [<хеш_корена>]" #: src/veritysetup.c:480 src/integritysetup.c:533 msgid "show active device status" msgstr "показује стање радног уређаја" #: src/veritysetup.c:481 msgid "" msgstr "<уређај_хеша>" #: src/veritysetup.c:481 src/integritysetup.c:534 msgid "show on-disk information" msgstr "приказује податке на-диску" #: src/veritysetup.c:500 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the data device\n" " is the device containing verification data\n" " hash of the root node on \n" msgstr "" "\n" "<назив> јесте уређај за стварање под „%s“\n" "<уређај_података> јесте уређај података\n" "<уређај_хеша> јесте уређај који садржи податке проверавања\n" "<хеш_корена> хеш кореног чвора на <уређају_хеша>\n" #: src/veritysetup.c:507 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "Основни преведени параметри дм-тачности:\n" "\tХеш: %s, Блок података (бајта): %u, Блок хеша (бајта): %u, Величина присолка: %u, Запис хеша: %u\n" #: src/veritysetup.c:648 msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "Опције „--ignore-corruption“ и „--restart-on-corruption“ се не могу користити заједно." #: src/veritysetup.c:653 msgid "Option --panic-on-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "Опције „--panic-on-corruption“ и „--restart-on-corruption“ се не могу користити заједно." #: src/integritysetup.c:164 #, c-format msgid "" "This will overwrite data on %s and %s irrevocably.\n" "To preserve data device use --no-wipe option (and then activate with --integrity-recalculate)." msgstr "" "Ово ће неповратно преписати податке на „%s“ и „%s“.\n" "Да задржите уређај података користите опцију „--no-wipe“ (а затим активирајте са „--integrity-recalculate“)." #: src/integritysetup.c:204 #, c-format msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n" msgstr "Форматирано ознаком величине %u, унутрашња целовитост „%s“.\n" #: src/integritysetup.c:285 msgid "Setting recalculate flag is not supported, you may consider using --wipe instead." msgstr "Постављање заставице поновног рачунањ није подржано, можете узети у обзир коришћење опције „--wipe“." #: src/integritysetup.c:360 src/integritysetup.c:517 #, c-format msgid "Device %s is not a valid INTEGRITY device." msgstr "Уређај „%s“ није исправан „INTEGRITY“ уређај." #: src/integritysetup.c:530 src/integritysetup.c:534 msgid "" msgstr "<уређај_целовитости>" #: src/integritysetup.c:531 msgid " " msgstr "<уређај_целовитости> <назив>" #: src/integritysetup.c:554 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the device containing data with integrity tags\n" msgstr "" "\n" "<назив> јесте уређај за стварање под „%s“\n" "<уређај_целовитости> јесте уређај који садржи податке са ознакама целовитости\n" #: src/integritysetup.c:559 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-integrity parameters:\n" "\tChecksum algorithm: %s\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB\n" msgstr "" "\n" "Основни уграђени параметри дм-целовитости:\n" "\tАлгоритам провере суме: %s\n" " Највећа величина датотеке кључа: %dkB\n" #: src/integritysetup.c:616 #, c-format msgid "Invalid --%s size. Maximum is %u bytes." msgstr "Неисправна величина „--%s“. Највећа је %u бајта." #: src/integritysetup.c:719 msgid "Both key file and key size options must be specified." msgstr "Мора бити наведена и опција датотеке кључа и опција величине кључа." #: src/integritysetup.c:723 msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified." msgstr "Мора бити наведена и опција датотеке кључа целовитости журнала и опција величине кључа." #: src/integritysetup.c:726 msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used." msgstr "Алгоритам целовитости журнала мора бити наведен ако се користи кључ целовитости журнала." #: src/integritysetup.c:730 msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified." msgstr "Мора бити наведена и опција датотеке кључа шифровања журнала и опција величине кључа." #: src/integritysetup.c:733 msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used." msgstr "Алгоритам шифровања журнала мора бити наведен ако се користи кључ шифровања журнала." #: src/integritysetup.c:737 msgid "Recovery and bitmap mode options are mutually exclusive." msgstr "Опције режима опоравка и битмапе се узајамно искључују." #: src/integritysetup.c:744 msgid "Journal options cannot be used in bitmap mode." msgstr "Опције журнала се не могу користити у режиму битмапе." #: src/integritysetup.c:749 msgid "Bitmap options can be used only in bitmap mode." msgstr "Опције битмапе се могу користити само у режиму битмапе." #: src/utils_tools.c:105 msgid "" "\n" "WARNING!\n" "========\n" msgstr "" "\n" "УПОЗОРЕЊЕ!\n" "========\n" #. TRANSLATORS: User must type "YES" (in capital letters), do not translate this word. #: src/utils_tools.c:107 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Are you sure? (Type 'yes' in capital letters): " msgstr "" "%s\n" "\n" "Да ли сте сигурни? (Упишите „yes“ великим словима): " #: src/utils_tools.c:113 msgid "Error reading response from terminal." msgstr "Грешка читања одговора из терминала." #: src/utils_tools.c:145 msgid "Command successful." msgstr "Наредба је успела." #: src/utils_tools.c:153 msgid "wrong or missing parameters" msgstr "погрешни или недостајући параметри" #: src/utils_tools.c:155 msgid "no permission or bad passphrase" msgstr "нема овлашћења или је лоша пропусна реч" #: src/utils_tools.c:157 msgid "out of memory" msgstr "нема више меморије" #: src/utils_tools.c:159 msgid "wrong device or file specified" msgstr "наведен је погрешан уређај или датотека" #: src/utils_tools.c:161 msgid "device already exists or device is busy" msgstr "уређај већ постоји или је заузет" #: src/utils_tools.c:163 msgid "unknown error" msgstr "непозната грешка" #: src/utils_tools.c:165 #, c-format msgid "Command failed with code %i (%s)." msgstr "Наредба није успела са кодом %i (%s)." #: src/utils_tools.c:243 #, c-format msgid "Key slot %i created." msgstr "Утор кључа „%i“ је направљен." #: src/utils_tools.c:245 #, c-format msgid "Key slot %i unlocked." msgstr "Утор кључа „%i“ је откључан." #: src/utils_tools.c:247 #, c-format msgid "Key slot %i removed." msgstr "Утор кључа „%i“ је уклоњен." #: src/utils_tools.c:256 #, c-format msgid "Token %i created." msgstr "Скупина „%i“ је направљена." #: src/utils_tools.c:258 #, c-format msgid "Token %i removed." msgstr "Скупина „%i“ је уклоњена." #: src/utils_tools.c:268 msgid "No token could be unlocked with this PIN." msgstr "Ниједна скупина неће бити откључана овим ПИН-ом." #: src/utils_tools.c:270 #, c-format msgid "Token %i requires PIN." msgstr "Скупина „%i“ захтева ПИН." #: src/utils_tools.c:272 #, c-format msgid "Token (type %s) requires PIN." msgstr "Скупина (врста „%s“) захтева ПИН." #: src/utils_tools.c:275 #, c-format msgid "Token %i cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)." msgstr "Скупина „%i“ не може да откључа додељени утор кључа (погрешна лозинка)." #: src/utils_tools.c:277 #, c-format msgid "Token (type %s) cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)." msgstr "Скупина (врста „%s“) не може да откључа додељени утор кључа (погрешна лозинка)." #: src/utils_tools.c:280 #, c-format msgid "Token %i requires additional missing resource." msgstr "Скупина „%i“ захтева додтни ресурс који недостаје." #: src/utils_tools.c:282 #, c-format msgid "Token (type %s) requires additional missing resource." msgstr "Скупина (врста „%s“) захтева додтни ресурс који недостаје." #: src/utils_tools.c:285 #, c-format msgid "No usable token (type %s) is available." msgstr "Нема доступне употребљиве скупине (врста „%s“)." #: src/utils_tools.c:287 msgid "No usable token is available." msgstr "Нема доступне употребљиве скупине." #: src/utils_tools.c:380 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s." msgstr "Не могу да прочитам датотеку кључа „%s“." #: src/utils_tools.c:385 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s." msgstr "Не могу да прочитам %d бајта из датотеке кључа „%s“." #: src/utils_tools.c:410 #, c-format msgid "Cannot open keyfile %s for write." msgstr "Не могу да отворим датотеку кључа „%s“ за упис." #: src/utils_tools.c:417 #, c-format msgid "Cannot write to keyfile %s." msgstr "Не могу да пишем у датотеку кључа „%s“." #: src/utils_progress.c:61 #, c-format msgid "%02m%02s" msgstr "%02m%02s" #: src/utils_progress.c:63 #, c-format msgid "%02h%02m%02s" msgstr "%02h%02m%02s" #: src/utils_progress.c:65 #, c-format msgid "%02 days" msgstr "%02 дана" #: src/utils_progress.c:92 src/utils_progress.c:125 #, c-format msgid "%4 %s written" msgstr "%4 „%s“ је записано" #: src/utils_progress.c:96 src/utils_progress.c:129 #, c-format msgid "speed %5.1f %s/s" msgstr "брзина %5.1f %s/s" #. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed #. to get translated as well. 'eol' is always new-line or empty. #. See above. #. #: src/utils_progress.c:105 #, c-format msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %s, %s, %s%s" msgstr "Напредовање: %5.1f%%, ETA %s, %s, %s%s" #. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed #. to get translated as well. See above #. #: src/utils_progress.c:137 #, c-format msgid "Finished, time %s, %s, %s\n" msgstr "Завршено, време %s, %s, %s\n" #: src/utils_password.c:28 src/utils_password.c:59 #, c-format msgid "Cannot check password quality: %s" msgstr "Не могу да проверим квалитет лозинке: %s" #: src/utils_password.c:36 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s" msgstr "" "Провера квалитета лозинке није успела:\n" " %s" #: src/utils_password.c:66 #, c-format msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)" msgstr "Провера квалитета лозинке није успела: Лоша шифра (%s)" #: src/utils_password.c:221 src/utils_password.c:235 msgid "Error reading passphrase from terminal." msgstr "Грешка читања пропусне речи из терминала." #: src/utils_password.c:233 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Провери пропусну реч: " #: src/utils_password.c:240 msgid "Passphrases do not match." msgstr "Пропусне речи се не подударају." #: src/utils_password.c:278 msgid "Cannot use offset with terminal input." msgstr "Не могу да користим померај са улазом терминала." #: src/utils_password.c:282 #, c-format msgid "Enter passphrase: " msgstr "Унесите пропусну реч: " #: src/utils_password.c:285 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Унесите пропусну реч за „%s“: " #: src/utils_password.c:319 msgid "No key available with this passphrase." msgstr "Нема доступног кључа са овом пропусном речју." #: src/utils_password.c:321 msgid "No usable keyslot is available." msgstr "Нема доступног употребљивог утора кључа." #: src/utils_luks.c:55 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs." msgstr "Не могу да одрадим проверу пропусне речи на не-конзолним улазима." #: src/utils_luks.c:173 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read-only mode." msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“ у режиму само за читање." #: src/utils_luks.c:186 msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n" msgstr "Обезбеђује исправан „JSON“ ЛУКС2 скупине:\n" #: src/utils_luks.c:193 msgid "Failed to read JSON file." msgstr "Нисам успео да прочитам „JSON“ датотеку." #: src/utils_luks.c:198 msgid "" "\n" "Read interrupted." msgstr "" "\n" "Читање је прекинуто." #: src/utils_luks.c:239 #, c-format msgid "Failed to open file %s in write mode." msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“ у режиму писања." #: src/utils_luks.c:248 msgid "" "\n" "Write interrupted." msgstr "" "\n" "Писање је прекинуто." #: src/utils_luks.c:252 msgid "Failed to write JSON file." msgstr "Нисам успео да упишем „JSON“ датотеку." #: src/utils_reencrypt.c:107 #, c-format msgid "Auto-detected active dm device '%s' for data device %s.\n" msgstr "Самооткривени активан дм уређај „%sд за уређај података „%s“.\n" #: src/utils_reencrypt.c:111 #, c-format msgid "Failed to auto-detect device %s holders." msgstr "Нисам успео да самооткријем држаче „%s“ уређаја." #: src/utils_reencrypt.c:117 #, c-format msgid "Device %s is not a block device.\n" msgstr "Уређај „%s“ није блок уређај.\n" #: src/utils_reencrypt.c:119 #, c-format msgid "" "Unable to decide if device %s is activated or not.\n" "Are you sure you want to proceed with reencryption in offline mode?\n" "It may lead to data corruption if the device is actually activated.\n" "To run reencryption in online mode, use --active-name parameter instead.\n" msgstr "" "Не могу да одлучим да ли је уређај „%s“ активиран или није.\n" "Да ли сигурно желите да наставите са поновним шифровањем у режиму ван мреже?\n" "То може довести до оштећења података ако је уређај заправо активиран.\n" "Да покренете поновно шифровање у режиму на мрежи, користите параметар „--active-name“.\n" #: src/utils_reencrypt.c:128 src/utils_reencrypt.c:261 #, c-format msgid "" "Device %s is not a block device. Can not auto-detect if it is active or not.\n" "Use --force-offline-reencrypt to bypass the check and run in offline mode (dangerous!)." msgstr "" "Уређај „%s“ није блок уређај. Не могу да само-откријем да ли је активан или није.\n" "Користите „--force-offline-reencrypt“ да заобиђете проверу и да радите у режиму ван мреже (опасно!)." #: src/utils_reencrypt.c:165 src/utils_reencrypt.c:208 #: src/utils_reencrypt.c:218 msgid "Requested --resilience option cannot be applied to current reencryption operation." msgstr "Захтевана опција „--resilience“ се не може применити на текућој радњи поновног шифровања." #: src/utils_reencrypt.c:190 msgid "Device is not in LUKS2 encryption. Conflicting option --encrypt." msgstr "Уређај није у ЛУКС2 шифровању. Сукобљавајућа опција „--encrypt“." #: src/utils_reencrypt.c:195 msgid "Device is not in LUKS2 decryption. Conflicting option --decrypt." msgstr "Уређај није у ЛУКС2 шифровању. Сукобљавајућа опција „--decrypt“." #: src/utils_reencrypt.c:202 msgid "Device is in reencryption using datashift resilience. Requested --resilience option cannot be applied." msgstr "Уређај је у поновном шифровању користећи гипкост помака података. Захтевана опција „--resilience“ се не може применити." #: src/utils_reencrypt.c:280 msgid "Device requires reencryption recovery. Run repair first." msgstr "Уређај захтева опоравак поновног шифровања. Прво покрените поправку." #: src/utils_reencrypt.c:294 #, c-format msgid "Device %s is already in LUKS2 reencryption. Do you wish to resume previously initialised operation?" msgstr "Уређај „%s“ је већ у ЛУКС2 поновном шифровању. Да ли желите да наставите са претходно започетом радњом?" #: src/utils_reencrypt.c:403 msgid "Legacy LUKS2 reencryption is no longer supported." msgstr "Старо ЛУКС2 поновно шифровања више није подржано." #: src/utils_reencrypt.c:408 msgid "Can not reencrypt LUKS2 device configured to use OPAL." msgstr "Не могу поново да шифрујем LUKS2 уређај подешен да користи OPAL." #: src/utils_reencrypt.c:414 msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported." msgstr "Поновно шифровање уређаја са профилом целовитости није подржано." #: src/utils_reencrypt.c:451 #, c-format msgid "" "Requested --sector-size % is incompatible with %s superblock\n" "(block size: % bytes) detected on device %s." msgstr "" "Захтевано „--sector-size“ % је несагласно са „%s“ суперблоком\n" "(величина блока: % бајта) је откривено на уређају „%s“." #: src/utils_reencrypt.c:520 src/utils_reencrypt.c:1408 msgid "Encryption without detached header (--header) is not possible without data device size reduction (--reduce-device-size)." msgstr "Шифровање без откаченог заглавља (--header) није могуће без смањења величине уређаја података (--reduce-device-size)." #: src/utils_reencrypt.c:527 msgid "Requested data offset must be less than or equal to half of --reduce-device-size parameter." msgstr "Затражени померај података мора бити мањи или једнак половини параметра „--reduce-device-size“." #: src/utils_reencrypt.c:537 #, c-format msgid "Adjusting --reduce-device-size value to twice the --offset % (sectors).\n" msgstr "Подешавам „--reduce-device-size“ вредност на двоструко од „--offset“ % (подеока).\n" #: src/utils_reencrypt.c:567 #, c-format msgid "Temporary header file %s already exists. Aborting." msgstr "Привремена датотека заглавља „%s“ већ постоји. Прекидам." #: src/utils_reencrypt.c:569 src/utils_reencrypt.c:576 #, c-format msgid "Cannot create temporary header file %s." msgstr "Не могу да направим привремену датотеку заглавља „%s“." #: src/utils_reencrypt.c:601 msgid "LUKS2 metadata size is larger than data shift value." msgstr "Величина ЛУКС2 метаподатака је већа од вредности помака података." #: src/utils_reencrypt.c:638 #, c-format msgid "Failed to place new header at head of device %s." msgstr "Нисам успео да ставим ново заглавље на главу уређаја „%s“." #: src/utils_reencrypt.c:648 #, c-format msgid "%s/%s is now active and ready for online encryption.\n" msgstr "„%s/%s“ је сада активно и спремно за шифровање на мрежи.\n" #: src/utils_reencrypt.c:684 #, c-format msgid "Active device %s is not LUKS2." msgstr "Радни уређај „%s“ није ЛУКС2." #: src/utils_reencrypt.c:712 msgid "Restoring original LUKS2 header." msgstr "Враћам изворно ЛУКС2 заглавље." #: src/utils_reencrypt.c:720 msgid "Original LUKS2 header restore failed." msgstr "Враћање изворног ЛУКС2 заглавља није успело." #: src/utils_reencrypt.c:752 #, c-format msgid "Header file %s does not exist. Do you want to initialize LUKS2 decryption of device %s and export LUKS2 header to file %s?" msgstr "Датотека заглавља „%s“ не постоји. Да ли желите да покренете LUKS2 дешифровање уређаја „%s“ и да извезете LUKS2 заглавље у датотеку „%s“?" #: src/utils_reencrypt.c:802 msgid "Failed to add read/write permissions to exported header file." msgstr "Нисам успео да додам дозволе за читање/писање у извезену датотеку заглавља." #: src/utils_reencrypt.c:856 #, c-format msgid "Reencryption initialization failed. Header backup is available in %s." msgstr "Покретање поновног шифровања није успело. Резерва заглавља је доступна у „%s“." #: src/utils_reencrypt.c:884 msgid "LUKS2 decryption is supported with detached header device only (with data offset set to 0)." msgstr "ЛУКС2 дешифровање је подржано само са откаченим уређајем заглавља (са померајем података постављеним на 0)." #: src/utils_reencrypt.c:1019 src/utils_reencrypt.c:1028 msgid "Not enough free keyslots for reencryption." msgstr "Нема довољно слободних утора кључева за поновно шифровање." #: src/utils_reencrypt.c:1049 src/utils_reencrypt_luks1.c:1047 msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active." msgstr "Датотека кључа може бити коришћена само са „--key-slot“ или са тачно једним активним утором кључа." #: src/utils_reencrypt.c:1058 src/utils_reencrypt_luks1.c:1094 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1105 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %d: " msgstr "Унесите пропусну реч за утор кључа %d: " #: src/utils_reencrypt.c:1070 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %u: " msgstr "Унесите пропусну реч за утор кључа %u: " #: src/utils_reencrypt.c:1122 #, c-format msgid "Switching data encryption cipher to %s.\n" msgstr "Пребацујем шифрера података на „%s“.\n" #: src/utils_reencrypt.c:1176 msgid "No data segment parameters changed. Reencryption aborted." msgstr "Никакви параметри подеока података нису измењени. Поновно шифровање је прекинуто." #: src/utils_reencrypt.c:1278 msgid "" "Encryption sector size increase on offline device is not supported.\n" "Activate the device first or use --force-offline-reencrypt option (dangerous!)." msgstr "" "Повећање величине одељка шифровања на не прикљученом уређају није подржано.\n" "Прво покрените уређај или користите опцију „--force-offline-reencrypt“ (опасно, вруће!!)." #: src/utils_reencrypt.c:1318 src/utils_reencrypt_luks1.c:690 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:761 msgid "" "\n" "Reencryption interrupted." msgstr "" "\n" "Поновно шифровање је прекинуто." #: src/utils_reencrypt.c:1323 msgid "Resuming LUKS reencryption in forced offline mode.\n" msgstr "Настављам са ЛУКС2 поновним шифровањем у насилном ванмрежном режиму.\n" #: src/utils_reencrypt.c:1346 #, c-format msgid "Device %s contains broken LUKS metadata. Aborting operation." msgstr "Уређај „%s“ садржи оштећене ЛУКС2 метаподатке. Прекидам радњу." #: src/utils_reencrypt.c:1362 src/utils_reencrypt.c:1384 #, c-format msgid "Device %s is already LUKS device. Aborting operation." msgstr "Уређај „%s“ већ јесте ЛУКС уређај. Прекидам радњу." #: src/utils_reencrypt.c:1390 #, c-format msgid "Device %s is already in LUKS reencryption. Aborting operation." msgstr "Уређај „%s“ је већ у ЛУКС2 поновном шифровању. Прекидам радњу." #: src/utils_reencrypt.c:1473 msgid "LUKS2 decryption requires --header option." msgstr "ЛУКС2 дешифровање захтева опцију „--header“." #: src/utils_reencrypt.c:1521 msgid "Command requires device as argument." msgstr "Наредба захтева уређај као аргумент." #: src/utils_reencrypt.c:1534 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS1." msgstr "Сукобљавајућа издања. Уређај „%s“ је ЛУКС1." #: src/utils_reencrypt.c:1540 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS1 reencryption." msgstr "Сукобљавајућа издања. Уређај „%s“ је у ЛУКС1 поновном шифровању." #: src/utils_reencrypt.c:1546 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS2." msgstr "Сукобљавајућа издања. Уређај „%s“ је ЛУКС2." #: src/utils_reencrypt.c:1552 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS2 reencryption." msgstr "Сукобљавајућа издања. Уређај „%s“ је у ЛУКС2 поновном шифровању." #: src/utils_reencrypt.c:1558 msgid "LUKS2 reencryption already initialized. Aborting operation." msgstr "ЛУКС2 поновно шифровање је већ покренуто. Прекидам радњу." #: src/utils_reencrypt.c:1565 msgid "Device reencryption not in progress." msgstr "Поновно шифровање уређаја није у току." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:116 src/utils_blockdev.c:282 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use." msgstr "Не могу изричито да отворим „%s“, уређај је у употреби." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:130 src/utils_reencrypt_luks1.c:885 msgid "Allocation of aligned memory failed." msgstr "Додела поређане меморије није успела." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:137 #, c-format msgid "Cannot read device %s." msgstr "Не могу да читам уређај „%s“." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:148 #, c-format msgid "Marking LUKS1 device %s unusable." msgstr "Означавам ЛУКС1 уређај „%s“ неупотребљивим." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:164 #, c-format msgid "Cannot write device %s." msgstr "Не могу да пишем на уређају „%s“." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:213 msgid "Cannot write reencryption log file." msgstr "Не могу да запишем датотеку дневника поновног шифровања." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:269 msgid "Cannot read reencryption log file." msgstr "Не могу да прочитам датотеку дневника поновног шифровања." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:280 msgid "Wrong log format." msgstr "Погрешан формат дневника." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:307 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "Датотека дневника „%s“ постоји, настављам поновно шифровање.\n" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:356 msgid "Activating temporary device using old LUKS header." msgstr "Покрећем привремени уређај користећи старо ЛУКС заглавље." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:366 msgid "Activating temporary device using new LUKS header." msgstr "Покрећем привремени уређај користећи ново ЛУКС заглавље." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:376 msgid "Activation of temporary devices failed." msgstr "Покретање привременог уређаја није успело." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:436 msgid "Failed to set data offset." msgstr "Нисам успео да поставим померај података." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:442 msgid "Failed to set metadata size." msgstr "Нисам успео да поставим величину метаподатака." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:450 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created." msgstr "Направљено је ново ЛУКС заглавље за уређај „%s“." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:487 #, c-format msgid "%s header backup of device %s created." msgstr "Направљена је резерва „%s“ заглавља за уређај „%s“." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:543 msgid "Creation of LUKS backup headers failed." msgstr "Није успело прављење резерве ЛУКС заглавља." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:672 #, c-format msgid "Cannot restore %s header on device %s." msgstr "Не могу да повратим „%s“ заглавље на уређају „%s“." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:674 #, c-format msgid "%s header on device %s restored." msgstr "Повраћено је „%s“ заглавље на уређају „%s“." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:857 src/utils_reencrypt_luks1.c:863 msgid "Cannot open temporary LUKS device." msgstr "Не могу да отворим привремени ЛУКС уређај." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:868 src/utils_reencrypt_luks1.c:873 msgid "Cannot get device size." msgstr "Не могу да добавим величину уређаја." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:915 msgid "IO error during reencryption." msgstr "УИ грешка за време поновног шифровања." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:945 msgid "Provided UUID is invalid." msgstr "Достављени УУИД није исправан." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1171 msgid "Cannot open reencryption log file." msgstr "Не могу да отворим датотеку дневника поновног шифровања." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1177 msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process." msgstr "Нема описа у напретку, достављени УУИД се може користити само за настављање заустављеног процеса дешифровања." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1233 #, c-format msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s." msgstr "Поновно шифровање ће изменити: %s%s%s%s%s%s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1234 msgid "volume key" msgstr "кључ волумена" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1236 msgid "set hash to " msgstr "поставља хеш на " #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1237 msgid ", set cipher to " msgstr ", поставља шифрера на " #: src/utils_blockdev.c:176 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Уређај „%s“ већ садржи „%s“ потпис партиције.\n" #: src/utils_blockdev.c:184 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Уређај „%s“ већ садржи „%s“ потпис суперблока.\n" #: src/utils_blockdev.c:206 src/utils_blockdev.c:289 src/utils_blockdev.c:341 msgid "Failed to initialize device signature probes." msgstr "Нисам успео да покренем пробе потписа уређаја." #: src/utils_blockdev.c:269 #, c-format msgid "Failed to stat device %s." msgstr "Нисам успео да добавим податке уређаја „%s“." #: src/utils_blockdev.c:284 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read/write mode." msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“ у режиму читања/писања." #: src/utils_blockdev.c:304 #, c-format msgid "Existing '%s' partition signature on device %s will be wiped." msgstr "Постојећи потпис „%s“ партиције на уређају „%s“ биће обрисан." #: src/utils_blockdev.c:307 #, c-format msgid "Existing '%s' superblock signature on device %s will be wiped." msgstr "Постојећи потпис „%s“ суперблока на уређају „%s“ биће обрисан." #: src/utils_blockdev.c:310 msgid "Failed to wipe device signature." msgstr "Нисам успео да обришем потпис уређаја." #: src/utils_blockdev.c:317 #, c-format msgid "Failed to probe device %s for a signature." msgstr "Нисам успео да испробам уређај „%s“ за потписом." #: src/utils_args.c:52 #, c-format msgid "Invalid size specification in parameter --%s." msgstr "Неисправна одредба величине у параметру „--%s“." #: src/utils_args.c:112 #, c-format msgid "Option --%s is not allowed with %s action." msgstr "Опција „--%s“ није дозвољена са радњом „%s“." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:110 msgid "Failed to write ssh token json." msgstr "Нисам успео да запишем „json“ скупине безбедне шкољке." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:128 msgid "" "Experimental cryptsetup plugin for unlocking LUKS2 devices with token connected to an SSH server\vThis plugin currently allows only adding a token to an existing key slot.\n" "\n" "Specified SSH server must contain a key file on the specified path with a passphrase for an existing key slot on the device.\n" "Provided credentials will be used by cryptsetup to get the password when opening the device using the token.\n" "\n" "Note: The information provided when adding the token (SSH server address, user and paths) will be stored in the LUKS2 header in plaintext." msgstr "" "Експериментални прикључак „cryptsetup“ прикључка за откључавање ЛУКС\" уређаја са скупином повезаномна сервер безбедне шкољке\\vОвај прикључак тренутно омогућава само додавање скупине постојећем утору кључа.\n" "\n" "Наведени сервер безбедне шкољке мора да садржи датотеку кључа на наведеној путањи са лозинком за постојећи утор кључа на уређају.\n" "Достављене креденцијале ће користити „cryptsetup“ да добави лозинку приликом отварања уређаја користећи скупину.\n" "\n" "Напомена: Информација достављена приликом додавања скупине (адреса сервера безбедне шкољке, корисник и путање) биће смештена у ЛУКС2 заглављу у обичном тексту." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:138 msgid " " msgstr "<радња> <уређај>" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:141 msgid "Options for the 'add' action:" msgstr "Опције за радњу „add“ (додај):" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:142 msgid "IP address/URL of the remote server for this token" msgstr "ИП адреса/УРЛ удаљеног сервера за ову скупину" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:143 msgid "Username used for the remote server" msgstr "Корисничко име коришћено за удаљени сервер" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:144 msgid "Path to the key file on the remote server" msgstr "Путања до датотеке кључа на удаљеном серверу" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:145 msgid "Path to the SSH key for connecting to the remote server" msgstr "Путања до кључа безбедне шкољке за повезивање на удаљени сервер" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:147 msgid "Path to directory containinig libcryptsetup external tokens" msgstr "Путања до директоријума који садржи „libcryptsetup“ спољне скупине" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:148 msgid "Keyslot to assign the token to. If not specified, token will be assigned to the first keyslot matching provided passphrase." msgstr "Утор кључа коме се додељује скупина. Ако није наведено, скупина ће бити додељена првом утору кључа који поклопи достављену лозинку." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:150 msgid "Generic options:" msgstr "Опште опције:" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:151 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Приказује опширније поруке о грешкама" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:152 msgid "Show debug messages" msgstr "Приказује поруке прочишћавања" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:153 msgid "Show debug messages including JSON metadata" msgstr "Приказује поруке прочишћавања укључујући „JSON“ метаподатке" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:268 msgid "Failed to open and import private key:\n" msgstr "Нисам успео да отворим и увезем приватни кључ:\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:272 msgid "Failed to import private key (password protected?).\n" msgstr "Нисам успео да увезем приватни кључ (заштићен лозинком?).\n" #. TRANSLATORS: SSH credentials prompt, e.g. "user@server's password: " #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:274 #, c-format msgid "%s@%s's password: " msgstr "„%s@%s“ лозинка: " #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:363 #, c-format msgid "Failed to parse arguments.\n" msgstr "Нисам успео да обрадим аргументе.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:374 #, c-format msgid "An action must be specified\n" msgstr "Мора бити наведена радња\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:380 #, c-format msgid "Device must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Уређај мора бити наведен за радњу „%s“.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:385 #, c-format msgid "SSH server must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Сервер безбедне шкољке мора бити наведен за радњу „%s“.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:390 #, c-format msgid "SSH user must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Корисник безбедне шкољке мора бити наведен за радњу „%s“.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:395 #, c-format msgid "SSH path must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Путања безбедне шкољке мора бити наведена за радњу „%s“.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:400 #, c-format msgid "SSH key path must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Путања кључа безбедне шкољке мора бити наведена за радњу „%s“.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:407 #, c-format msgid "Failed open %s using provided credentials.\n" msgstr "Нисам успео да отворим „%s“ користећи достављена уверења.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:424 #, c-format msgid "Only 'add' action is currently supported by this plugin.\n" msgstr "Само радња „add“ (додај) је тренутно подржана овим прикључком.\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:33 msgid "Cannot create sftp session: " msgstr "Не могу да направим сфтп сесију: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:40 msgid "Cannot init sftp session: " msgstr "Не могу да покренем сфтп сесију: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:46 msgid "Cannot open sftp session: " msgstr "Не могу да отворим сфтп сесију: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:53 msgid "Cannot stat sftp file: " msgstr "Не могу да добавим податке сфтп датотеке: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:61 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "Нема довољно меморије.\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:68 msgid "Cannot read remote key: " msgstr "Не могу да прочитам удаљени кључ: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:109 msgid "Connection failed: " msgstr "Повезивање није успело: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:119 msgid "Server not known: " msgstr "Сервер није познат: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:147 msgid "Public key auth method not allowed on host.\n" msgstr "Метода потврђивања идентитета јавног кључа није допуштена на домаћину.\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:158 msgid "Public key authentication error: " msgstr "Грешка потврђивања идентитета јавног кључа: " #~ msgid "compiled-in" #~ msgstr "преведено" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "искључено" #~ msgid "WARNING: Data offset is outside of currently available data device.\n" #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Померај података је ван тренутно доступног уређаја података.\n" #~ msgid "Cannot get process priority." #~ msgstr "Не могу да добавим хитност процеса." #~ msgid "Cannot unlock memory." #~ msgstr "Не могу да откључам меморију." #~ msgid "Locking directory %s/%s will be created with default compiled-in permissions." #~ msgstr "Директоријум закључавања „%s/%s“ биће направљен са основним преведеним овлашћењима." #~ msgid "Failed to read BITLK signature from %s." #~ msgstr "Нисам успео да прочитам „BITLK“ потпис из „%s“." #~ msgid "Invalid or unknown signature for BITLK device." #~ msgstr "Неисправан или непознат потпис за „BITLK“ уређај." #~ msgid "Failed to wipe backup segment data." #~ msgstr "Нисам успео да очистим податке подеока резерве." #~ msgid "Failed to disable reencryption requirement flag." #~ msgstr "Нисам успео да искључим заставицу захтева поновног шифровања." #~ msgid "Detected LUKS device on %s. Do you want to encrypt that LUKS device again?" #~ msgstr "Откривен је ЛУКС уређај на „%s“. Да ли желите опет да шифрујете тај ЛУКС уређај?" #~ msgid "Only LUKS2 format is currently supported. Please use cryptsetup-reencrypt tool for LUKS1." #~ msgstr "Само је ЛУКС2 запис тренутно подржан. Користите алат „cryptsetup-reencrypt“ за ЛУКС1." #~ msgid "Legacy offline reencryption already in-progress. Use cryptsetup-reencrypt utility." #~ msgstr "Старо ванмрежно поновно шифровање је већ у току. Користите помагало „cryptsetup-reencrypt“." #~ msgid "LUKS2 device is not in reencryption." #~ msgstr "ЛУКС2 уређај није у поновном шифровању." #~ msgid "Setting LUKS2 offline reencrypt flag on device %s." #~ msgstr "Постављам заставицу ЛУКС2 ванмрежног поновног шифровања на уређају „%s“." #~ msgid "This version of cryptsetup-reencrypt can't handle new internal token type %s." #~ msgstr "Ово издање „cryptsetup-reencrypt“ не може да ради са новом унутрашњом врстом скупине „%s“." #~ msgid "Failed to read activation flags from backup header." #~ msgstr "Нисам успео да прочитам заставице активирања из заглавља резерве." #~ msgid "Failed to read requirements from backup header." #~ msgstr "Нисам успео да прочитам потрепштине из заглавља резерве." #~ msgid "Changed pbkdf parameters in keyslot %i." #~ msgstr "Измењени су „pbkdf“ параметри у утору кључа %i." #~ msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." #~ msgstr "Само вредности између 1 MiB и 64 MiB су допуштене завеличину блока поновног шифровања." #~ msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." #~ msgstr "Највећа величина смањења уређаја је 64 MiB." #~ msgid "[OPTION...] " #~ msgstr "[ОПЦИЈА...] <уређај>" #~ msgid "Argument required." #~ msgstr "Потребан је аргумент." #~ msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size or --header." #~ msgstr "Опција „--new“ се мора користити са „--reduce-device-size“ или „--header“." #~ msgid "Option --keep-key can be used only with --hash, --iter-time or --pbkdf-force-iterations." #~ msgstr "Опција „--keep-key“ може да се користи само са „--hash“, „--iter-time“ или „--pbkdf-force-iterations“." #~ msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt." #~ msgstr "Опција „--new“ не може да се користи са „--decrypt“." #~ msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters." #~ msgstr "Опција „--decrypt“ није сагласна са наведеним параметрима." #~ msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt." #~ msgstr "Опција „--uuid“ је дозвољена само заједно са „--decrypt“." #~ msgid "Invalid luks type. Use one of these: 'luks', 'luks1' or 'luks2'." #~ msgstr "Неисправна лукс врста. Користите: „luks“, „luks1“ или „luks2“." #~ msgid "Device %s is in use. Cannot proceed with format operation." #~ msgstr "Уређај „%s“ је у употреби. Не могу да наставим са радњом форматирања." #~ msgid "No free token slot." #~ msgstr "Нема слободног утора скупине." #~ msgid "Invalid LUKS device type." #~ msgstr "Неисправна врста ЛУКС уређаја." #~ msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" #~ msgstr "Шифрер коришћен за шифровање диска (видите „/proc/crypto“)" #~ msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" #~ msgstr "Хеш коришћен за стварање кључа шифровања из лозинке" #~ msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" #~ msgstr "Проверава лозинку тражећи је два пута" #~ msgid "Read the key from a file" #~ msgstr "Чита кључ из датотеке" #~ msgid "Read the volume (master) key from file." #~ msgstr "Чита (главни) кључ вочумена из датотеке." #~ msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info" #~ msgstr "Даје (главни) кључ волумена уместо података утора кључева" #~ msgid "The size of the encryption key" #~ msgstr "Величина кључа шифровања" #~ msgid "BITS" #~ msgstr "БИТА" #~ msgid "Limits the read from keyfile" #~ msgstr "Ограничава читање из датотеке кључа" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "бајта" #~ msgid "Number of bytes to skip in keyfile" #~ msgstr "Број бајтова за прескакање у датотеци кључа" #~ msgid "Limits the read from newly added keyfile" #~ msgstr "Ограничава читање из новододате датотеке кључа" #~ msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" #~ msgstr "Број бајтова за прескакање у новододатој датотеци кључа" #~ msgid "Slot number for new key (default is first free)" #~ msgstr "Број утора за нови кључ (основно је први слободан)" #~ msgid "The size of the device" #~ msgstr "Величина уређаја" #~ msgid "SECTORS" #~ msgstr "ОДЕЉЦИ" #~ msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" #~ msgstr "Користи само наведену величину уређаја (занемарује остатак уређаја). ОВО ЈЕ ОПСАНО!" #~ msgid "The start offset in the backend device" #~ msgstr "Почетни померај у позадинском уређају" #~ msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" #~ msgstr "Број одељака шифрованих података за прескакање на почетку" #~ msgid "Create a readonly mapping" #~ msgstr "Прави мапирање само за читање" #~ msgid "Do not ask for confirmation" #~ msgstr "Не тражи потврђивање" #~ msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" #~ msgstr "Време за упит међудејствене лозинке (у секундама)" #~ msgid "secs" #~ msgstr "секунде" #~ msgid "Progress line update (in seconds)" #~ msgstr "Напредак освежења реда (у секундама)" #~ msgid "How often the input of the passphrase can be retried" #~ msgstr "Колико често унос лозинке може бити покушан" #~ msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" #~ msgstr "Поравнава утовар на границе одељка — за „luksFormat“" #~ msgid "File with LUKS header and keyslots backup" #~ msgstr "Датотека са резервом „LUKS“ заглавља и уторима кључева" #~ msgid "Use /dev/random for generating volume key" #~ msgstr "Користи „/dev/random“ за стварање кључа волумена" #~ msgid "Use /dev/urandom for generating volume key" #~ msgstr "Користи „/dev/urandom“ за стварање кључа волумена" #~ msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment" #~ msgstr "Дели уређај са другим не-преклапајућим подеоком шифрера" #~ msgid "UUID for device to use" #~ msgstr "УЈИБ уређаја за коришћење" #~ msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device" #~ msgstr "Допушта одбацивања (тј. СКРАЋЕЊЕ) захтева за уређај" #~ msgid "Device or file with separated LUKS header" #~ msgstr "Уређај или датотека са одвојеним ЛУКС заглављем" #~ msgid "Do not activate device, just check passphrase" #~ msgstr "Не покреће уређај, само проверава лозинку" #~ msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)" #~ msgstr "Користи скривено заглавље (скривени ТКРИПТ уређај)" #~ msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)" #~ msgstr "Уређај је ТКРИПТ диск система (са подизачем система)" #~ msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header" #~ msgstr "Користи резервно (другоразредно) ТКРИПТ заглавље" #~ msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device" #~ msgstr "Такође обавља преглед за уређајима сагласним са Веракриптом" #~ msgid "Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" #~ msgstr "Лични умножавач понављања за „VeraCrypt“ сагласан уређај" #~ msgid "Query Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" #~ msgstr "Пропитује лични умножавач понављања за „VeraCrypt“ сагласан уређај" #~ msgid "Type of device metadata: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt, bitlk" #~ msgstr "Врста метаподатака уређаја: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt, bitlk" #~ msgid "Disable password quality check (if enabled)" #~ msgstr "Искључује проверу квалитета лозинке (ако је укључена)" #~ msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option" #~ msgstr "Користи опцију сагласности перформансе „same_cpu_crypt“ дм-крипта" #~ msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option" #~ msgstr "Користи опцију сагласности перформансе „submit_from_crypt_cpus“ дм-крипта" #~ msgid "Bypass dm-crypt workqueue and process read requests synchronously" #~ msgstr "Заобилази радни ред „dm-crypt“ и захтев читања процеса истовремено" #~ msgid "Bypass dm-crypt workqueue and process write requests synchronously" #~ msgstr "Заобилази радни ред „dm-crypt“ и захтев писања процеса истовремено" #~ msgid "Device removal is deferred until the last user closes it" #~ msgstr "Уклањање уређаја је одложено све док га последњи корисник не затвори" #~ msgid "Use global lock to serialize memory hard PBKDF (OOM workaround)" #~ msgstr "Користи опште закључавање за серијализацију меморије чврстог „PBKDF“ („OOM“ заобилазница)" #~ msgid "PBKDF iteration time for LUKS (in ms)" #~ msgstr "Време „PBKDF“ понављања за ЛУКС (у милисекундама)" #~ msgid "msecs" #~ msgstr "милисекунде" #~ msgid "PBKDF algorithm (for LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2" #~ msgstr "„PBKDF“ алгоритам (за ЛУКС2): argon2i, argon2id, pbkdf2" #~ msgid "PBKDF memory cost limit" #~ msgstr "Ограничење трошка „PBKDF“ меморије" #~ msgid "kilobytes" #~ msgstr "килобајта" #~ msgid "PBKDF parallel cost" #~ msgstr "Трошак „PBKDF“ паралеле" #~ msgid "threads" #~ msgstr "нити" #~ msgid "PBKDF iterations cost (forced, disables benchmark)" #~ msgstr "Трошак „PBKDF“ понављања (присилно, искључује оцењивање)" #~ msgid "Keyslot priority: ignore, normal, prefer" #~ msgstr "Првенство утора кључа: ignore, normal, prefer" #~ msgid "Disable locking of on-disk metadata" #~ msgstr "Искључује закључавање метаподатака на-диску" #~ msgid "Disable loading volume keys via kernel keyring" #~ msgstr "Искључује учитавање кључева волумена путем привеска кернела" #~ msgid "Data integrity algorithm (LUKS2 only)" #~ msgstr "Алгоритам целовитости података (само ЛУКС2)" #~ msgid "Disable journal for integrity device" #~ msgstr "Искључује журнал за уређај целовитости" #~ msgid "Do not wipe device after format" #~ msgstr "Не брише уређај након форматирања" #~ msgid "Use inefficient legacy padding (old kernels)" #~ msgstr "Користи неделотворно застарело допуњавање (стари кернели)" #~ msgid "Do not ask for passphrase if activation by token fails" #~ msgstr "Не тражи пропусну реч ако активација скупином не успе" #~ msgid "Token number (default: any)" #~ msgstr "Број скупине (основно: било који)" #~ msgid "Key description" #~ msgstr "Опис кључа" #~ msgid "Encryption sector size (default: 512 bytes)" #~ msgstr "Величина одељка шифровања (основно: 512 бајта)" #~ msgid "Use IV counted in sector size (not in 512 bytes)" #~ msgstr "Употреба IV је убројано у величину одељка (не у 512 бајта)" #~ msgid "Set activation flags persistent for device" #~ msgstr "Поставља трајним заставице активирања за уређај" #~ msgid "Set label for the LUKS2 device" #~ msgstr "Поставља натпис за ЛУКС2 уређај" #~ msgid "Set subsystem label for the LUKS2 device" #~ msgstr "Поставља натпис подсистема за ЛУКС2 уређај" #~ msgid "Create or dump unbound (no assigned data segment) LUKS2 keyslot" #~ msgstr "Ствара или избацује неувезане (не додељене подеоке података) ЛУКС2 уторе кључа" #~ msgid "Read or write the json from or to a file" #~ msgstr "Чита или записује „json“ из или у датотеку" #~ msgid "LUKS2 header metadata area size" #~ msgstr "Величина области метаподатака ЛУКС2 заглавља" #~ msgid "LUKS2 header keyslots area size" #~ msgstr "Величина области утора кључева ЛУКС2 заглавља" #~ msgid "Refresh (reactivate) device with new parameters" #~ msgstr "Освежава (поново активира) уређај са новим параметрима" #~ msgid "LUKS2 keyslot: The size of the encryption key" #~ msgstr "ЛУКС2 утор кључа: Величина кључа шифровања" #~ msgid "LUKS2 keyslot: The cipher used for keyslot encryption" #~ msgstr "ЛУКС2 утор кључа: Шифрер коришћен за шифровање исека кључа" #~ msgid "Encrypt LUKS2 device (in-place encryption)." #~ msgstr "Шифрује ЛУКС2 уређај (у месту шифровање)." #~ msgid "Decrypt LUKS2 device (remove encryption)." #~ msgstr "Дешифрује ЛУКС2 уређај (уклања шифровање)." #~ msgid "Initialize LUKS2 reencryption in metadata only." #~ msgstr "Покреће ЛУКС2 поновно шифровање само у метаподацима." #~ msgid "Resume initialized LUKS2 reencryption only." #~ msgstr "Наставља само са започетим ЛУКС2 поновним шифровањем." #~ msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" #~ msgstr "Смањује величину уређаја података (премешта померај података). ОВО ЈЕ ОПАСНО!" #~ msgid "Maximal reencryption hotzone size." #~ msgstr "Највећа величина вруће зоне поновног шифровања." #~ msgid "Reencryption hotzone resilience type (checksum,journal,none)" #~ msgstr "Врста гипкости вруће зоне поновног шифровања (checksum,journal,none)" #~ msgid "Reencryption hotzone checksums hash" #~ msgstr "Хеш суме првере вруће зоне поновног шифровања" #~ msgid "Override device autodetection of dm device to be reencrypted" #~ msgstr "Заобилази самооткривање уређаја дм уређаја за поновно шифровање" #~ msgid "Option --deferred is allowed only for close command." #~ msgstr "Опција „--deferred“ је допуштена само за наредбу затварања." #~ msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation." #~ msgstr "Опција „--allow-discards“ је допуштена само за радњу отварања." #~ msgid "Option --persistent is allowed only for open operation." #~ msgstr "Опција „--persistent“ је допуштена само за радњу отварања." #~ msgid "Option --serialize-memory-hard-pbkdf is allowed only for open operation." #~ msgstr "Опција „--serialize-memory-hard-pbkdf“ је допуштена само за радњу отварања." #~ msgid "" #~ "Option --key-size is allowed only for luksFormat, luksAddKey,\n" #~ "open and benchmark actions. To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." #~ msgstr "" #~ "Опција „--key-size“ је допуштена само за „luksFormat“, „luksAddKey“, отварање\n" #~ "и оцењивање. Да ограничите читање из датотеке кључа користите „--keyfile-size=(бајтова)." #~ msgid "Option --integrity is allowed only for luksFormat (LUKS2)." #~ msgstr "Опција „--integrity“ је допуштена само за „luksFormat“ (ЛУКС2)." #~ msgid "Options --label and --subsystem are allowed only for luksFormat and config LUKS2 operations." #~ msgstr "Опције „--label“ и „--subsystem“ су допуштене само за „luksFormat“ и „config LUKS2“." #~ msgid "Negative number for option not permitted." #~ msgstr "Негативан број за опцију није допуштен." #~ msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." #~ msgstr "Опција „--use-[u]random“ је допуштена само за „luksFormat“." #~ msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." #~ msgstr "Опција „--uuid“ је допуштена само за „luksFormat“ и „luksUUID“." #~ msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." #~ msgstr "Опција „--align-payload“ је допуштена само за „luksFormat“." #~ msgid "Options --luks2-metadata-size and --opt-luks2-keyslots-size are allowed only for luksFormat with LUKS2." #~ msgstr "Опције „--luks2-metadata-size“ и „--opt-luks2-keyslots-size“ су допуштене само за „luksFormat“ са ЛУКС-ом2." #~ msgid "Invalid LUKS2 metadata size specification." #~ msgstr "Неисправна одредба величине ЛУКС2 метаподатака." #~ msgid "Invalid LUKS2 keyslots size specification." #~ msgstr "Неисправна одредба величине ЛУКС2 утора кључева." #~ msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices, luksFormat and device reencryption." #~ msgstr "Опција „--offset“ је подржана само за отварање обичних и упетљаних уређаја, „luksFormat“ и поновно шифровање уређаја." #~ msgid "Invalid argument for parameter --veracrypt-pim supplied." #~ msgstr "Достављен је неисправан аргумент за параметар „--veracrypt-pim“." #~ msgid "Sector size option is not supported for this command." #~ msgstr "Опција величине сектора није подржана за ову наредбу." #~ msgid "Option --refresh may be used only with open action." #~ msgstr "Опција „--refresh“ се може користити само са радњом отварања." #~ msgid "Invalid device size specification." #~ msgstr "Неисправна одредба величине уређаја." #~ msgid "Reduce size overflow." #~ msgstr "Прекорачење величине смањења." #~ msgid "Do not use verity superblock" #~ msgstr "Не користи суперблок тачности" #~ msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" #~ msgstr "Врста записа (1 — обично, 0 — изворни Хром ОС)" #~ msgid "number" #~ msgstr "број" #~ msgid "Block size on the data device" #~ msgstr "Величина блока на уређају података" #~ msgid "Block size on the hash device" #~ msgstr "Величина блока на уређају хеша" #~ msgid "FEC parity bytes" #~ msgstr "Бајтови „FEC“ парности" #~ msgid "The number of blocks in the data file" #~ msgstr "Број блокова у датотеци података" #~ msgid "blocks" #~ msgstr "блокови" #~ msgid "Path to device with error correction data" #~ msgstr "Путања до уређаја са подацима исправке грешке" #~ msgid "path" #~ msgstr "путања" #~ msgid "Starting offset on the hash device" #~ msgstr "Почетни померај на уређају хеша" #~ msgid "Starting offset on the FEC device" #~ msgstr "Почетни померај на „FEC“ уређају" #~ msgid "Hash algorithm" #~ msgstr "Алгоритам хеша" #~ msgid "string" #~ msgstr "ниска" #~ msgid "Salt" #~ msgstr "Присолак" #~ msgid "hex string" #~ msgstr "ниска хеша" #~ msgid "Path to root hash signature file" #~ msgstr "Путања до датотеке потписа хеша корена" #~ msgid "Restart kernel if corruption is detected" #~ msgstr "Поново покреће језгро ако је откривено оштећење" #~ msgid "Panic kernel if corruption is detected" #~ msgstr "Успаничи језгро ако је откривено оштећење" #~ msgid "Ignore corruption, log it only" #~ msgstr "Занемарује оштећење, само га бележи у дневник" #~ msgid "Do not verify zeroed blocks" #~ msgstr "Не проверава нулиране блокове" #~ msgid "Verify data block only the first time it is read" #~ msgstr "Проверава блок података само приликом првог читања" #~ msgid "Option --ignore-corruption, --restart-on-corruption or --ignore-zero-blocks is allowed only for open operation." #~ msgstr "Опције „--ignore-corruption“, „--restart-on-corruption“ или „--ignore-zero-blocks“ су дозвољене само за радње отварања." #~ msgid "Option --root-hash-signature can be used only for open operation." #~ msgstr "Опција „--root-hash-signature“ се може користити само за радњу отварања." #~ msgid "Path to data device (if separated)" #~ msgstr "Путања до уређаја података (ако је одвојен)" #~ msgid "Journal size" #~ msgstr "Величина журнала" #~ msgid "Interleave sectors" #~ msgstr "Подеоци преплетања" #~ msgid "Journal watermark" #~ msgstr "Жиг журнала" #~ msgid "percent" #~ msgstr "проценат" #~ msgid "Journal commit time" #~ msgstr "Време предаје журнала" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "Number of 512-byte sectors per bit (bitmap mode)." #~ msgstr "Број 512-битних подеока по биту (режим битмапе)." #~ msgid "Bitmap mode flush time" #~ msgstr "Време испирања режима битмапе" #~ msgid "Tag size (per-sector)" #~ msgstr "Величина ознаке (по подеоку)" #~ msgid "Sector size" #~ msgstr "Величина сектора" #~ msgid "Buffers size" #~ msgstr "Величина међумеморија" #~ msgid "Data integrity algorithm" #~ msgstr "Алгоритам целовитости података" #~ msgid "The size of the data integrity key" #~ msgstr "Величина кључа целовитости података" #~ msgid "Read the integrity key from a file" #~ msgstr "Чита кључ целовитости из датотеке" #~ msgid "Journal integrity algorithm" #~ msgstr "Алгоритам целовитости журнала" #~ msgid "The size of the journal integrity key" #~ msgstr "Величина кључа целовитости журнала" #~ msgid "Read the journal integrity key from a file" #~ msgstr "Чита кључ целовитости журнала из датотеке" #~ msgid "Journal encryption algorithm" #~ msgstr "Алгоритам шифровања журнала" #~ msgid "The size of the journal encryption key" #~ msgstr "Величина кључа шифровања журнала" #~ msgid "Read the journal encryption key from a file" #~ msgstr "Чита кључ шифровања журнала из датотеке" #~ msgid "Recovery mode (no journal, no tag checking)" #~ msgstr "Режим опоравка (без журнала, без провере ознаке)" #~ msgid "Use bitmap to track changes and disable journal for integrity device" #~ msgstr "Користи битмапу да прати измене и да искључи журнал за уређај целовитости" #~ msgid "Recalculate initial tags automatically." #~ msgstr "Аутоматски поново израчунава почетне ознаке." #~ msgid "Do not protect superblock with HMAC (old kernels)" #~ msgstr "Не штити суперблок са „HMAC“-ом (стари кернели)" #~ msgid "Allow recalculating of volumes with HMAC keys (old kernels)" #~ msgstr "Допушта поновно израчунавање волумена са „HMAC“ кључевима (стари кернели)" #~ msgid "Option --integrity-recalculate can be used only for open action." #~ msgstr "Опција „--integrity-recalculate“ се може користити само за радњу отварања." #~ msgid "Options --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size and --no-wipe can be used only for format action." #~ msgstr "Опције „--journal-size“, „--interleave-sectors“, „--sector-size“, „--tag-size“ и „--no-wipe“ се могу користити само за радњу форматирања." #~ msgid "Invalid journal size specification." #~ msgstr "Неисправна одредба величине журнала." #~ msgid "Reencryption block size" #~ msgstr "Величина блока поновног шифровања" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgid "Do not change key, no data area reencryption" #~ msgstr "Не мења кључ, нема поновног шифровања области података" #~ msgid "Read new volume (master) key from file" #~ msgstr "Чита (главни) кључ волумена из датотеке" #~ msgid "Use direct-io when accessing devices" #~ msgstr "Користи непосредни-уи приликом приступа уређајима" #~ msgid "Use fsync after each block" #~ msgstr "Користи ф-усаглашавање након сваког блока" #~ msgid "Update log file after every block" #~ msgstr "Освежава датотеку дневника након сваког блока" #~ msgid "Use only this slot (others will be disabled)" #~ msgstr "Користи само овај утор (остали ће бити искључени)" #~ msgid "Create new header on not encrypted device" #~ msgstr "Прави ново заглавље на нешифрованом уређају" #~ msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)" #~ msgstr "Трајно дешифрује уређај (уклања шифровање)" #~ msgid "The UUID used to resume decryption" #~ msgstr "УЈИБ коришћен за настављање дешифровања" #~ msgid "Type of LUKS metadata: luks1, luks2" #~ msgstr "Врста ЛУКС метаподатака: luks1, luks2" #~ msgid "WARNING: Locking directory %s/%s is missing!\n" #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Директоријум закључавања „%s/%s“ недостаје!\n" #~ msgid "Invalid size parameters for verity device." #~ msgstr "Неисправни параметри величине за уређај тачности." #~ msgid "Integrity algorithm must be specified if integrity key is used." #~ msgstr "Алгоритам целовитости мора бити наведен ако се користи кључ целовитости." #~ msgid "Wrong key size." #~ msgstr "Погрешна величина кључа." #~ msgid "Parameter --refresh is only allowed with open or refresh commands." #~ msgstr "Параметар „--refresh“ је дозвољен само са наредбама „open“ или „refresh“." #~ msgid "Replaced with key slot %d.\n" #~ msgstr "Замењен је исеком кључа „%d“.\n" #~ msgid "Function not available in FIPS mode.\n" #~ msgstr "Функција није доступна у ФИПС режиму.\n" #~ msgid "Too many tree levels for verity volume.\n" #~ msgstr "Превише нивоа стабла за волумен тачности.\n" #~ msgid "memory allocation error in action_luksFormat" #~ msgstr "грешка доделе меморије у „action_luksFormat“" #~ msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" #~ msgstr "Кључ „%d“ није радан. Не могу да очистим.\n" #~ msgid " " #~ msgstr "<назив> <уређај_података> <уређај_хеша> <хеш_корена>" #~ msgid "create active device" #~ msgstr "прави радни уређај" #~ msgid "remove (deactivate) device" #~ msgstr "уклања (искључује) уређај" #~ msgid "Activated keyslot %i.\n" #~ msgstr "Покренути исек кључа %i.\n" #~ msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s" #~ msgstr "Напредовање: %5.1f%%, ЕТА %02llu:%02llu, %4llu MiB је записано, брзина %5.1f MiB/s%s" #~ msgid "Interrupted by a signal.\n" #~ msgstr "Прекинуто сигналом.\n" #~ msgid "Cannot find a free loopback device.\n" #~ msgstr "Не могу да пронађем слободан уређај повратне петље.\n" #~ msgid "Cannot open device %s\n" #~ msgstr "Не могу да отворим уређај „%s“\n" #~ msgid "Cannot use passed UUID unless decryption in progress.\n" #~ msgstr "Не могу да користим прослеђени УУИД док је дешифровање у току.\n" #~ msgid "Marking LUKS device %s usable.\n" #~ msgstr "Означавам ЛУКС уређај „%s“ употребљивим.\n" #~ msgid "WARNING: this is experimental code, it can completely break your data.\n" #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: ово је пробни код, може потпуно да оштети ваше податке.\n" #~ msgid "FIPS checksum verification failed.\n" #~ msgstr "Није успела провера ФИПС провере суме.\n"