# Serbian translation of cpplib. # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # Мирослав Николић , 2012-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpplib-14.1-b20240218\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-16 21:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-14 16:23+0100\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #: charset.cc:759 #, c-format msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" msgstr "„ikonv“ не подржава претварање из %s у %s" #: charset.cc:762 msgid "iconv_open" msgstr "иконв_отвори" #: charset.cc:772 #, c-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgstr "нема иконв примене, не могу да претворим из %s у %s" #: charset.cc:870 #, c-format msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" msgstr "знак 0x%lx није у знаковном скупу основног извора\n" #: charset.cc:887 charset.cc:2574 msgid "converting to execution character set" msgstr "претварам у знаковни скуп извршавања" #: charset.cc:893 #, c-format msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" msgstr "знак 0x%lx није једног бајта у знаковном скупу извршавања" #: charset.cc:1549 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgstr "називи свеопштег знака су једино исправни у Ц++ и Ц99" #: charset.cc:1553 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90" msgstr "називи свеопштег знака Ц99 нису сагласни са Ц90" #: charset.cc:1556 #, c-format msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" msgstr "значење „\\%c“ је другачије у уобичајеном Ц-у" #: charset.cc:1595 msgid "'\\N' not followed by '{'" msgstr "„\\N“ без пратеће „{“" #: charset.cc:1625 msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens" msgstr "празан именован свеопшти низ промене знака; сматрам то одвојеним скупинама" #: charset.cc:1632 msgid "empty named universal character escape sequence" msgstr "празан именован свеопшти низ промене знака" #: charset.cc:1637 msgid "named universal character escapes are only valid in C++23" msgstr "именоване свеопште промене знака су исправне само у Ц++23" #: charset.cc:1657 #, c-format msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character; treating it as separate tokens" msgstr "„\\N{%.*s}“ није исправан свеопшти знак; сматрам то одвојеним скупинама" #: charset.cc:1663 #, c-format msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character" msgstr "„\\N{%.*s}“ није исправан свеопшти знак" #: charset.cc:1673 #, c-format msgid "did you mean \\N{%s}?" msgstr "да ли сте мислили „\\N{%s}“?" #: charset.cc:1691 #, c-format msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens" msgstr "„\\N{' се не завршава са '}“ после „%.*s“; сматрам то одвојеним скупинама" #: charset.cc:1700 #, c-format msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s" msgstr "„\\N{' се не завршава са '}“ после „%.*s“" #: charset.cc:1708 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" msgstr "У _цпп_исправан_нсз али није НСЗ" #: charset.cc:1750 msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens" msgstr "празан ограничен низ промене; сматрам то одвојеним скупинама" #: charset.cc:1757 charset.cc:2124 charset.cc:2227 msgid "empty delimited escape sequence" msgstr "празан ограничен низ промене" #: charset.cc:1761 charset.cc:2130 charset.cc:2233 msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23" msgstr "ограничени низови промене су једино исправни у Ц++23" #: charset.cc:1775 #, c-format msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens" msgstr "„\\u{' се не завршава са '}“ после „%.*s“; сматрам то одвојеним токенима" #: charset.cc:1787 #, c-format msgid "incomplete universal character name %.*s" msgstr "непотпун назив свеопштег знака %.*s" #: charset.cc:1791 #, c-format msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s" msgstr "„\\u{' се не завршава са '}“ после „%.*s“" #: charset.cc:1806 #, c-format msgid "%.*s is not a valid universal character" msgstr "%.*s није исправан свеопшти знак" #: charset.cc:1816 lex.cc:2082 msgid "'$' in identifier or number" msgstr "„$“ у одреднику или број" #: charset.cc:1826 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан у одреднику" #: charset.cc:1830 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан на почетку одредника" #: charset.cc:1837 #, c-format msgid "%.*s is outside the UCS codespace" msgstr "„%.*s“ је ван УЦС кодног простора" #: charset.cc:1881 charset.cc:3037 msgid "converting UCN to source character set" msgstr "претварам НСЗ у изворни знаковни скуп" #: charset.cc:1888 msgid "converting UCN to execution character set" msgstr "претварам НСЗ у извршни знаковни скуп" #: charset.cc:1952 #, c-format msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "проширени знак „%.*s“ није исправан у одреднику" #: charset.cc:1969 #, c-format msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "проширени знак „%.*s“ није исправан на почетку одредника" #: charset.cc:2091 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" msgstr "значење „\\x“ је другачије у уобичајеном Ц-у" #: charset.cc:2138 msgid "\\x used with no following hex digits" msgstr "„\\x“ је коришћено са не пратећим хекса цифрама" #: charset.cc:2144 #, c-format msgid "'\\x{' not terminated with '}' after %.*s" msgstr "„\\x{' се не завршава са '}“ после „%.*s“" #: charset.cc:2152 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "хекс низ промене је изван опсега" #: charset.cc:2195 msgid "'\\o' not followed by '{'" msgstr "за „\\o“ не следи „{“" #: charset.cc:2239 #, c-format msgid "'\\o{' not terminated with '}' after %.*s" msgstr "„\\o{' се не завршава са '}“ после „%.*s“" #: charset.cc:2248 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "октални низ промене је изван опсега" #: charset.cc:2300 charset.cc:2310 #, c-format msgid "numeric escape sequence in unevaluated string: '\\%c'" msgstr "бројевни низ промене низа у непроцењеној ниски: „\\%c“" #: charset.cc:2338 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" msgstr "значење „\\a“ је другачије у уобичајеном Ц-у" #: charset.cc:2345 #, c-format msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" msgstr "низ промене не-ИСО-стандарда, „\\%c“" #: charset.cc:2353 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "непознат низ промене: „\\%c“" #: charset.cc:2363 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" msgstr "непознат низ промене: „\\%s“" #: charset.cc:2371 msgid "converting escape sequence to execution character set" msgstr "претварам низ промене у знаковни скуп извршавања" #: charset.cc:2511 msgid "missing open quote" msgstr "недостаје отворена заграда" #: charset.cc:2772 msgid "character not encodable in a single execution character code unit" msgstr "знак се не може енкодирати у једној јединици знаковног скупа извршавања" #: charset.cc:2777 msgid "at least one character in a multi-character literal not encodable in a single execution character code unit" msgstr "барем један знак у вишезнаковном литералу се не може прекодирати у једној јединици знаковног скупа извршавања" #: charset.cc:2795 #, c-format msgid "multi-character literal with %ld characters exceeds 'int' size of %ld bytes" msgstr "више-знаковни литерал са %ld знака премашује „int“ величину од %ld бајта" #: charset.cc:2799 charset.cc:2894 msgid "multi-character literal cannot have an encoding prefix" msgstr "више-знаковни литерал не може имати префикс прекодирања" #: charset.cc:2802 charset.cc:2897 msgid "character not encodable in a single code unit" msgstr "знак се не може прекодирати у једној кодној јединици" #: charset.cc:2806 msgid "multi-character character constant" msgstr "више-знаковна константа знака" #: charset.cc:2938 msgid "empty character constant" msgstr "празна константа знака" #: charset.cc:3122 #, c-format msgid "failure to convert %s to %s" msgstr "неуспех у претварању %s у %s" #: directives.cc:237 directives.cc:280 #, c-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "посебни симболи на крају #%s директиве" #: directives.cc:387 #, c-format msgid "#%s is a GCC extension" msgstr "#%s је ГЦЦ проширење" #: directives.cc:394 directives.cc:2163 directives.cc:2202 #, c-format msgid "#%s before C++23 is a GCC extension" msgstr "„#%s“ пре „C++23“ јесте GCC проширење" #: directives.cc:397 directives.cc:401 directives.cc:2167 directives.cc:2206 #, c-format msgid "#%s before C23 is a GCC extension" msgstr "„#%s“ пре „C23“ јесте GCC проширење" #: directives.cc:407 #, c-format msgid "#%s is a deprecated GCC extension" msgstr "#%s је превазиђено ГЦЦ проширење" #: directives.cc:420 msgid "suggest not using #elif in traditional C" msgstr "саветује да се не користи „#elif“ у уобичајеном Ц-у" #: directives.cc:423 #, c-format msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" msgstr "уобичајени Ц занемарује #%s са # увученим" #: directives.cc:427 #, c-format msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" msgstr "саветује скривање #%s из уобичајеног Ц-а са увученим #" #: directives.cc:453 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgstr "угнежђивање директиве унутар аргумената макроа није преносиво" #: directives.cc:481 msgid "style of line directive is a GCC extension" msgstr "стил директиве реда је ГЦЦ проширење" #: directives.cc:556 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?" msgstr "неисправна директива предобраде #%s; да ли сте мислили „#%s“?" #: directives.cc:562 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "неисправна директива предобраде #%s" #: directives.cc:632 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name" msgstr "„%s“ не може бити коришћено као назив макроа" #: directives.cc:639 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "„%s“ не може бити коришћено као назив макроа јер је то оператор у Ц++-у" #: directives.cc:642 #, c-format msgid "no macro name given in #%s directive" msgstr "није дат назив макроа у #%s директиви" #: directives.cc:645 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "називи макроа морају бити одредници" #: directives.cc:698 directives.cc:702 #, c-format msgid "undefining \"%s\"" msgstr "неодређујем „%s“" #: directives.cc:759 msgid "missing terminating > character" msgstr "недостаје завршни знак >" #: directives.cc:818 #, c-format msgid "#%s expects \"FILENAME\" or " msgstr "#%s очекује „НАЗИВДАТОТЕКЕ“ или <НАЗИВДАТОТЕКЕ>" #: directives.cc:864 #, c-format msgid "empty filename in #%s" msgstr "празан назив датотеке у #%s" #: directives.cc:873 #, c-format msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)" msgstr "„#include“ дубоко угнеждено %u превазилази максимум од %u (користите „-fmax-include-depth=ДУБИНА“ да повећате максимум)" #: directives.cc:918 msgid "#include_next in primary source file" msgstr "#include_next у примарној изворној датотеци" #: directives.cc:944 #, c-format msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" msgstr "неисправна опција „%s“ у директиви реда" #: directives.cc:1011 msgid "unexpected end of file after #line" msgstr "неочекивани крај датотеке након „#line“" #: directives.cc:1014 #, c-format msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" msgstr "„%s“ након „#line“ није позитиван цео број" #: directives.cc:1020 directives.cc:1022 msgid "line number out of range" msgstr "број реда је ван опсега" #: directives.cc:1035 directives.cc:1116 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid filename" msgstr "„%s“ није исправан назив датотеке" #: directives.cc:1076 #, c-format msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" msgstr "„%s“ након „#“ није позитиван цео број" #: directives.cc:1143 #, c-format msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting" msgstr "датотека „%s“ означавач реда занемаренa због нетачног угњежђавања" #: directives.cc:1221 directives.cc:1223 directives.cc:1225 directives.cc:1816 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: directives.cc:1249 #, c-format msgid "invalid #%s directive" msgstr "неисправна #%s директива" #: directives.cc:1312 #, c-format msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" msgstr "бележим прагме у простору назива „%s“ са неодговарајућим ширењем назива" #: directives.cc:1321 #, c-format msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" msgstr "бележим прагму „%s“ са ширењем назива и без простора назива" #: directives.cc:1339 #, c-format msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "бележим „%s“ и као прагму и као простор назива прагме" #: directives.cc:1342 #, c-format msgid "#pragma %s %s is already registered" msgstr "#pragma %s %s је већ забележено" #: directives.cc:1345 #, c-format msgid "#pragma %s is already registered" msgstr "#pragma %s је већ забележено" #: directives.cc:1375 msgid "registering pragma with NULL handler" msgstr "бележим прагму са НИШТАВНИМ руковаоцем" #: directives.cc:1592 msgid "#pragma once in main file" msgstr "#pragma једном у главној датотеци" #: directives.cc:1615 msgid "invalid #pragma push_macro directive" msgstr "неисправна „#pragma push_macro“ директива" #: directives.cc:1672 msgid "invalid #pragma pop_macro directive" msgstr "неисправна „#pragma pop_macro“ директива" #: directives.cc:1727 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" msgstr "неисправна „#pragma GCC poison“ директива" #: directives.cc:1736 #, c-format msgid "poisoning existing macro \"%s\"" msgstr "трујем постојећи макро „%s“" #: directives.cc:1758 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" msgstr "„#pragma system_header“ је занемарено изван датотеке укључивања" #: directives.cc:1783 #, c-format msgid "cannot find source file %s" msgstr "не могу да пронађем изворну датотеку „%s“" #: directives.cc:1787 #, c-format msgid "current file is older than %s" msgstr "текућа датотека је старија од %s" #: directives.cc:1811 #, c-format msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" msgstr "неисправна директива „#pragma GCC %s“" #: directives.cc:2019 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" msgstr "_Прагма узима словност ниске затворене заградом" #: directives.cc:2102 msgid "#else without #if" msgstr "„#else“ без „#if“" #: directives.cc:2107 msgid "#else after #else" msgstr "„#else“ након „#else“" #: directives.cc:2109 directives.cc:2143 msgid "the conditional began here" msgstr "условљеност почиње овде" #: directives.cc:2135 #, c-format msgid "#%s without #if" msgstr "„#%s“ без „#if“" #: directives.cc:2140 #, c-format msgid "#%s after #else" msgstr "„#%s“ након „#else“" #: directives.cc:2242 msgid "#endif without #if" msgstr "„#endif“ без „#if“" #: directives.cc:2318 msgid "missing '(' after predicate" msgstr "недостаје ( након предиката" #: directives.cc:2336 msgid "missing ')' to complete answer" msgstr "недостаје ) да доврши одговор" #: directives.cc:2348 msgid "predicate's answer is empty" msgstr "одговор предиката је празан" #: directives.cc:2378 msgid "assertion without predicate" msgstr "тврдња без предиката" #: directives.cc:2381 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "предикат мора бити одредник" #: directives.cc:2463 #, c-format msgid "\"%s\" re-asserted" msgstr "„%s“ је поново утврђен" #: directives.cc:2781 #, c-format msgid "unterminated #%s" msgstr "неокончано #%s" #: errors.cc:335 errors.cc:350 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: errors.cc:348 msgid "stdout" msgstr "стдизлаз" #: expr.cc:667 expr.cc:784 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" msgstr "константе сталне тачке су ГЦЦ проширења" #: expr.cc:692 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" msgstr "неисправан префикс „0b“ за покретну константу" #: expr.cc:705 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant" msgstr "употреба Ц++17 хексадецималне покретне константе" #: expr.cc:708 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgstr "употреба Ц99 хексадецималне покретне константе" #: expr.cc:752 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на покретној константи" #: expr.cc:763 expr.cc:830 #, c-format msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" msgstr "уобичајени Ц одбацује „%.*s“ суфикс" #: expr.cc:771 msgid "suffix for double constant is a GCC extension" msgstr "суфикс за двоструку константу је ГЦЦ проширење" #: expr.cc:777 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ са хексадецималном покретном константом" #: expr.cc:790 expr.cc:794 msgid "decimal float constants are a C23 feature" msgstr "децималне покретне константе су „C23“ функције" #: expr.cc:813 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на константи целог броја" #: expr.cc:838 msgid "use of C++11 long long integer constant" msgstr "употреба Ц++11 дуге дуге константе целог броја" #: expr.cc:839 msgid "use of C99 long long integer constant" msgstr "употреба Ц99 дуге дуге константе целог броја" #: expr.cc:853 msgid "use of C++23 % integer constant" msgstr "употреба Ц++23 % константе целог броја" #: expr.cc:854 msgid "use of C++23 %%> integer constant" msgstr "употреба Ц++23 %%> константе целог броја" #: expr.cc:864 expr.cc:875 msgid "ISO C does not support literal % suffixes before C23" msgstr "ISO C не подржава префиксе % литерала пре C23" #: expr.cc:888 msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgstr "имагинарне константе су ГЦЦ проширења" #: expr.cc:895 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" msgstr "бинарне константе су Ц++14 функције или ГЦЦ проширења" #: expr.cc:897 msgid "binary constants are a C23 feature or GCC extension" msgstr "бинарне константе су „C23“ функције или GCC проширења" #: expr.cc:902 msgid "binary constants are a C23 feature" msgstr "бинарне константе су „C23“ функције" #: expr.cc:998 msgid "integer constant is too large for its type" msgstr "константа целог броја је предуга за њену врсту" #: expr.cc:1029 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "константа целог броја је толико велика тако да је неозначена" #: expr.cc:1124 msgid "missing ')' after \"defined\"" msgstr "недостаје ( након „defined“" #: expr.cc:1131 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" msgstr "оператор „defined“ захтева одредника" #: expr.cc:1139 #, c-format msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" msgstr "(„%s“ је резервни симбол за „%s“ у Ц++-у)" #: expr.cc:1152 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" msgstr "ова употреба „defined“ не може бити преносива" #: expr.cc:1197 msgid "user-defined literal in preprocessor expression" msgstr "словност коју је одредио корисник у изразу претпроцесора" #: expr.cc:1202 msgid "floating constant in preprocessor expression" msgstr "покретна константа у изразу претптоцесора" #: expr.cc:1208 msgid "imaginary number in preprocessor expression" msgstr "имагинаран број у изразу претптоцесора" #: expr.cc:1257 #, c-format msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0" msgstr "„%s“ није одређено, процењује се на 0" #: expr.cc:1270 msgid "assertions are a GCC extension" msgstr "тврдње су ГЦЦ проширења" #: expr.cc:1273 msgid "assertions are a deprecated extension" msgstr "тврдње су застарела проширења" #: expr.cc:1523 #, c-format msgid "unbalanced stack in %s" msgstr "неуравнотежен стек у %s" #: expr.cc:1543 #, c-format msgid "impossible operator '%u'" msgstr "немогућ оператор у „%u“" #: expr.cc:1644 msgid "missing ')' in expression" msgstr "недостаје ) у изразу" #: expr.cc:1673 msgid "'?' without following ':'" msgstr "„?“ без пратећег „:“" #: expr.cc:1683 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "прекорачење целог броја у изразу претпроцесора" #: expr.cc:1688 msgid "missing '(' in expression" msgstr "недостаје ( у изразу" #: expr.cc:1720 #, c-format msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "леви операнд за „%s“ мења знак када је претворен" #: expr.cc:1725 #, c-format msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "десни операнд за „%s“ мења знак када је претворен" #: expr.cc:1984 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "уобичајени Ц одбацује унарни плус оператор" #: expr.cc:2082 msgid "comma operator in operand of #if" msgstr "оператор зареза у операнду „#if“" #: expr.cc:2218 msgid "division by zero in #if" msgstr "дељење нулом у „#if“" #: files.cc:520 msgid "NULL directory in find_file" msgstr "НИШТАВАН директоријум у пронађи_датотеку" #: files.cc:583 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" msgstr "једна или више ПЦХ датотека је пронађено, али су неисправне" #: files.cc:587 msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "користите „-Winvalid-pch“ за више података" #: files.cc:703 #, c-format msgid "%s is a block device" msgstr "%s је блок уређај" #: files.cc:722 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s је превелико" #: files.cc:763 #, c-format msgid "%s is shorter than expected" msgstr "%s је краће од очекиваног" #: files.cc:1075 #, c-format msgid "no include path in which to search for %s" msgstr "нема путање укључивања у којој потражити „%s“" #: files.cc:1598 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "Више чувара укључивања може бити корисно за:\n" #: init.cc:638 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" msgstr "„cppchar_t“ мора бити неозначена врста" #: init.cc:642 #, c-format msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" msgstr "аритметика претпроцесора има највећу тачност од %lu бита; мета затева %lu бита" #: init.cc:649 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" msgstr "ЦПП аритметика мора бити тачна барем колико и циљни цео број" #: init.cc:652 msgid "target char is less than 8 bits wide" msgstr "циљни знак је дужи мање од 8 бита" #: init.cc:656 msgid "target wchar_t is narrower than target char" msgstr "циљни широки знак (wchar_t) је ужи од циљног знака" #: init.cc:660 msgid "target int is narrower than target char" msgstr "циљни цео број је ужи од циљног знака" #: init.cc:665 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" msgstr "ЦПП полуцео број је ужи од ЦПП знака" #: init.cc:669 #, c-format msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" msgstr "ЦПП на овом рачунару не може да рукује дуге константе знака преко %lu бита, али мета захтева %lu бита" #: lex.cc:1132 msgid "backslash and newline separated by space" msgstr "контра коса и нови ред су раздвојени размаком" #: lex.cc:1137 msgid "backslash-newline at end of file" msgstr "контра коса-нови ред на крају датотеке" #: lex.cc:1153 #, c-format msgid "trigraph ??%c converted to %c" msgstr "триграф ??%c је претворен у %c" #: lex.cc:1161 #, c-format msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" msgstr "триграф ??%c је занемарен, користите „-trigraphs“ да укључите" #: lex.cc:1610 msgid "end of bidirectional context" msgstr "крај двосмерног садржаја" #: lex.cc:1651 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected" msgstr "неупарени УТФ-8 двосмерни контролни знаци су откривени" #: lex.cc:1655 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected" msgstr "неупарени УТФ-8 двосмерни контролни знак је откривен" #: lex.cc:1693 #, c-format msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\"" msgstr "„UTF-8 vs UCN“ не одговара када затварам контекст са „%s“" #: lex.cc:1702 #, c-format msgid "\"%s\" is closing an unopened context" msgstr "„%s“ затвара неотворени контекст" #: lex.cc:1706 #, c-format msgid "found problematic Unicode character \"%s\"" msgstr "нађох проблематичан Јуникод знак „%s“" #: lex.cc:1736 lex.cc:1742 #, c-format msgid "invalid UTF-8 character <%x>" msgstr "неисправан УТФ-8 знак „<%x>“" #: lex.cc:1752 lex.cc:1758 #, c-format msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x>" msgstr "неисправан УТФ-8 знак „<%x><%x>“" #: lex.cc:1768 lex.cc:1774 #, c-format msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x>" msgstr "неисправан УТФ-8 знак „<%x><%x><%x>“" #: lex.cc:1784 lex.cc:1790 #, c-format msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x><%x>" msgstr "неисправан УТФ-8 знак „<%x><%x><%x><%x>“" #: lex.cc:1872 msgid "\"/*\" within comment" msgstr "„/*“ унутар напомене" #: lex.cc:1976 #, c-format msgid "%s in preprocessing directive" msgstr "%s у директиви претпроцесора" #: lex.cc:1988 msgid "null character(s) ignored" msgstr "ништаван знак(ци) је занемарен(и)" #: lex.cc:2049 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFKC" msgstr "„%.*s“ није у НФКЦ-у" #: lex.cc:2052 lex.cc:2055 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFC" msgstr "„%.*s“ није у НФЦ-у" #: lex.cc:2144 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20" msgstr "„__VA_OPT__“ није доступно све до „Ц++20“" #: lex.cc:2147 msgid "__VA_OPT__ is not available until C23" msgstr "„__VA_OPT__“ није доступно све до „C23“" #: lex.cc:2155 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro" msgstr "„__VA_OPT__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа „Ц++20“" #: lex.cc:2172 #, c-format msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" msgstr "покушај коришћења отрованог „%s“" #: lex.cc:2177 msgid "poisoned here" msgstr "отровано овде" #: lex.cc:2187 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц++11" #: lex.cc:2191 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц99" #: lex.cc:2203 #, c-format msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" msgstr "одредник „%s“ је назив посебног оператора у Ц++-у" #: lex.cc:2372 msgid "adjacent digit separators" msgstr "блиски раздвојници цифре" #: lex.cc:2521 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" msgstr "неисправан суфикс у словности; Ц++11 захтева размак између словности и макроа ниске" #: lex.cc:2729 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" msgstr "граничник сирове ниске је дужи од 16 знака" #: lex.cc:2733 msgid "invalid new-line in raw string delimiter" msgstr "неисправан нови ред у граничнику сирове ниске" #: lex.cc:2737 lex.cc:5576 #, c-format msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" msgstr "неисправан знак „%c“ у граничнику сирове ниске" #: lex.cc:2775 lex.cc:2798 msgid "unterminated raw string" msgstr "неокончана сирова ниска" #: lex.cc:2955 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "ништаван знак је причуван у словности" #: lex.cc:2958 #, c-format msgid "missing terminating %c character" msgstr "недостаје завршни знак %c" #: lex.cc:2991 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" msgstr "Ц++11 захтева размак између словности и макроа ниске" #: lex.cc:3584 msgid "module control-line cannot be in included file" msgstr "контролни ред модула не може бити у укљученој датотеци" #: lex.cc:3598 #, c-format msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro" msgstr "контролни ред модула „%s“ не може бити макро налик објекту" #: lex.cc:4004 lex.cc:5409 traditional.cc:174 msgid "unterminated comment" msgstr "неокончана напомена" #: lex.cc:4018 lex.cc:4052 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgstr "Напомене Ц++ стила нису допуштене у ИСО Ц90" #: lex.cc:4020 lex.cc:4031 lex.cc:4055 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "(ово ће бити извештено само једном по улазној датотеци)" #: lex.cc:4029 msgid "C++ style comments are incompatible with C90" msgstr "Напомене Ц++ стила нису сагласне са Ц90" #: lex.cc:4061 msgid "multi-line comment" msgstr "напомена више редова" #: lex.cc:4484 #, c-format msgid "unspellable token %s" msgstr "неизговорљив симбол %s" #: lex.cc:5564 #, c-format msgid "raw string delimiter longer than %d characters" msgstr "граничник сирове ниске је дужи од %d знака" #: lex.cc:5634 msgid "unterminated literal" msgstr "незавршени литерал" #: macro.cc:94 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__" msgstr "„##“ не може да се појави у или на крају „__VA_OPT__“" #: macro.cc:144 msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__" msgstr "„__VA_OPT__“ не може да се појави у „__VA_OPT__“" #: macro.cc:157 msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis" msgstr "„__VA_OPT__“ мора да буде праћено отвореном заградом" #: macro.cc:235 msgid "unterminated __VA_OPT__" msgstr "неокончано „__VA_OPT__“" #: macro.cc:397 #, c-format msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive" msgstr "„%s“ се користи ван директиве претпроцесора" #: macro.cc:407 #, c-format msgid "missing '(' before \"%s\" operand" msgstr "недостаје ( пре операнда „%s“" #: macro.cc:422 #, c-format msgid "operator \"%s\" requires a header-name" msgstr "оператор „%s“ захтева назив заглавља" #: macro.cc:439 #, c-format msgid "missing ')' after \"%s\" operand" msgstr "недостаје ) након операнда „%s“" #: macro.cc:459 #, c-format msgid "macro \"%s\" is not used" msgstr "макро „%s“ није коришћен" #: macro.cc:498 macro.cc:803 #, c-format msgid "invalid built-in macro \"%s\"" msgstr "неисправан макро уградње „%s“" #: macro.cc:505 macro.cc:613 #, c-format msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds" msgstr "макро „%s“ може да спречи поновљиве изградње" #: macro.cc:536 msgid "could not determine file timestamp" msgstr "не могу да одредим временску ознаку датотеке" #: macro.cc:627 msgid "could not determine date and time" msgstr "не могу да одредим датум и време" #: macro.cc:659 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" msgstr "„__COUNTER__“ је проширен у директиви са „-fdirectives-only“" #: macro.cc:922 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" msgstr "неисправна словност ниске, занемарујем завршну \\" #: macro.cc:986 #, c-format msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "убацивање „%.*s“ и „%.*s“ не даје исправну скупину предобраде" #: macro.cc:1118 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" msgstr "ИСО Ц++11 захтева барем један аргумент за „...“ у вариадик макроу" #: macro.cc:1122 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" msgstr "ИСО Ц99 захтева барем један аргумент за „...“ у вариадик макроу" #: macro.cc:1129 #, c-format msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" msgstr "макро „%s“ захтева %u аргумента, али само %u су дата" #: macro.cc:1134 #, c-format msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "макро „%s“ је проследио %u аргумента, али узима само %u" #: macro.cc:1138 #, c-format msgid "macro \"%s\" defined here" msgstr "макро „%s“ је дефинисан овде" #: macro.cc:1332 traditional.cc:822 #, c-format msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" msgstr "бесконачан списак аргумената призивајући макро „%s“" #: macro.cc:1478 #, c-format msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" msgstr "макро налик функцији „%s“ мора бити коришћен са аргументима у уобичајеном Ц-у" #: macro.cc:2313 #, c-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ИСО Ц++98" #: macro.cc:2321 macro.cc:2330 #, c-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ИСО Ц90" #: macro.cc:3381 #, c-format msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" msgstr "параметар двоструког макроа „%s“" #: macro.cc:3463 #, c-format msgid "expected parameter name, found \"%s\"" msgstr "очекивах назив параметра, нађох „%s“" #: macro.cc:3464 #, c-format msgid "expected ',' or ')', found \"%s\"" msgstr "очекивах , или ), нађох „%s“" #: macro.cc:3465 msgid "expected parameter name before end of line" msgstr "очекивах назив параметра пре краја реда" #: macro.cc:3466 msgid "expected ')' before end of line" msgstr "очекивах ) пре краја реда" #: macro.cc:3467 msgid "expected ')' after \"...\"" msgstr "очекивах ) након ..." #: macro.cc:3524 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц++11" #: macro.cc:3525 macro.cc:3529 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц99" #: macro.cc:3535 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" msgstr "ИСО Ц++ не дозвољава именоване вариадик макрое" #: macro.cc:3536 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "ИСО Ц не дозвољава именоване вариадик макрое" #: macro.cc:3582 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "„##“ не може да се појави у или на крају макро ширења" #: macro.cc:3620 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" msgstr "ИСО Ц++11 захтева празнине након назива макроа" #: macro.cc:3621 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" msgstr "ИСО Ц99 захтева празнине након назива макроа" #: macro.cc:3645 msgid "missing whitespace after the macro name" msgstr "недостаје празнина након назива макроа" #: macro.cc:3698 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" msgstr "за „#“ не следи параметар макроа" #: macro.cc:3862 #, c-format msgid "\"%s\" redefined" msgstr "„%s“ је поново одређено" #: macro.cc:3867 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "ово је место претходне одреднице" #: macro.cc:4004 #, c-format msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" msgstr "макро аргумент „%s“ ће бити нискован у уобичајеном Ц-у" #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396 msgid "while writing precompiled header" msgstr "за време уписивања претходно преведеног заглавља" #: pch.cc:616 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" msgstr "%s: није употребљено зато што је „%.*s“ отровано" #: pch.cc:638 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ није одређено" #: pch.cc:650 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ одређено као „%s“ није „%.*s“" #: pch.cc:691 #, c-format msgid "%s: not used because `%s' is defined" msgstr "%s: није употребљено зато што је „%s“ одређено" #: pch.cc:711 #, c-format msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" msgstr "%s: није употребљено зато што „__COUNTER__“ није исправно" #: pch.cc:720 pch.cc:883 msgid "while reading precompiled header" msgstr "за време читања претходно преведеног заглавља" #: traditional.cc:891 #, c-format msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" msgstr "откривено је дубачење за време ширења макроа „%s“" #: traditional.cc:1114 msgid "syntax error in macro parameter list" msgstr "садржајна грешка у списку параметара макроа" #~ msgid "character constant too long for its type" #~ msgstr "константа знака је предуга за своју врсту" #, c-format #~ msgid "#%s before C2X is a GCC extension" #~ msgstr "„#%s“ пре „C2X“ јесте GCC проширење" #~ msgid "#elif without #if" #~ msgstr "„#elif“ без „#if“" #~ msgid "#elif after #else" #~ msgstr "„#elif“ након „#else“" #~ msgid "binary constants are a GCC extension" #~ msgstr "бинарне константе су ГЦЦ проширења" #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name" #~ msgstr "„__has_include__“ не може бити коришћено као назив макроа" #~ msgid "#include nested too deeply" #~ msgstr "#include је угнежђено превише дубоко" #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\"" #~ msgstr "недостаје ) након „__has_include__“" #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" #~ msgstr "„%s“ не може да се појави у списку параметара макроа" #~ msgid "macro parameters must be comma-separated" #~ msgstr "параметри макроа морају бити раздвојени зарезом" #~ msgid "parameter name missing" #~ msgstr "недостаје назив параметра" #~ msgid "missing ')' in macro parameter list" #~ msgstr "недостаје ) у списку параметара макроа" #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" #~ msgstr "неисправна врста хеша %d у цпп_макро_одредници" #~ msgid "Character %x might not be NFKC" #~ msgstr "Знак %x не може бити НФКЦ"