# Portuguese (Portugal) translations for the cpio package. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # Pedro Albuquerque , 2018, 2019, 2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU cpio-2.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-14 13:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-23 06:34+0000\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: gnu/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s inválido para %s" #: gnu/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambíguo para %s" #: gnu/argmatch.c:165 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumentos válidos:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: valor %s é menor ou igual que %s" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: o parâmetro ARGP_HELP_FMT requer um valor" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1368 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Os argumentos obrigatórios ou opcionais para as opções longas também são obrigatórios ou opcionais para as opções curtas correspondentes." #: gnu/argp-help.c:1734 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: gnu/argp-help.c:1738 msgid " or: " msgstr " ou: " #: gnu/argp-help.c:1750 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPÇÃO...]" #: gnu/argp-help.c:1777 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" ou \"%s --usage\" para mais informação.\n" #: gnu/argp-help.c:1805 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Reportar erros a %s.\n" #: gnu/argp-help.c:2006 gnu/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: gnu/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "mostra esta lista de ajuda" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "mostra uma mensagem curta de uso" #: gnu/argp-parse.c:82 tests/genfile.c:134 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "define o nome do programa" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SEGS" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "espera SEGS segundos (predefinição 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "mostra a versão do programa" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) Sem versão conhecida!?" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: demasiados argumentos\n" #: gnu/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) A opção devia ter sido reconhecida!?" #: gnu/closeout.c:121 src/util.c:91 src/util.c:94 src/util.c:144 #, c-format msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: gnu/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n" #: gnu/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" #: gnu/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida \"%s%s\"\n" #: gnu/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n" #: gnu/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n" #: gnu/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n" #: gnu/obstack.c:317 gnu/obstack.c:319 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "impossível gravar a pasta de trabalho actual" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "falha ao voltar à pasta de trabalho inicial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "\"" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "\"" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empacotado por %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empacotado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(©)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>\n" "Este é um programa livre: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "Não há QUALQUER GARANTIA, até ao limite da Lei.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e outros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Relatar erros a: %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Reportar %s erros a: %s\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página inicial %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Ajuda geral para usar programas GNU: <%s>\n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: função %s falhou" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: aviso: função %s falhou" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: impossível alterar o modo para %s" #: lib/paxerror.c:104 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju" msgstr "%s: impossível alterar propriedade para uid %ju, gid %ju" #: lib/paxerror.c:130 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: impossível ligar rigidamente a %s" #: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: erro de leitura no byte %jd, ao ler %zu bytes" msgstr[1] "%s: erro de leitura no byte %jd, ao ler %zu bytes" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: aviso: erro de leitura no byte %jd, ao ler %zu bytes" msgstr[1] "%s: aviso: erro de leitura no byte %jd, ao ler %zu bytes" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: impossível ir para %jd" #: lib/paxerror.c:273 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: aviso: impossível ir para %jd" #: lib/paxerror.c:281 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: impossível criar ligação simbólica a %s" #: lib/paxerror.c:346 #, c-format msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes" msgstr[0] "%s: escrito só %zu de %zu byte" msgstr[1] "%s: escrito só %zu de %zu bytes" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "A remover \"%s\" iniciais para nomes de membro" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "A remover \"%s\" iniciais de alvos rigidamente ligados" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "A substituir \".\" para nomes de membro vazios" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "A substituir \".\" para alvos rigidamente ligados vazios" #: lib/rtapelib.c:295 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: serviço indisponível" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:302 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:450 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Impossível ligar a %s: falha ao resolver" #: lib/rtapelib.c:523 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Impossível redireccionar ficheiros para shell remota" #: lib/rtapelib.c:528 #, c-format msgid "Cannot reset uid and gid: %s" msgstr "Impossível repor uid e gid: %s" #: lib/rtapelib.c:540 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Impossível executar shell remota" #: rmt/rmt.c:434 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Direcção de procura fora de alcance" #: rmt/rmt.c:440 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Direcção de procura inválida" #: rmt/rmt.c:448 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Desvio de procura inválido" #: rmt/rmt.c:454 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Desvio de procura fora de alcance" #: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610 msgid "Invalid byte count" msgstr "Contagem de bytes inválida" #: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627 msgid "Byte count out of range" msgstr "Contagem de bytes fora de alcance" #: rmt/rmt.c:560 msgid "Premature eof" msgstr "Eof prematuro" #: rmt/rmt.c:603 msgid "Invalid operation code" msgstr "Código de operação inválido" #: rmt/rmt.c:638 rmt/rmt.c:682 msgid "Operation not supported" msgstr "Operação não suportada" #: rmt/rmt.c:666 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Argumentos inesperados" #: rmt/rmt.c:691 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Manipular um dispositivo de fita, aceitando comandos de um processo remoto" #: rmt/rmt.c:698 src/main.c:130 tests/genfile.c:179 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug level" msgstr "definir nível de depuração" #: rmt/rmt.c:700 src/main.c:167 src/main.c:173 tests/genfile.c:136 #: tests/genfile.c:193 tests/genfile.c:197 tests/genfile.c:200 #: tests/genfile.c:206 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug output file name" msgstr "definir nome do ficheiro de saída da depuração" #: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "impossível abrir %s" #: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:1036 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: rmt/rmt.c:824 msgid "Garbage command" msgstr "Comando lixo" #: src/copyin.c:46 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "aviso: saltado %ld byte de lixo" msgstr[1] "aviso: saltados %ld bytes de lixo" #: src/copyin.c:68 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "renomear %s -> " #: src/copyin.c:116 #, c-format msgid "%s: stored filename length is out of range" msgstr "%s: tamanho do nome de ficheiro armazenado fora de alcance" #: src/copyin.c:175 src/copyin.c:521 src/copyin.c:536 src/copyin.c:1552 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)" msgstr "%s: erro de checksum (0x%x, deveria ser 0x%x)" #: src/copyin.c:202 src/copypass.c:129 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s não criado: existe uma versão mais recente ou da mesma idade" #: src/copyin.c:212 src/copypass.c:137 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "impossível remover actual %s" #: src/copyin.c:273 src/copyin.c:469 src/copyin.c:584 src/copypass.c:395 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "impossível ligar %s a %s" #: src/copyin.c:502 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "impossível trocar meias palavras de %s: número ímpar de meias palavras" #: src/copyin.c:510 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "impossível trocar bytes de %s: número ímpar de bytes" #: src/copyin.c:858 src/copyout.c:826 src/copypass.c:315 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: tipo de ficheiro desconhecido" #: src/copyin.c:1015 src/copyin.c:1022 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Número %.*s mal formado" #: src/copyin.c:1032 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Valor de arquivo %.*s fora de alcance" #: src/copyin.c:1071 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "fim de arquivo prematuro" #: src/copyin.c:1170 #, c-format msgid "malformed header: file name of zero length" msgstr "cabeçalho mal formado: nome de ficheiro com tamanho zero" #: src/copyin.c:1178 #, c-format msgid "malformed header: file name is not nul-terminated" msgstr "cabeçalho mal formado: nome de ficheiro com final nulo" #: src/copyin.c:1300 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "aviso: o cabeçalho do arquivo tem ordem de bytes inversa" #: src/copyin.c:1437 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "entrada padrão fechada" #: src/copyin.c:1610 src/copyout.c:868 src/copypass.c:333 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu bloco\n" msgstr[1] "%lu blocos\n" #: src/copyout.c:49 src/copyout.c:57 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "impossível ler checksum de %s" #: src/copyout.c:290 #, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%s" msgstr "%s: valor %s %s fora do intervalo permitido 0..%s" #: src/copyout.c:301 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: a truncar %s" #: src/copyout.c:336 src/copyout.c:399 src/copyout.c:473 msgid "inode number" msgstr "número inode" #: src/copyout.c:339 src/copyout.c:402 src/copyout.c:477 msgid "file mode" msgstr "modo de ficheiro" #: src/copyout.c:342 src/copyout.c:404 src/copyout.c:481 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:345 src/copyout.c:406 src/copyout.c:485 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:348 src/copyout.c:409 src/copyout.c:489 msgid "number of links" msgstr "número de ligações" #: src/copyout.c:351 src/copyout.c:414 msgid "modification time" msgstr "hora de modificação" #: src/copyout.c:354 src/copyout.c:421 src/copyout.c:513 msgid "file size" msgstr "tamanho de ficheiro" #: src/copyout.c:358 msgid "device major number" msgstr "número principal de dispositivo" #: src/copyout.c:362 msgid "device minor number" msgstr "número menor de dispositivo" #: src/copyout.c:366 msgid "rdev major" msgstr "rdev principal" #: src/copyout.c:370 msgid "rdev minor" msgstr "rdev menor" #: src/copyout.c:374 src/copyout.c:417 src/copyout.c:500 msgid "name size" msgstr "tamanho de nome" #: src/copyout.c:396 msgid "device number" msgstr "número de dispositivo" #: src/copyout.c:411 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:469 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: a truncar número inode" #: src/copyout.c:499 #, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%u" msgstr "%s: valor %s %s fora do intervalo permitido 0..%u" #: src/copyout.c:512 #, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%lu" msgstr "%s: valor %s %s fora do intervalo permitido 0..%lu" #: src/copyout.c:561 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: nome de ficheiro muito grande" #: src/copyout.c:618 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "entrada padrão fechada" #: src/copyout.c:641 src/copypass.c:93 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "linha em branco ignorada" #: src/copyout.c:751 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s não despejado: não é um ficheiro normal" #: src/copyout.c:802 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: ligação simbólica muito longa" #: src/copypass.c:390 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s ligado a %s" #: src/main.c:77 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "O GNU \"cpio\" copia ficheiros de e para arquivos\n" "\n" "Exemplos:\n" " # Copiar ficheiros listados em lista-nomes para o arquivo\n" " cpio -o < lista-nomes [> arquivo]\n" " # Extrair ficheiros do arquivo\n" " cpio -i [< arquivo]\n" " # Copiar ficheiros listados em lista-nomes para pasta-destino\n" " cpio -p pasta-destino < lista-nomes\n" #: src/main.c:93 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s não tem sentido com %s" #: src/main.c:99 msgid "Main operation mode:" msgstr "Modo de operação principal:" #: src/main.c:101 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Criar um arquivo (executar em modo copy-out)" #: src/main.c:103 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Extrair ficheiros de um arquivo (executar em modo copy-in)" #: src/main.c:105 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Executar em modo copy-pass" #: src/main.c:107 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Imprimir um índice da entrada" #: src/main.c:113 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Modificadores de operação válidos em qualquer modo:" #: src/main.c:115 msgid "DIR" msgstr "PASTA" #: src/main.c:116 msgid "Change to directory DIR" msgstr "Mudar para a pasta PASTA" #: src/main.c:119 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "O arquivo é local, mesmo que o seu nome contenha dois-pontos" #: src/main.c:120 tests/genfile.c:158 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: src/main.c:121 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Usar FORMATO de arquivo dado" #: src/main.c:123 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Definir tamanho do bloco de E/S para 5120 bytes" #: src/main.c:124 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "TAMANHO-BLOCO" #: src/main.c:125 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Definir o tamanho de bloco de E/S para TAMANHO-BLOCO * 512 bytes" #: src/main.c:127 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Usar o formato de arquivo portátil antigo (ASCII)" #: src/main.c:129 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Imprimir \".\" para cada ficheiro processado" #: src/main.c:131 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Definir o tamanho de bloco de E/S para o NÚMERO dado de bytes" #: src/main.c:133 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Não imprimir o número de blocos copiados" #: src/main.c:135 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Listar extensivamente os ficheiros processados" #: src/main.c:138 msgid "Enable debugging info" msgstr "Activar informação de depuração" #: src/main.c:140 msgid "FLAG" msgstr "BANDEIRA" #: src/main.c:141 msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate." msgstr "Aviso de controlo. Actualmente, BANDEIRA é uma de 'none', 'truncate', 'all'. Pode acumular múltiplas opções." #: src/main.c:142 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[UTILIZADOR][:.][GRUPO]" #: src/main.c:143 msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "Definir a propriedade de todos os ficheiros criados para o UTILIZADOR e/ou GRUPO especificados" #: src/main.c:148 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes" msgstr "Modificadores de operação válidos nos modos copy-in e copy-out" #: src/main.c:149 src/main.c:184 src/main.c:194 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[UTILIZADOR@]ANFITRIÃO:]NOME-FICH" #: src/main.c:150 msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Usar este NOME-FICH em vez da entrada ou saída padrão. Os UTILIZADOR e ANFITRIÃO opcionais especificam os seus nomes no caso de um arquivo remoto" #: src/main.c:151 tests/genfile.c:182 msgid "STRING" msgstr "CADEIA" #: src/main.c:152 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "Imprimir CADEIA quando é atingido o fim de um volume do suporte da segurança" #: src/main.c:154 src/mt.c:181 tests/genfile.c:203 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: src/main.c:155 msgid "Use COMMAND instead of rsh" msgstr "Usar COMANDO em vez de rsh" #: src/main.c:161 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Modificadores de operação válidos só em modo copy-in:" #: src/main.c:163 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Copiar só ficheiros que não cumpram nenhum dos padrões dados" #: src/main.c:165 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "Na tabela verbosa de lista de conteúdo, mostrar UID e GID numéricas" #: src/main.c:168 msgid "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "Ler padrões adicionais especificando nomes de ficheiro para extrair ou listar de FICHEIRO" #: src/main.c:170 msgid "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files" msgstr "Ao ler um arquivo de formato CRC, só verifica o CRC de cada ficheiro no arquivo, não extrai os ficheiros" #: src/main.c:172 msgid "Interactively rename files" msgstr "Renomear ficheiros interactivamente" #: src/main.c:176 msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS" msgstr "Trocar ambas as meias palavras de palavras e os bytes de meias palavras nos dados. Equivalente a -sS" #: src/main.c:178 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Troca os bytes de cada meia palavra nos ficheiros" #: src/main.c:180 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Troca as meias palavras de cada palavra (4 bytes) nos ficheiros" #: src/main.c:183 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Extrair ficheiros para a saída padrão" #: src/main.c:185 msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Nome de arquivo a usar em vez da entrada padrão. Os UTILIZADOR e ANFITRIÃO opcionais especificam os seus nomes no caso de um arquivo remoto" #: src/main.c:191 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Modificadores de operação válidos só em modo copy-out:" #: src/main.c:193 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Anexar a arquivo existente." #: src/main.c:195 msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Nome de arquivo a usar em vez da saída padrão. Os UTILIZADOR e ANFITRIÃO opcionais especificam os seus nomes no caso de um arquivo remoto" #: src/main.c:197 msgid "Renumber inodes" msgstr "Renumerar inodes" #: src/main.c:199 msgid "Don't store device numbers" msgstr "Não armazenar números de dispositivos" #: src/main.c:201 msgid "ignore number of links of a directory; always assume 2" msgstr "ignorar n.º de ligações de uma pasta; assumir sempre 2" #: src/main.c:203 msgid "Create device-independent (reproducible) archives" msgstr "Criar arquivos independentes de dispositivos (reproduzíveis)" #: src/main.c:210 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Modificadores de operação válidos só em modo copy-pass:" #: src/main.c:212 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Ligar ficheiros em vez de os copiar, quando possível" #: src/main.c:219 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Modificadores de operação válidos em modos copy-in e copy-out:" #: src/main.c:221 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "Não remover componentes de prefixo do sistema de ficheiros do nome dos ficheiros" #: src/main.c:224 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Criar todos os ficheiros relativos à pasta actual" #: src/main.c:229 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Modificadores de operação válidos em modo copy-out e copy-pass:" #: src/main.c:231 msgid "Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines" msgstr "Nomes de ficheiro na lista são delimitados por caracteres nulos em vez de newline" #: src/main.c:233 msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." msgstr "De-referenciar ligações simbólicas (copiar os ficheiros para onde elas apontam em vez de copiar as ligações)." #: src/main.c:235 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Repor as horas de acesso aos ficheiros após lê-los" #: src/main.c:241 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Modificadores de operação válidos em modo copy-in e copy-pass:" #: src/main.c:243 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Reter horas de modificação dos ficheiros anteriores ao criar ficheiros" #: src/main.c:245 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Criar pastas iniciais onde necessário" #: src/main.c:247 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Não alterar a propriedade dos ficheiros" #: src/main.c:249 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Substituir todos os ficheiros incondicionalmente" #: src/main.c:251 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Escrever ficheiros com blocos grandes de zeros como ficheiros esparsos" #: src/main.c:327 src/main.c:344 msgid "invalid block size" msgstr "tamanho de bloco inválido" #: src/main.c:333 src/main.c:369 msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Formato de arquivo com múltiplas definições" #: src/main.c:387 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "formato de arquivo \"%s\" inválido; os formatos válidos são:\n" "crc newc odc bin ustar tar (tudo em maiúsculas também é reconhecido)" #: src/main.c:394 src/main.c:439 src/main.c:453 msgid "Mode already defined" msgstr "Modo já definido" #: src/main.c:433 msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "--no-preserve-owner não pode ser usada com --owner" #: src/main.c:493 msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "--owner não pode ser usada com --no-preserve-owner" #: src/main.c:541 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Valor inválido para a opção --warning: %s" #: src/main.c:571 msgid "[destination-directory]" msgstr "[pasta-destino]" #: src/main.c:607 msgid "You must specify one of -oipt options." msgstr "Tem de especificar uma das opções -oipt." #: src/main.c:633 msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Tanto -I como _F são usadas em modo copy-in" #: src/main.c:645 src/main.c:685 msgid "Too many arguments" msgstr "Demasiados argumentos" #: src/main.c:664 msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "--append é usada mas não indicou nenhum nome de arquivo (use -F o -O)" #: src/main.c:671 msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Tanto -O como -F são usadas em modo copy-out" #: src/main.c:687 msgid "Not enough arguments" msgstr "Argumentos insuficientes" #: src/main.c:691 msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "O formato de arquivo não é especificado em modo copy-pass (use --format)" #: src/main.c:717 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F só pode ser usada com --create ou --extract" #: src/main.c:720 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Impossível abrir %s" #: src/main.c:792 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "erro ao fechar o arquivo" #: src/makepath.c:81 src/makepath.c:128 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "impossível criar a pasta \"%s\"" #: src/makepath.c:104 src/makepath.c:154 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "\"%s\" existe mas não é uma pasta" #: src/mt.c:165 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "controla a operação de uma unidade de fita magnética" #: src/mt.c:179 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO" #: src/mt.c:180 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "usa dispositivo como nome de ficheiro da fita magnética onde operar" #: src/mt.c:182 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "usa COMANDO remoto em vez de rsh" #: src/mt.c:203 msgid "operation" msgstr "operação" #: src/mt.c:211 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "valor de contagem inválido" #: src/mt.c:230 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "sem fita magnética especificada" #: src/mt.c:253 msgid "operation [count]" msgstr "operação [contagem)" #: src/mt.c:270 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s não é um ficheiro de carácter especial" #: src/mt.c:281 src/mt.c:290 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: rmtioctl falhou" #: src/mt.c:343 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: rmtopen falhou" #: src/mt.c:356 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: rmtclose falhou" #: src/tar.c:303 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "cabeçalho inválido: erro de checksum" #: src/userspec.c:123 msgid "invalid user" msgstr "utilizador inválido" #: src/userspec.c:129 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "impossível obter o grupo de sessão de uma UID numérica" #: src/userspec.c:172 msgid "invalid group" msgstr "grupo inválido" #: src/util.c:146 #, c-format msgid "write error: partial write" msgstr "erro de escrita: escrita parcial" #: src/util.c:208 src/util.c:374 #, c-format msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: src/util.c:210 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "fim de ficheiro prematuro" #: src/util.c:493 src/util.c:544 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Ficheiro %s encolhido em %s byte, a preencher com zeros" msgstr[1] "Ficheiro %s encolhido em %s bytes, a preencher com zeros" #: src/util.c:500 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Erro de leitura no byte %lld do ficheiro %s, a preencher com zeros" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "O ficheiro %s cresceu, % novo byte não copiado" msgstr[1] "O ficheiro %s cresceu, % novos bytes não copiados" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Ficheiro %s modificado durante a cópia" #: src/util.c:606 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "memória virtual esgotada" #: src/util.c:612 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "A criar pasta intermédia \"%s\"" #: src/util.c:649 src/util.c:655 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "impossível procurar na saída" #: src/util.c:871 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Fim da fita encontrado. Carregue a fita seguinte e prima Enter. " #: src/util.c:873 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Fim da fita encontrado. Para continuar, insira o nome de dispositivo/ficheiro.\n" #: src/util.c:896 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Para continuar, insira o nome de dispositivo/ficheiro.\n" #: src/util.c:921 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "erro interno: o descritor da fita mudou de %d para %d" #: src/util.c:1492 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s não é uma pasta" #: src/util.c:1512 #, c-format msgid "Creating directory `%s'" msgstr "A criar a pasta \"%s\"" #: src/util.c:1519 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s'" msgstr "impossível mudar para a pasta \"%s\"" #: tests/genfile.c:115 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "o genfile manipula ficheiros de dados para o conjunto de testes GNU paxutils.\n" "As OPÇÕES são:\n" #: tests/genfile.c:131 msgid "File creation options:" msgstr "Opções de criação de ficheiros:" #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143 msgid "SIZE" msgstr "TAMANHO" #: tests/genfile.c:133 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Criar um ficheiro do TAMANHO indicado" #: tests/genfile.c:135 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Escrever no ficheiro NOME, em vez da saída padrão" #: tests/genfile.c:137 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Ler nomes de ficheiro de FICHEIRO" #: tests/genfile.c:139 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T lê nomes terminados em nulo" #: tests/genfile.c:140 msgid "PATTERN" msgstr "PADRÃO" #: tests/genfile.c:141 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Preencher o ficheiro com o PADRÃO indicado. PADRÃO é \"default\" ou \"zeros\"" #: tests/genfile.c:144 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Tamanho do bloco de um ficheiro esparso" #: tests/genfile.c:146 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Gerar um ficheiro esparso. O resto da linha de comandos dá o mapa do ficheiro." #: tests/genfile.c:148 msgid "OFFSET" msgstr "DESVIO" #: tests/genfile.c:149 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Move para o DESVIO indicado antes de escrever dados" #: tests/genfile.c:152 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "Suprimir mensagens de diagnóstico não fatais" #: tests/genfile.c:156 msgid "File statistics options:" msgstr "Opções de estatísticas do ficheiro:" #: tests/genfile.c:159 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Imprimir o conteúdo da estrutura estatística de cada ficheiro. O FORMATO pré-definido é: " #: tests/genfile.c:163 msgid "stat symbolic links instead of referenced files" msgstr "relatar ligações simbólicas em vez de ficheiros referenciados" #: tests/genfile.c:167 msgid "Set access and modification times of the files to the time supplied by --date option" msgstr "Definir acesso e horas de modificação de ficheiros para a hora fornecida pela opção --date" #: tests/genfile.c:174 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Opções de execução síncrona:" #: tests/genfile.c:176 msgid "N" msgstr "N" #: tests/genfile.c:177 msgid "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Executar ARGS. Activar pontos de verificação com n-ésimo registo (pré-definição 1). Útil com --checkpoint e um de --cut, --append, --touch, --unlink" #: tests/genfile.c:180 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Realizar a acção indicada (ver abaixo) ao chegar ao ponto de controlo NÚMERO" #: tests/genfile.c:183 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Definir a data para a opção --touch seguinte" #: tests/genfile.c:186 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Mostrar pontos de controlo executados e o estado de saída de COMANDO" #: tests/genfile.c:191 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Acções de execução síncrona. Estas são executadas quando o número de ponto de controlo dado por --checkpoint é alcançado." #: tests/genfile.c:194 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Truncar o ficheiro para o tamanho especificado pela opção --length anterior (ou 0, se não for indicada)" #: tests/genfile.c:198 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Anexar TAMANHO bytes a FICHEIRO. TAMANHO é indicado pela opção --length anterior." #: tests/genfile.c:201 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Actualizar as horas de acesso e modificação de FICHEIRO" #: tests/genfile.c:204 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Executar COMANDO" #: tests/genfile.c:207 msgid "Delete FILE" msgstr "Eliminar FICH" #: tests/genfile.c:258 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Tamanho inválido: %s" #: tests/genfile.c:263 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Nº fora do alcance permitido: %s" #: tests/genfile.c:266 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Tamanho negativo: %s" #: tests/genfile.c:279 tests/genfile.c:672 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) falhou" #: tests/genfile.c:284 #, c-format msgid "requested file length %jd, actual %jd" msgstr "tamanho de ficheiro pedido %jd, actual %jd" #: tests/genfile.c:289 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "o ficheiro criado não é esparso" #: tests/genfile.c:390 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Erro ao analisar nº perto de \"%s\"" #: tests/genfile.c:396 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Formato de data desconhecido" #: tests/genfile.c:420 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTOS...]" #: tests/genfile.c:457 tests/genfile.c:497 tests/genfile.c:598 #: tests/genfile.c:787 tests/genfile.c:801 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "impossível abrir \"%s\"" #: tests/genfile.c:463 msgid "cannot seek" msgstr "impossível ir para" #: tests/genfile.c:480 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "nome de ficheiro contém carácter nulo" #: tests/genfile.c:593 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "impossível gerar ficheiros esparsos na saída padrão, use a opção --file" #: tests/genfile.c:699 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "máscara incorrecta (perto de \"%s\")" #: tests/genfile.c:705 tests/genfile.c:738 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Campo desconhecido \"%s\"" #: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:776 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "impossível definir hora em \"%s\"" #: tests/genfile.c:806 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "impossível truncar \"%s\"" #: tests/genfile.c:815 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "o comando falhou: %s" #: tests/genfile.c:822 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "impossível analisar \"%s\"" #: tests/genfile.c:826 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "impossível remover a pasta \"%s\"" #: tests/genfile.c:829 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "impossível desligar \"%s\"" #: tests/genfile.c:969 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "O comando saiu com sucesso\n" #: tests/genfile.c:971 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "O comando falhou com estado %d\n" #: tests/genfile.c:975 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "O comando terminou ao sinal %d\n" #: tests/genfile.c:977 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "O comando parou ao sinal %d\n" #: tests/genfile.c:980 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "O comando despejou o núcleo\n" #: tests/genfile.c:983 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "O comando terminou\n" #: tests/genfile.c:1015 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat requer nomes de ficheiro" #: tests/genfile.c:1023 #, c-format msgid "--set-times requires file names" msgstr "--set-times requer nomes de ficheiro" #, c-format #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n" #, c-format #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: opção não reconhecida \"--%s\"\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite argumentos\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" requer um argumento\n" #, c-format #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Página inicial %s: \n" #, c-format #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s" #~ msgstr "%s: impossível criar ligação simbólica a %s" #~ msgid "OPTION" #~ msgstr "OPÇÃO" #~ msgid "Unlink FILE" #~ msgstr "Desligar FICHEIRO" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: o parâmetro ARGP_HELP_FMT tem de ser positivo" #~ msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" #~ msgstr "%s: largura de campo insuficiente para armazenar %s" #~ msgid "" #~ "You must specify one of -oipt options.\n" #~ "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Tem de especificar uma das opções -oipt.\n" #~ "Tente \"%s --help\" ou \"%s --usage\" para mais informação.\n"