# Polish translation for the GNU cpio. # Copyright (C) 1996, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # Paweł Krawczyk , 1996. # Jakub Bogusz , 2005-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio 2.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-10 15:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-10 21:25+0100\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "błędny argument %s opcji %s" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s" #: gnu/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Prawidłowe argumenty to:" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: wartość %s jest mniejsza lub równa %s" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT musi być dodatni" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji." #: gnu/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Składnia:" #: gnu/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " lub: " #: gnu/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCJA...]" #: gnu/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\n" #: gnu/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany błąd systemowy" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "wyświetlenie tego tekstu pomocy" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "wyświetlenie krótkiej informacji o składni polecenia" #: gnu/argp-parse.c:85 tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "określenie nazwy programu" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "zawieszenie na SEK sekund (domyślnie 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "wyświetlenie wersji programu" #: gnu/argp-parse.c:160 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Za dużo argumentów\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana!?" #: gnu/closeout.c:114 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:145 #, c-format msgid "write error" msgstr "błąd zapisu" #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna\n" #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentów\n" #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentów\n" #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument\n" #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n" #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n" #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentów\n" #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "pamięć wyczerpana" #: gnu/openat-die.c:36 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nie udało się zapisać bieżącego katalogu roboczego" #: gnu/openat-die.c:54 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "nie udało się wrócić do początkowego katalogu roboczego" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "`" #: gnu/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "'" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakietujący: %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakietujący: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 lub późniejsza \n" "To jest oprogramowanie wolnodostępne: można je modyfikować i rozpowszechniać.\n" "Nie ma ŻADNEJ GWARANCJI w zakresie dopuszczalnym przez prawo.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Autor: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Autorzy: %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Autorzy: %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s i inni.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Prosimy zgłaszać błędy na adres <%s>.\n" "Błędy w tłumaczeniu prosimy zgłaszać na adres: .\n" #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Błędy pakietującego (%s) prosimy zgłaszać na adres <%s>.\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Strona domowa %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Strona domowa %s: \n" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Ogólna pomoc dotycząca oprogramowania GNU: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:58 lib/error.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Wywołanie %s nie powiodło się" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Uwaga: Wywołanie %s nie powiodło się" #: lib/error.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Nie można zmienić uprawnień na %s" #: lib/error.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Nie można zmienić właściciela na uid %lu, gid %lu" #: lib/error.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Nie można utworzyć dowiązania zwykłego do %s" #: lib/error.c:179 lib/error.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Błąd odczytu na bajcie %s podczas odczytu %lu bajtu" msgstr[1] "%s: Błąd odczytu na bajcie %s podczas odczytu %lu bajtów" msgstr[2] "%s: Błąd odczytu na bajcie %s podczas odczytu %lu bajtów" #: lib/error.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Uwaga: Błąd odczytu na bajcie %s podczas odczytu %lu bajtu" msgstr[1] "%s: Uwaga: Błąd odczytu na bajcie %s podczas odczytu %lu bajtów" msgstr[2] "%s: Uwaga: Błąd odczytu na bajcie %s podczas odczytu %lu bajtów" #: lib/error.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Nie można wykonać seek na %s" #: lib/error.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Uwaga: Nie można wykonać seek na %s" #: lib/error.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Nie można utworzyć dowiązania do %s" #: lib/error.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Zapisano tylko %lu z %lu bajtu" msgstr[1] "%s: Zapisano tylko %lu z %lu bajtów" msgstr[2] "%s: Zapisano tylko %lu z %lu bajtów" #: lib/names.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Usunięcie początkowego `%s' z nazw plików" #: lib/names.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Usunięcie początkowego `%s' z nazw wskazywanych przez dowiązania zwykłe" #: lib/names.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Podstawienie `.' zamiast pustej nazwy pliku" #: lib/names.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Podstawienie `.' zamiast pustej nazwy wskazywanej przez dowiązanie zwykłe" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Usługa niedostępna" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "standardowe wejście" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "standardowe wyjście" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Nie można połączyć się z %s: nie udało się rozwiązać nazwy" #: lib/rtapelib.c:515 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Nie można uruchomić zdalnej powłoki" #: rmt/rmt.c:413 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Kierunek przesunięcia spoza zakresu" #: rmt/rmt.c:419 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Błędny kierunek przesunięcia" #: rmt/rmt.c:427 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Błędna wartość przesunięcia" #: rmt/rmt.c:433 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Adres przesunięcia spoza zakresu" #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589 msgid "Invalid byte count" msgstr "Błędna liczba bajtów" #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606 msgid "Byte count out of range" msgstr "Liczba bajtów spoza zakresu" #: rmt/rmt.c:539 msgid "Premature eof" msgstr "Przedwczesny EOF" #: rmt/rmt.c:582 msgid "Invalid operation code" msgstr "Błędny kod operacji" #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661 msgid "Operation not supported" msgstr "Nieobsługiwana operacja" #: rmt/rmt.c:645 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Nieoczekiwane argumenty" #: rmt/rmt.c:670 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Operacje na napędzie taśmowym z przyjmowaniem poleceń od zdalnego procesu" #: rmt/rmt.c:677 src/main.c:123 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "LICZBA" #: rmt/rmt.c:678 msgid "set debug level" msgstr "ustawienie poziomu diagnostyki" #: rmt/rmt.c:679 src/main.c:151 src/main.c:157 tests/genfile.c:133 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: rmt/rmt.c:680 msgid "set debug output file name" msgstr "ustawienie nazwy pliku wyjścia diagnostycznego" #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "nie można otworzyć %s" #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "za dużo argumentów" #: rmt/rmt.c:803 msgid "Garbage command" msgstr "Błędne polecenie" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "uwaga: pominięto %ld bajt śmieci" msgstr[1] "uwaga: pominięto %ld bajty śmieci" msgstr[2] "uwaga: pominięto %ld bajtów śmieci" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "przemianowanie %s -> " #: src/copyin.c:95 src/copyout.c:562 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: za długa nazwa pliku" #: src/copyin.c:181 src/copyin.c:528 src/copyin.c:553 src/copyin.c:1442 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)" msgstr "%s: błędna suma kontrolna (0x%lx, powinno być 0x%lx)" #: src/copyin.c:208 src/copypass.c:129 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s nie został stworzony: istnieje nowsza lub współczesna wersja" #: src/copyin.c:218 src/copypass.c:137 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "nie mogę usunąć obecnego %s" #: src/copyin.c:279 src/copyin.c:476 src/copyin.c:601 src/copypass.c:394 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "nie mogę dowiązać %s do %s" #: src/copyin.c:509 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "nie mogę zamienić półsłów z %s: nieparzysta liczba półsłów" #: src/copyin.c:517 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "nie mogę zamienić bajtów z %s: nieparzysta liczba bajtów" #: src/copyin.c:673 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: Nie można dowiązać do %s" #: src/copyin.c:727 src/copyout.c:850 src/copypass.c:317 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: nieznany typ pliku" #: src/copyin.c:912 src/copyin.c:919 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Błędnie podana liczba %.*s" #: src/copyin.c:929 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Wartość archiwum %.*s jest spoza zakresu" #: src/copyin.c:964 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "niespodziewany koniec archiwum" #: src/copyin.c:1184 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "uwaga: nagłówek archiwum ma odwrócony porządek bajtów" #: src/copyin.c:1331 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "standardowe wejście (stdin) jest zamknięte" #: src/copyin.c:1497 src/copyout.c:893 src/copypass.c:335 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu blok\n" msgstr[1] "%lu bloki\n" msgstr[2] "%lu bloków\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "nie mogę odczytać sumy kontrolnej dla %s" #: src/copyout.c:300 #, c-format msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" msgstr "%s: szerokość pola niewystarczająca do zapisania %s" #: src/copyout.c:308 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: ucinam %s" #: src/copyout.c:343 src/copyout.c:406 src/copyout.c:480 msgid "inode number" msgstr "numer i-węzła" #: src/copyout.c:346 src/copyout.c:409 src/copyout.c:484 msgid "file mode" msgstr "uprawnienia pliku" #: src/copyout.c:349 src/copyout.c:411 src/copyout.c:488 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:352 src/copyout.c:413 src/copyout.c:492 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:355 src/copyout.c:416 src/copyout.c:496 msgid "number of links" msgstr "liczba dowiązań" #: src/copyout.c:358 src/copyout.c:421 msgid "modification time" msgstr "czas modyfikacji" #: src/copyout.c:361 src/copyout.c:428 src/copyout.c:515 msgid "file size" msgstr "rozmiar pliku" #: src/copyout.c:365 msgid "device major number" msgstr "główny numer urządzenia" #: src/copyout.c:369 msgid "device minor number" msgstr "poboczny numer urządzenia" #: src/copyout.c:373 msgid "rdev major" msgstr "główny numer rdev" #: src/copyout.c:377 msgid "rdev minor" msgstr "poboczny numer rdev" #: src/copyout.c:381 src/copyout.c:424 src/copyout.c:505 msgid "name size" msgstr "rozmiar nazwy" #: src/copyout.c:403 msgid "device number" msgstr "numer urządzenia" #: src/copyout.c:418 msgid "rdev" msgstr "numer rdev" #: src/copyout.c:476 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: zeruję numer i-węzła" #: src/copyout.c:619 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "standardowe wyjście (stdout) jest zamknięte" #: src/copyout.c:640 src/copypass.c:86 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "pusta linia zignorowana" #: src/copyout.c:775 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s nie został zrzucony: nie jest zwykłym plikiem" #: src/copyout.c:826 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: za długie dowiązanie symboliczne" #: src/copypass.c:389 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s dowiązany do %s" #: src/main.c:73 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU `cpio' kopiuje pliki do i z archiwów\n" "\n" "Przykłady:\n" " # Skopiowanie plików o nazwach z pliku lista-nazw do archiwum\n" " cpio -o < lista-nazw [> archiwum]\n" " # Wydobycie plików z archiwum\n" " cpio -i [< archiwum]\n" " # Skopiowanie plików o nazwach z pliku lista-nazw do katalogu-docelowego\n" " cpio -p katalog-docelowy < lista-nazw\n" #: src/main.c:87 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s nie ma znaczenia przy %s" #: src/main.c:93 msgid "Main operation mode:" msgstr "Główny tryb operacji:" #: src/main.c:95 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Tworzenie archiwum (działanie w trybie copy-out)" #: src/main.c:97 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Wydobywanie plików z archiwum (działanie w trybie copy-in)" #: src/main.c:99 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Działanie w trybie copy-pass" #: src/main.c:101 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Wypisanie tabeli z zawartością wejścia" #: src/main.c:107 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Modyfikatory operacji poprawne w każdym trybie:" #: src/main.c:109 src/main.c:176 src/main.c:205 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[UŻYTKOWNIK@]HOST:]PLIK" #: src/main.c:110 msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Użycie tego PLIKU zamiast standardowego wejścia lub wyjścia. Opcjonalne UŻYTKOWNIK i HOST określają nazwy użytkownika i hosta w przypadku zdalnego archiwum" #: src/main.c:112 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "Plik archiwum jest lokalny, nawet jeśli nazwa zawiera dwukropki" #: src/main.c:113 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/main.c:114 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Użycie podanego FORMATU archiwum" #: src/main.c:116 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Ustawienie rozmiaru bloku we/wy na 5120 bajtów" #: src/main.c:117 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "ROZMIAR-BLOKU" #: src/main.c:118 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Ustawienie rozmiaru bloku we/wy na ROZMIAR_BLOKU * 512 bajtów" #: src/main.c:120 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Użycie starego przenośnego (ASCII) formatu archiwum" #: src/main.c:122 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Wypisanie \".\" dla każdego przetworzonego pliku" #: src/main.c:124 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Ustawienie rozmiaru bloku we/wy na podaną LICZBĘ bajtów" #: src/main.c:125 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "ŁAŃCUCH" #: src/main.c:126 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "Wypisanie ŁAŃCUCHA po osiągnięciu końca woluminu nośnika" #: src/main.c:129 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Kopiowanie wyłącznie plików nie pasujących do podanych wzorców" #: src/main.c:131 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "W tabeli szczegółowej spisu zawartości pokazywanie liczbowych wartości UID i GID" #: src/main.c:133 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "POLECENIE" #: src/main.c:134 msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "Użycie zdalnego POLECENIA zamiast rsh" #: src/main.c:136 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Nie wypisywanie liczby skopiowanych bloków" #: src/main.c:138 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Szczegółowe podawanie przetworzonych plików" #: src/main.c:141 msgid "Enable debugging info" msgstr "Włączenie informacji diagnostycznych" #: src/main.c:143 msgid "FLAG" msgstr "FLAGA" #: src/main.c:144 msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate." msgstr "Sterowanie wyświetlaniem ostrzeżeń. Aktualnie FLAGA to jedno z 'none', 'truncate', 'all'. Opcje podane razem łączą się." #: src/main.c:150 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Modyfikatory operacji poprawne tylko w trybie copy-in:" #: src/main.c:152 msgid "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "Odczyt z PLIKU dodatkowych wzorców określających nazwy plików do wydobycia lub wypisania" #: src/main.c:154 msgid "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files" msgstr "Przy czytaniu archiwum w formacie CRC sprawdzanie tylko sum CRC każdego pliku w archiwum, bez wydobywania plików" #: src/main.c:156 msgid "Interactively rename files" msgstr "Interaktywna zmiana nazw plików" #: src/main.c:160 msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS" msgstr "Zamiana zarówno półsłów w słowach jak i bajtów w półsłowach danych. Odpowiednik -sS" #: src/main.c:162 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Zamiana bajtów w każdym półsłowie w plikach" #: src/main.c:164 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Zamiana półsłów w każdym słowie (4 bajtach) w plikach" #: src/main.c:167 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Wydobycie plików na standardowe wyjście" #: src/main.c:173 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Modyfikatory operacji poprawne tylko w trybie copy-out:" #: src/main.c:175 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Dołączenie do istniejącego archiwum." #: src/main.c:177 msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "PLIK archiwum do użycia zamiast standardowego wyjścia. Opcjonalne UŻYTKOWNIK i HOST określają nazwy użytkownika i hosta w przypadku zdalnego archiwum" #: src/main.c:183 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Modyfikatory operacji poprawne tylko w trybie copy-pass:" #: src/main.c:185 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Dowiązywanie plików zamiast kopiowania ich o ile to możliwe" #: src/main.c:192 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Modyfikatory operacji poprawne w trybach copy-in i copy-out:" #: src/main.c:194 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "Nie usuwanie składników przedrostka systemu plików z nazw plików" #: src/main.c:197 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Tworzenie wszystkich plików względem bieżącego katalogu" #: src/main.c:202 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Modyfikatory operacji poprawne w trybach copy-out i copy-pass:" #: src/main.c:204 msgid "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline" msgstr "Lista nazw plików jest zakończona znakiem null zamiast nowej linii" #: src/main.c:206 msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "PLIK archiwum do użycia zamiast standardowego wejścia. Opcjonalne UŻYTKOWNIK i HOST określają nazwy użytkownika i hosta w przypadku zdalnego archiwum" #: src/main.c:208 msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." msgstr "Rozwiązywanie dowiązań symbolicznych (kopiowanie plików przez nie wskazywanych zamiast kopiowania dowiązań)." #: src/main.c:209 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[UŻYTKOWNIK][:.][GRUPA]" #: src/main.c:210 msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "Ustawienie właściciela wszystkich tworzonych plików na określonego UŻYTKOWNIKA i/lub GRUPĘ" #: src/main.c:212 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Wyzerowanie czasów dostępu plików po odczytaniu ich" #: src/main.c:218 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Modyfikatory operacji poprawne w trybach copy-in i copy-pass:" #: src/main.c:220 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Zachowanie poprzednich czasów modyfikacji plików przy ich tworzeniu" #: src/main.c:222 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Tworzenie wiodących katalogów w razie potrzeby" #: src/main.c:224 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Nie zmienianie właściciela plików" #: src/main.c:226 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Bezwarunkowe zastąpienie wszystkich plików" #: src/main.c:228 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Zapis plików z dużymi blokami zer jako plików rzadkich" #: src/main.c:304 src/main.c:321 #, c-format msgid "invalid block size" msgstr "błędny rozmiar bloku" #: src/main.c:310 src/main.c:342 #, c-format msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Wielokrotnie określony format archiwum" #: src/main.c:360 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "błędny format archiwum `%s'; poprawne formaty to:\n" "crc, newc, odc, bin, ustar, tar (rozpoznawane także wielkimi literami)" #: src/main.c:367 src/main.c:417 src/main.c:431 #, c-format msgid "Mode already defined" msgstr "Tryb już określony" #: src/main.c:411 #, c-format msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "--no-preserve-owner nie może być użyte wraz z --owner" #: src/main.c:454 #, c-format msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "--owner nie może być ożyte wraz z --no-preserve-owner" #: src/main.c:501 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Błędna wartość dla opcji --warning: %s" #: src/main.c:531 msgid "[destination-directory]" msgstr "[katalog-docelowy]" #: src/main.c:561 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Trzeba podać jedną z opcji -oipt.\n" "Wywołanie `%s --help' lub `%s --usage' poda więcej informacji.\n" #: src/main.c:589 #, c-format msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Użyto jednocześnie -I i -F w trybie copy-in" #: src/main.c:601 src/main.c:637 #, c-format msgid "Too many arguments" msgstr "Za dużo argumentów" #: src/main.c:620 #, c-format msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "Użyto --append, ale nie podano nazwy pliku archiwum (należy użyć opcji -F lub -O)" #: src/main.c:626 #, c-format msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Użyto jednocześnie -O i -F w trybie copy-out" #: src/main.c:639 #, c-format msgid "Not enough arguments" msgstr "Za mało argumentów" #: src/main.c:643 #, c-format msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "Nie podano formatu archiwum w trybie copy-pass" #: src/main.c:665 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F może być użyte tylko wraz z --create lub --extract" #: src/main.c:668 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Nie można otworzyć %s" #: src/main.c:740 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "błąd podczas zamykania archiwum" #: src/makepath.c:96 src/makepath.c:155 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "nie można utworzyć katalogu `%s'" #: src/makepath.c:131 src/makepath.c:181 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "`%s' istnieje, ale nie jest katalogiem" #: src/mt.c:166 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "sterowanie napędem taśm magnetycznych" #: src/mt.c:180 msgid "DEVICE" msgstr "URZĄDZENIE" #: src/mt.c:181 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "użycie urządzenia jako nazwy pliku napędu taśmowego" #: src/mt.c:183 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "użycie zdalnego POLECENIA zamiast rsh" #: src/mt.c:204 msgid "operation" msgstr "operacja" #: src/mt.c:212 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "błędna wartość licznika" #: src/mt.c:231 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "nie podano urządzenia taśmowego" #: src/mt.c:254 msgid "operation [count]" msgstr "operacja [liczba]" #: src/mt.c:271 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s nie jest urządzeniem znakowym" #: src/mt.c:282 src/mt.c:291 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: rmtioctl nie powiodło się" #: src/mt.c:344 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: rmtopen nie powiodło się" #: src/mt.c:357 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: rmtclose nie powiodło się" #: src/tar.c:309 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "błędny nagłówek: zła suma kontrolna" #: src/userspec.c:116 msgid "invalid user" msgstr "niewłaściwy użytkownik" #: src/userspec.c:122 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "nie mogę uzyskać grupy liczbowego UID-u" #: src/userspec.c:162 msgid "invalid group" msgstr "zła grupa" #: src/util.c:207 src/util.c:376 #, c-format msgid "read error" msgstr "błąd odczytu" #: src/util.c:210 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "niespodziewany koniec pliku" #: src/util.c:495 src/util.c:545 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Plik %s zmniejszony o %s bajt, uzupełniam zerami" msgstr[1] "Plik %s zmniejszony o %s bajty, uzupełniam zerami" msgstr[2] "Plik %s zmniejszony o %s bajtów, uzupełniam zerami" #: src/util.c:501 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Błąd odczytu na pozycji %lld w pliku %s, uzupełniam zerami" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "Plik %s powiększył się, % nowy bajt nie skopiowany" msgstr[1] "Plik %s powiększył się, % nowe bajty nie skopiowane" msgstr[2] "Plik %s powiększył się, % nowych bajtów nie skopiowanych" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Plik %s został zmodyfikowany w trakcie kopiowania" #: src/util.c:620 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "brak pamięci wirtualnej" #: src/util.c:626 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "Tworzenie katalogu pośredniego `%s'" #: src/util.c:663 src/util.c:669 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "nie można przesunąć wskaźnika na wyjściu" #: src/util.c:841 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Koniec taśmy. Należy załadować następną i wcisnąć RETURN. " #: src/util.c:843 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Koniec taśmy. Aby kontynuować należy wpisać nazwę urządzenia/pliku.\n" #: src/util.c:866 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Aby kontynuować należy wpisać nazwę urządzenia/pliku.\n" #: src/util.c:891 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "błąd wewnętrzny: deskryptor taśmy zmienił się z %d na %d" #: src/util.c:1610 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s nie jest katalogiem" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile operuje na plikach danych zestawu testów GNU paxutils.\n" "OPCJE to:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Opcje tworzenia plików:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "ROZMIAR" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Tworzenie pliku podanego ROZMIARU" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Zapis do pliku o podanej NAZWIE zamiast na standardowe wyjście" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Odczyt nazw plików z PLIKU" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T odczytuje nazwy zakończone znakiem null" #: tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "WZORZEC" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Wypełnienie pliku podanym WZORCEM. WZORZEC to 'default' lub 'zeros'" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Rozmiar bloku dla pliku rzadkiego" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Wygenerowanie pliku rzadkiego. Pozostała część polecenia przekazuje mapę pliku." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "PRZESUNIĘCIE" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Przesunięcie do podanego adresu przed zapisem danych" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "Opcje statystyki plików:" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Wypisanie zawartości struktury stat dla każdego podanego pliku. FORMAT domyślny to: " #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Opcje wykonywania synchronicznego:" #: tests/genfile.c:164 msgid "OPTION" msgstr "OPCJA" #: tests/genfile.c:165 msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Wykonanie ARGUMENTÓW. Przydatne z --checkpoint i jednym z --cut, --append, --touch" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Wykonanie podanej akcji (poniżej) po osiągnięciu punktu kontrolnego NUMER" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Ustawienie czasu dla następnej opcji --touch" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Wyświetlanie wykonywanych punktów kontrolnych i kodu wyjścia POLECENIA" #: tests/genfile.c:179 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Akcje wykonywane synchronicznie. Są one wykonywane po osiągnięciu punktu kontrolnego o numerze określonym opcją --checkpoint" #: tests/genfile.c:182 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Obcięcie PLIKU do rozmiaru określonego poprzednią opcją --length (lub 0, jeśli nie została podana)" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Dołączenie ROZMIARU bajtów do PLIKU. ROZMIAR jest podawany poprzednią opcją --length." #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Uaktualnienie czasów dostępu i modyfikacji PLIKU" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Wykonanie POLECENIA" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" msgstr "Usunięcie PLIKU" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Błędny rozmiar: %s" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Liczba spoza dozwolonego zakresu: %s" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Ujemny rozmiar: %s" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) nie powiodło się" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "żądana długość pliku %lu, faktyczna %lu" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "utworzony plik nie jest rzadki" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Błąd przy analizie liczby przy `%s'" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Nieznany format daty" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTY...]" #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "nie można otworzyć `%s'" #: tests/genfile.c:435 msgid "cannot seek" msgstr "nie można przesunąć wskaźnika" #: tests/genfile.c:452 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "nazwa pliku zawiera znak null" #: tests/genfile.c:517 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "nie można wygenerować plików rzadkich na standardowym wyjściu, należy użyć opcji --file" #: tests/genfile.c:595 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "błędna maska (przy `%s')" #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Nieznane pole `%s'" #: tests/genfile.c:661 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "nie można ustawić czasu na `%s'" #: tests/genfile.c:700 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "nie można usunąć `%s'" #: tests/genfile.c:826 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Polecenie zakończone pomyślnie\n" #: tests/genfile.c:828 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Polecenie nie powiodło się z kodem błędu %d\n" #: tests/genfile.c:832 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Polecenie przerwane przez sygnał %d\n" #: tests/genfile.c:834 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Polecenie zatrzymane przez sygnał %d\n" #: tests/genfile.c:837 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Polecenie zrzuciło zawartość pamięci\n" #: tests/genfile.c:840 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Polecenie przerwane\n" #: tests/genfile.c:872 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat wymaga nazw plików"