# Portuguese (Portugal) translation of the coreutils package # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # António João Serras Rendas , 1996 # Helder Correia , 2007-2008 # Pedro Albuquerque , 2018, 2019, 2020, 2021, 2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils-9.7-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-04-06 00:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-04-07 06:02+0100\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s inválido para %s" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambíguo para %s" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumentos válidos:" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "ficheiro normal vazio" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "ficheiro normal" #: lib/c-file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "pasta" #: lib/c-file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "ligação simbólica" #: lib/c-file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "fila de mensagens" #: lib/c-file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semáforo" #: lib/c-file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "objecto de memória partilhado" #: lib/c-file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "objecto de memória tipificado" #: lib/c-file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "ficheiro especial de blocos" #: lib/c-file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "ficheiro especial de caracteres" #: lib/c-file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "dados contíguos" #: lib/c-file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/c-file-type.c:78 msgid "door" msgstr "porta" #: lib/c-file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "ficheiro especial de blocos multiplexado" #: lib/c-file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "ficheiro especial de caracteres multiplexado" #: lib/c-file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "ficheiro multiplexado" #: lib/c-file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "ficheiro com nome" #: lib/c-file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "ficheiro especial de rede" #: lib/c-file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "ficheiro migrado com dados" #: lib/c-file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "ficheiro migrado sem dados" #: lib/c-file-type.c:102 msgid "port" msgstr "porta" #: lib/c-file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/c-file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "whiteout" #: lib/c-file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "ficheiro estranho" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "erro ao fechar o ficheiro" #: lib/closeout.c:121 src/mktemp.c:342 src/od.c:1022 src/system.h:756 #, c-format msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1699 src/copy.c:3315 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "preservar permissões para %s" #: lib/error.c:208 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Família de endereços do anfitrião não suportada" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Falha temporária na resolução de nome" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valor errado para ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family não suportada" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Falha de alocação de memória" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Sem endereço associado ao nome de anfitrião" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nome ou serviço desconhecido" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname não suportado para ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype não suportado" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Erro de sistema" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Buffer de argumentos muito pequeno" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Processamento de pedido em curso" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Pedido cancelado" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Pedido não cancelado" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Todos os pedidos terminados" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrompido por um sinal" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Cadeia de parâmetros incorrectamente codificada" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n" #: lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opção \"%s%s\" desconhecida\n" #: lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "\"%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n" #: lib/mkdir-p.c:162 src/copy.c:2251 src/copy.c:2343 src/copy.c:2929 #: src/copy.c:3301 src/find-mount-point.c:82 src/install.c:661 #: src/realpath.c:144 src/stat.c:1480 src/truncate.c:322 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "impossível obter informação para %s" #: lib/mkdir-p.c:190 src/install.c:455 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "impossível alterar as permissões de %s" #: lib/mkdir-p.c:200 src/copy.c:2918 src/install.c:699 src/install.c:712 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "impossível criar a pasta %s" #: lib/obstack.c:320 lib/obstack.c:322 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:227 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: lib/openat-die.c:38 msgid "unable to record current working directory" msgstr "impossível gravar a pasta de trabalho actual" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:105 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "falha ao voltar à pasta de trabalho inicial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/randread.c:109 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: fim de ficheiro" #: lib/randread.c:109 src/date.c:369 src/dircolors.c:303 src/du.c:1057 #: src/digest.c:1295 src/tac.c:238 src/tac.c:342 src/tac.c:393 src/tac.c:474 #: src/tsort.c:454 src/wc.c:919 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: erro de leitura" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Sem par" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de agrupamento inválido" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de classe de carácter inválido" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida final" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referência de recuo inválida" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem par" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem par" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Limite de intervalo inválido" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular precedente inválida" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro de expressão regular" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular muito grande" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sem par" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Sem expressão regular anterior" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "é perigoso operar recursivamente sobre %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "é perigoso operar recursivamente sobre %s (mesmo que %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "use --no-preserve-root para sobrepor esta segurança contra falhas" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[+1SsyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[-0nN]" #: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2941 src/cp.c:562 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "a definir permissões de %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Desligar" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Interromper" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrução ilegal" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Armadilha de rastreio/ponto de quebra" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepção de vírgula flutuante" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Morto" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Erro de bus" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Falha de segmentação" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Túnel quebrado" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Alarme" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Terminado" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condição E/S urgente" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Parado (sinal)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Continuado" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Filho saiu" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Parado (entrada tty)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Parado (saída tty)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "Possível E/S" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Excedido limite de tempo da CPU" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Excedido limite de tamanho do ficheiro" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Temporizador virtual expirado" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Temporizador de perfil expirado" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Janela alterada" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Sinal 1 definido pelo utilizador" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Sinal 2 definido pelo utilizador" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Armadilha EMT" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Chamada de sistema errada" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Falha de pilha" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Pedido de informação" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Falha de energia" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Recurso perdido" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Sinal %d de tempo real" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Sinal %d desconhecido" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "função iconv inutilizável" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "função iconv indisponível" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "carácter fora do intervalo" #: lib/unicodeio.c:191 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "impossível converter U+%04X para conjunto de caracteres local" #: lib/unicodeio.c:193 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "impossível converter U+%04X para conjunto de caracteres local: %s" #: lib/userspec.c:165 msgid "invalid spec" msgstr "especificação inválida" #: lib/userspec.c:174 msgid "invalid user" msgstr "utilizador inválido" #: lib/userspec.c:207 msgid "invalid group" msgstr "grupo inválido" #: lib/userspec.c:279 msgid "warning: '.' should be ':'" msgstr "aviso: \".\" devia ser \":\"" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empacotado por %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empacotado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(©)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>\n" "Este é um programa grátis: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "Não há QUALQUER GARANTIA, até ao limite da Lei.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e outros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Reportar erros a: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Reportar %s erros a: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página inicial %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Ajuda geral para uso de programas GNU: <%s>\n" #: lib/xbinary-io.c:36 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "falha ao definir modo texto/binário do descritor de ficheiro" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:912 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "erro na comparação da cadeia" #: lib/xmemcoll.c:40 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Defina LC_ALL=\"C\" para contornar o problema." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "As cadeias comparadas foram %s e %s." #: lib/xprintf.c:48 lib/xprintf.c:70 msgid "cannot perform formatted output" msgstr "impossível formatar o resultado de saída" #: lib/xstrtol-error.c:64 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "argumento %s%s \"%s\" inválido" #: lib/xstrtol-error.c:69 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "sufixo inválido no argumento %s%s \"%s\"" #: lib/xstrtol-error.c:73 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argumento %s%s \"%s\" muito grande" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:28 src/chmod.c:38 src/chown.c:36 src/comm.c:37 src/cp.c:44 #: src/csplit.c:44 src/cut.c:43 src/date.c:38 src/dd.c:42 src/df.c:46 #: src/dirname.c:31 src/du.c:51 src/env.c:36 src/expand.c:47 src/fold.c:35 #: src/groups.c:35 src/head.c:46 src/id.c:40 src/install.c:50 src/ln.c:44 #: src/ls.c:136 src/digest.c:140 src/mkdir.c:37 src/mkfifo.c:34 src/mknod.c:35 #: src/mv.c:43 src/nice.c:39 src/nl.c:40 src/paste.c:51 src/pathchk.c:31 #: src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:33 src/rm.c:39 src/rmdir.c:36 #: src/stty.c:66 src/tac.c:57 src/tail.c:74 src/tee.c:38 src/touch.c:43 #: src/tty.c:43 src/uname.c:54 src/unexpand.c:48 src/uniq.c:41 src/uptime.c:36 #: src/users.c:34 src/wc.c:45 src/who.c:48 src/yes.c:31 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Uso: %s NOME [SUFIXO]\n" " ou: %s OPÇÃO... NOME...\n" #: src/basename.c:52 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "Mostrar NOME com todos os componentes de pasta iniciais removidos.\n" "Se especificado, remove também um SUFIXO.\n" #: src/basename.c:59 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -a, --multiple suporta múltiplos argumentos e trata cada um como NOME\n" " -s, --suffix=SUFIXO remove um SUFIXO final; implica -a\n" " -z, --zero termina cada linha de saída com NUL, não newline\n" #: src/basename.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" seguido de \"str2\"\n" #: src/basename.c:169 src/chcon.c:536 src/chmod.c:611 src/chown.c:288 #: src/chroot.c:279 src/comm.c:495 src/csplit.c:1353 src/dirname.c:115 #: src/expr.c:333 src/join.c:1171 src/link.c:74 src/mkdir.c:259 #: src/mkfifo.c:133 src/mknod.c:174 src/nohup.c:113 src/pathchk.c:146 #: src/printf.c:732 src/readlink.c:144 src/realpath.c:235 src/rm.c:339 #: src/rmdir.c:234 src/seq.c:611 src/sleep.c:113 src/stat.c:1956 #: src/stdbuf.c:368 src/tr.c:1740 src/unlink.c:72 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "operando em falta" #: src/basename.c:175 src/basenc.c:1367 src/comm.c:503 src/cp.c:641 #: src/date.c:534 src/dircolors.c:482 src/du.c:1002 src/hostid.c:71 #: src/hostname.c:91 src/install.c:961 src/join.c:971 src/link.c:82 #: src/ln.c:593 src/logname.c:68 src/mknod.c:185 src/mv.c:439 src/nproc.c:115 #: src/od.c:1930 src/ptx.c:1954 src/seq.c:617 src/shuf.c:489 src/sort.c:4732 #: src/split.c:1593 src/tr.c:1755 src/tsort.c:547 src/tty.c:112 src/uname.c:265 #: src/uniq.c:503 src/uniq.c:520 src/unlink.c:78 src/uptime.c:202 #: src/users.c:143 src/wc.c:814 src/who.c:822 src/whoami.c:76 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "operando extra %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:36 src/basenc.c:39 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:37 src/env.c:37 src/numfmt.c:42 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/basenc.c:100 src/dircolors.c:102 src/uptime.c:149 src/users.c:103 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]\n" #: src/basenc.c:105 msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "codifica/descodifica FICHEIRO em basenc ou a entrada padrão para a saída padrão.\n" #: src/basenc.c:109 #, c-format msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "Codificar/Descodificar FICHEIRO em base%d ou a entrada padrão para a saída padrão.\n" #: src/basenc.c:117 msgid " --base64 same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n" msgstr " --base64 igual ao programa \"base64\" (RFC4648 secção 4)\n" #: src/basenc.c:120 msgid " --base64url file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n" msgstr " --base64url file- e url-safe base64 (RFC4648 secção 5)\n" #: src/basenc.c:123 msgid " --base32 same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n" msgstr " --base32 igual ao programa \"base32\" (RFC4648 secção 6)\n" #: src/basenc.c:126 msgid " --base32hex extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n" msgstr " --base32hex alfabeto hex base32 estendido (RFC4648 secção 7)\n" #: src/basenc.c:129 msgid " --base16 hex encoding (RFC4648 section 8)\n" msgstr " --base16 codificação hex (RFC4648 secção 8)\n" #: src/basenc.c:132 msgid " --base2msbf bit string with most significant bit (msb) first\n" msgstr " --base2msbf cadeia de bits com o bit mais significativo (msb) primeiro\n" #: src/basenc.c:135 msgid " --base2lsbf bit string with least significant bit (lsb) first\n" msgstr " --base2lsbf cadeia de bits com o bit menos significativo (lsb) primeiro\n" #: src/basenc.c:139 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" msgstr "" " -d, --decode descodifica dados\n" " -i, --ignore-garbage ao descodificar, ignora caracteres não alfabéticos\n" " -w, --wrap=COL quebra linhas codificadas após COL caracteres (predefinição 76)\n" " Use 0 para desactivar a quebra de linhas\n" #: src/basenc.c:146 msgid "" " --z85 ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " when encoding, input length must be a multiple of 4;\n" " when decoding, input length must be a multiple of 5\n" msgstr "" " --z85 codificação tipo ascii85 (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " ao codificar, o tamanho da entrada tem de ser múltiplo de 4;\n" " ao descodificar, o tamanho da entrada tem de ser múltiplo de 5\n" #: src/basenc.c:155 msgid "" "\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Ao descodificar, a entrada pode conter novas linhas adicionalmente aos bytes\n" "do alfabeto formal. Use --ignore-garbage para tentar recuperar\n" "de quaisquer outros bytes não alfabéticos no fluxo codificado.\n" #: src/basenc.c:162 #, c-format msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Os dados são codificados como descrito para o alfabeto %s em RFC 4648.\n" "Ao descodificar, a entrada pode conter novas linhas adicionalmente aos bytes\n" "do alfabeto %s formal. Use --ignore-garbage para tentar recuperar\n" "de quaisquer outros bytes não alfabéticos no fluxo codificado.\n" #: src/basenc.c:738 #, c-format msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)" msgstr "entrada inválida (o tamanho tem de ser múltiplo de 4 caracteres)" #: src/basenc.c:1080 src/cat.c:819 src/fmt.c:449 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "a fechar a entrada padrão" #: src/basenc.c:1127 src/basenc.c:1172 src/csplit.c:269 src/csplit.c:1420 #: src/fmt.c:501 src/join.c:473 src/shuf.c:224 src/shuf.c:270 src/shuf.c:558 #: src/tac-pipe.c:73 src/tee.c:328 src/tr.c:1598 #, c-format msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: src/basenc.c:1206 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "entrada inválida" #: src/basenc.c:1253 msgid "invalid wrap size" msgstr "tamanho de quebra inválido" #: src/basenc.c:1360 #, c-format msgid "missing encoding type" msgstr "tipo de codificação em falta" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:47 src/cp.c:43 src/df.c:45 src/du.c:50 src/factor.c:123 #: src/split.c:51 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjörn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/comm.c:36 src/ls.c:135 src/rm.c:40 src/split.c:52 #: src/tee.c:37 src/uniq.c:40 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:90 src/df.c:1512 src/expand.c:67 src/fold.c:65 src/head.c:109 #: src/ls.c:5402 src/digest.c:423 src/nl.c:177 src/paste.c:423 src/pr.c:2758 #: src/rm.c:131 src/tac.c:119 src/tail.c:268 src/tee.c:87 src/unexpand.c:76 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" #: src/cat.c:94 msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Concatenar FICHEIRO(s) na saída padrão.\n" #: src/cat.c:100 msgid "" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "\n" " -A, --show-all equivalente a -vET\n" " -b, --number-nonblank numera linhas de saída não vazias, sobrepõe-se a -n\n" " -e equivalente a -vE\n" " -E, --show-ends mostra $ no fim de cada linha\n" " -n, --number numera todas as linhas de saída\n" " -s, --squeeze-blank suprime linhas vazias de saída repetidas\n" #: src/cat.c:109 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t equivalente a -vT\n" " -T, --show-tabs mostra caracteres TAB como ^I\n" " -u (ignorado)\n" " -v, --show-nonprinting usa a notação ^ e M-, excepto para LFD e TAB\n" #: src/cat.c:117 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " %s f - g imprime conteúdo de f, depois a entrada padrão e depois conteúdo de g.\n" " %s copia a entrada padrão para a saída padrão.\n" #: src/cat.c:298 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "impossível executar ioctl em %s" #: src/cat.c:643 src/dd.c:2465 src/sort.c:407 src/tail.c:2470 src/tee.c:255 #: src/yes.c:132 #, c-format msgid "standard output" msgstr "saída padrão" #: src/cat.c:729 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: o ficheiro de entrada é o ficheiro de saída" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/cp.c:45 src/cut.c:44 #: src/dirname.c:32 src/du.c:53 src/head.c:47 src/hostid.c:31 src/hostname.c:31 #: src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:41 src/pathchk.c:32 #: src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30 src/tail.c:76 #: src/tr.c:38 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:99 src/runcon.c:201 src/runcon.c:232 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "falha ao criar contexto de segurança: %s" #: src/chcon.c:111 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "falha ao definir o componente de contexto de segurança %s como %s" #: src/chcon.c:155 src/chcon.c:547 src/copy.c:1053 src/runcon.c:215 #: src/stat.c:844 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "falha ao obter contexto de segurança de %s" #: src/chcon.c:165 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "impossível aplicar contexto parcial a ficheiro não rotulado %s" #: src/chcon.c:189 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "falha ao alterar contexto de %s para %s" #: src/chcon.c:254 src/chmod.c:239 src/chown-core.c:337 src/copy.c:840 #: src/du.c:513 src/ls.c:3508 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "impossível aceder a %s" #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:250 src/chown-core.c:350 src/du.c:493 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "impossível ler a pasta %s" #: src/chcon.c:292 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "a alterar contexto de segurança de %s\n" #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:388 src/chown-core.c:563 src/remove.c:628 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read falhou" #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:399 src/chown-core.c:575 src/du.c:696 #: src/remove.c:642 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "fts_close falhou" #: src/chcon.c:351 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... CONTEXTO FICHEIRO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... [-u UTILIZADOR] [-r PAPEL] [-l INTERVALO] [-t TIPO] FICHEIRO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=FICHREF FICHEIRO...\n" #: src/chcon.c:357 msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" msgstr "" "Muda o contexto de segurança SELinux de cada FICHEIRO para CONTEXTO.\n" "Com --reference, muda o contexto de segurança de cada FICHEIRO para o de FICHREF.\n" #: src/chcon.c:364 src/chown.c:103 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" " --dereference afecta o referente de cada ligação simbólica (é a\n" " predefinição), em vez da ligação simbólica em si mesma\n" " -h, --no-dereference afecta a ligação simbólica em vez de qualquer ficheiro referenciado\n" #: src/chcon.c:369 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" " -u, --user=UTILIZADOR define UTILIZADOR no contexto de segurança alvo\n" " -r, --role=PAPEL define PAPEL no contexto de segurança alvo\n" " -t, --type=TIPO define TIPO no contexto de segurança alvo\n" " -l, --range=INTERVALO define ALCANCE no contexto de segurança alvo\n" #: src/chcon.c:375 src/chmod.c:434 src/chown.c:119 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root não trata \"/\" de forma especial (predefinição)\n" " --preserve-root falha ao operar recursivamente em \"/\"\n" #: src/chcon.c:379 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=FICHREF usa contexto de segurança de FICHREF em vez de\n" " especificar um valor de CONTEXTO\n" #: src/chcon.c:383 src/chown.c:127 msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive opera em ficheiros e pastas recursivamente\n" #: src/chcon.c:386 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr " -v, --verbose imprime um diagnóstico para cada ficheiro processado\n" #: src/chcon.c:389 msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" "As seguintes opções modificam a forma de atravessar uma hierarquia quando -R\n" "também é especificada. Se especificar mais de uma, só a final\n" "tem efeito.\n" "\n" " -H se um argumento de linha de comandos for uma ligação simbólica\n" " a uma pasta, atravessa-a\n" " -L atravessa cada ligação simbólica a uma pasta\n" " encontrada\n" " -P não atravessa nenhuma ligação simbólica (predefinição)\n" "\n" #: src/chcon.c:517 src/chmod.c:586 src/chown.c:275 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference requer -H ou -L" #: src/chcon.c:523 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h requer -P" #: src/chcon.c:538 src/chmod.c:613 src/chown.c:290 src/comm.c:497 #: src/csplit.c:1355 src/join.c:1173 src/link.c:76 src/mknod.c:176 #: src/tr.c:1743 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "operando em falta após %s" #: src/chcon.c:562 src/runcon.c:249 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "contexto inválido: %s" #: src/chcon.c:568 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "especificadores de contexto de segurança em conflito" #: src/chcon.c:577 src/chmod.c:621 src/chmod.c:640 src/chown.c:298 #: src/chown.c:343 src/cp.c:469 src/cp.c:536 src/mv.c:113 src/pwd.c:274 #: src/rm.c:349 src/touch.c:349 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "falha ao obter atributos de %s" #: src/chmod.c:140 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "a obter os novos atributos de %s" #: src/chmod.c:165 src/chown-core.c:162 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "nem a ligação simbólica %s nem o referente foram alterados\n" #: src/chmod.c:170 #, c-format msgid "%s could not be accessed\n" msgstr "%s não pôde ser acedido\n" #: src/chmod.c:190 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "modo de %s alterado de %04lo (%s) para %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:193 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "falha ao alterar o modo de %s de %04lo (%s) para %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:196 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "modo de %s mantido como %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:258 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "impossível operar sobre ligação simbólica pendente %s" #: src/chmod.c:271 src/chown-core.c:391 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "impossível remover referência de %s" #: src/chmod.c:320 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "a alterar as permissões de %s" #: src/chmod.c:353 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: as novas permissões são %s, não %s" #: src/chmod.c:413 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... MODO[,MODO]... FICHEIRO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... MODO-OCTAL FICHEIRO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=FICHREF FICHEIRO...\n" #: src/chmod.c:419 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Alterar modo de cada FICHEIRO para MODO.\n" "Com --reference, altera o modo de cada FICHEIRO para o de FICHREF.\n" "\n" #: src/chmod.c:424 src/chown.c:98 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -c, --changes igual a --verbose mas só reporta quando há alterações\n" " -f, --silent, --quiet suprime a maioria das mensagens de erro\n" " -v, --verbose imprime um diagnóstico para cada ficheiro processado\n" #: src/chmod.c:429 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link,\n" " rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect each symbolic link, rather than the referent\n" msgstr "" " --dereference afecta o referente de cada ligação simbólica\n" " em vez da ligação simbólica em si mesma\n" " -h, --no-dereference afecta a ligação simbólica em vez do referente\n" #: src/chmod.c:438 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of specifying MODE values.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=FILER usa o modo FICHR em vez de especificarvalores de MODO\n" " FICHR é sempre de-referenciado, se for ligação simbólica.\n" #: src/chmod.c:442 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive altera ficheiros e pastas recursivamente\n" #: src/chmod.c:448 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "Cada modo é da forma \"[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+\".\n" #: src/chmod.c:598 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "impossível combinar opções de modo e --reference" #: src/chmod.c:629 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "modo inválido: %s" #: src/chown-core.c:174 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "propriedade de %s alterada de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:175 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "grupo de %s alterado de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:176 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "propriedade de %s inalterada\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "falha ao alterar propriedade de %s de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:182 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "falha ao alterar o grupo de %s de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:183 src/chown-core.c:189 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "falha ao alterar propriedade de %s\n" #: src/chown-core.c:187 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "falha ao alterar propriedade de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:188 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "falha ao alterar o grupo de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:196 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "propriedade de %s mantida como %s \n" #: src/chown-core.c:197 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "grupo de %s mantido como %s\n" #: src/chown-core.c:198 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "propriedade de %s inalterada\n" #: src/chown-core.c:479 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "a alterar propriedade de %s" #: src/chown-core.c:480 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "a alterar o grupo de %s" #: src/chown.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... %s FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... %s FICHEIRO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=FICHR FICHEIRO...\n" #: src/chown.c:84 msgid "[OWNER][:[GROUP]]" msgstr "[DONO][:[GRUPO]]" #: src/chown.c:84 msgid "GROUP" msgstr "GRUPO" #: src/chown.c:87 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Altera a propriedade e/ou o grupo de cada FICHEIRO para DONO e/ou GRUPO.\n" "Com --reference, altera a propriedade e o grupo de cada FICHEIRO para os de FICHREF.\n" "\n" #: src/chown.c:93 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Alterar grupo de cada FICHEIRO para GRUPO.\n" "Com --reference, altera o grupo de cada FICHEIRO para FICHREF.\n" "\n" #: src/chown.c:108 msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " (só é útil em sistemas que podem alterar\n" " a propriedade de uma ligação simbólica)\n" #: src/chown.c:112 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the ownership of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=DONO_ACTUAL:GRUPO_ACTUAL\n" " altera a propriedade de cada ficheiro só se\n" " o seu dono e/ou grupo actuais correspondem aos especificados\n" " aqui. Qualquer um pode ser omitido, caso em que\n" " não será requerida uma correspondência para a omissão.\n" #: src/chown.c:123 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's ownership rather than specifying values.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=FICHR usa a propriedade de FICHR em vez de especificar valores.\n" " FICHR é sempre de-referenciado se for ligação simbólica.\n" #: src/chown.c:134 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "O dono não é alterado se omitido. O grupo não é alterado se omitido, mas\n" "é alterado para o grupo da sessão se implicado por \":\" após um um DONO\n" "simbólico. DONO e GRUPO podem ser numéricos e simbólicos.\n" #: src/chown.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " %s root /u muda a propriedade de /u para \"root\".\n" " %s root:staff /u semelhante, mas muda também o grupo para \"staff\".\n" " %s -hR root /u muda a propriedade de /u e sub-ficheiros para \"root\".\n" #: src/chown.c:151 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " %s staff /u muda o grupo de /u para \"staff\".\n" " %s -hR staff /u muda o grupo de /u e sub-ficheiros para \"staff\".\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:38 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:138 src/install.c:558 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "grupo %s inválido" #: src/chroot.c:153 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "lista de grupo %s inválida" #: src/chroot.c:186 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO] NOVARAIZ [COMANDO [ARGUMENTO]...]\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/chroot.c:191 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Executa COMANDO com a pasta raiz definida como NOVARAIZ.\n" "\n" #: src/chroot.c:196 msgid " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr " --groups=G_LIST especifica grupos suplementares, como g1,g2,..,gN\n" #: src/chroot.c:199 msgid " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr " --userspec=USER:GROUP especifica o utilizador e o grupo (ID ou nome) a usar\n" #: src/chroot.c:202 #, c-format msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n" msgstr " --skip-chdir não altera a pasta de trabalho para %s\n" #: src/chroot.c:208 msgid "" "\n" "If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Se nenhum comando for dado, executa \"\"$SHELL\" -i\" (predefinição: \"/bin/sh -i\").\n" #: src/chroot.c:288 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "opção --skip-chdir só é permitida se NOVARAIZ for a antiga %s" #: src/chroot.c:331 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "impossível alterar a pasta raiz para %s" #: src/chroot.c:335 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "impossível mudar para a pasta raiz" #: src/chroot.c:378 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %ju" msgstr "sem grupo especificado para uid desconhecida: %ju" #: src/chroot.c:404 #, c-format msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "falha ao obter grupos suplementares" #: src/chroot.c:416 #, c-format msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "falha ao definir grupos suplementares" #: src/chroot.c:422 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "falha ao definir group-ID" #: src/chroot.c:425 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "falha ao definir user-ID" #: src/chroot.c:431 src/nohup.c:228 src/stdbuf.c:389 src/timeout.c:589 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "falha ao executar o comando %s" #: src/cksum.c:153 msgid "using pclmul hardware support" msgstr "a usar suporte por equipamento a pclmul" #: src/cksum.c:154 msgid "pclmul support not detected" msgstr "suporte a pclmul não detectado" #: src/cksum.c:174 src/wc.c:141 #, c-format msgid "using avx2 hardware support" msgstr "a usar suporte a avx2 por equipamento" #: src/cksum.c:175 src/wc.c:142 #, c-format msgid "avx2 support not detected" msgstr "suporte a avx2 não detectado" #: src/cksum.c:196 msgid "using avx512 hardware support" msgstr "a usar suporte a avx512 por equipamento" #: src/cksum.c:197 msgid "avx512 support not detected" msgstr "suporte a avx512 não detectado" #: src/cksum.c:214 msgid "using vmull hardware support" msgstr "a usar suporte por equipamento a vmul" #: src/cksum.c:215 msgid "vmull support not detected" msgstr "suporte a vmul não detectado" #: src/comm.c:106 src/join.c:196 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO1 FICHEIRO2\n" #: src/comm.c:110 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Comparar ficheiros ordenados FICHEIRO1 e FICHEIRO2 linha a linha.\n" #: src/comm.c:113 src/join.c:205 msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Quando FICHEIRO1 ou FICHEIRO2 (não ambos) é -, lê a entrada padrão.\n" #: src/comm.c:117 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Sem opções, produz a saída em 3 colunas. A primeira contém linhas\n" "exclusivas do FICHEIRO1, a segunda linhas exclusivas do FICHEIRO2\n" "e a terceira contém linhas comuns a ambos os ficheiros.\n" #: src/comm.c:123 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "\n" " -1 suprime a coluna 1 (linhas exclusivas do FICHEIRO1)\n" " -2 suprime a coluna 2 (linhas exclusivas do FICHEIRO2)\n" " -3 suprime a coluna 3 (linhas comuns aos dois ficheiros)\n" #: src/comm.c:129 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order verifica se a entrada está ordenada, mesmo que\n" " as linhas de entrada sejam emparelháveis\n" " --nocheck-order não verifica se a entrada está ordenada\n" #: src/comm.c:135 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=STR separa as colunas com STR\n" #: src/comm.c:138 msgid " --total output a summary\n" msgstr " --total imprime um resumo\n" #: src/comm.c:141 src/cut.c:162 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated o delimitador de linha é NUL, não newline\n" #: src/comm.c:146 msgid "" "\n" "Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "As comparações honram as regras especificadas por \"LC_COLLATE\".\n" #: src/comm.c:150 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " %s -12 fich1 fich2 imprime só linhas presentes em ambos fich1 e fich2.\n" " %s -3 fich1 fich2 imprime linhas em fich1 e não em fich2 e vice versa.\n" #: src/comm.c:235 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "ficheiro %d não está ordenado" #: src/comm.c:401 src/comm.c:409 src/du.c:1120 src/ls.c:3176 src/wc.c:969 msgid "total" msgstr "total" #: src/comm.c:414 src/join.c:1207 #, c-format msgid "input is not in sorted order" msgstr "entrada não está ordenada" #: src/comm.c:472 #, c-format msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "múltiplos delimitadores de saída especificados" #: src/copy.c:265 src/copy.c:677 src/copy.c:1561 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "impossível mudar a posição dentro do ficheiro %s" #: src/copy.c:275 src/copy.c:670 #, c-format msgid "error deallocating %s" msgstr "falha ao libertar %s" #: src/copy.c:377 #, c-format msgid "error copying %s to %s" msgstr "erro ao copiar %s para %s" #: src/copy.c:403 src/dd.c:1889 src/dd.c:2213 src/du.c:1117 src/head.c:156 #: src/head.c:301 src/head.c:376 src/head.c:572 src/head.c:654 src/head.c:723 #: src/head.c:772 src/head.c:795 src/tail.c:452 src/tail.c:558 src/tail.c:607 #: src/tail.c:703 src/tail.c:831 src/tail.c:879 src/tail.c:916 src/tail.c:2063 #: src/tail.c:2096 src/uniq.c:451 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "erro ao ler %s" #: src/copy.c:436 src/dd.c:2276 src/dd.c:2339 src/head.c:185 src/tail.c:426 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "erro ao escrever %s" #: src/copy.c:465 #, c-format msgid "overflow reading %s" msgstr "transporte ao ler %s" #: src/copy.c:613 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: falha ao escrever" #: src/copy.c:663 src/copy.c:1623 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "falha ao estender %s" #: src/copy.c:953 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "a limpar as permissões de %s" #: src/copy.c:970 src/copy.c:3157 src/cp.c:354 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "falha ao preservar propriedade de %s" #: src/copy.c:996 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "falha ao procurar o ficheiro %s" #: src/copy.c:1001 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "falha ao preservar o criador de %s" #: src/copy.c:1038 src/cp.c:1266 src/install.c:935 src/mkdir.c:276 #: src/mkfifo.c:147 src/mknod.c:203 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "falha ao predefinir contexto de criação de ficheiros para %s" #: src/copy.c:1068 #, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "falha ao predefinir contexto de criação de ficheiros como %s" #: src/copy.c:1094 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "falha ao definir o contexto de segurança de %s" #: src/copy.c:1196 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "falha ao clonar %s de %s" #: src/copy.c:1205 src/copy.c:1327 src/copy.c:2556 src/remove.c:268 #: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:458 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "impossível remover %s" #: src/copy.c:1261 src/csplit.c:612 src/du.c:1009 src/fmt.c:440 src/head.c:878 #: src/split.c:1609 src/tail.c:2037 src/wc.c:826 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "impossível abrir %s para leitura" #: src/copy.c:1267 src/copy.c:1536 src/dd.c:1812 src/dd.c:2351 src/dd.c:2510 #: src/head.c:837 src/tail.c:1854 src/tail.c:1930 src/truncate.c:113 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "impossível obter informações de %s" #: src/copy.c:1277 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "a saltar o ficheiro %s, uma vez que foi substituído durante a cópia" #: src/copy.c:1323 src/copy.c:2146 src/copy.c:2561 src/remove.c:400 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s removido\n" #: src/copy.c:1410 #, c-format msgid "updating times for %s" msgstr "a actualizar tempos de %s" #: src/copy.c:1486 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "a não escrever através da ligação simbólica pendente %s" #: src/copy.c:1507 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "impossível criar o ficheiro normal %s" #: src/copy.c:1637 src/copy.c:3229 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "a preservar tempos de %s" #: src/copy.c:1712 src/copy.c:1718 src/head.c:886 src/sync.c:160 #: src/touch.c:166 src/truncate.c:375 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "falha ao fechar %s" #: src/copy.c:2003 #, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: substituir %s, sobrepondo o modo %04lo (%s)? " #: src/copy.c:2004 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "%s: não regravável %s (modo %04lo, %s); tentar mesmo assim? " #: src/copy.c:2011 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: sobrescrever %s? " #: src/copy.c:2090 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (segurança: %s)" #: src/copy.c:2100 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "falha ao restaurar o contexto predefinido de criação de ficheiros" #: src/copy.c:2140 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "impossível criar a ligação fixa %s para %s" #: src/copy.c:2260 #, c-format msgid "-r not specified; omitting directory %s" msgstr "-r não especificado, a omitir a pasta %s" #: src/copy.c:2261 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "a omitir a pasta %s" #: src/copy.c:2284 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "aviso: ficheiro fonte %s especificado mais de uma vez" #: src/copy.c:2358 src/ln.c:267 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s e %s são o mesmo ficheiro" #: src/copy.c:2448 #, c-format msgid "not replacing %s" msgstr "a manter %s" #: src/copy.c:2450 #, c-format msgid "skipped %s\n" msgstr "ignorados %s\n" #: src/copy.c:2485 src/ln.c:238 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "recém-criado %s não será sobrescrito com %s" #: src/copy.c:2512 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved" msgstr "a segurança de %s pode destruir a fonte; %s não movido" #: src/copy.c:2513 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied" msgstr "a segurança de %s pode destruir a fonte; %s não copiado" #: src/copy.c:2539 src/ln.c:300 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "impossível criar segurança de %s" #: src/copy.c:2587 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "%s não será copiado através da ligação simbólica recém-criada %s" #: src/copy.c:2669 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "impossível copiar uma pasta, %s, para si própria, %s" #: src/copy.c:2678 #, c-format msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "aviso: ficheiro fonte %s especificado mais de uma vez" #: src/copy.c:2706 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "a ligação fixa %s não será criada para a pasta %s" #: src/copy.c:2735 #, c-format msgid "exchanged %s <-> %s" msgstr "trocados %s <-> %s" #: src/copy.c:2736 #, c-format msgid "renamed %s -> %s" msgstr "renomeado %s -> %s" #: src/copy.c:2773 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "impossível mover %s para uma sub-pasta de si própria, %s" #: src/copy.c:2817 #, c-format msgid "cannot exchange %s and %s" msgstr "impossível trocar %s e %s" #: src/copy.c:2830 #, c-format msgid "cannot overwrite %s" msgstr "impossível sobrescrever %s" #: src/copy.c:2835 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "impossível mover %s para %s" #: src/copy.c:2855 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "falha ao mover entre dispositivos: %s para %s; impossível remover alvo" #: src/copy.c:2862 #, c-format msgid "copied %s -> %s" msgstr "copiada %s -> %s" #: src/copy.c:2897 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "impossível copiar ligação simbólica cíclica %s" #: src/copy.c:2960 #, c-format msgid "created directory %s\n" msgstr "pasta %s criada\n" #: src/copy.c:3024 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: só pode fazer ligações simbólicas relativas na pasta actual" #: src/copy.c:3034 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "impossível criar a ligação simbólica %s a %s" #: src/copy.c:3092 src/mkfifo.c:173 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "impossível criar fifo %s" #: src/copy.c:3101 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "impossível criar o ficheiro especial %s" #: src/copy.c:3112 src/ls.c:3718 src/stat.c:1525 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "impossível ler a ligação simbólica %s" #: src/copy.c:3139 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "impossível criar a ligação simbólica %s" #: src/copy.c:3173 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s é um tipo de ficheiro desconhecido" #: src/copy.c:3343 src/ln.c:388 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "impossível recuperar %s" #: src/copy.c:3347 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (recuperação)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:46 msgid "Alex Deymo" msgstr "Alex Deymo" #: src/coreutils.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "Uso: %s --coreutils-prog=NOME_PROGRAMA [PARÂMETROS]... \n" #: src/coreutils.c:66 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "" "Executar programa NOME_PROGRAMA interno com os PARÂMETROS indicados.\n" "\n" #: src/coreutils.c:84 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" "\n" "Use \"%s --coreutils-prog=NOME_PROGRAMA --help\" para ajuda individual do programa.\n" #: src/coreutils.c:177 src/coreutils.c:202 #, c-format msgid "unknown program %s" msgstr "programa %s desconhecido" #: src/cp.c:160 src/mv.c:257 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [-T] FONTE DESTINO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... PASTA\n" " ou: %s [OPÇÃO]... -t PASTA FONTE...\n" #: src/cp.c:166 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Copiar FONTE para DESTINO, ou múltiplas FONTE(s) para PASTA.\n" #: src/cp.c:172 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive o mesmo que -dR --preserve=all\n" " --attributes-only não copia dados do ficheiro, só os atributos\n" " --backup[=CONTROLO] faz uma segurança dos ficheiros de destino existentes\n" " -b como --backup mas não aceita um argumento\n" " --copy-contents copia conteúdo de ficheiros especiais quando recursivo\n" " -d o mesmo que --no-dereference --preserve=links\n" #: src/cp.c:181 src/mv.c:274 msgid " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n" msgstr " --debug explica como o ficheiro foi copiado. Implica -v\n" #: src/cp.c:184 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (this option\n" " is ignored when the -n option is also used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous -n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force se um ficheiro de destino existente não puder\n" " ser aberto, removê-lo e tentar novamente (esta opção\n" " é ignorada quando a opção -n também é usada)\n" " -i, --interactive perguntar antes de sobrescrever (sobrepõe-se a uma\n" " opção -n prévia)\n" " -H segue ligações simbólicas da linha de comandos em FONTE\n" #: src/cp.c:193 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link ligação fixa entre ficheiros em vez de copiar\n" " -L, --dereference segue sempre ligações simbólicas em FONTE\n" #: src/cp.c:197 msgid "" " -n, --no-clobber (deprecated) silently skip existing files.\n" " See also --update\n" msgstr "" " -n, --no-clobber (obsoleto) ignora silenciosamente ficheiros existentes.\n" " Veja também --update\n" #: src/cp.c:201 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr " -P, --no-dereference nunca seguir ligações simbólicas em ORIGEM\n" #: src/cp.c:204 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes\n" msgstr "" " -p igual a --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=LISTA_ATR] preserva os attributos especificados\n" #: src/cp.c:208 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=LISTA_ATRIB não preserva os atributos especificados\n" " --parents usa o nome completo do ficheiro fonte em PASTA\n" #: src/cp.c:212 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive copia pastas recursivamente\n" " --reflink[=WHEN] controla cópias clone/CoW. Veja abaixo\n" " --remove-destination remove cada ficheiro de destino existente antes\n" " de tentar abri-lo (oposto a --force)\n" #: src/cp.c:218 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=QUANDO controla a criação de ficheiros esparsos. Veja abaixo\n" " --strip-trailing-slashes remover as barras finais de cada argumento da\n" " FONTE\n" #: src/cp.c:223 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link cria ligações simbólicas em vez de copiar\n" " -S, --suffix=SUFIXO sobrepõe-se ao sufixo habitual de seguranças\n" " -t, --target-directory=PASTA copia todas os argumentos de FONTE para PASTA\n" " -T, --no-target-directory tratar DESTINO como um ficheiro normal\n" #: src/cp.c:229 src/mv.c:296 msgid "" " --update[=UPDATE] control which existing files are updated;\n" " UPDATE={all,none,none-fail,older(default)}\n" " -u equivalent to --update[=older]. See below\n" msgstr "" " --update[=ACTUALIZAR] controla quais os ficheiros existentes a actualizar;\n" " ACTUALIZAR={all,none,none-fail,older(default)}\n" " -u equivalente a --update[=older]. Veja abaixo\n" #: src/cp.c:234 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose explica o que está a ser feito\n" #: src/cp.c:237 msgid " --keep-directory-symlink follow existing symlinks to directories\n" msgstr " --keep-directory-symlink segue ligações simbólicas existentes a pastas \n" #: src/cp.c:240 msgid " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr " -x, --one-file-system fica neste sistema de ficheiros\n" #: src/cp.c:243 msgid "" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z define o contexto de segurança SELinux do\n" " ficheiro destino para a predefinição\n" " --context[=CTX] como -Z, ou se CTX for especificado define o\n" " contexto de segurança SELinux ou SMACK para CTX\n" #: src/cp.c:251 msgid "" "\n" "ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' for\n" "permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n" "and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, 'context'\n" "for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n" "attributes.\n" msgstr "" "\n" "LISTA_ATR é uma lista de atributos, separados por vírgulas. Os atributos são \"mode\" para\n" "permissões (incluindo quaisquer permissões ACL e xattr), \"ownership\" para utilizador\n" "e grupo, \"timestamps\" para carimbos de ficheiros, \"links\" para ligações rígidas, \"context\"\n" "para contextos de segurança, \"xattr\" para atributos estendidos, e \"all\" para\n" "todos os atributos.\n" #: src/cp.c:259 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" msgstr "" "\n" "Por predefinição, ficheiros FONTE esparsos são detectados por uma má heurística e\n" "o correspondente ficheiro DESTINO torna-se também esparso. Este é o\n" "comportamento seleccionado por --sparse=auto. Especifique --sparse=always para\n" "criar um DESTINO esparso quando a FONTE contém uma sequência longa de bytes 0.\n" "Use --sparse=never para inibir a criação de ficheiros esparsos.\n" #: src/cp.c:268 msgid "" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" "Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n" msgstr "" "\n" "Quando --reflink[=always] é especificado, realiza uma cópia leve, onde os\n" "blocos de dados só são copiados quando modificados. Se isto não for possível, a\n" "cópia falha, ou se --reflink=auto for especificado, regressa a uma cópia padrão.\n" "Use --reflink=never para garantir uma cópia padrão.\n" #: src/cp.c:276 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Como caso especial, o cp faz uma segurança da FONTE quando as opções para forçar e fazer seguranças são dadas e FONTE e DESTINO têm o mesmo nome para um ficheiro\n" "existente normal.\n" #: src/cp.c:341 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "falha ao preservar tempos de %s" #: src/cp.c:373 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "falha ao preservar permissões de %s" #: src/cp.c:520 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "impossível criar a pasta %s" #: src/cp.c:570 src/cp.c:600 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existe mas não é uma pasta" #: src/cp.c:624 src/install.c:944 src/ln.c:567 src/mv.c:421 src/shred.c:1242 #: src/touch.c:429 src/truncate.c:313 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "operando de ficheiro em falta" #: src/cp.c:626 src/install.c:946 src/ln.c:590 src/mv.c:423 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "operando de ficheiro destino em falta após %s" #: src/cp.c:637 src/install.c:957 src/mv.c:435 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "impossível combinar --target-directory (-t) e --no-target-directory (-T)" #: src/cp.c:649 src/mv.c:447 #, c-format msgid "target directory %s" msgstr "pasta destino %s" #: src/cp.c:681 src/install.c:984 src/ln.c:632 src/mv.c:483 #, c-format msgid "target %s" msgstr "destino %s" #: src/cp.c:793 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "com --parents, o destino tem de ser uma pasta" #: src/cp.c:1132 src/install.c:868 src/ln.c:531 src/mv.c:377 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "múltiplas pastas destino especificadas" #: src/cp.c:1170 src/mkdir.c:240 src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:131 src/mv.c:405 #, c-format msgid "warning: ignoring --context" msgstr "aviso: a ignorar --context" #: src/cp.c:1176 src/install.c:904 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "aviso: a ignorar --context; requer um kernel com SELinux activado" #: src/cp.c:1204 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "impossível criar ambas as ligações simbólicas e persistentes" #: src/cp.c:1216 #, c-format msgid "--backup is mutually exclusive with -n or --update=none-fail" msgstr "--backup é mutuamente exclusiva com -n ou --update=none-fail" #: src/cp.c:1222 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "--reflink só pode ser usado com --sparse=auto" #: src/cp.c:1227 src/install.c:924 src/ln.c:637 src/mv.c:512 msgid "backup type" msgstr "tipo de segurança" #: src/cp.c:1251 src/install.c:931 #, c-format msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "impossível definir contexto alvo e preservá-lo" #: src/cp.c:1255 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "impossível preservar contexto de segurança sem um kernel com SELinux activado" #: src/cp.c:1271 #, c-format msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "impossível preservar atributos estendidos, o cp foi compilado sem suporte a xattr" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:43 src/dd.c:43 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:633 src/csplit.c:645 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: número de linha fora do intervalo" #: src/csplit.c:673 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: número de linha fora do intervalo" #: src/csplit.c:676 src/csplit.c:731 #, c-format msgid " on repetition %jd\n" msgstr " em repetição %jd\n" #: src/csplit.c:727 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: correspondência não encontrada" #: src/csplit.c:788 src/csplit.c:828 src/nl.c:370 src/tac.c:272 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "erro na procura de expressão regular" #: src/csplit.c:961 src/csplit.c:1005 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "erro de escrita para %s" #: src/csplit.c:1040 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: inteiro esperado após delimitador" #: src/csplit.c:1056 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: \"}\" é requerido na contagem de repetição" #: src/csplit.c:1069 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: inteiro requerido entre \"{\" e \"}\"" #: src/csplit.c:1096 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: delimitador de fecho \"%c\" em falta" #: src/csplit.c:1113 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: expressão regular inválida: %s" #: src/csplit.c:1146 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: padrão inválido" #: src/csplit.c:1149 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: número de linha deve ser maior que zero" #: src/csplit.c:1152 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %jd" msgstr "o número de linha %s é inferior ao precedente, %jd" #: src/csplit.c:1157 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "aviso: o número de linha %s é igual ao precedente" #: src/csplit.c:1235 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "especificador de conversão em falta no sufixo" #: src/csplit.c:1240 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "especificador de conversão inválido no sufixo: %c" #: src/csplit.c:1243 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "especificador de conversão inválido no sufixo: \\%.3o" #: src/csplit.c:1248 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "bandeiras inválidas em especificação de conversão: %%%c%c" #: src/csplit.c:1265 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "demasiadas especificações de conversão %% no sufixo" #: src/csplit.c:1279 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "especificação de conversão %% em falta no sufixo" #: src/csplit.c:1326 src/dd.c:1587 src/nproc.c:105 src/tail.c:2189 msgid "invalid number" msgstr "número inválido" #: src/csplit.c:1434 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO PADRÃO...\n" #: src/csplit.c:1438 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" "Imprimir partes de FICHEIRO separadas por PADRÃO(ÕES) para ficheiros \"xx00\",\n" "\"xx01\", ... e imprime o total de bytes de cada parte na saída padrão.\n" #: src/csplit.c:1442 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" "\n" "Lê a entrada padrão se FICHEIRO for -\n" #: src/csplit.c:1449 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMATO usa FORMATO sprintf em vez de %02d\n" " -f, --prefix=PREFIXO usa PREFIXO em vez de \"xx\"\n" " -k, --keep-files preserva ficheiros de saída após erro\n" #: src/csplit.c:1454 msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr " --suppress-matched suprime as linhas que cumprem PADRÃO\n" #: src/csplit.c:1457 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files suppress empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=DÍGITOS usa o número dado de DÍGITOS em vez 2\n" " -s, --quiet, --silent não imprime totais de tamanhos dos ficheiros de saída\n" " -z, --elide-empty-files suprime ficheiros de saída vazios\n" #: src/csplit.c:1464 msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n" msgstr "" "\n" "Cada PADRÃO pode ser:\n" " INTEIRO copia até (excluindo) número de linha especificado\n" " /EXPREG/[DESVIO] copia até (excluindo) uma linha que corresponda\n" " %REGEXP%[DESVIO] salta até (excluindo) uma linha que corresponda\n" " {INTEGER} repete o padrão anterior INTEIRO vezes\n" " {*} repete o padrão anterior até não ser possível\n" "\n" "Um DESVIO de linha é um inteiro opcionalmente precedido de \"+\" or \"-\".\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:42 src/paste.c:50 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:131 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s OPÇÃO... [FICHEIRO]...\n" #: src/cut.c:135 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "Imprimir partes seleccionadas de linhas de cada FICHEIRO na saída padrão.\n" #: src/cut.c:142 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LISTA escolhe apenas estes bytes\n" " -c, --characters=LISTA escolhe apenas estes caracteres\n" " -d, --delimiter=DELIM usa DELIM em vez de TAB para delimitar campos\n" #: src/cut.c:147 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTA escolhe apenas estes campos; imprime também todas\n" " as linhas sem carácter delimitador, a não ser que\n" " a opção -s seja especificada\n" " -n (ignorado)\n" #: src/cut.c:153 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" " --complement complementa o conjunto de bytes escolhidos, caracteres\n" " ou campos\n" #: src/cut.c:157 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited não imprime linhas sem delimitadores\n" " --output-delimiter=CAD usa CAD como delimitador de saída\n" " a predefinição é usar o delimitador de entrada\n" #: src/cut.c:167 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Usar uma e apenas uma de -b, -c ou -f. Cada LISTA é feita de um\n" "intervalo ou vários intervalos separados por vírgula. A entrada \n" "seleccionada é escrita na mesma ordem de leitura e exactamente uma vez.\n" #: src/cut.c:173 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" "Cada intervalo é um de:\n" "\n" " N N-ésimo byte, carácter ou campo, contado a partir de 1\n" " N- do N-ésimo byte, carácter ou campo até fim da linha\n" " N-M do N-ésimo ao do M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n" " -M do primeiro ao M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n" #: src/cut.c:515 msgid "only one list may be specified" msgstr "só pode especificar uma lista" #: src/cut.c:523 src/numfmt.c:1519 #, c-format msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "o delimitador deve ser um único carácter" #: src/cut.c:559 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "tem de especificar uma lista de bytes, caracteres ou campos" #: src/cut.c:564 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "um delimitador de entrada só pode ser especificado quando opera em campos" #: src/cut.c:568 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "suprimir linhas não delimitadas faz sentido\n" "\tsó quando opera em campos" #: src/date.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [+FORMATO]\n" " ou: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:135 msgid "" "Display date and time in the given FORMAT.\n" "With -s, or with [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]], set the date and time.\n" msgstr "" "Mostra a hora actual no FORMATO indicado.\n" "Com -s, ou [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]], define a data do sistema.\n" #: src/date.c:142 msgid " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" msgstr " -d, --date=CADEIA imprime a hora mostrada por CADEIA, não \"now\"\n" #: src/date.c:145 msgid "" " --debug annotate the parsed date,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" msgstr "" " --debug anota a data analisada,\n" " e avisa sobre usos questionáveis em stderr\n" #: src/date.c:149 msgid " -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n" msgstr " -f, --file=FICHDADOS como --date; uma vez para cada linha de FICHDADOS\n" #: src/date.c:152 msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" msgstr "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] imprime a data/hora em formato ISO 8601.\n" " FMT=\"date\" só para a data (predefinição),\n" " \"hours\", \"minutes\", \"seconds\", ou \"ns\"\n" " para data e hora na precisão indicada.\n" " Exemplo: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:159 msgid "" " --resolution output the available resolution of timestamps\n" " Example: 0.000000001\n" msgstr "" " --resolution imprime a resolução disponível dos carimbos\n" " Exemplo: 0.000000001\n" #: src/date.c:163 msgid "" " -R, --rfc-email output date and time in RFC 5322 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" msgstr "" " -R, --rfc-email imprime a data e hora em formato RFC 5322.\n" " Exemplo: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" #: src/date.c:167 msgid "" " --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" " --rfc-3339=FMT imprime a data e hora em formato RFC 3339.\n" " FMT=\"date\", \"seconds\", ou \"ns\"\n" " para data e hora na precisão indicada.\n" " Exemplo: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:173 msgid " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" msgstr " -r, --reference=FICHEIRO mostra a última hora de modificação de FICHEIRO\n" #: src/date.c:176 msgid "" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr "" " -s, --set=CADEIA define a hora descrita por CADEIA\n" " -u, --utc, --universal imprime ou define a Hora Universal Coordenada (UTC)\n" #: src/date.c:182 msgid "" "\n" "All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n" "I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n" msgstr "" "\n" "Todas as opções que especificam uma data a mostrar são mutuamente exclusivas.\n" "I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n" #: src/date.c:187 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMATO controla a saída. Sequências interpretadas:\n" "\n" " %% um % literal\n" " %a nome de semana local abreviado (ex.: Dom)\n" #: src/date.c:194 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A nome local completo de semana (ex.: Domingo)\n" " %b nome local abreviado de mês (ex.: Jan)\n" " %B nome local completo de mês (ex.: Janeiro)\n" " %c data e hora local (ex.: Qui Mar 3 23:05:25 2005)\n" #: src/date.c:200 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date (ambiguous); same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C século; como %Y, mas omite os últimos dois algarismos (ex., 20)\n" " %d dia do mês (ex., 01)\n" " %D data (ambígua); o mesmo que %m/%d/%y\n" " %e dia do mês, alinhado a espaço; o mesmo que %_d\n" #: src/date.c:206 msgid "" " %F full date; like %+4Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (ambiguous; 00-99); see %G\n" " %G year of ISO week number; normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F data completa; o mesmo que %+4Y-%m-%d\n" " %g últimos dois algarismos do ano de número de semana ISO (ambígua; 00-99); ver %G\n" " %G ano de número de semana ISO; normalmente útil só com %V\n" #: src/date.c:211 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h o mesmo que %b\n" " %H hora 00..23)\n" " %I hora (01..12)\n" " %j dia do ano (001..366)\n" #: src/date.c:217 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k hora, alinhada a espaço ( 0..23); o mesmo que %_H\n" " %l hora, alinhada a espaço ( 1..12); o mesmo que %_I\n" " %m mês (01..12)\n" " %M minuto (00..59)\n" #: src/date.c:223 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %q quarter of year (1..4)\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n" msgstr "" " %n uma nova linha\n" " %N nano-segundos (000000000..999999999)\n" " %p equivalente local a AM ou PM; vazia se desconhecido\n" " %P como %p, mas em minúsculas\n" " %q trimestre (1..4)\n" " %r equivalente local a 12 horas (ex., 11:11:04 PM)\n" " %R horas e minutos de 24 horas; o mesmo que %H:%M\n" " %s segundos desde 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" #: src/date.c:233 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S segundo (00..60)\n" " %t uma tabulação\n" " %T hora ; o mesmo que %H:%M:%S\n" " %u dia da semana (1..7); 1 é Segunda-feira\n" #: src/date.c:239 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U número de semana do ano, Domingo como primeiro dia da semana (00..53)\n" " %V número de semana ISO, Segunda-feira como primeiro dia da semana (01..53)\n" " %w dia de semana (0..6); 0 é Domingo\n" " %W número de semana do ano, Segunda-feira como primeiro dia da semana (00..53)\n" #: src/date.c:245 msgid "" " %x locale's date (can be ambiguous; e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (ambiguous; 00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x representação de data local (pode ser ambígua; e.g. 31/12/99)\n" " %X representação de hora local (ex., 23:13:48)\n" " %y últimos dois algarismos do ano (ambígua; 00..99)\n" " %Y ano\n" #: src/date.c:251 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z fuso horário numérico +hhmm (ex., -0400)\n" " %:z fuso horário numérico +hh:mm (e.g., -04:00)\n" " %::z fuso horário numérico +hh:mm:ss (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z fuso horário numérico com: para precisão necessária (ex., -04, +05:30)\n" " %Z abreviação de fuso horário alfabético (ex., EDT)\n" "\n" "Por predefinição, date preenche campos numéricos com zeros.\n" #: src/date.c:260 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "As seguintes bandeiras opcionais podem seguir-se a \"%\":\n" "\n" " - (hífen) não preencher o campo\n" " _ (sublinhado) preencher com espaços\n" " 0 (zero) preencher com zeros\n" " + preencher com zeros e pôr \"+\" antes de anos futuros com >4 dígitos\n" " ^ usa maiúsculas, se possível\n" " # inverte maiúsculas e minúsculas, se possível\n" #: src/date.c:270 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Após as bandeiras, vem uma largura de campo opcional, um número decimal;\n" "depois um modificador opcional, o qual pode ser\n" "E para usar as representações locais alternativas se disponíveis, ou\n" "O para usar os símbolos numéricos locais alternativos se disponíveis.\n" #: src/date.c:277 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" "Converte segundos desde a época (1970-01-01 UTC) numa data\n" " $ date --date=\"@2147483647\"\n" "\n" "Mostra a hora na costa Oeste dos EUA (use tzselect(1) para localizar TZ)\n" " $ TZ=\"America/Los_Angeles\" date\n" "\n" "Mostra a hora local para as 9AM de Sexta-feira seguinte na costa Oeste dos EUA\n" " $ date --date=\"TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri\"\n" #: src/date.c:350 src/dd.c:2448 src/head.c:870 src/digest.c:1161 #: src/digest.c:1636 src/od.c:968 src/od.c:2042 src/pr.c:1151 src/pr.c:1365 #: src/pr.c:1488 src/stty.c:1389 src/tac.c:452 src/tail.c:375 src/tee.c:179 #: src/tr.c:1898 src/tsort.c:525 src/wc.c:308 #, c-format msgid "standard input" msgstr "entrada padrão" #: src/date.c:379 src/date.c:633 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "data inválida %s" #: src/date.c:502 src/date.c:541 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "múltiplos formatos de saída especificados" #: src/date.c:513 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "as opções para especificar datas para impressão são mutuamente exclusivas" #: src/date.c:520 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "as opções para imprimir e definir a hora não podem ser usadas juntas" #: src/date.c:525 #, c-format msgid "only using last of multiple -d options" msgstr "a usar só a última de múltiplas opções -d" #: src/date.c:528 #, c-format msgid "only using last of multiple -s options" msgstr "a usar só a última de múltiplas opções -s" #: src/date.c:547 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "o argumento %s necessita de um \"+\" inicial;\n" "ao usar uma opção para especificar data(s), qualquer argumento não-\n" "-opção deve ser uma expressão de formato iniciada por \"+\"." #: src/date.c:641 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "impossível definir a data" #: src/date.c:656 #, c-format msgid "output format: %s" msgstr "formato de saída: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:41 src/factor.c:122 src/rm.c:38 src/tail.c:73 src/touch.c:40 #: src/wc.c:44 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:537 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [OPERANDO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/dd.c:542 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: 512);\n" " overrides ibs and obs\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "Copiar um ficheiro, convertendo e formatando de acordo com os operandos.\n" "\n" " bs=BYTES lê e escreve até BYTES bytes de cada vez (predefinição: 512);\n" " sobrepõe-se a ibs e obs\n" " cbs=BYTES converte BYTES bytes de cada vez\n" " conv=CONVS converte o ficheiro de acordo com a lista separada por vírgulas\n" " count=BLOCOS copiar só BLOCOS blocos de entrada\n" " ibs=BYTES ler BYTES bytes de cada vez (predefinição): 512)\n" #: src/dd.c:552 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N (or oseek=N) skip N obs-sized output blocks\n" " skip=N (or iseek=N) skip N ibs-sized input blocks\n" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" " if=FICHEIRO lê de FICHEIRO em vez de stdin\n" " iflag=BANDEIRAS lê como na lista de símbolos separados por vírgulas\n" " obs=BYTES escreve BYTES bytes de cada vez (pré-definição: 512)\n" " of=FICHEIRO escreve em FICHEIRO em vez de stdout\n" " oflag=BANDEIRAS escreve como na lista de símbolos separados por vírgulas\n" "seek=N (or oseek=N) salta N blocos de tamanho obs na saída\n" "skip=N (or iseek=N) salta N blocos de tamanho ibs na entrada\n" " status=NÍVEL O NÍVEL de informação a imprimir em stderr;\n" " \"none\" suprime tudo menos mensagens de erro,\n" " \"noxfer\" suprime as estatísticas finais da transferência,\n" " \"progress\" mostra estatísticas periódicas de transferência\n" #: src/dd.c:565 msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "N e BYTES podem ser seguidos pelos seguintes sufixos multiplicativos:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, e seguintes para T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Também podem ser usados prefixos binários: KiB=K, MiB=M e seguintes.\n" "\n" "Cada símbolo CONV pode ser:\n" "\n" #: src/dd.c:576 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii de EBCDIC para ASCII\n" " ebcdic de ASCII para EBCDIC\n" " ibm de ASCII para EBCDIC alternativo\n" " block encher campos terminados por nova linha com espaço de tamanho cbs\n" " unblock substituir espaços finais em campos de tamanho cbs com nova linha\n" " lcase alterar maiúsculas para minúsculas\n" " ucase alterar minúsculas para maiúsculas\n" " sparse tentar procurar em vez de escrever blocos de saída NUL\n" " swab trocar cada par de bytes de entrada\n" " sync encher cada bloco de entrada com NULs até tamanho ibs; quando usado\n" " com block ou unblock, encher com espaços em vez de NULs\n" #: src/dd.c:589 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl falhar se o ficheiro de saída já existir\n" " nocreat não criar o ficheiro de saída\n" " notrunc não truncar o ficheiro de saída\n" " noerror continuar após erros de leitura\n" " fdatasync escrever fisicamente dados no ficheiro de saída antes de terminar\n" " fsync igual, mas escrever igualmente os meta-dados\n" #: src/dd.c:597 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Cada símbolo BANDEIRAS pode ser:\n" "\n" " append modo acrescentar (só faz sentido para saída; conv=notrunc sugerido)\n" #: src/dd.c:604 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio usa E/S concorrente para dados\n" #: src/dd.c:606 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct usa E/S directa para dados\n" #: src/dd.c:608 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory falha a não ser que seja pasta\n" #: src/dd.c:610 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync usa E/S sincronizada para dados\n" #: src/dd.c:612 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync igual, mas também para meta-dados\n" #: src/dd.c:613 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock acumula blocos completos de entrada (só iflag)\n" #: src/dd.c:616 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock usa E/S não-bloqueadora\n" #: src/dd.c:618 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime não actualiza hora de acesso\n" #: src/dd.c:621 msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr " nocache pede para abandonar a cache. Veja também oflag=sync\n" #: src/dd.c:625 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty não atribui terminal de controlo do ficheiro\n" #: src/dd.c:628 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow não segue ligações simbólicas\n" #: src/dd.c:630 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks falha se multiplamente ligado\n" #: src/dd.c:632 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary usa E/S binária para dados\n" #: src/dd.c:634 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text usa E/S de texto para dados\n" #: src/dd.c:637 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Enviar um sinal %s a um processo \"dd\" em execução faz\n" "imprimir estatísticas de E/S em stderr e depois retoma a cópia.\n" "\n" "As opções são:\n" "\n" #: src/dd.c:673 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "memória esgotada pelo buffer de entrada de tamanho %td bytes (%s)" #: src/dd.c:695 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "memória esgotada pelo buffer de saída de tamanho %td bytes (%s)" #: src/dd.c:761 src/du.c:376 msgid "Infinity" msgstr "Infinito" #: src/dd.c:780 #, c-format msgid "%jd byte copied, %s, %s" msgid_plural "%jd bytes copied, %s, %s" msgstr[0] "%jd byte copiado, %s, %s" msgstr[1] "%jd bytes copiados, %s, %s" #: src/dd.c:786 #, c-format msgid "%jd bytes (%s) copied, %s, %s" msgstr "%jd bytes (%s) copiados, %s, %s" #: src/dd.c:789 #, c-format msgid "%jd bytes (%s, %s) copied, %s, %s" msgstr "%jd bytes (%s, %s) copiados, %s, %s" #: src/dd.c:823 #, c-format msgid "" "%jd+%jd records in\n" "%jd+%jd records out\n" msgstr "" "%jd+%jd registos entrados\n" "%jd+%jd registos saídos\n" #: src/dd.c:829 #, c-format msgid "%jd truncated record\n" msgid_plural "%jd truncated records\n" msgstr[0] "%jd registo truncado\n" msgstr[1] "%jd registos truncados\n" #: src/dd.c:940 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "a fechar o ficheiro de entrada %s" #: src/dd.c:948 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "a fechar o ficheiro de saída %s" #: src/dd.c:1186 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "falha ao desligar O_DIRECT: %s" #: src/dd.c:1261 src/dd.c:2150 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "a escrever em %s" #: src/dd.c:1455 #, c-format msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended" msgstr "aviso: %s é um multiplicador zero; use %s se for essa a intenção" #: src/dd.c:1498 src/dd.c:1576 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "operando não reconhecido %s" #: src/dd.c:1509 msgid "invalid conversion" msgstr "conversão inválida" #: src/dd.c:1512 msgid "invalid input flag" msgstr "bandeira de entrada inválida" #: src/dd.c:1515 src/dd.c:1614 msgid "invalid output flag" msgstr "bandeira de saída inválida" #: src/dd.c:1518 msgid "invalid status level" msgstr "nível de estado inválido" #: src/dd.c:1664 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "impossível combinar quaisquer dois de {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:1666 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "impossível combinar block e unblock" #: src/dd.c:1668 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "impossível combinar lcase e ucase" #: src/dd.c:1670 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "impossível combinar excl e nocreat" #: src/dd.c:1673 #, c-format msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "impossível combinar direct e nocache" #: src/dd.c:1861 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: impossível saltar" #: src/dd.c:1862 src/dd.c:1894 src/dd.c:1954 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: impossível procurar" #: src/dd.c:1934 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "transporte de desvio ao ler o ficheiro %s" #: src/dd.c:1946 msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "aviso: desvio de ficheiro inválido após erro de leitura" #: src/dd.c:1950 msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "afinal é impossível contornar erro do kernel" #: src/dd.c:2089 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "a definir bandeiras para %s" #: src/dd.c:2130 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: impossível saltar para o desvio especificado" #: src/dd.c:2361 src/dd.c:2519 #, c-format msgid "failed to truncate to %jd bytes in output file %s" msgstr "falha ao truncar para %jd bytes no ficheiro de saída %s" #: src/dd.c:2397 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "falha de fdatasync para %s" #: src/dd.c:2405 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "falha de fsync para %s" #: src/dd.c:2454 src/dd.c:2494 src/nohup.c:163 src/nohup.c:165 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "falha ao abrir %s" #: src/dd.c:2482 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%jd (%td-byte) blocks" msgstr "desvio muito grande: impossível truncar para seek=%jd blocos (de %td bytes)" #: src/dd.c:2542 src/dd.c:2548 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "falha ao descartar a cache para: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:47 src/du.c:52 src/expr.c:54 src/kill.c:34 src/pathchk.c:30 #: src/shuf.c:38 src/sleep.c:33 src/sort.c:67 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:179 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de ficheiros" #: src/df.c:182 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/df.c:185 src/df.c:614 msgid "blocks" msgstr "blocos" #: src/df.c:188 msgid "Used" msgstr "Uso" #: src/df.c:191 msgid "Available" msgstr "Livres" #: src/df.c:194 msgid "Use%" msgstr "Uso%" #: src/df.c:197 msgid "Inodes" msgstr "Inodes" #: src/df.c:200 msgid "IUsed" msgstr "IUso" #: src/df.c:203 msgid "IFree" msgstr "ILivr" #: src/df.c:206 msgid "IUse%" msgstr "UsoI%" #: src/df.c:209 msgid "Mounted on" msgstr "Montado em" #: src/df.c:212 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/df.c:455 #, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "opção --output: campo %s desconhecido" #: src/df.c:462 #, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "opção --output: campo %s usado mais de uma vez" #: src/df.c:483 src/df.c:523 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/df.c:487 src/df.c:525 msgid "Avail" msgstr "Livre" #: src/df.c:548 msgid "Capacity" msgstr "Capacidade" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:617 src/df.c:625 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/df.c:1343 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "impossível aceder a %s: sobre-montado por outro dispositivo" #: src/df.c:1513 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" "Mostrar informação sobre o sistema de ficheiros onde cada FICHEIRO reside,\n" "ou todos os sistemas de ficheiros por predefinição.\n" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1522 msgid "" " -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" " -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr "" " -a, --all inclui sistemas de ficheiros pseudo, duplicados, inacessíveis\n" " -B, --block-size=TAM escala tamanhos por TAM antes de os imprimir; e.g.,\n" " \"-BM\" imprime tamanhos em unidades de 1,048,576 bytes;\n" " veja o formato de TAM abaixo\n" " -h, --human-readable imprime tamanhos em potências de 1024 (e.g., 1023M)\n" " -H, --si imprime tamanhos em potências de 1000 (e.g., 1.1G)\n" #: src/df.c:1530 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes lista informação de inodes em vez de uso de blocos\n" " -k como --block-size=1K\n" " -l, --local limita a lista a sistemas de ficheiros locais\n" " --no-sync não chama sync antes de obter informação de uso (predefinição)\n" #: src/df.c:1537 msgid "" " --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is omitted\n" msgstr "" " --output[=LIST_CAMP] usa o formato de saída definido por LIST_CAMP,\n" " ou imprime todos os campos, se LIST_CAMP for omitida\n" #: src/df.c:1541 msgid " -P, --portability use the POSIX output format\n" msgstr " -P, --portability usa o formato de saída POSIX\n" #: src/df.c:1544 msgid " --sync invoke sync before getting usage info\n" msgstr " --sync chama sync antes de obter informação de utilização\n" #: src/df.c:1547 msgid "" " --total elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr "" " --total omite todas as entradas insignificantes para espaço disponível\n" " e produz um total final\n" #: src/df.c:1551 msgid "" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -t, --type=TIPO limita a lista a sistemas de ficheiros de tipo TIPO\n" " -T, --print-type imprime o tipo do sistema de ficheiros\n" " -x, --exclude-type=TIPO limita a lista a sistemas de ficheiros não de tipo TIPO\n" " -v (ignorada)\n" #: src/df.c:1561 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" "\n" "LIST_CAMP é uma lista de colunas a incluir, separadas por vírgulas. Nomes\n" "de campo válidos são: \"source\", \"fstype\", \"itotal\", \"iused\", \"iavail\", \"ipcent\",\n" "\"size\", \"used\", \"avail\", \"pcent\", \"file\" e \"target\" (veja a página de informação).\n" #: src/df.c:1598 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "as opções %s e %s são mutuamente exclusivas" #: src/df.c:1748 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "sistema de ficheiros tipo %s ambos escolhidos e excluídos" #: src/df.c:1799 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: src/df.c:1801 src/stat.c:958 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "impossível ler a tabela de sistemas de ficheiros montados" #: src/df.c:1836 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "nenhum sistema de ficheiros processado" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:103 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" " --print-ls-colors output fully escaped colors for display\n" msgstr "" "Imprime comandos para ajustar a variável de ambiente LS_COLORS.\n" "\n" "Determina o formato da saída:\n" " -b, --sh, --bourne-shell imprime código de shell Bourne para definir LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell imprime código de shell C para definir LS_COLORS\n" " -p, --print-database imprime códigos pré-definidos\n" " --print-ls-colors imprime cores completamente escapadas para exibição\n" #: src/dircolors.c:114 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Se FICHEIRO for especificado, lê-o para determinar que cores usar em que tipos\n" "de ficheiro e extensões. Senão, é usada uma base de dados pré-compilada.\n" "Para detalhes no formato destes ficheiros, execute \"dircolors --print-database\".\n" #: src/dircolors.c:326 #, c-format msgid "%s:%td: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%td: linha inválida; segundo símbolo em falta" #: src/dircolors.c:381 #, c-format msgid "%s:%td: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%td: palavra-chave desconhecida %s" #: src/dircolors.c:382 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:467 #, c-format msgid "" "the options to output non shell syntax,\n" "and to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "as opções para imprimir sintaxe não-shell\n" "e para seleccionar a sintaxe da shell são mutuamente exclusivas" #: src/dircolors.c:475 #, c-format msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive" msgstr "as opções --print-database e --print-ls-colors são mutuamente exclusivas" #: src/dircolors.c:486 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "operandos de ficheiros não podem ser combinados com --print-database (-p)." #: src/dircolors.c:508 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "nenhuma variável de ambiente SHELL e nenhuma opção de tipo de shell" #: src/dirname.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] NOME...\n" #: src/dirname.c:53 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Imprimir cada NOME com a última componente não-barra e as barras finais\n" "removidas; se NOME não contiver \"/\", imprime \".\" (significando a pasta actual).\n" "\n" #: src/dirname.c:58 msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero termina cada linha de saída com NUL, não newline\n" #: src/dirname.c:63 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s pst1/str pst2/str -> \"pst1\" seguido de \"pst2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" #: src/du.c:279 src/sort.c:417 src/wc.c:155 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:283 msgid "Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "Resumir a utilização de disco do conjunto de FICHEIROs, recursivamente para pastas.\n" #: src/du.c:289 msgid "" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes rather than device usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -0, --null termina cada linha de saída com NUL, não newline\n" " -a, --all escreve totais para todos os ficheiros, não só pastas\n" " --apparent-size mostra tamanhos aparentes em vez de uso do disco; apesar\n" " de o tamanho aparente ser habitualmente mais pequeno, pode\n" " ser maior devido a buracos em ficheiros (esparsos),\n" " fragmentação interna, blocos indirectos e afins\n" #: src/du.c:298 msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -B, --block-size=TAM escala tamanhos por TAM antes de os imprimir; e.g.,\n" " \"-BM\" imprime tamanhos em unidades de 1,048,576 bytes;\n" " veja o formato de TAM abaixo\n" " -b, --bytes equivalente a \"--apparent-size --block-size=1\"\n" " -c, --total produz um total final\n" " -D, --dereference-args de-referencia só ligações simbólicas listadas na linha\n" " de comandos\n" " -d, --max-depth=N imprime o total duma pasta (ou ficheiro, com --all)\n" " só se for N ou menos níveis abaixo do argumento\n" " da linha de comando; --max-depth=0 é o mesmo que\n" " --summarize\n" #: src/du.c:311 msgid "" " --files0-from=F summarize device usage of the\n" " NUL-terminated file names specified in file F;\n" " if F is -, then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --inodes list inode usage information instead of block usage\n" msgstr "" " --files0-from=F resume o uso do disco pelos nomes de ficheiro terminados\n" " por NUL especificados no ficheiro F;\n" " se F for -, lê os nomes da entrada padrão\n" " -H equivalente a --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable imprime tamanhos de forma legível (ex., 1K 234M 2G)\n" " --inodes lista informação de uso inode em vez do uso de blocos\n" #: src/du.c:320 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k como --block-size=1K\n" " -L, --dereference de-referencia todas as ligações simbólicas\n" " -l, --count-links conta o tamanho várias vezes se tiver ligação fixa\n" " -m como --block-size=1M\n" #: src/du.c:326 msgid "" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -S, --separate-dirs for directories do not include size of subdirectories\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -P, --no-dereference não seguir qualquer ligação simbólica (predefinido)\n" " -S, --separate-dirs não incuir tamanhos das pastas\n" " --si como -h, mas usa potências de 1000 não 1024\n" " -s, --summarize mostra só um total para cada argumento\n" #: src/du.c:332 msgid "" " -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n" " full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'\n" msgstr "" " -t, --threshold=TAM exclui entradas menores que TAM, se positivo,\n" " ou maiores que TAM, se se negativo\n" " --time mostra hora da última modificação de cada ficheiro\n" " na pasta, ou cada uma das suas sub-pastas\n" " --time=PALAVRA mostra hora como PALAVRA em vez da hora de modificação:\n" " atime, access, use, ctime ou status\n" " --time-style=EST mostra horas usando EST, que pode ser:\n" " full-iso, long-iso, iso, ou +FORMATO;\n" " FORMATO é interpretado como \"date\"\n" #: src/du.c:343 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" msgstr "" " -X, --exclude-from=FICH exclui ficheiros que cumpram qualquer padrão em FICH\n" " --exclude=PADRÃO exclui ficheiros que cumpram PADRÃO\n" " -x, --one-file-system salta pastas em sistemas de ficheiros diferentes\n" #: src/du.c:674 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "fts_read falhou: %s" #: src/du.c:802 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "profundidade máxima %s inválida" #: src/du.c:832 #, c-format msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "argumento --threshold inválido \"-0\"" #: src/du.c:915 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "impossível resumir e mostrar todas as entradas ao mesmo tempo" #: src/du.c:922 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "aviso: resumo é o mesmo que usar --max-depth=0" #: src/du.c:927 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%td" msgstr "aviso: resumo entra em conflito com --max-depth=%td" #: src/du.c:939 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "aviso: as opções --apparent-size e -b não têm efeito com --inodes" #: src/du.c:1004 src/sort.c:4734 src/wc.c:816 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "operandos de ficheiro não podem ser combinados com --files0-from" #: src/du.c:1071 src/sort.c:4755 src/wc.c:880 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "ao ler nomes de ficheiros de stdin, nome de %s não permitido" #: src/du.c:1088 src/du.c:1096 src/wc.c:893 src/wc.c:900 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "nome de ficheiro de tamanho zero inválido" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:28 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:29 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO-CURTA]... [CADEIA]...\n" " or: %s OPÇÃO-LONGA\n" #: src/echo.c:47 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Ecoa CADEIA(s)para a saída padrão.\n" "\n" " -n não imprime a newline final\n" #: src/echo.c:53 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e activa interpretação de escapes de barra invertida (predefinição)\n" " -E desactiva interpretação de escapes de barra invertida\n" #: src/echo.c:56 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e activa interpretação de escapes de barra invertida\n" " -E desactiva interpretação de escapes de barra invertida (predefinição)\n" #: src/echo.c:62 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Se -e estiver activa, são reconhecidas as seguintes sequências:\n" "\n" #: src/echo.c:67 src/printf.c:70 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ barra invertida\n" " \\a alerta (SINO)\n" " \\b recuo\n" " \\c não produz mais saída\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n newline\n" " \\r carriage return\n" " \\t tabulador horizontal\n" " \\v tabulador vertical\n" #: src/echo.c:79 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN byte com valor octal NNN (1 a 3 dígitos)\n" " \\xHH byte com valor hexadecimal HH (1 a 2 dígitos)\n" #: src/echo.c:84 msgid "" "\n" "Consider using the printf(1) command instead,\n" "as it avoids problems when outputting option-like strings.\n" msgstr "" "\n" "Considere usar antes o comando printf(1),\n" "dado que evita problemas ao imprimir cadeias de tipo de opção.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:33 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:113 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [-] [NOME=VALOR]... [COMANDO [ARG]...]\n" #: src/env.c:116 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "Definir cada NOME como VALOR no ambiente e executar COMANDO.\n" #: src/env.c:122 msgid " -a, --argv0=ARG pass ARG as the zeroth argument of COMMAND\n" msgstr " -a, --argv0=ARG passa ARG como argumento zero de COMANDO\n" #: src/env.c:125 msgid "" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" " -i, --ignore-environment começa com um ambiente vazio\n" " -0, --null termina cada linha de saída com NUL, não newline\n" " -u, --unset=NOME retira variável NOME do ambiente\n" #: src/env.c:130 msgid " -C, --chdir=DIR change working directory to DIR\n" msgstr " -C, --chdir=PASTA muda a pasta de trabalho para PASTA\n" #: src/env.c:133 msgid "" " -S, --split-string=S process and split S into separate arguments;\n" " used to pass multiple arguments on shebang lines\n" msgstr "" " -S, --split-string=C processa e divide C em argumentos separados;\n" " usada para passar múltiplos argumentos em linhas shebang\n" #: src/env.c:137 msgid " --block-signal[=SIG] block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n" msgstr " --block-signal[=SIG] bloqueia a entrega de sinal(is) SIG a COMANDO\n" #: src/env.c:140 msgid " --default-signal[=SIG] reset handling of SIG signal(s) to the default\n" msgstr " --default-signal[=SIG] repõe a gestão de sinal(is) SIG na predefinição\n" #: src/env.c:143 msgid " --ignore-signal[=SIG] set handling of SIG signal(s) to do nothing\n" msgstr " --ignore-signal[=SIG] define a gestão de sinal(is) SIG para não fazer nada\n" #: src/env.c:146 msgid " --list-signal-handling list non default signal handling to stderr\n" msgstr " --list-signal-handling lista gestão de sinais não-predefinida em stderr\n" #: src/env.c:149 msgid " -v, --debug print verbose information for each processing step\n" msgstr " -v, --debug imprime informação verbosa para cada passo de processamento\n" #: src/env.c:154 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Um mero - implica -i. Sem COMANDO, mostra o ambiente resultante.\n" #: src/env.c:158 msgid "" "\n" "SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n" "Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n" "comma-separated. An empty SIG argument is a no-op.\n" msgstr "" "\n" "SINAL pode ser um nome de sinal como \"PIPE\", ou um número de sinal como \"13\"\n" "Sem SINAL, são incluídos todos os sinais conhecidos. Múltiplos sinais\n" "podem ser separados por vírgulas. Um argumento SIG vazio é um no-op.\n" "\n" #: src/env.c:186 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "impossível remover definição de %s" #: src/env.c:429 #, c-format msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string" msgstr "\"\\c\" não pode aparecer em cadeias -S com aspas duplas" #: src/env.c:440 #, c-format msgid "invalid backslash at end of string in -S" msgstr "barra invertida inválida no fim da cadeia em -S" #: src/env.c:444 #, c-format msgid "invalid sequence '\\%c' in -S" msgstr "sequência inválida \"\\%c\" em -S" #: src/env.c:458 #, c-format msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s" msgstr "só é suportada expansão ${VARNAME}, erro em: %s" #: src/env.c:483 #, c-format msgid "no terminating quote in -S string" msgstr "sem aspa final em cadeia -S" #: src/env.c:566 src/env.c:655 src/operand2sig.c:88 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: sinal inválido" #: src/env.c:598 #, c-format msgid "failed to get signal action for signal %d" msgstr "falha ao obter acção do sinal para o sinal %d" #: src/env.c:606 #, c-format msgid "failed to set signal action for signal %d" msgstr "falha ao definir acção de sinal para o sinal %d" #: src/env.c:663 #, c-format msgid "failed to block signal %d" msgstr "falha ao bloquear o sinal %d" #: src/env.c:685 src/env.c:726 #, c-format msgid "failed to get signal process mask" msgstr "falha ao obter máscara de processo de sinal" #: src/env.c:715 #, c-format msgid "failed to set signal process mask" msgstr "falha ao definir máscara de processo de sinal" #: src/env.c:822 #, c-format msgid "invalid option -- '%c'" msgstr "opção inválida -- \"%c\"" #: src/env.c:823 src/env.c:927 #, c-format msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines" msgstr "use -[v]S para passar opções em linhas shebang" #: src/env.c:856 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "impossível definir %s" #: src/env.c:866 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "impossível especificar --null (-0) com o comando" #: src/env.c:872 #, c-format msgid "must specify command with --chdir (-C)" msgstr "tem de especificar o comando com --chdir (-C)" #: src/env.c:878 #, c-format msgid "must specify command with --argv0 (-a)" msgstr "tem de especificar o comando com --argv0 (-a)" #: src/env.c:903 #, c-format msgid "cannot change directory to %s" msgstr "impossível alterar pasta para %s" #: src/expand-common.c:88 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "tabs demasiado separados" #: src/expand-common.c:100 #, c-format msgid "'/' specifier only allowed with the last value" msgstr "especificador \"/\" só permitido com o último valor" #: src/expand-common.c:117 #, c-format msgid "'+' specifier only allowed with the last value" msgstr "especificador \"+\" só permitido com o último valor" #: src/expand-common.c:169 #, c-format msgid "'/' specifier not at start of number: %s" msgstr "especificador \"/\" não está no início do número: %s" #: src/expand-common.c:180 #, c-format msgid "'+' specifier not at start of number: %s" msgstr "especificador \"+\" não está no início do número: %s" #: src/expand-common.c:201 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "tabulação muito grande %s" #: src/expand-common.c:209 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "tamanho de tabulação contém caracteres inválidos: %s" #: src/expand-common.c:241 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "tamanho de tabulação não pode ser 0" #: src/expand-common.c:243 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "tamanhos de tabulação devem ser crescentes" #: src/expand-common.c:248 #, c-format msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'" msgstr "especificador \"/\" é mutuamente exclusivo com \"+\"" #: src/expand-common.c:318 src/expand.c:154 src/unexpand.c:221 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "linha de entrada muito grande" #: src/expand-common.c:396 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of tab positions.\n" msgstr " -t, --tabs=LISTA usa lista de posições de tabulação separada por vírgulas\n" #: src/expand-common.c:399 msgid "" " The last specified position can be prefixed with '/'\n" " to specify a tab size to use after the last\n" " explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n" " can be used to align remaining tab stops relative to\n" " the last specified tab stop instead of the first column\n" msgstr "" " a última posição especificada pode ser prefixada com \"/\"\n" " para definir uma tabulação a usar após a última\n" " tabulação explicitamente especificada. Pode também usar\n" " um prefixo \"+\" para alinhar as tabulações restantes relativamente\n" " à última tabulação especificada, em vez da primeira coluna\n" #: src/expand.c:71 msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "Converter tabulações em cada FICHEIRO para espaços, escrevendo na saída padrão.\n" #: src/expand.c:78 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial não converte tabulações após caracteres não-brancos\n" " -t, --tabs=NÚM separa tabulações em NÚM caracteres, não 8\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:52 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:53 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:234 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s EXPRESSÃO\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/expr.c:242 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "imprime o valor de EXPRESSÃO na saída padrão. Uma linha vazia abaixo\n" "separa grupos de precedência crescentes. EXPRESSÃO pode ser:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 se não for nulo nem 0, senão ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 se nenhum argumento for nulo ou 0, senão 0\n" #: src/expr.c:251 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 é menor que ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 é menor ou igual a ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 é igual a ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 é diferente de ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 é maior ou igual a ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 é maior que ARG2\n" #: src/expr.c:260 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 soma aritmética de ARG1 e ARG2\n" " ARG1 - ARG2 subtracção aritmética de ARG1 e ARG2\n" #: src/expr.c:267 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 produto aritmético de ARG1 e ARG2\n" " ARG1 / ARG2 quociente aritmético de ARG1 dividido por ARG2\n" " ARG1 % ARG2 resto aritmético de ARG1 dividido por ARG2\n" #: src/expr.c:273 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " EXPR : EXPREG correspondência de padrão ancorada de EXPREG em EXPR\n" "\n" " match CADEIA REGEXP o mesmo que EXPR : EXPREG\n" " substr CADEIA POS TAMANHO sub-cadeia de CADEIA, POS contada a partir de 1\n" " index CADEIA CARACTS índice de CADEIA onde onde um CARACTS existe, ou 0\n" " length CADEIA tamanho de CADEIA\n" #: src/expr.c:282 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + SÍMBOLO interpretar SÍMBOLO como cadeia, mesmo que seja uma\n" " palavra reservada como \"match\" ou um operador como \"/\"\n" "\n" " ( EXPRESSÃO ) valor de EXPRESSÃO\n" #: src/expr.c:288 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Note que muitos operadores necessitam ser escapados ou postos entre aspas no\n" "terminal. Comparações são aritméticas se todos os ARGs forem números, senão\n" "lexicográficas. Padrões devolvem a cadeia entre \\( e \\) ou nula; se \\( e \\)\n" "não forem usados, devolvem o número de caracteres cumpridos ou 0.\n" #: src/expr.c:295 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Estado de saída é 0 se EXPRESSÃO não for nem nula nem 0, 1 se EXPRESSÃO for nula\n" "ou 0, 2 se EXPRESSÃO for sintacticamente inválida e 3 se ocorrer um erro.\n" #: src/expr.c:341 #, c-format msgid "syntax error: unexpected argument %s" msgstr "erro de sintaxe: argumento %s inesperado" #: src/expr.c:546 #, c-format msgid "syntax error: missing argument after %s" msgstr "erro de sintaxe: argumento em falta após %s" #: src/expr.c:634 src/ptx.c:291 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "erro no analisador de expressões regulares" #: src/expr.c:662 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' after %s" msgstr "erro de sintaxe: esperado \")\" após %s" #: src/expr.c:665 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s" msgstr "erro de sintaxe: esperado \")\" em vez de %s" #: src/expr.c:671 #, c-format msgid "syntax error: unexpected ')'" msgstr "erro de sintaxe: \")\" inesperado" #: src/expr.c:817 src/expr.c:854 #, c-format msgid "non-integer argument" msgstr "argumento não inteiro" #: src/expr.c:819 src/truncate.c:273 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "divisão por zero" #: src/expr.c:913 src/sort.c:2176 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "definir LC_ALL=\"C\" para contornar o problema" #: src/expr.c:915 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "as cadeias comparadas foram %s e %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:124 msgid "Niels Moller" msgstr "Niels Moller" #: src/factor.c:2072 #, c-format msgid "squfof queue overflow" msgstr "transporte de fila squfof" #: src/factor.c:2546 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s não é um inteiro positivo válido" #: src/factor.c:2586 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [NUMBER]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [NÚMERO]...\n" #: src/factor.c:2590 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Mostrar os factores primos de todos os NÚMEROS inteiros especificados. Se\n" "nenhum for especificado na linha de comandos, são lidos da entrada padrão.\n" "\n" #: src/factor.c:2620 src/numfmt.c:1626 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "erro ao ler a entrada" #: src/find-mount-point.c:38 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "impossível obter a pasta actual" #: src/find-mount-point.c:48 src/find-mount-point.c:62 #: src/find-mount-point.c:90 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "impossível mudar para a pasta %s" #: src/find-mount-point.c:68 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "impossível obter informação da pasta actual (agora %s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:37 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:269 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [-LARGURA] [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" #: src/fmt.c:270 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" "Reformatar cada parágrafo em FICHEIRO(s), escrevendo na saída padrão.\n" " A opção -LARGURA é uma forma abreviada de --width=DÍGITOS\n" #: src/fmt.c:278 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin preserva indentação das primeiras duas linhas\n" " -p, --prefix=CADEIA reformata só as linhas começadas por CADEIA,\n" " reinserindo o prefixo nas linhas reformatadas\n" " -s, --split-only separa linhas longas, mas não volta a preencher\n" #: src/fmt.c:287 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph indentação da primeira linha diferente da segunda\n" " -u, --uniform-spacing um espaço entre palavras, dois depois de frases\n" " -w, --width=LARGURA largura máxima de linha (predefinida como 75 colunas)\n" " -g, --goal=LARGURA largura alvo (predefinida como 93% da largura)\n" #: src/fmt.c:355 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "opção inválida -- %c; -LARGURA só é reconhecida quando é a primeira\n" "opção; use antes -w N" #: src/fmt.c:399 src/fmt.c:406 msgid "invalid width" msgstr "largura inválida" #: src/fold.c:69 msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "Quebrar linhas de entrada em cada FICHEIRO escrevendo na saída padrão.\n" #: src/fold.c:76 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes conta bytes em vez de colunas\n" " -s, --spaces quebra nos espaços\n" " -w, --width=LARGURA usa LARGURA colunas em vez de 80\n" #: src/fold.c:281 src/pr.c:841 msgid "invalid number of columns" msgstr "número inválido de colunas" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:30 src/digest.c:143 src/digest.c:147 src/realpath.c:31 #: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:77 src/truncate.c:37 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padraig Brady" #: src/getlimits.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uso: %s\n" #: src/getlimits.c:70 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Limites de saída dependentes da plataforma num formato útil para scripts shell.\n" "\n" #: src/group-list.c:67 src/id.c:376 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "falha ao obter os grupos do utilizador %s" #: src/group-list.c:72 src/id.c:379 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "falha ao obter grupos do processo actual" #: src/group-list.c:104 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %jd" msgstr "impossível encontrar nome do grupo ID %jd" #: src/group-list.c:109 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %ju" msgstr "impossível encontrar nome do grupo ID %ju" #: src/groups.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [UTILIZADOR]...\n" #: src/groups.c:54 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Imprimir informação de membro para cada UTILIZADOR ou, sem UTILIZADOR especificado,\n" "para o processo actual (pode diferir se a base de dados de grupos foi alterada).\n" #: src/groups.c:105 src/id.c:285 #, c-format msgid "cannot get real UID" msgstr "impossível obter UID real" #: src/groups.c:110 src/id.c:293 #, c-format msgid "cannot get effective GID" msgstr "impossível obter GID efectivo" #: src/groups.c:115 src/id.c:298 #, c-format msgid "cannot get real GID" msgstr "impossível obter GID real" #: src/groups.c:129 src/id.c:248 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: utilizador inexistente" #: src/head.c:113 #, c-format msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Imprimir as primeiras %d linhas de cada FICHEIRO na saída padrão.\n" "Com mais de um FICHEIRO, precede cada linha com o nome do ficheiro.\n" #: src/head.c:121 #, c-format msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first %d;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]NÚM imprime os primeiros NÚM bytes de cada ficheiro;\n" " com \"-\" iniciais, imprime todos excepto os últimos\n" " NÚM bytes de cada ficheiro\n" " -n, --lines=[-]NÚM imprime as primeiras NÚM linhas em vez das primeiras %d;\n" " com \"-\" iniciais, imprime todas excepto as últimas\n" " NÚM linhas de cada ficheiro\n" #: src/head.c:129 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent nunca imprime cabeçalhos com nomes de ficheiros\n" " -v, --verbose imprime sempre cabeçalhos com nomes de ficheiros\n" #: src/head.c:133 src/numfmt.c:935 src/paste.c:439 src/tail.c:319 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated o delimitador de linha é NUL, não newline\n" #: src/head.c:138 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "NUM pode ter um sufixo de multiplicação:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 e seguintes para T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Também podem ser usados prefixos binários: KiB=K, MiB=M e seguintes.\n" #: src/head.c:159 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: o ficheiro encolheu demais" #: src/head.c:230 src/tail.c:492 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %jd" msgstr "%s: impossível deslocar para o desvio %jd" #: src/head.c:231 src/tail.c:496 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %jd" msgstr "%s: impossível deslocar para o desvio relativo %jd" #: src/head.c:904 src/split.c:1412 src/split.c:1420 src/tail.c:2229 msgid "invalid number of lines" msgstr "número de linhas inválido" #: src/head.c:905 src/split.c:1405 src/tail.c:2230 msgid "invalid number of bytes" msgstr "número de bytes inválido" #: src/head.c:997 src/head.c:1060 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "opção final inválida -- %c" #: src/hostid.c:40 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]\n" "imprime o identificador numérico (em hexadecimal) do anfitrião actual.\n" "\n" #: src/hostname.c:58 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [NOME]\n" " ou: %s [OPÇÃO]\n" "imprime ou define o nome de anfitrião do sistema actual.\n" "\n" #: src/hostname.c:100 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "impossível definir nome como %s" #: src/hostname.c:107 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "impossível determinar o nome do anfitrião" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:39 src/touch.c:41 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:94 src/pinky.c:497 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [UTILIZADOR]...\n" #: src/id.c:95 msgid "" "Print user and group information for each specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current process.\n" "\n" msgstr "" "Imprime informação de utilizador e grupo para cada UTILIZADOR\n" "especificado ou, se omitido, para o processo actual.\n" "\n" #: src/id.c:100 msgid "" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the process\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -u,-g,-G\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -u,-g,-G\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" " -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" " -a ignorada, para compatibilidade com outras versões\n" " -Z, --context imprime só o contexto de segurança do processo\n" " -g, --group imprime só a ID efectiva do grupo\n" " -G, --groups imprime todas as IDs de grupos\n" " -n, --name imprime um nome em vez de um número, para -u,-g,-G\n" " -r, --read imprime a ID real em vez da ID efectiva, com -u,-g,-G\n" " -u, --user imprime só a ID efectiva do utilizador\n" " -z, --zero delimita entradas com caracteres NUL, não espaços;\n" " não permitida no formato pré-definido\n" #: src/id.c:113 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "sem qualquer OPÇÃO, mostra alguma informação útil identificada.\n" #: src/id.c:150 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) só funciona com um kernel SELinux/SMACK activado" #: src/id.c:155 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) só funciona com um kernel SELinux activado" #: src/id.c:189 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "impossível imprimir contexto de segurança quando especificado pelo utilizador" #: src/id.c:192 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "impossível imprimir \"only\" de mais de uma escolha" #: src/id.c:201 #, c-format msgid "printing only names or real IDs requires -u, -g, or -G" msgstr "imprimir só nomes ou IDs reais requer -u, -g, or -G" #: src/id.c:205 #, c-format msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "opção --zero não permitida no formato predefinido" #: src/id.c:221 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "impossível obter contexto do processo" #: src/id.c:276 #, c-format msgid "cannot get effective UID" msgstr "impossível obter UID efectiva" #: src/id.c:318 src/whoami.c:84 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %ju" msgstr "impossível encontrar o nome para utilizador ID %ju" #: src/id.c:337 #, c-format msgid "uid=%ju" msgstr "uid=%ju" #: src/id.c:342 #, c-format msgid " gid=%ju" msgstr " gid=%ju" #: src/id.c:349 #, c-format msgid " euid=%ju" msgstr " euid=%ju" #: src/id.c:357 #, c-format msgid " egid=%ju" msgstr " egid=%ju" #: src/id.c:385 msgid " groups=" msgstr " grupos=" #: src/id.c:401 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " contexto=%s" #: src/install.c:313 #, c-format msgid "warning: security labeling handle failed" msgstr "aviso: falha de gestão de rotulagem de segurança" #: src/install.c:342 #, c-format msgid "warning: %s: context lookup failed" msgstr "aviso: %s: falha ao procurar contexto" #: src/install.c:349 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "aviso: %s: falha ao alterar contexto para %s" #: src/install.c:361 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "a criar a pasta %s" #: src/install.c:374 src/mkdir.c:131 src/mkdir.c:163 #, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "falha ao alterar contexto predefinido de criação para %s" #: src/install.c:404 src/mkdir.c:183 #, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "falha ao restaurar contexto para %s" #: src/install.c:453 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "impossível alterar propriedade de %s" #: src/install.c:478 #, c-format msgid "cannot set timestamps for %s" msgstr "impossível alterar carimbos de %s" #: src/install.c:500 src/split.c:543 src/timeout.c:569 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "erro na chamada de sistema fork" #: src/install.c:508 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "impossível executar %s" #: src/install.c:513 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "a aguardar por strip" #: src/install.c:515 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "o processo strip terminou anormalmente" #: src/install.c:539 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "utilizador inválido %s" #: src/install.c:577 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [-T] FONTE DESTINO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... PASTA\n" " ou: %s [OPÇÃO]... -t PASTA FONTE...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... -d PASTA...\n" #: src/install.c:584 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" "\n" "Este programa de instalação copia ficheiros (muitas vezes só compilados) para\n" "as localizações desejadas. Se desejar transferir um pacote pronto a usar\n" "num sistema GNU/Linux, deve usar antes um gestor de pacotes como o\n" "yum(1) ou apt-get(1).\n" "\n" "Nas primeiras 3 formas, copia FONTE para DESTINO ou múltiplas FONTE(s)\n" "para a PASTA existente e define modos de permissão e dono/grupo.\n" "Na quarta forma, cria todos os componentes da(s) PASTA(s) indicada(s).\n" #: src/install.c:598 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare content of source and destination files, and\n" " if no change to content, ownership, and permissions,\n" " do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTROLO] faz uma salvaguarda de cada ficheiro destino existente\n" " -b como --backup mas não aceita um argumento\n" " -c (ignorado)\n" " -C, --compare compara conteúdo de ficheiros fonte e destino e,\n" " se não houve alterações de conteúdo, propriedade e permissões,\n" " não modifica o destino\n" " -d, --directory trata todos os argumentos como nomes de pasta: cria todos os\n" " componentes das pastas especificadas\n" #: src/install.c:608 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" msgstr "" " -D cria todos os componentes iniciais de DESTINO excepto\n" " o último ou todos os componentes de --target-directory\n" " e depois copia FONTE para DESTINO\n" #: src/install.c:613 msgid " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n" msgstr " --debug explica como um ficheiro é copiado. Implica -v\n" #: src/install.c:616 msgid "" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -g, --group=GRUPO define a propriedade do grupo, não o actual grupo do processo\n" " -m, --mode=MODO define permissões (como em chmod), em vez de rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=DONO define a propriedade (só para super-utilizador)\n" #: src/install.c:621 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps aplica horas de acesso/modificação de FONTE(s)\n" " a ficheiros destino correspondentes\n" " -s, --strip limpa tabelas de símbolos\n" " --strip-program=PROGRAMA programa usado para limpar binários\n" " -S, --suffix=SUFIXO substitui o sufixo de segurança habitual\n" " -t, --target-directory=PASTA copia todos os argumentos FONTE para PASTA\n" " -T, --no-target-directory trata DESTINO como um ficheiro normal\n" #: src/install.c:630 msgid " -v, --verbose print the name of each created file or directory\n" msgstr " -v, --verbose imprime o nome de cada ficheiro ou pasta criados\n" #: src/install.c:633 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file and each created directory to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " --preserve-context preserva o contexto de segurança SELinux\n" " -Z define o contexto de segurança SELinux do ficheiro\n" " destino e de cada pasta criada para o tipo predefinido\n" " --context[=CTX] como -Z ou, se CTX for especificado, define o\n" " contexto de segurança SELinux ou SMACK para CTX\n" #: src/install.c:670 src/unlink.c:83 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "impossível desligar %s" #: src/install.c:752 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "impossível abrir %s" #: src/install.c:878 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "AVISO: a ignorar --preserve-context; este kernel tem SELinux desactivado" #: src/install.c:918 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "a opção strip não pode ser usada ao instalar uma pasta" #: src/install.c:921 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "pasta de destino não permitida ao instalar uma pasta" #: src/install.c:970 src/ln.c:196 src/ln.c:223 src/ln.c:536 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "falha ao aceder %s" #: src/install.c:991 src/mkdir.c:290 src/stdbuf.c:349 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "modo inválido %s" #: src/install.c:998 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "AVISO: a ignorar a opção --strip-program porque não especificou a opção -s" #: src/install.c:1003 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "as opções --compare (-C) e --preserve-timestamps são mutuamente exclusivas" #: src/install.c:1010 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "as opções --compare (-C) e --strip são mutuamente exclusivas" #: src/install.c:1016 #, c-format msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" msgstr "a opção --compare (-C) é ignorada quando especifica um modo com bits de não permissão" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:41 src/sort.c:66 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:200 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" "Para cada par de linhas de entrada com campos de união, escreve uma linha\n" "na saída padrão. O campo de união predefinido é o 1º, delimitado por espaços.\n" #: src/join.c:209 msgid "" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" msgstr "" "\n" " -a NUMFICH imprime também linhas sem par do ficheiro NUMFICH, onde\n" " NUMFICH é 1 ou 2, correspondente a FICH1 ou FICH2\n" #: src/join.c:214 msgid "" " -e STRING replace missing (empty) input fields with STRING;\n" " I.e., missing fields specified with '-12jo' options\n" msgstr "" " -e CADEIA substitui campos de entrada em falta (vazios) por CADEIA;\n" " I.e., campos em falta especificados com opções \"-12jo\"\n" #: src/join.c:219 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignora diferenças de maiúsculas ao comparar campos\n" " -j CAMPO equivalente a \"-1 CAMPO -2 CAMPO\"\n" " -o FORMATO obedece a FORMATO ao construir a linha de saída\n" " -t CARÁCTER usa CARÁCTER como separador de campo de entrada e saída\n" #: src/join.c:225 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " -v NUMFICH como -a NUMFICH, mas suprime linhas de saída unidas\n" " -1 CAMPO une neste CAMPO do ficheiro 1\n" " -2 CAMPO une neste CAMPO do ficheiro 2\n" " --check-order verifica se a entrada está bem ordenada, mesmo que\n" " todas as linhas de entrada estejam em pares\n" " --nocheck-order não verifica a ordenação da entrada\n" " --header trata a primeira linha de cada ficheiro como cabeçalhos,\n" " de campo e imprime-os sem os emparelhar\n" #: src/join.c:235 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated o delimitador de linha é NUL, não newline\n" #: src/join.c:240 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Excepto se -t CARÁCTER for dado, espaços iniciais separam campos e são ignorados,\n" "senão campos são separados por CARÁCTER. Qualquer CAMPO é um número de campo\n" "a partir de 1. FORMATO é uma ou mais especificações separadas por vírgulas ou\n" "espaço, cada sendo \"NUMFICH.CAMPO\" ou \"0\". FORMATO pré-definido imprime o campo\n" "unido, os campos restantes de FICH1, os campos restantes de FICH2, todos separados\n" "por CARÁCTER. Se FORMATO for a palavra reservada \"auto\", a 1ª linha de cada\n" "ficheiro determina o número de campos impressos por cada linha.\n" "\n" "Importante: FICH1 e FICH2 devem ser ordenados nos campos de união.\n" "Ex., use \"sort -k 1b,1\" se \"join\" não tiver opções\n" "ou use \"join -t\" se \"sort\" não tiver opções.\n" "As comparações cumprem as regras especificadas em \"LC_COLLATE\".\n" "Se a entrada não estiver ordenada e não se puder unir algumas linhas,\n" "será mostrada uma mensagem de aviso.\n" # pt_PT # "por ordem" instead of "ordenada" avoids male/female forms #: src/join.c:425 #, c-format msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%ju: não está ordenado: %.*s" #: src/join.c:854 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "número de campo inválido: %s" #: src/join.c:873 src/join.c:882 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "especificador de campo inválido: %s" #: src/join.c:889 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "número de ficheiro inválido no especificador de campo: %s" #: src/join.c:932 #, c-format msgid "incompatible join fields %td, %td" msgstr "campos de união inválidos %td, %td" #: src/join.c:1048 #, c-format msgid "invalid file number: %s" msgstr "número de ficheiro inválido: %s" #: src/join.c:1059 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "cadeias de substituição de campo vazio em conflito" #: src/join.c:1119 src/sort.c:4671 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "tabulador multi-carácter %s" #: src/join.c:1124 src/sort.c:4676 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "tabuladores incompatíveis" #: src/join.c:1198 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "não podem ser ambos a entrada padrão" #: src/kill.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Uso: %s [-s SINAL | -SINAL] PID...\n" " ou: %s -l [SINAL]...\n" " ou: %s -t [SINAL]...\n" #: src/kill.c:65 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "Enviar sinais a processos ou lista sinais.\n" #: src/kill.c:71 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SINAL, -SINAL\n" " especifica o nome ou número do sinal a enviar\n" " -l, --list lista nomes dos sinais ou converte-os para/de números\n" " -t, --table imprime uma tabela de informação de sinais\n" #: src/kill.c:79 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SINAL pode ser um nome de sinal como \"HUP\", um número de sinal como \"1\"\n" "ou um estado de saída de um processo terminado por um sinal.\n" "PID é um inteiro; se negativo identifica um grupo de processos.\n" #: src/kill.c:195 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: ID de processo inválida" #: src/kill.c:251 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "opção inválida -- %c" #: src/kill.c:260 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: múltiplos sinais especificados" #: src/kill.c:275 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "múltiplas opções -l ou -t especificadas" #: src/kill.c:292 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "impossível combinar sinal com -l ou -t" #: src/kill.c:298 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "não especificou uma ID de processo" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "modo de buffering %s inválido para %s\n" #: src/libstdbuf.c:121 #, c-format msgid "failed to allocate a %ju byte stdio buffer\n" msgstr "falha ao alocar um buffer stdio %ju byte\n" #: src/libstdbuf.c:130 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "impossível definir buffering de %s para o modo %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:49 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s FICHEIRO1 FICHEIRO2\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/link.c:46 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Chamar a função link para criar uma ligação chamada FICHEIRO2 a um FICHEIRO1 existente.\n" "\n" #: src/link.c:87 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "impossível criar ligação %s a %s" #: src/ln.c:205 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: ligação fixa não permitida para a pasta" #: src/ln.c:230 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: impossível sobrescrever a pasta" #: src/ln.c:277 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: substituir %s? " #: src/ln.c:375 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "falha ao criar ligação simbólica %s" #: src/ln.c:376 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "falha ao criar ligação simbólica %s -> %s" #: src/ln.c:378 #, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "falha ao criar ligação fixa a %.0s%s" #: src/ln.c:381 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "falha ao criar ligação fixa %s" #: src/ln.c:382 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "falha ao criar a ligação fixa %s -> %s" #: src/ln.c:408 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n" " or: %s [OPTION]... TARGET\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [-T] DESTINO NOME_LIGAÇÃO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... DESTINO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... DESTINO... PASTA\n" " ou: %s [OPÇÃO]... -t PASTA DESTINO...\n" #: src/ln.c:415 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" "Na primeira forma, cria uma ligação a DESTINO com nome NOME_LIGAÇÃO.\n" "Na segunda forma, cria uma ligação a DESTINO na pasta actual.\n" "Na terceira e quarta formas, cria ligações a cada DESTINO na PASTA.\n" "Cria ligações fixas por predefinição, ligações simbólicas com --symbolic.\n" "Por predefinição, os novos destinos (nome da nova ligação) não devem existir.\n" "Ao criar ligações fixas, cada DESTINO deve já existir. As ligações simbólicas\n" "podem manter texto arbitrário; se resolvido mais tarde, uma ligação\n" "relativa é interpretada em relação à sua pasta-mãe.\n" #: src/ln.c:428 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (this will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=CONTROLO] faz uma salvaguarda de cada ficheiro destino existente\n" " -b como --backup mas não aceita um argumento\n" " -d, -F, --directory permite ao super-utilizador tentar ligações fixas\n" " a pastas (provavelmente falhará devido a\n" " restrições de sistema, mesmo para o super-utilizador)\n" " -f, --force remove ficheiros destino existentes\n" #: src/ln.c:436 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative with -s, create links relative to link location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -i, --interactive perguntar ao remover destinos\n" " -L, --logical de-referenciar DESTINOs que seja ligações simbólicas\n" " -n, --no-dereference trata NOME_LIGAÇÃO como ficheiro normal se for\n" " uma ligação simbólica a uma pasta\n" " -P, --physical faz ligações fixas directamente a ligações simbólicas\n" " -r, --relative cria ligações simbólicas relativas à localização da ligação\n" " -s, --symbolic faz ligações simbólicas em vez de ligações fixas\n" #: src/ln.c:445 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFIXO sobrepõe o sufixo de segurança habitual\n" " -t, --target-directory=PASTA especifica a PASTA na qual criar as\n" " ligações\n" " -T, --no-target-directory trata sempre NOME_LIGAÇÃO como um ficheiro normal\n" " -v, --verbose imprime o nome de cada ficheiro ligado\n" #: src/ln.c:455 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "\n" "Usar -s ignora -L e -P. Senão, a última opção especificada controla o\n" "comportamento quando um DESTINO é uma ligação simbólica, recuando para %s.\n" #: src/ln.c:539 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "o destino %s não é uma pasta" #: src/ln.c:572 #, c-format msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "impossível usar --relative sem --symbolic" #: src/ln.c:584 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "impossível combinar --target-directory e --no-target-directory" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:28 msgid "FIXME: unknown" msgstr "FIXME: desconhecido" #: src/logname.c:37 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]\n" #: src/logname.c:38 msgid "" "Print the user's login name.\n" "\n" msgstr "" "Imprimir o nome de utilizador.\n" "\n" #: src/logname.c:76 #, c-format msgid "no login name" msgstr "sem nome de utilizador" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:813 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:826 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:2075 msgid "invalid line width" msgstr "largura de linha inválida" #: src/ls.c:2155 msgid "invalid tab size" msgstr "tamanho de tabulação inválido" #: src/ls.c:2344 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "a ignorar largura inválida na variável de ambiente COLUMNS: %s" #: src/ls.c:2375 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "a ignorar tamanho de tabulação inválido na variável de ambiente TABSIZE: %s" #: src/ls.c:2420 #, c-format msgid "--dired and --zero are incompatible" msgstr "--dired e --zero são incompatíveis" #: src/ls.c:2457 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "formato de estilo de data %s inválido" #: src/ls.c:2482 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "São argumentos válidos:\n" #: src/ls.c:2486 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr " - +FORMATO (e.g., +%H:%M) para um formato de estilo \"data\"\n" #: src/ls.c:2860 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "prefixo não reconhecido: %s" #: src/ls.c:2891 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "valor da variável de ambiente LS_COLORS ilegível" #: src/ls.c:2963 src/stat.c:1061 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "a ignorar valor inválido da variável de ambiente QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:3032 src/pwd.c:162 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "impossível abrir a pasta %s" #: src/ls.c:3047 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "impossível obter o dispositivo e inode de %s" #: src/ls.c:3056 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: a não listar pasta já listada" #: src/ls.c:3081 src/ls.c:3458 #, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "erro ao canonizar %s" #: src/ls.c:3141 src/pwd.c:230 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "a ler a pasta %s" #: src/ls.c:3154 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "a fechar a pasta %s" #: src/ls.c:3803 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "impossível comparar os nomes de ficheiro %s e %s" #: src/ls.c:5403 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" "Listar informação acerca dos FICHEIROs (a pasta actual por predefinição).\n" "Ordena entradas alfabeticamente se nenhuma de -cftuvSUX e --sort for especificada.\n" #: src/ls.c:5410 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all não ignora entradas iniciadas por .\n" " -A, --almost-all não lista . e .. implícitas\n" " --author com -l, imprime o autor de cada ficheiro\n" " -b, --escape imprime escapes estilo C para caracteres não gráficos\n" #: src/ls.c:5416 msgid "" " --block-size=SIZE with -l, scale sizes by SIZE when printing them;\n" " e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n" "\n" msgstr "" " --block-size=TAMANHO com -l, escala tamanhos por TAMANHO ao imprimir;\n" " e.g., \"--block-size=M\"; veja o formato de TAMANHO abaixo\n" "\n" #: src/ls.c:5421 msgid " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" msgstr " -B, --ignore-backups não lista entradas implicadas terminadas com ~\n" #: src/ls.c:5424 msgid "" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " change of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" "\n" msgstr "" " -c com -lt: ordenar por e mostrar ctime (hora da\n" " última modificação do estado do ficheiro)\n" " com -l: mostrar ctime e ordenar por nome;\n" " senão: ordenar por ctime, mais recentes primeiro\n" #: src/ls.c:5431 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] color the output WHEN; more info below\n" " -d, --directory list directories themselves, not their contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C lista entradas por colunas\n" " --color[=QUANDO] colorir a saída QUANDO; mais informação abaixo\n" " -d, --directory lista as próprias pastas em vez do seu conteúdo\n" " -D, --dired gerar saída desenhada para o modo dired do Emacs\n" #: src/ls.c:5437 msgid "" " -f same as -a -U\n" " -F, --classify[=WHEN] append indicator (one of */=>@|) to entries WHEN\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" msgstr "" " -f igual a -a -U\n" " -F, --classify[=WHEN] acrescenta um indicador (um de */=>@|) a entradas QUANDO\n" " --file-type igual, excepto que não acrescenta \"*\"\n" #: src/ls.c:5442 msgid "" " --format=WORD across,horizontal (-x), commas (-m), long (-l),\n" " single-column (-1), verbose (-l), vertical (-C)\n" "\n" msgstr "" " --format=PALAVRA através,horizontal (-x), vírgulas (-m), longo (-l),\n" " coluna única (-1), verboso (-l), vertical (-C)\n" "\n" #: src/ls.c:5447 msgid " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr " --full-time como -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:5450 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g como -l, mas não lista a propriedade\n" #: src/ls.c:5453 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " agrupar pastas antes de ficheiros\n" #: src/ls.c:5457 msgid " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" msgstr " -G, --no-group numa lista longa, não imprime nomes de grupos\n" #: src/ls.c:5460 msgid "" " -h, --human-readable with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G etc.\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -h, --human-readable com -l e -s, imprime tamanhos como 1K 234M 2G, etc.\n" " --si igual, mas usa potências de 1000, não 1024\n" #: src/ls.c:5464 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " segue ligações simbólicas listadas na linha de comandos\n" #: src/ls.c:5468 msgid "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" "\n" msgstr "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " segue cada ligação simbólica na linha de comandos\n" " que aponte para uma pasta\n" "\n" #: src/ls.c:5474 msgid "" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" "\n" msgstr "" " --hide=PADRÃO não lista entradas implicadas que cumpram PADRÃO\n" " (substituído por -a ou -A)\n" "\n" #: src/ls.c:5480 msgid " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names WHEN\n" msgstr " --hyperlink[=QUANDO] cria hiperligação a nomes de ficheiros QUANDO\n" #: src/ls.c:5483 msgid "" " --indicator-style=WORD\n" " append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" "\n" msgstr "" " --indicator-style=PALAVRA\n" " acrescenta indicador com estilo PALAVRA a nomes de entrada:\n" " nenhum (pré-definição), barra (-p),\n" " tipo de ficheiro (--file-type), ordenado (-F)\n" "\n" #: src/ls.c:5490 msgid "" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" msgstr "" " -i, --inode imprime o número de índice de cada ficheiro\n" " -I, --ignore=PADRÃO não lista entradas implicadas que cumpram PADRÃO\n" #: src/ls.c:5495 msgid "" " -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for file system usage;\n" " used only with -s and per directory totals\n" "\n" msgstr "" " -k, --kibibytes prédefinido para blocos de 1024-byte para uso do sistema de ficheiros;\n" " só é usado com -s e totais por pasta\n" "\n" #: src/ls.c:5501 msgid " -l use a long listing format\n" msgstr " -l usa formato de lista longa\n" #: src/ls.c:5504 msgid "" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" "\n" msgstr "" " -L, --dereference ao mostrar informação de ficheiro para uma ligação\n" " simbólica, imprime informação do ficheiro referenciado\n" " em vez de informação da própria ligação\n" "\n" #: src/ls.c:5510 msgid " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -m preenche a largura com entradas separadas por vírgulas\n" "\n" #: src/ls.c:5514 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print entry names without quoting\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid como -l, mas lista IDs numéricas de utilizador e grupo\n" " -N, --literal imprime nomes de entradas sem aspas\n" " -o como -l, mas não lista informação de grupo\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " acrescenta indicador / a pastas\n" #: src/ls.c:5521 msgid " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" msgstr " -q, --hide-control-chars imprime ? em vez de caracteres não gráficos\n" #: src/ls.c:5524 msgid "" " --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n" " unless program is 'ls' and output is a terminal)\n" "\n" msgstr "" " --show-control-chars mostra não gráficos como são (pré-definição,\n" " a não ser que o programa seja \"ls\" e a saída seja um terminal)\n" "\n" #: src/ls.c:5530 msgid " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" msgstr " -Q, --quote-name põe nomes de entrada entre aspas\n" #: src/ls.c:5533 msgid "" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n" "\n" msgstr "" " --quoting-style=PALAV usa estilo de citação PALAV para nomes de entrada:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (sobrepõe-se à variável de ambiente QUOTING_STYLE)\n" #: src/ls.c:5540 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse ordem inversa ao ordenar\n" " -R, --recursive lista sub-pastas recursivamente\n" " -s, --size imprime o tamanho alocado de cada ficheiro, em blocos\n" #: src/ls.c:5545 msgid " -S sort by file size, largest first\n" msgstr " -S ordena por tamanho de ficheiro, maiores primeiro\n" #: src/ls.c:5548 msgid "" " --sort=WORD change default 'name' sort to WORD:\n" " none (-U), size (-S), time (-t),\n" " version (-v), extension (-X), name, width\n" "\n" msgstr "" " --sort=PALAVRA altera a ordem de \"name\" para PALAVRA:\n" " none (-U), size (-S), time (-t),\n" " version (-v), extension (-X), name, width\n" "\n" #: src/ls.c:5554 msgid "" " --time=WORD select which timestamp used to display or sort;\n" " access time (-u): atime, access, use;\n" " metadata change time (-c): ctime, status;\n" " modified time (default): mtime, modification;\n" " birth time: birth, creation;\n" " with -l, WORD determines which time to show;\n" " with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n" "\n" msgstr "" " --time=PALAV selecciona o carimbo usado para mostrar ou ordenar;\n" " hora de acesso (-u): atime, access, use;\n" " alteração de meta-dados (-c): ctime, status;\n" " hora de modificação (-c): ctime, status;\n" " hora de criação: birth, creation;\n" " com -l, PALAV determina a hora a mostrar;\n" " com --sort=time, ordena por PALAV (mais novos primeiro)\n" #: src/ls.c:5564 msgid "" " --time-style=TIME_STYLE\n" " time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n" msgstr "" " --time-style=ESTILO_HORA\n" " formato de data/hora com -l; veja ESTILO_HORA abaixo\n" #: src/ls.c:5568 msgid "" " -t sort by time, newest first; see --time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t ordenar por hora, + novos primeiro; veja --time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tabulações a cada COLS em vez de 8\n" #: src/ls.c:5572 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" "\n" msgstr "" " -u com -lt: ordena por e mostra hora de acesso\n" " com -l: mostra hora de acesso e ordenar por nome,\n" " senão ordena por hora de acesso, mais recentes primeiro\n" "\n" #: src/ls.c:5578 msgid " -U do not sort directory entries\n" msgstr " -U não ordena, lista entradas da pasta\n" #: src/ls.c:5581 msgid " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -v ordem natural de número (de versão) dentro do texto\n" "\n" #: src/ls.c:5584 msgid "" " -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any security context of each file\n" " --zero end each output line with NUL, not newline\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=COLS definir a largura da saída para COLS. 0 é sem limite\n" " -x listar entradas por linhas, não por colunas\n" " -X ordenar alfabeticamente por extensão da entrada\n" " -Z, --context imprimir qualquer contexto de segurança de cada ficheiro\n" " -1 listar um ficheiro por linha\n" #: src/ls.c:5595 msgid "" "\n" "The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is FORMAT1FORMAT2,\n" "then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n" "TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX locale.\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgstr "" "\n" "O argumento TIME_STYLE pode ser full-iso, long-iso, iso, locale, ou +FORMATO.\n" "FORMATO é interpretado como na data(1). Se FORMATO for FORMATO1FORMATO2,\n" " FORMATO1 aplica-se a ficheiros não recentes e FORMATO2 a ficheiros recentes.\n" "TIME_STYLE com prefixo \"posix-\" só tem efeito fora do idioma POSIX.\n" "A variável de ambiente TIME_STYLE também define o estilo predefinido a usar.\n" #: src/ls.c:5603 msgid "" "\n" "The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n" msgstr "" "\n" "O argumento QUANDO reverte para \"always\" e também pode ser \"auto\" ou \"never\".\n" #: src/ls.c:5607 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors(1) command to set it.\n" msgstr "" "\n" "O uso de cores para distinguir tipos de ficheiro está desactivado por pré-definição\n" "e com --color=never. Com --color=auto, ls emite códigos de cor só quando a saída\n" "padrão está ligada a um terminal. A variável de ambiente LS_COLORS pode alterar\n" "as definições. Use o comando dircolors(1) para a definir.\n" #: src/ls.c:5614 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Estado da saída:\n" " 0 se sem erros,\n" " 1 se com problemas menores (e.g., impossível aceder a sub-pastas),\n" " 2 se com problemas sérios (e.g., impossível aceder a argumento da linha de comandos.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:139 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:144 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:148 msgid "Samuel Neves" msgstr "Samuel Neves" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:151 src/seq.c:49 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:152 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:153 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/digest.c:427 msgid "" "Print or verify checksums.\n" "By default use the 32 bit CRC algorithm.\n" msgstr "" "Imprimir ou verificar checksums.\n" "Usar o algoritmo 32 bit CRC por predefinição.\n" #: src/digest.c:432 #, c-format msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "Imprimir ou verificar checksums %s (de %d bits).\n" #: src/digest.c:441 msgid "" "\n" " -r use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "\n" " -r usar algoritmo de soma BSD (predefinição), usa blocos de 1K\n" " -s, --sysv usa algoritmo de soma System V, usa blocos de 512 bytes\n" #: src/digest.c:451 msgid " -a, --algorithm=TYPE select the digest type to use. See DIGEST below\n" msgstr " -a, --algorithm=TIPO selecciona o tipo de digestão a usar. Veja DIGESTÃO abaixo.\n" #: src/digest.c:455 msgid " --base64 emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n" msgstr " --base64 emite digestão em codificação base64, não hexadecimal\n" #: src/digest.c:463 msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr " -b, --binary lê em modo binário (predefinição excepto ao ler stdin tty)\n" #: src/digest.c:468 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary lê em modo binário\n" #: src/digest.c:472 msgid " -c, --check read checksums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check lê checksums de FICHEIROs e verifica-as\n" #: src/digest.c:476 msgid "" " -l, --length=BITS digest length in bits; must not exceed the max for\n" " the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n" msgstr "" " -l, --length?BITS resume o tamanho bits; não pode exceder o máximo para\n" " o algoritmo blake2 e tem de ser múltiplo de 8\n" #: src/digest.c:482 msgid " --raw emit a raw binary digest, not hexadecimal\n" msgstr " --raw emite uma digestão em binário bruto, não hexadecimal\n" #: src/digest.c:486 msgid " --tag create a BSD-style checksum (the default)\n" msgstr " --tag cria uma checksum de estilo BSD (predefinição)\n" #: src/digest.c:489 msgid " --untagged create a reversed style checksum, without digest type\n" msgstr " --untagged criar uma checksum de estilo inverso, sem tipo de digestão\n" #: src/digest.c:493 msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgstr " --tag cria uma checksum de estilo BSD\n" #: src/digest.c:499 msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr " -t, --text lê em modo de texto (predefinição ao ler stdin tty)\n" #: src/digest.c:503 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text lê em modo de texto (predefinição)\n" #: src/digest.c:507 msgid "" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline,\n" " and disable file name escaping\n" msgstr "" " -z, --zero termina cada linha de saída com NUL, não newline,\n" " e desactiva o escape dos nomes de ficheiro\n" #: src/digest.c:511 msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" " --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " --strict exit non-zero for improperly formatted checksum lines\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "As seguintes cinco opções só são úteis ao verificar checksums:\n" " --ignore-missing não falhar ou relatar estado de ficheiros em faltas\n" " --quiet não imprimir SUCESSO para cada ficheiro verificado com sucesso\n" " --status não imprimir nada, código de estado mostra sucesso\n" " --strict saída não-zero para linhas checksum mal formatadas\n" " -w, --warn avisa sobre linhas checksum mal formatadas\n" "\n" #: src/digest.c:523 msgid " --debug indicate which implementation used\n" msgstr " --debug indicar qual a implementação utilizada\n" #: src/digest.c:530 msgid "" "\n" "DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n" " sysv (equivalent to sum -s)\n" " bsd (equivalent to sum -r)\n" " crc (equivalent to cksum)\n" " crc32b (only available through cksum)\n" " md5 (equivalent to md5sum)\n" " sha1 (equivalent to sha1sum)\n" " sha224 (equivalent to sha224sum)\n" " sha256 (equivalent to sha256sum)\n" " sha384 (equivalent to sha384sum)\n" " sha512 (equivalent to sha512sum)\n" " blake2b (equivalent to b2sum)\n" " sm3 (only available through cksum)\n" "\n" msgstr "" "\n" "DIGESTÃO determina o algoritmo de digestão e o formato pré-definido da saída:\n" " sysv (equivalente a sum -s)\n" " bsd (equivalente a sum -r)\n" " crc (equivalente a cksum)\n" " crc32b (disponível só através de cksum)\n" " md5 (equivalente a md5sum)\n" " sha1 (equivalente a sha1sum)\n" " sha224 (equivalente a sha224sum)\n" " sha256 (equivalente a sha256sum)\n" " sha384 (equivalente a sha384sum)\n" " sha512 (equivalente a sha512sum)\n" " blake2b (equivalente a b2sum)\n" " sm3 (disponível só através de cksum)\n" "\n" #: src/digest.c:548 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s.\n" msgstr "" "\n" "As somas são calculadas como descrito em %s.\n" #: src/digest.c:551 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program.\n" "The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n" "a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n" "or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" "\n" "There is no difference between binary mode and text mode on GNU systems.\n" msgstr "" "Ao verificar, a entrada deve ser uma saída anterior deste programa.\n" "O modo pré-definido é imprimir uma linha com: checksum, um espaço,\n" "um carácter indicando o modo de entrada (\"*\" para binário, \" \" para texto\n" "ou onde binário seja insignificante) e nome para cada FICHEIRO.\n" "\n" "Não há diferença entre modo binário e modo de texto em sistemas GNU.\n" #: src/digest.c:561 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program,\n" "or equivalent standalone program.\n" msgstr "" "Ao verificar, a entrada deve ser uma saída prévia deste programa,\n" "ou programa independente equivalente.\n" #: src/digest.c:1186 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: demasiadas linhas de checksum" #: src/digest.c:1217 #, c-format msgid "%s: %ju: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %ju: linha de checksum %s mal formatada" #: src/digest.c:1242 msgid "FAILED open or read" msgstr "FALHA ao abrir ou ler" #: src/digest.c:1276 msgid "FAILED" msgstr "FALHA" #: src/digest.c:1278 msgid "OK" msgstr "SUCESSO" #: src/digest.c:1303 #, c-format msgid "%s: no properly formatted checksum lines found" msgstr "%s: sem linhas de checksum bem formatadas" #: src/digest.c:1313 #, c-format msgid "WARNING: %ju line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: %ju lines are improperly formatted" msgstr[0] "AVISO: %ju linha mal formatada" msgstr[1] "AVISO: %ju linhas mal formatadas" #: src/digest.c:1321 #, c-format msgid "WARNING: %ju listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: %ju listed files could not be read" msgstr[0] "AVISO: impossível ler %ju ficheiro listado" msgstr[1] "AVISO: impossível ler %ju ficheiros listados" #: src/digest.c:1329 #, c-format msgid "WARNING: %ju computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: %ju computed checksums did NOT match" msgstr[0] "AVISO: checksum %ju calculado NÃO corresponde" msgstr[1] "AVISO: checksums %ju calculados NÃO correspondem" #: src/digest.c:1335 #, c-format msgid "%s: no file was verified" msgstr "%s: nenhum ficheiro verificado" #: src/digest.c:1402 msgid "invalid length" msgstr "tamanho inválido" #: src/digest.c:1479 #, c-format msgid "--length is only supported with --algorithm=blake2b" msgstr "--length só é suportado com --algorithm=blake2b" #: src/digest.c:1483 src/digest.c:1491 #, c-format msgid "invalid length: %s" msgstr "tamanho inválido: %s" #: src/digest.c:1485 #, c-format msgid "maximum digest length for %s is %d bits" msgstr "tamanho máximo para %s é %d bits" #: src/digest.c:1492 #, c-format msgid "length is not a multiple of 8" msgstr "tamanho não é múltiplo de 8" #: src/digest.c:1516 #, c-format msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc,crc32b}" msgstr "--check não é suportado com --algorithm={bsd,sysv,crc,crc32b}" #: src/digest.c:1523 #, c-format msgid "--base64 and --raw are mutually exclusive" msgstr "--base64 e --raw são mutuamente exclusivas" #: src/digest.c:1539 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "--tag não suporta o modo --text" #: src/digest.c:1541 #, c-format msgid "--text mode is only supported with --untagged" msgstr "modo --text só é suportado com --untagged" #: src/digest.c:1548 #, c-format msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums" msgstr "a opção --zero não é suportada ao verificar checksums" #: src/digest.c:1555 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "a opção --tag não faz sentido ao verificar checksums" #: src/digest.c:1563 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "as opções --binary e --text não fazem sentido ao verificar checksums" #: src/digest.c:1571 #, c-format msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a opção --ignore-missing só faz sentido ao verificar checksums" #: src/digest.c:1579 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a opção --status só faz sentido ao verificar checksums" #: src/digest.c:1586 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a opção --warn só faz sentido ao verificar checksums" #: src/digest.c:1593 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a opção --quiet só faz sentido ao verificar checksums" #: src/digest.c:1600 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a opção --strict só faz sentido ao verificar checksums" #: src/digest.c:1612 #, c-format msgid "the --raw option is not supported with multiple files" msgstr "a opção --raw não é suportada com múltiplos ficheiros" #: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:172 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... PASTA...\n" #: src/mkdir.c:58 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "Criar as PASTA(s), caso ainda não existam.\n" #: src/mkdir.c:64 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed,\n" " with their file modes unaffected by any -m option\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=MODO define o modo do ficheiro (como chmod), não a=rwx - umask\n" " -p, --parents sem erro se existir, cria pastas-mãe quando preciso,\n" " com os modos de ficheiro não afectados por qualquer opção -m\n" " -v, --verbose imprime uma mensagem para cada pasta criada\n" #: src/mkdir.c:70 msgid "" " -Z set SELinux security context of each created directory\n" " to the default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z define o contexto de segurança SELinux para cada pasta criada\n" " como o tipo predefinido\n" " --context[=CTX] como -Z, ou se CTX for especificado define o contexto de\n" " segurança SELinux ou SMACK como CTX\n" #: src/mkdir.c:223 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "pasta %s criada" #: src/mkdir.c:246 src/mkfifo.c:120 src/mknod.c:137 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "aviso: a ignorar --context; requer um kernel SELinux/SMACK activado" #: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... NOME...\n" #: src/mkfifo.c:53 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "Criar túneis nomeados (FIFOs) com os NOMEs dados.\n" #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr " -m, --mode=MODO define os bits de permissões para MODO, não a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64 msgid "" " -Z set the SELinux security context to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z define o contexto de segurança SELinux para o predefinido\n" " --context[=CTX] como -Z, ou se CTX for especificado define o contexto de\n" " segurança SELinux ou SMACK para CTX\n" #: src/mkfifo.c:157 src/mknod.c:154 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "modo inválido" #: src/mkfifo.c:164 src/mknod.c:161 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "modo só pode especificar bits de permissão de ficheiro" #: src/mkfifo.c:178 src/mknod.c:274 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "impossível definir permissões de %s" #: src/mknod.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... NOME TIPO [PRINCIPAL MENOR]\n" #: src/mknod.c:55 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "" "Criar o ficheiro especial NOME com o TIPO dado.\n" "\n" #: src/mknod.c:71 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Tanto PRINCIPAL como MENOR têm de ser especificadas quando TIPO é b, c ou u e devem\n" "ser omitidas quando TIPO é p. Se PRINCIPAL ou MENOR começarem com 0x ou 0X,\n" "é interpretado como hexadecimal; se começarem por 0, como octal;\n" "senão, como decimal. TIPO pode ser:\n" #: src/mknod.c:78 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b cria um ficheiro especial de bloco (protegido)\n" " c, u cria um ficheiro especial de caracteres (não protegido)\n" " p cria um FIFO\n" #: src/mknod.c:179 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Ficheiros especiais requerem números principal e menor do dispositivo." #: src/mknod.c:189 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Fifos não têm números principal e menor de dispositivo." #: src/mknod.c:214 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "ficheiros especiais de tipo bloco não suportados" #: src/mknod.c:223 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "ficheiros especiais de tipo carácter não suportados" #: src/mknod.c:239 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "número principal de dispositivo inválido %s" #: src/mknod.c:244 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "número menor de dispositivo inválido %s" #: src/mknod.c:249 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "dispositivo inválido %s %s" #: src/mknod.c:269 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "tipo de dispositivo inválido %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:35 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [MODELO]\n" #: src/mktemp.c:66 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Criar um ficheiro ou pasta temporários de forma segura e imprimir o nome.\n" "MODELO tem de conter pelo menos 3 X conscutivos no último componente.\n" "Se MODELO não for especificado, usa tmp.XXXXXXXXXX e --tmpdir é implícita.\n" #: src/mktemp.c:71 msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "Os ficheiros são criados u+rw e as pastas u+rwx, menos restrições umask.\n" #: src/mktemp.c:75 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -d, --directory cria uma pasta, não um ficheiro\n" " -u, --dry-run não cria nada; imprime meramente um nome (não seguro)\n" " -q, --quiet suprime diagnósticos sobre falhas de criação de ficheiro/pasta\n" #: src/mktemp.c:80 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in X\n" msgstr "" " --suffix=SUF anexa SUF a MODELO; SUF não pode conter uma barra.\n" " Esta opção é implícita se MODELO não terminar com X\n" #: src/mktemp.c:84 msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " -p PST, --tmpdir[=PST] interpreta MODELO relativamente a PST. Se PST não for\n" " especificada, usa $TMPDIR se definida, senão /tmp. Com\n" " esta opção, MODELO não pode ser um nome absoluto;\n" " contrariamente a -t, MODELO pode conter barras, mas\n" " mktemp cria só a componente final.\n" #: src/mktemp.c:91 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t interpreta MODELO como componente único de nome de ficheiro,\n" " relativo a uma pasta: $TMPDIR, se definida, a pasta \n" " especificada via -p ou /tmp [obsoleto]\n" #: src/mktemp.c:208 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "demasiados modelos" #: src/mktemp.c:228 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "com --suffix, o modelo %s tem de terminar em X" #: src/mktemp.c:253 src/split.c:1392 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "sufixo %s inválido, contém separador de pastas" #: src/mktemp.c:262 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "muito poucos X\"s no modelo %s" #: src/mktemp.c:280 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "modelo %s inválido, contém separador de pastas" #: src/mktemp.c:294 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "modelo %s inválido; com --tmpdir, não pode ser absoluto" #: src/mktemp.c:315 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "falha ao criar pasta via modelo %s" #: src/mktemp.c:326 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "falha ao criar ficheiro via modelo %s" #: src/mv.c:263 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Renomear FONTE para DESTINO ou mover FONTE(s) para PASTA.\n" #: src/mv.c:269 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" msgstr "" " --backup[=CONTROLO] faz uma salvaguarda de cada ficheiro de destino existente\n" " -b como --backup, mas não aceita um argumento\n" #: src/mv.c:277 msgid " --exchange exchange source and destination\n" msgstr " --exchange troca fonte e destino\n" #: src/mv.c:280 msgid "" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgstr "" " -f, --force não pergunta antes de sobrescrever\n" " -i, --interactive pergunta antes de sobrescrever\n" " -n, --no-clobber não sobrescreve um ficheiro existente\n" "Se especificar mais de uma de -i, -f, -n, só a final terá efeito.\n" #: src/mv.c:286 msgid "" " --no-copy do not copy if renaming fails\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --no-copy não copia se a renomeação falhar\n" " --strip-trailing-slashes remove barras finais de cada argumento\n" " FONTE\n" " -S, --suffix=SUFIXO sobrepõe o sufixo de salvaguarda habitual\n" #: src/mv.c:292 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -t, --target-directory=PASTA move todos os argumentos FONTE para PASTA\n" " -T, --no-target-directory trata DESTINO como um ficheiro normal\n" #: src/mv.c:301 msgid "" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" msgstr "" " -v, --verbose explica o que está a ser feito\n" " -Z, --context define o contexto de segurança SELinux do ficheiro\n" " de destino com o tipo pré-definido\n" #: src/mv.c:506 #, c-format msgid "cannot combine --backup with --exchange, -n, or --update=none-fail" msgstr "impossível combinar --backup com --exchange, -n, ou --update=none-fail" #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [COMANDO [ARGUMENTO]...]\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" "Executar COMANDO com prioridade ajustada, o que afecta o agendamento de processos.\n" "Sem COMANDO, mostra a prioridade actual. Prioridades variam entre %d\n" "(mais favorável ao processo) e %d (menos favorável ao processo).\n" #: src/nice.c:82 msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr " -n, --adjustment=N soma o inteiro N à prioridade (predifinição 10)\n" #: src/nice.c:173 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "ajuste inválido %s" #: src/nice.c:182 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "um comando deve ser dado com um ajuste" #: src/nice.c:189 src/nice.c:200 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "impossível obter prioridade" #: src/nice.c:206 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "impossível definir prioridade" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:181 msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "Escrever cada FICHEIRO na saída padrão, com números de linha.\n" #: src/nl.c:188 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar linhas de corpo\n" " -d, --section-delimiter=CC usa CC para delimitadores lógicos de página\n" " -f, --footer-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar linhas de rodapé\n" #: src/nl.c:193 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers for each section\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar linhas de cabeçalho\n" " -i, --page-increment=NÚMERO incremento de número de linha em cada linha\n" " -l, --join-blank-lines=NÚMERO NÚMERO linhas vazias contadas como uma\n" " -n, --number-format=FORMATO inserir números de linha no formato FORMATO\n" " -p, --no-renumber não repor números de linha em cada secção\n" " -s, --number-separator=CADEIA adicionar CADEIA após (possível) número de linha\n" #: src/nl.c:201 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=NÚMERO número da primeira linha de cada secção\n" " -w, --number-width=NÚMERO usa NÚMERO colunas para números de linha\n" #: src/nl.c:207 msgid "" "\n" "Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n" "a missing second character implies ':'. As a GNU extension one can specify\n" "more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n" "disables section matching.\n" msgstr "" "\n" "Opções predefinidas: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC são dois caracteres delimitadores usados para construir delimitadores \n" "lógicos de página; um segundo carácter em falta implica ':'. Como extensão GNU\n" "pode-se especificar mais de 2 caracteres e também, especificar a cadeia vazia (-d '')\n" "desactiva a comparação de secções.\n" "\n" #: src/nl.c:216 msgid "" "\n" "STYLE is one of:\n" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" msgstr "" "\n" "ESTILO é um de:\n" "\n" " a numera todas as linhas\n" " t numera só linhas não vazias\n" " n não numera linhas\n" " pERB numera só linhas que cumpram a expressão regular\n" " básica, ERB\n" #: src/nl.c:226 msgid "" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" "FORMATO é um de:\n" "\n" " ln alinha à esquerda, sem zeros iniciais\n" " rn alinha à direita, sem zeros iniciais\n" " rz alinha à direita, com zeros iniciais\n" "\n" #: src/nl.c:282 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "transporte de número de linha" #: src/nl.c:500 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "estilo de numeração de cabeçalho inválido: %s" #: src/nl.c:508 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "estilo de numeração de corpo inválido: %s" #: src/nl.c:516 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "estilo de numeração de rodapé inválido: %s" #: src/nl.c:523 msgid "invalid starting line number" msgstr "número de linha inicial inválido" #: src/nl.c:528 msgid "invalid line number increment" msgstr "incremento de número de linha inválido" #: src/nl.c:535 msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "número de linha de linhas em branco inválido" #: src/nl.c:543 msgid "invalid line number field width" msgstr "largura de campo de número de linha inválida" #: src/nl.c:555 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "formato de numeração de linha inválido: %s" #: src/nohup.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s COMANDO [ARGUMENTO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/nohup.c:55 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Executar COMANDO, ignorando sinais de término.\n" "\n" #: src/nohup.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Se a entrada padrão for um terminal, redirecciona-a de um ficheiro ilegível.\n" "Se a saída padrão for um terminal, acrescenta saída a \"nohup.out\" se possível,\n" "senão \"$HOME/nohup.out\".\n" "Se o erro padrão é um terminal, redirecciona-o para a saída padrão.\n" "Para gravar a saída em FICHEIRO, use \"%s COMANDO > FICHEIRO\".\n" #: src/nohup.c:129 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "falha ao desenhar a entrada padrão inutilizável" #: src/nohup.c:131 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "a ignorar a entrada" #: src/nohup.c:175 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "a ignorar a entrada e a acrescentar a saída a %s" #: src/nohup.c:176 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "a acrescentar a saída a %s" #: src/nohup.c:194 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "a ignorar entrada e a redireccionar stderr para stdout" #: src/nohup.c:195 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "a redireccionar stderr para stdout" #: src/nohup.c:199 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "falha ao redireccionar o canal de erro padrão" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:32 src/sync.c:31 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:56 src/pwd.c:55 src/tty.c:64 src/uname.c:114 src/whoami.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n" #: src/nproc.c:57 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" "Imprimir o número de unidades de processamento, disponíveis para o processo\n" "actual, que pode ser inferior ao número de processadores em linha\n" "\n" #: src/nproc.c:62 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" " --all imprimir o número de processadores instalados\n" " --ignore=N se possível, excluir N unidades de processamento\n" #: src/numfmt.c:707 #, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "valor muito grande para ser convertido: %s" #: src/numfmt.c:711 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "número inválido: %s" #: src/numfmt.c:715 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "a rejeitar sufixo na entrada: %s (considere usar --from)" #: src/numfmt.c:719 #, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "sufixo inválido na entrada: %s" #: src/numfmt.c:723 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "sufixo \"i\" em falta na entrada: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" #: src/numfmt.c:859 #, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "tamanho de unidade inválido: %s" #: src/numfmt.c:874 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [NÚMERO]...\n" #: src/numfmt.c:877 msgid "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are specified.\n" msgstr "Reformatar NÚMERO(s), ou os números da entrada padrão, se nenhum for especificado.\n" #: src/numfmt.c:881 msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgstr " --debug imprime avisos sobre entradas inválidas\n" #: src/numfmt.c:884 msgid " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter=X usa X em vez de espaços para delimitador de campo\n" #: src/numfmt.c:887 msgid "" " --field=FIELDS replace the numbers in these input fields (default=1);\n" " see FIELDS below\n" msgstr "" " --field=CAMPOS substitui os números nestes campos de entrada (predefinição=1)\n" " veja CAMPOS abaixo\n" #: src/numfmt.c:891 msgid "" " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" " --format=FORMATO usa FORMATO de estilo printf de vírgula flutuante;\n" " veja FORMATO abaixo\n" #: src/numfmt.c:895 msgid "" " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n" " see UNIT below\n" msgstr "" " --from=UNIDADE escala automaticamente números de entrada para UNIDADEs;\n" " a predefinição é \"none\"; veja UNIDADE abaixo\n" #: src/numfmt.c:899 msgid " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default 1)\n" msgstr " --from-unit=N especifica o tamanho da unidade de entrada (em vez da predefinição 1)\n" #: src/numfmt.c:902 msgid "" " --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000\n" " (which means it has no effect in the C/POSIX locale)\n" msgstr "" " --grouping usa grupos de algarismos definidos pelo idioma, e.g. 1.000.000\n" " (significa que não tem efeito no idioma C/POSIX)\n" #: src/numfmt.c:906 msgid "" " --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" " --header[=N] imprime (sem converter) as primeiras N linhas de cabeçalho;\n" " N predefinido como 1 se não for especificado\n" #: src/numfmt.c:910 msgid "" " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" " --invalid=MODO modo de falha para números inválidos: MODO pode ser:\n" " abort (predefinição), fail, warn, ignore\n" #: src/numfmt.c:914 msgid "" " --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" " right-align; negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a whitespace\n" " is found\n" msgstr "" " --padding=N espaça a saída em N caracteres; N positivo alinha\n" " à direita; N negativo alinha à esquerda;\n" " o espaço é ignorado se a saída for maior que N;\n" " a predefinição espaça automaticamente se for\n" " encontrado um espaço\n" #: src/numfmt.c:921 msgid "" " --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n" msgstr "" " --round=MÉTODO usa MÉTODO para arredondar ao escalar; MÉTODO pode ser:\n" " up, down, from-zero (predefinição), towards-zero, nearest\n" #: src/numfmt.c:925 msgid "" " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" " SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" " --suffix=SUFIXO adiciona SUFIXO aos números de saída e aceita SUFIXO\n" " opcional em números de entrada\n" #: src/numfmt.c:929 msgid " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr " --to=UNIDADE escala automaticamente números para UNIDADEs; veja UNIDADE abaixo\n" #: src/numfmt.c:932 msgid " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr " --to-unit=N o tamanho de unidade da saída (em vez da predefiniçao 1)\n" #: src/numfmt.c:941 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" "\n" "Opções de UNIDADE:\n" #: src/numfmt.c:944 msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr " none não escala automaticamente; sufixos causam um erro\n" #: src/numfmt.c:947 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000, 1k = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" " auto aceita sufixo opcional de uma/duas letras:\n" " 1K = 1000, 1k = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" #: src/numfmt.c:953 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1k = 1000, 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" " si aceita sufixo opcional de uma letra:\n" " 1k = 1000, 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:958 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024, 1k = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec aceita sufixo opcional de uma letra:\n" "\n" " 1K = 1024, 1k = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:963 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024, 1ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec-i aceita sufixo opcional de duas letras:\n" "\n" " 1Ki = 1024, 1ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:969 msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" "\n" "CAMPOS suportam intervalos de campo de estilo cut(1):\n" " N N'ésimo campo, contado de 1\n" " N- do N'ésimo campo até ao fim da linha\n" " N-M do N'ésimo campo até ao M'ésimo campo (inclusive)\n" " -M do primeiro campo até ao M'ésimo campo (inclusive)\n" " - todos os campos\n" "Campos/Intervalos múltiplos podem ser separados por vírgulas\n" #: src/numfmt.c:979 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" "\n" "FORMATO tem de ser adequado para imprimir um argumento de vírgula flutuante \"%f\".\n" "A aspa opcional (%'f) activa --grouping (se suportado pelo idioma actual).\n" "Valor de largura opcional (%10f) espaça a saída. Largura zero opcional (%010f)\n" "espaça o número com zeros. Valores negativos opcionais (%-10f) alinham à esquerda.\n" "Precisão opcional (%.1f) sobrepõe-se à precisão determinada da entrada.\n" #: src/numfmt.c:987 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" "\n" "O estado da saída é 0 se todos os números de entrada foram convertidos com sucesso.\n" "Por predefinição, %s pára ao primeiro erro de conversão com estado de saída 2.\n" "Com --invalid='fail' é imprimido um aviso para cada erro de conversão\n" "e o estado da saída é 2. Com --invalid='warn' cada erro de conversão é\n" "diagnosticado, mas o estado da saída é 0. Com --invalid='ignore' os erros\n" "de conversão não são diagnosticados e o estado da saída é 0.\n" #: src/numfmt.c:996 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0k\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" "\n" "Exemplos:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0k\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" #: src/numfmt.c:1048 src/seq.c:249 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "formato %s não tem directiva %%" #: src/numfmt.c:1076 #, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "espaço de --format a sobrepor-se a --padding" #: src/numfmt.c:1094 src/seq.c:266 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "formato %s termina em %%" #: src/numfmt.c:1110 #, c-format msgid "invalid precision in format %s" msgstr "precisão inválida no formato %s" #: src/numfmt.c:1116 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "formato %s inválido, a directiva tem de ser %%[0]['][-][N][.][N]f" #: src/numfmt.c:1124 src/seq.c:273 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "formato %s com demasiadas directivas %%" #: src/numfmt.c:1166 #, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "sufixo inválido na entrada %s: %s" #: src/numfmt.c:1194 #, c-format msgid "value/precision too large to be printed: '%Lg/%zu' (consider using --to)" msgstr "valor/precisão muito grande para imprimir: \"%Lg/%zu\" (considere usar --to)" #: src/numfmt.c:1198 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "valor muito grande para imprimir: \"%Lg\" (considere usar --to)" #: src/numfmt.c:1207 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Q)" msgstr "valor muito grande para imprimir: \"%Lg\" (impossível gerir valores > 999Q)" #: src/numfmt.c:1220 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "falha ao preparar valor \"%Lf\" para impressão" #: src/numfmt.c:1307 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "valor de entrada %s grande: possível perda de precisão" #: src/numfmt.c:1503 #, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "valor de espaço inválido %s" #: src/numfmt.c:1511 #, c-format msgid "multiple field specifications" msgstr "especificações de campo múltiplas" #: src/numfmt.c:1545 #, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "valor de cabeçalho %s inválido" #: src/numfmt.c:1572 #, c-format msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "impossível combinar --grouping com --format" #: src/numfmt.c:1575 src/sort.c:4822 #, c-format msgid "failed to set locale" msgstr "falha ao definir o idioma" #: src/numfmt.c:1580 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "sem opção de conversão especificada" #: src/numfmt.c:1588 #, c-format msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "impossível combinar agrupamento com --to" #: src/numfmt.c:1590 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "o agrupamento não tem efeito neste idioma" #: src/numfmt.c:1601 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "--header ignorado com a entrada da linha de comandos" #: src/numfmt.c:1630 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "falha ao converter alguns dos números de entrada" #: src/od.c:354 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FICHEIRO] [[+]DESVIO[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPÇÃO]... [FICHEIRO] [[+]DESVIO[.][b] [+][RÓTULO][.][b]]\n" #: src/od.c:360 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" "\n" "escreve uma representação não ambígua, bytes octais por predefinição,\n" "de FICHEIRO na a saída padrão. Com mais de um argumento FICHEIRO,\n" "concatena-os na ordem listada para formar a entrada.\n" #: src/od.c:368 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Se se aplicarem o primeiro e segundo formatos, o segundo é assumido se\n" "o último operando começar por + ou (se houver 2 operandos) um dígito.\n" "Um operando DESVIO significa -j DESVIO. RÓTULO é o pseudo-endereço do\n" "primeiro byte impresso, incrementado ao longo do despejo.\n" "Para DESVIO e RÓTULO, um prefixo 0x ou 0X indica hexadecimal;\n" "os sufixos podem ser . para octal e b para multiplicar por 512.\n" #: src/od.c:380 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n" " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" " --endian={big|little} swap input bytes according the specified order\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=RADIX formato de saída para desvios de ficheiros; RADIX é um\n" " de [doxn], para Decimal, Octal, Hex ou None\n" " --endian={big|little} troca bytes de entrada de acordo com a ordem especificada\n" " -j, --skip-bytes=BYTES salta BYTES bytes de entrada primeiro\n" #: src/od.c:386 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] show only NUL terminated strings\n" " of at least BYTES (3) printable characters\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" " --traditional accept arguments in third form above\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BYTES limita despejo a BYTES bytes de entrada\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] mostra só cadeias terminadas em NUL\n" " de pelo menos BYTES (3) caracteres imprimíveis\n" " -t, --format=TIPO selecciona o formato (ou formatos) de saída\n" " -v, --output-duplicates não usa * para marcar a supressão da linha\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] imprime BYTES bytes por linha de saída;\n" " 32 está implícito quando BYTES não é especificado\n" " --traditional aceita argumentos na terceira forma acima\n" #: src/od.c:398 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "\n" "Especificações de formato tradicionais podem ser combinadas; acumulam:\n" " -a como -t a, selecciona caracteres nomeados, ignorando bit de ordem alta\n" " -b como -t o1, selecciona bytes octais\n" " -c como -t c, selecciona caracteres imprimíveis ou escapes com barras invertidas\n" " -d como -t u2, selecciona unidades de 2 bytes decimais positivas\n" #: src/od.c:407 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f como -t fF, selecciona reais\n" " -i como -t dI, selecciona inteiros decimais\n" " -l como -t dL, selecciona decimais longos\n" " -o como -t o2, selecciona unidades octais de 2 bytes\n" " -s como -t d2, selecciona unidades decimais de 2 bytes\n" " -x como -t x2, selecciona unidades hexadecimais de 2 bytes\n" #: src/od.c:415 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "\n" "TIPO é feito de uma ou mais destas especificações:\n" " a carácter nomeado, ignorando o bit de ordem alta\n" " c carácter imprimível ou escape com barra invertida\n" #: src/od.c:422 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[TAMANHO] decimal com sinal, TAMANHO bytes por inteiro\n" " f[TAMANHO] vírgula flutuante, TAMANHO bytes por real\n" " o[TAMANHO] octal, TAMANHO bytes por inteiro\n" " u[TAMANHO] decimal sem sinal, TAMANHO bytes por inteiro\n" " x[TAMANHO] hexadecimal, TAMANHO bytes por inteiro\n" #: src/od.c:429 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be B for Brain 16 bit,\n" "H for Half precision float, F for sizeof(float), D for sizeof(double),\n" "or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "TAMANHO é um número. Para TIPO em [doux], TAMANHO pode também ser C para\n" "sizeof(char), S para sizeof(short), I para sizeof(int) ou L para\n" "sizeof(long). Se TIPO é f, TAMANHO pode também ser B for Brain 16 bit,\n" "H for Half precision float, F para sizeof(float), D para sizeof(double),\n" "ou L para sizeof(long double).\n" #: src/od.c:437 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" "\n" "Adicionar um sufixo a qualquer tipo mostra caracteres imprimíveis no final\n" "de cada linha de saída.\n" #: src/od.c:442 msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "\n" "BYTES é hex com prefixo 0x ou 0X, e pode ter um sufixo multiplicador:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "e seguintes G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Pode usar prefixos binários: KiB=K, MiB=M, e seguintes.\n" #: src/od.c:712 src/od.c:842 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "cadeia de tipo inválida %s" #: src/od.c:722 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte integral type" msgstr "" "cadeia de tipo inválida %s;\n" "este sistema não oferece um tipo integral de %d bytes" #: src/od.c:856 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte floating point type" msgstr "" "cadeia de tipo inválida %s;\n" "este sistema não oferece um tipo de vírgula flutuante de %d bytes" #: src/od.c:872 #, c-format msgid "this system doesn't provide a %s floating point type" msgstr "este sistema não oferece um tipo de vírgula flutuante de %s bytes" #: src/od.c:929 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "carácter inválido \"%c\" na cadeia de tipo %s" #: src/od.c:1161 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "impossível saltar após o fim da entrada combinada" #: src/od.c:1718 #, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "radical de endereço de saída \"%c\" inválido; tem de ser um carácter de [doxn]" #: src/od.c:1757 src/od.c:1838 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s é muito grande" #: src/od.c:1857 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "nenhum tipo pode ser especificado ao despejar cadeias" #: src/od.c:1932 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "modo de compatibilidade suporta no máximo um ficheiro" #: src/od.c:1953 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "skip-bytes + read-bytes é muito grande" #: src/od.c:1996 #, c-format msgid "warning: invalid width %td; using %d instead" msgstr "aviso: largura inválida %td; a usar antes %d" #: src/paste.c:211 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "entrada padrão fechada" #: src/paste.c:427 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" msgstr "" "Escrever linhas consistindo em linhas correspondentes sequencialmente de\n" "cada FICHEIRO, separadas por TABs, na saída padrão.\n" #: src/paste.c:435 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LISTA reutiliza caracteres de LISTA em vez de TABs\n" " -s, --serial cola um ficheiro de cada vez em vez de em paralelo\n" #: src/paste.c:505 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "lista de delimitadores termina com uma barra invertida sem escape: %s" #: src/pathchk.c:88 msgid "" "Diagnose invalid or non-portable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Diagnostica nomes inválidos ou não portáteis.\n" "\n" " -p verifica para a maioria dos sistemas POSIX\n" " -P verifica nomes vazios e \"-\" no início\n" " --portability verifica todos os sistemas POSIX (equivalente a -p -P)\n" #: src/pathchk.c:168 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "\"-\" no início de uma componente do nome de ficheiro %s" #: src/pathchk.c:194 #, c-format msgid "non-portable character %s in file name %s" msgstr "carácter não portátil %s no nome de ficheiro %s" #: src/pathchk.c:272 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "nome de ficheiro vazio" #: src/pathchk.c:314 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: impossível determinar o tamanho máximo de nome de ficheiro" #: src/pathchk.c:323 #, c-format msgid "limit %td exceeded by length %td of file name %s" msgstr "limite %td excedido por comprimento %td do nome de ficheiro %s" #: src/pathchk.c:407 #, c-format msgid "limit %td exceeded by length %td of file name component %s" msgstr "limite %td excedido por comprimento %td da componente do nome de ficheiro %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:35 src/users.c:33 src/who.c:47 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:37 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:247 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:275 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:323 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Nome de utilizador: " #: src/pinky.c:326 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Na vida real: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:330 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:350 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Pasta: " #: src/pinky.c:352 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Shell: " #: src/pinky.c:371 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projecto: " #: src/pinky.c:395 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Plano:\n" #: src/pinky.c:414 msgid "Login" msgstr "Utilizador" #: src/pinky.c:416 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/pinky.c:417 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:419 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: src/pinky.c:420 msgid "When" msgstr "Quando" #: src/pinky.c:423 msgid "Where" msgstr "Onde" #: src/pinky.c:498 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l produz formato de saída longo para os UTILIZADORes especificados\n" " -b omite a pasta home do utilizador e shell em formato longo\n" " -h omite o ficheiro de projecto do utilizador em formato longo\n" " -p omite o ficheiro de plano do utilizador em formato longo\n" " -s produz formato de saída curto (predefinição)\n" #: src/pinky.c:506 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f omite a linha de títulos de coluna em formato curto\n" " -w omite o nome completo do utilizador em formato curto\n" " -i omite nome completo do utilizador e anfitrião remoto em formato curto\n" " -q omite o nome completo do utilizador, máquina remota e tempo\n" " de inactividade em formato curto\n" #: src/pinky.c:513 msgid " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" msgstr " --lookup tenta canonizar nomes de anfitrião via DNS\n" #: src/pinky.c:518 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Um programa \"finger\" leve; mostra informação de utilizador.\n" "O ficheiro utmp será %s.\n" #: src/pinky.c:607 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "nenhum utilizador especificado; deve especificar pelo menos um com -l" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:332 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:333 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:777 #, c-format msgid "integer overflow" msgstr "transporte de inteiro" #: src/pr.c:917 #, c-format msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "argumento \"--pages=PRIM_PÁG[:ÚLT_PÁG]\" em falta" #: src/pr.c:919 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "intervalo de páginas inválido %s" #: src/pr.c:980 msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "número de linhas \"-l COMP_PÁG\" inválido" #: src/pr.c:996 msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "número de linha inicial \"-N NÚMERO\" inválido" #: src/pr.c:1000 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "desvio de linha \"-o MARGEM\" inválido" #: src/pr.c:1037 msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "número de caracteres \"-w LARG_PÁG\" inválido" #: src/pr.c:1047 msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "número de caracteres \"-W LARG_PÁG\" inválido" #: src/pr.c:1076 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "impossível especificar número de colunas ao escrever em paralelo" #: src/pr.c:1080 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "impossível especificar simultaneamente escrita através e paralela" #: src/pr.c:1175 #, c-format msgid "'-%c': Invalid argument: %s" msgstr "\"-%c\": argumento inválido %s" #: src/pr.c:1195 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "\"-%c\" caracteres extra ou número inválido no argumento: %s" #: src/pr.c:1299 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "largura de página muito estreita" #: src/pr.c:2360 #, c-format msgid "starting page number %ju exceeds page count %ju" msgstr "número de página inicial %ju excede o total de páginas %ju" #: src/pr.c:2386 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "transporte de número de página" #: src/pr.c:2391 #, c-format msgid "Page %ju" msgstr "Página %ju" #: src/pr.c:2763 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "Paginar ou dividir em colunas FICHEIRO(s) para impressão.\n" #: src/pr.c:2770 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" " +PRIM_PÁG[:ÚLT_PÁG], --pages=PRIM_PÁG[:ÚLT_PÁG]\n" " inicia [pára] impressão com página PRIM_[ÚLT_]PÁG\n" " -COLUNAS, --columns=COLUNA\n" " imprime COLUNA colunas e mostra colunas abaixo\n" " excepto se -a for usada. Equilibra o número de linhas nas\n" " colunas de cada página.\n" #: src/pr.c:2778 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across imprime colunas em largura, não altura, usado em conjunto\n" " com -COLUNA\n" " -c, --show-control-chars\n" " usar notações de chapéu (^G) e barra invertida octal\n" " -d, --double-space\n" " duplicar o espaço da saída\n" #: src/pr.c:2786 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMATO\n" " usa FORMATO para a data de cabeçalho\n" " -e[CAR[LARGURA]], --expand-tabs[=CAR[LARGURA]]\n" " expande CARacteres de entrada (TABs) para LARGURA (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " usa form-feed em vez de newline para separar páginas\n" " (por um cabeçalho de página de 3 linhas com -F ou\n" " cabeçalho e reboque de 5 linhas sem -F)\n" #: src/pr.c:2796 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h, --header=CABEÇALHO\n" " usa um CABEÇALHO centrado em vez do nome do ficheiro,\n" " -h \"\" imprime uma linha vazia, não use -h\"\"\n" " -i[CAR[LARGURA]], --output-tabs[=CAR[LARGURA]]\n" " substitui espaços por CARs (TABs) com tabulação LARGURA (8)\n" " -J, --join-lines une linhas completas, desactiva truncagem de linha -W, sem\n" " alinhamento de colunas, --sep-string[=CADEIA] define separadores\n" #: src/pr.c:2805 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -l, --length=ALT_PÁG\n" " define a altura de página para ALT_PÁG (66) linhas\n" " (predefinida para 56 linhas de texto, 63 com -F);\n" " implica -t se ALT_PÁG <= 10\n" #: src/pr.c:2811 msgid "" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -m, --merge imprime todos os ficheiros em paralelo, um em cada coluna,\n" " trunca linhas, mas une linhas de tamanho completo com -J\n" #: src/pr.c:2815 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEP[DÍGITOS]], --number-lines[=SEP[DÍGITOS]]\n" " numera linhas, usa DÍGITOS (5) dígitos, depois SEP (TAB),\n" " contagem predefinida começa com a 1ª linha do ficheiro de entrada\n" " -N, --first-line-number=NÚMERO\n" " conta a partir de NÚMERO na primeira linha da primeira\n" " página impressa (ver +PRIM_PÁG)\n" #: src/pr.c:2823 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o, --indent=MARGEM\n" " desvia cada linha MARGEM (zero) espaços, não\n" " afecta -w ou -W, MARGEM será adicionada a LARG_PÁG\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omite aviso quando um ficheiro não puder ser aberto\n" #: src/pr.c:2830 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[CAR],--separator[=CAR]\n" " separa colunas por um único carácter, a predefinição para CAR\n" " é o carácter sem -w e \"no char\" com -w\n" " -s[CAR] desactiva truncagem de linha de todas as 3 opções\n" " de colunas (-COLUNA|-a -COLUNA|-m), excepto se -w for definido\n" #: src/pr.c:2838 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" msgstr "" " -S[CADEIA], --sep-string[=CADEIA]\n" " separa colunas por CADEIA,\n" " sem -S: separador predefinido com -J, senão \n" " (o mesmo que -S\" \"), não afecta opções de colunas\n" #: src/pr.c:2844 msgid "" " -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n" " implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -t, --omit-header omite cabeçalhos e reboques de página;\n" " implícita se ALT_PÁG <= 10\n" #: src/pr.c:2848 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " omite cabeçalhos e reboques de página, elimina paginação\n" " por form feeds nos ficheiros de entrada\n" " -v, --show-nonprinting\n" " usa notação de barra invertida octal\n" " -w, --width=LARG_PÁG\n" " define largura de página para LARG_PÁG (72) caracteres só\n" " para saída de múltiplas colunas de texto, -s[char] desactiva (72)\n" #: src/pr.c:2858 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=LARG_PÁG\n" " define largura de página para LARG_PÁG (72) caracteres\n" " sempre, trunca linhas, excepto com -J, sem interferência\n" " com -S ou -s\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [VARIÁVEL]...\n" "imprime os valores da variável de ambiente VARIÁVEL(eis).\n" "Se não especificar VARIÁVEL, imprime o nome e pares de valores para todas.\n" "\n" #: src/printenv.c:69 msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated terminar linhas com NUL, não newline\n" #: src/printf.c:44 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "aviso: %s: caracteres a seguir a carácter constante foram ignorados" #: src/printf.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s FORMATO [ARGUMENTO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/printf.c:58 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Imprimir ARGUMENTO(s) de acordo com FORMATO, ou executa de acordo com OPÇÃO:\n" "\n" #: src/printf.c:64 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "FORMATO controla a saída como em printf de C. Sequências interpretadas são:\n" "\n" " \\\" aspas\n" #: src/printf.c:82 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN byte com valor octal NNN (1 a 3 dígitos)\n" " \\xHH byte com valor hexadecimal HH (1 a 2 dígitos)\n" " \\uHHHH carácter Unicode (ISO/IEC 10646) com valor hex HHHH (4 dígitos)\n" " \\UHHHHHHHH carácter Unicode com valor HHHHHHHH (8 dígitos)\n" #: src/printf.c:88 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes should have a leading 0 like \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell input,\n" " escaping non-printable characters with the POSIX $'' syntax\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% um único %\n" " %b ARGUMENTO como uma cadeia com escapes \"\\\" interpretados,\n" " excepto que escapes octais devem ter um 0 inicial, como \\0NNN\n" " %q ARGUMENTO é impresso num formato que pode ser reutilizado como entrada\n" " de shell, escapando caracteres não imprimíveis com a sintaxe POSIX $''\n" "\n" "e todas as especificações de formato C que terminem com um de diouxXfeEgGcs, com\n" "ARGUMENTOs convertidos para o tipo devido antes. São aceites larguras variáveis.\n" #: src/printf.c:109 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: valor numérico esperado" #: src/printf.c:119 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: valor não convertido na totalidade" #: src/printf.c:232 src/printf.c:259 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "número hexadecimal em falta no escape" #: src/printf.c:266 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "nome de carácter universal inválido \\%c%0*x" #: src/printf.c:607 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "largura de campo inválida: %s" #: src/printf.c:638 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "precisão inválida: %s" #: src/printf.c:663 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: especificação de conversão inválida" #: src/printf.c:750 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "aviso: a ignorar argumentos excessivos, a começar por %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:41 msgid "F. Pinard" msgstr "François Pinard" #: src/ptx.c:411 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (para expressão regular %s)" #: src/ptx.c:803 #, c-format msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s" msgstr "erro: expressão regular com coincidência de tamanho 0: %s" #: src/ptx.c:1683 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA]... (sem -G)\n" " ou: %s -G [OPÇÃO]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n" #: src/ptx.c:1687 msgid "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" msgstr "" "Imprimir um índice permutado, incluindo contexto, das palavras nos ficheiros de entrada.\n" "\n" #: src/ptx.c:1694 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr "" " -A, --auto-reference imprime referências geradas automaticamente\n" " -G, --traditional actua mais de acordo com o \"ptx\" System V\n" #: src/ptx.c:1698 msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr "" " -F, --flag-truncation=CADEIA usa CADEIA para marcar truncagens de linhas.\n" " A predefinição é \"/\"\n" #: src/ptx.c:1702 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=CADEIA nome de macro a usar em vez de \"xx\"\n" " -O, --format=roff gera saída como directivas roff\n" " -R, --right-side-refs põe as referências à direita, ignoradas com -w\n" " -S, --sentence-regexp=EXPREG para fim de linhas ou frases\n" " -T, --format=tex gera saída como directivas TeX\n" #: src/ptx.c:1709 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=EXPREG usa EXPREG para comparar cada palavra-chave\n" " -b, --break-file=FICHEIRO caracteres de separação de palavras neste FICHEIRO\n" " -f, --ignore-case ignora diferenças de maiúsculas\n" " -g, --gap-size=NÚMERO espaço em colunas entre campos de saída\n" " -i, --ignore-file=FICHEIRO lê lista de palavras a ignorar de FICHEIRO\n" " -o, --only-file=FICHEIRO lê lista de palavras únicas de FICHEIRO\n" #: src/ptx.c:1717 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references primeiro campo de cada linha é uma referência\n" " -t, --typeset-mode - não implementado -\n" " -w, --width=NÚMERO largura de saída em colunas, referência excluída\n" #: src/ptx.c:1814 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "largura de espaço inválida: %s" #: src/ptx.c:1841 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "largura de linha inválida: %s" #: src/pwd.c:56 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Imprimir o nome de ficheiro completo da pasta de trabalho actual.\n" "\n" #: src/pwd.c:60 msgid " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" msgstr " -L, --logical usa PWD do ambiente, mesmo que contenha ligações simbólicas\n" #: src/pwd.c:63 msgid " -P, --physical resolve all symlinks\n" msgstr " -P, --physical resolve todas as ligações simbólicas\n" #: src/pwd.c:68 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" "\n" "Se não especificar nenhuma opção, é assumida -P.\n" #: src/pwd.c:167 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "falha em chdir para %s" #: src/pwd.c:171 src/pwd.c:278 src/split.c:488 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "falha ao analisar %s" #: src/pwd.c:236 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "entrada de pasta não encontrada em %s com i-node correspondente" #: src/pwd.c:365 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "a ignorar argumentos não-opção" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:31 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:61 src/realpath.c:69 src/shred.c:169 src/stat.c:1756 #: src/touch.c:215 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO...\n" #: src/readlink.c:62 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Imprimir o valor de uma ligação simbólica ou nome de ficheiro canónico\n" "\n" #: src/readlink.c:64 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize canoniza seguindo todas as ligações simbólicas\n" " em cada componente do nome dado recursivamente;\n" " têm de existir todas as componentes menos a última\n" " -e, --canonicalize-existing canoniza seguindo todas as ligações simbólicas\n" " em cada componente do nome dado recursivamente,\n" " têm de existir todas as componentes\n" #: src/readlink.c:74 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" " -q, --quiet\n" " -s, --silent suppress most error messages (on by default)\n" " -v, --verbose report error messages\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing canoniza seguindo todas as ligações simbólicas\n" " em cada componente do nome dado recursivamente,\n" " sem requisitos na existência das componentes\n" " -n, --no-newline não imprimir o delimitador final\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suprime a maioria das mensagens de erro (activo por predefinição)\n" " -v, --verbose reportar os erros\n" " -z, --zero termina cada linha de saída com NUL, não newline\n" "\n" #: src/readlink.c:151 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "a ignorar --no-newline com múltiplos argumentos" #: src/realpath.c:70 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" "Imprimir o nome de ficheiro absoluto resolvido;\n" "têm de existir todos os componentes menos o último\n" "\n" #: src/realpath.c:75 msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a directory\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n" " --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -e, --canonicalize-existing têm de existir todos os componentes do caminho\n" " -m, --canonicalize-missing nenhum componente tem de existir ou ser uma pasta\n" " -L, --logical resolver componentes \"..\" antes de ligações simbólicas\n" " -P, --physical resolver ligações simbólicas quando as encontra (predefinição)\n" " -q, --quiet suprimir a maioria das mensagens de erro\n" " --relative-to=PST imprimir o caminho resolvido relativo a PST\n" " --relative-base=PST imprimir caminhos absolutos a menos que estejam sob PST\n" " -s, --strip, --no-symlinks não expandir ligações simbólicas\n" " -z, --zero terminar cada linha de saída com NUL, não newline\n" "\n" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "a gerar caminho relativo" #: src/remove.c:278 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: entrar na pasta protegida contra escrita %s? " #: src/remove.c:279 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: entrar na pasta %s? " #: src/remove.c:298 #, c-format msgid "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? " msgstr "%s: tentar remover pasta %s inacessível? " #. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is #. replaced by the type of the file. To avoid grammatical #. problems, it may be more convenient to translate these #. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and #. is of type '%2$s' -- remove it? ". #: src/remove.c:316 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: remover %s %s protegido contra escrita? " #: src/remove.c:317 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: remover %s %s? " #: src/remove.c:399 #, c-format msgid "removed directory %s\n" msgstr "pasta removida: %s\n" #: src/remove.c:473 #, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "a recusar remover %s ou a pasta %s: a saltar %s" #: src/remove.c:502 #, c-format msgid "failed to stat %s: skipping %s" msgstr "falha ao analisar %s: a saltar %s" #: src/remove.c:515 src/remove.c:565 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "a saltar %s, uma vez que está noutro dispositivo" #: src/remove.c:517 #, c-format msgid "and --preserve-root=all is in effect" msgstr "e --preserve-root=all está activa" #: src/remove.c:586 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "falha transversal: %s" #: src/remove.c:592 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "falha inesperada: fts_info=%d: %s\n" "por favor, reporte a %s" #: src/rm.c:115 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Tente \"%s ./%s\" para remover o ficheiro %s.\n" #: src/rm.c:132 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Remover (desligar) FICHEIRO(s).\n" "\n" " -f, --force ignora ficheiros e argumentos inexistentes, nunca pergunta\n" " -i pergunta antes de cada remoção\n" #: src/rm.c:138 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, or\n" " when removing recursively; less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i); without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I pergunta uma vez antes de remover mais de 3 ficheiros\n" " ou ao remover recursivamente; menos importuno que -i,\n" " mantendo ainda a protecção contra a maioria dos erros\n" " --interactive[=QUANDO] pergunta de acordo com QUANDO: never, once (-I)\n" " ou always (-i); sem QUANDO, pergunta sempre\n" #: src/rm.c:145 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system ao remover uma hierarquia recursivamente, salta\n" " pastas de um sistema de ficheiros diferente do\n" " do argumento especificado na linha de comandos\n" #: src/rm.c:150 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root[=all] do not remove '/' (default);\n" " with 'all', reject any command line argument\n" " on a separate device from its parent\n" msgstr "" " --no-preserve-root não trata \"/\" de forma especial\n" " --preserve-root[=all] não remove \"/\" (predefinido);\n" " com \"all\", rejeita qualquer argumento da linha\n" " de comandos num dispositivo separado da sua mãe\n" #: src/rm.c:156 msgid "" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -d, --dir remove empty directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -r, -R, --recursive remove pastas e seus conteúdos recursivamente\n" " -d, --dir remove pastas vazias\n" " -v, --verbose explica o que está a ser feito\n" #: src/rm.c:163 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "Por predefinição, rm não remove pastas. Use a opção --recursive (-r ou -R)\n" "para remover também cada pasta listada, bem como os seus conteúdos.\n" #: src/rm.c:168 msgid "" "\n" "Any attempt to remove a file whose last file name component is '.' or '..'\n" "is rejected with a diagnostic.\n" msgstr "" "\n" "Qualquer tentativa de remover um ficheiro cujo último componente do nome seja \".\" ou \"..\"\n" "será rejeitada com um diagnóstico.\n" #: src/rm.c:173 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Para remover um ficheiro cujo nome começa por \"-\", por exemplo \"-foo\",\n" "use um destes comandos:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:182 msgid "" "\n" "If you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are unrecoverable, consider using shred(1).\n" msgstr "" "\n" "Se usar rm para remover um ficheiro, normalmente é possível\n" "recuperar o seu conteúdo, com alguns conhecimentos e tempo. Para garantir\n" "que o conteúdo seja realmente irrecuperável, considere usar shred(1).\n" #: src/rm.c:300 #, c-format msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option" msgstr "não pode abreviar a opção --no-preserve-root" #: src/rm.c:311 #, c-format msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s" msgstr "argumento --preserve-root não reconhecido: %s" #: src/rm.c:360 #, c-format msgid "%s: remove %ju argument recursively? " msgid_plural "%s: remove %ju arguments recursively? " msgstr[0] "%s: remover %ju argumento recursivamente? " msgstr[1] "%s: remover %ju argumentos recursivamente? " #: src/rm.c:363 #, c-format msgid "%s: remove %ju argument? " msgid_plural "%s: remove %ju arguments? " msgstr[0] "%s: remover %ju argumento? " msgstr[1] "%s: remover %ju argumentos? " #: src/rmdir.c:131 src/rmdir.c:244 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "a remover a pasta, %s" #: src/rmdir.c:150 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "falha ao remover a pasta %s" #: src/rmdir.c:155 src/rmdir.c:287 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "falha ao remover %s" #: src/rmdir.c:173 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" msgstr "" "Remover as PASTA(s), caso estejam vazias.\n" "\n" #: src/rmdir.c:177 msgid "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure to remove a non-empty directory\n" msgstr "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignorar cada falha ao remover pastas não-vazias\n" #: src/rmdir.c:181 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors;\n" " e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n" "\n" msgstr "" " -p, --parents remove PASTA e pastas-mãe;\n" " e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n" "\n" #: src/rmdir.c:186 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr " -v, --verbose imprime um diagnóstico para cada pasta processada\n" #: src/rmdir.c:276 #, c-format msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed" msgstr "falha ao remover %s: ligação simbólica não seguida" #: src/runcon.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Uso: %s CONTEXTO COMANDO [args]\n" " ou: %s [ -c ] [-u UTILIZADOR] [-r PAPEL] [-t TIPO] [-l INTERVALO] COMANDO [args]\n" #: src/runcon.c:80 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" "Executar um programa num contexto de segurança SELinux diferente.\n" "Sem CONTEXTO nem COMANDO, imprime o contexto de segurança actual.\n" #: src/runcon.c:87 msgid "" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" msgstr "" " CONTEXTO Contexto de segurança completo\n" " -c, --compute calcula o contexto de transição do processo antes de alterar\n" " -t, --type=TIPO tipo (para o mesmo papel que pai)\n" " -u, --user=UTILIZADOR identidade do utilizador\n" " -r, --role=PAPEL papel\n" " -l, --range=INTERVALO intervalo de nível\n" "\n" #: src/runcon.c:138 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "múltiplos papéis" #: src/runcon.c:143 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "múltiplos tipos" #: src/runcon.c:148 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "múltiplos utilizadores" #: src/runcon.c:153 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "múltiplos intervalos de nível" #: src/runcon.c:171 src/runcon.c:207 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "falha ao obter o contexto actual" #: src/runcon.c:181 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "tem de especificar -c, -t, -u, -l, -r ou contexto" #: src/runcon.c:189 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "nenhum comando especificado" #: src/runcon.c:194 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "%s só pode ser usado num kernel SELinux" #: src/runcon.c:221 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "falha ao calcular um novo contexto" #: src/runcon.c:235 #, c-format msgid "failed to set new user: %s" msgstr "falha ao definir o novo utilizador %s" #: src/runcon.c:238 #, c-format msgid "failed to set new type: %s" msgstr "falha ao definir o novo tipo %s" #: src/runcon.c:241 #, c-format msgid "failed to set new range: %s" msgstr "falha ao definir o novo intervalo %s" #: src/runcon.c:244 #, c-format msgid "failed to set new role: %s" msgstr "falha ao definir o novo papel %s" #: src/runcon.c:253 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "impossível definir o contexto de segurança %s" #: src/seq.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... ÚLTIMO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n" #: src/seq.c:86 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "Imprimir números, do PRIMEIRO ao ÚLTIMO em passos de INCREMENTO.\n" #: src/seq.c:92 msgid "" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" " -f, --format=FORMATO usa FORMATO de vírgula flutuante estilo printf\n" " -s, --separator=CADEIA usa CADEIA para separar os números (predefinição: \\n)\n" " -w, --equal-width igualizar largura preenchendo com zeros iniciais\n" #: src/seq.c:99 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n" msgstr "" "\n" "Se PRIMEIRO ou INCREMENTO for omitido, assume-se 1. Isto é, um\n" "INCREMENTO omitido é 1 mesmo quando ÚLTIMO é menor que PRIMEIRO.\n" "A sequência de números termina quando a soma do número actual e\n" "INCREMENTO é maior que ÚLTIMO.\n" "PRIMEIRO, INCREMENTO e ÚLTIMO são interpretados como valores reais.\n" "INCREMENTO é habitualmente positivo se PRIMEIRO é menor que ÚLTIMO, e\n" "INCREMENTO é habitualmente negativo se PRIMEIRO é maior que ÚLTIMO.\n" "INCREMENTO não pode ser zero; nenhum deles pode ser NaN.\n" #: src/seq.c:110 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "FORMATO deve ser adequado para imprimir um argumento de tipo \"double\";\n" "predefinido como %.PRECf se PRIMEIRO, INCREMENTO e ÚLTIMO são todos números\n" "decimais de ponto fixo com precisão máxima PREC, senão como %g.\n" #: src/seq.c:156 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "argumento de vírgula flutuante inválido: %s" #: src/seq.c:162 #, c-format msgid "invalid %s argument: %s" msgstr "argumento %s inválido: %s" #: src/seq.c:269 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "formato %s com directiva %%%c desconhecida" #: src/seq.c:626 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "a cadeia de formato não pode ser especificada ao imprimir cadeias da mesma largura" #: src/seq.c:668 #, c-format msgid "invalid Zero increment value: %s" msgstr "valor Zero de incremento inválido: %s" #: src/set-fields.c:166 msgid "invalid byte or character range" msgstr "byte ou intervalo de carácter inválido" #: src/set-fields.c:167 msgid "invalid field range" msgstr "intervalo de campo inválido" #: src/set-fields.c:174 src/set-fields.c:220 msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "posições de byte/carácter são numeradas a partir de 1" #: src/set-fields.c:175 src/set-fields.c:221 msgid "fields are numbered from 1" msgstr "campos são numerados a partir de 1" #: src/set-fields.c:195 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "intervalo inválido sem fim: -" #: src/set-fields.c:209 msgid "invalid decreasing range" msgstr "intervalo decrescente inválido" #: src/set-fields.c:257 #, c-format msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "desvio de byte/carácter %s muito grande" #: src/set-fields.c:258 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "número de campo %s demasiado grande" #: src/set-fields.c:269 #, c-format msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "posição de byte/carácter %s inválida" #: src/set-fields.c:270 #, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "valor de campo %s inválido" #: src/set-fields.c:278 msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "lista de posições de byte/carácter em falta" #: src/set-fields.c:279 msgid "missing list of fields" msgstr "lista de campos em falta" #: src/show-date.c:32 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "hora %s fora do intervalo" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:170 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" "Sobrescrever FICHEIRO(s) especificados repetidamente, de forma a tornar\n" "ainda mais difícil recuperar os dados mesmo para equipamento muito caro.\n" "\n" #: src/shred.c:174 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" "\n" "Se FICHEIRO é -, destrói a saída padrão.\n" #: src/shred.c:181 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force altera permissões para permitir escrita, se necessário\n" " -n, --iterations=N sobrescreve N vezes em vez da predefinição (%d)\n" " --random-source=FICH obtém bytes aleatórios de FICH\n" " -s, --size=N destrói N bytes (sufixos como K, M e G são aceites)\n" #: src/shred.c:187 msgid "" " -u deallocate and remove file after overwriting\n" " --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u disponibiliza e remove o ficheiro após sobrescrever\n" " --remove[=COMO] como -u mas dá controlo a COMO para eliminar; veja abaixo\n" " -v, --verbose mostra o progresso\n" " -x, --exact não arredonda tamanhos de ficheiro para próximo bloco completo;\n" " é a predefinição para ficheiros não-normais\n" " -z, --zero adiciona sobrescrita final com zeros para ocultar a destruição\n" #: src/shred.c:197 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Elimina FICHEIRO(s) se --remove (-u) for especificada. A predefinição é não remover\n" "os ficheiros porque é comum operar em ficheiros de dispositivo, como /dev/hda,\n" "e esses ficheiros normalmente não devem ser removidos.\n" "O parâmetro opcional COMO indica como remover uma entrada de pasta:\n" "\"unlink\" => usar uma chamada unlink padrão.\n" "\"wipe\" => primeiro ofuscar os bytes no nome.\n" "\"wipesync\" => sincronizar cada byte ofuscado no dispositivo.\n" "O modo predefinido é \"wipesync\", mas note que pode custar caro.\n" "\n" #: src/shred.c:209 msgid "" "CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in place.\n" "Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n" "and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n" "be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n" msgstr "" "CAUTELA: shred assume que o sistema de ficheiros e o equipamento sobrescrevem os dados no local.\n" "Embora isto seja comum, muitas plataformas operam de outra forma. Mais, seguranças\n" "e espelhos podem conter cópias inamovíveis que permitirão a recuperação posterior\n" "de um ficheiro destruído. Veja o manual do GNU coreutils para mais detalhes.\n" #: src/shred.c:308 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: fdatasync falhou" #: src/shred.c:318 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: fsync falhou" #: src/shred.c:432 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: impossível retroceder" #: src/shred.c:452 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: passagem %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:501 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %ju" msgstr "%s: erro ao escrever no desvio %ju" #: src/shred.c:522 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: lseek falhou" #: src/shred.c:534 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: ficheiro muito grande" #: src/shred.c:558 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: passagem %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:574 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: passagem %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:832 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: fstat falhou" #: src/shred.c:843 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: tipo de ficheiro inválido" #: src/shred.c:848 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: ficheiro tem tamanho negativo" #: src/shred.c:944 src/sort.c:976 src/split.c:494 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: erro de truncagem" #: src/shred.c:963 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: fcntl falhou" #: src/shred.c:968 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: impossível destruir ficheiro append-only" #: src/shred.c:1050 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: a remover" #: src/shred.c:1075 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: renomeado para %s" #: src/shred.c:1084 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: impossível remover" #: src/shred.c:1088 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: removido" #: src/shred.c:1095 src/shred.c:1138 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: falha ao fechar" #: src/shred.c:1131 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: falha ao abrir para escrita" #: src/shred.c:1194 msgid "invalid number of passes" msgstr "número de passagens inválido" #: src/shred.c:1199 src/shuf.c:460 src/sort.c:4644 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "múltiplas fontes aleatórias especificadas" #: src/shred.c:1213 msgid "invalid file size" msgstr "tamanho de ficheiro inválido" #: src/shuf.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]\n" " ou: %s -e [OPÇÃO]... [ARGUMENTO]...\n" " ou: %s -i BAIXO-ALTO [OPÇÃO]...\n" #: src/shuf.c:62 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "Escrever uma permutação aleatória das linhas de entrada na saída padrão.\n" #: src/shuf.c:69 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr "" " -e, --echo trata cada ARGUMENTO como uma linha de entrada\n" " -i, --input-range=BAIXO-ALTO trata cada número BAIXO a ALTO como\n" " linha de entrada\n" " -n, --head-lines=LINHAS imprime no máximo LINHAS linhas\n" " -o, --output=FICHEIRO escreve resultado em FICHEIRO, não na saída padrão\n" " --random-source=FICH obtém bytes aleatórios de FICH\n" " -r, --repeat as linhas de saída podem ser repetidas\n" #: src/shuf.c:77 src/sort.c:504 src/uniq.c:193 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated o delimitador de linhas é NUL, não newline\n" #: src/shuf.c:217 #, c-format msgid "too many input lines" msgstr "demasiados linhas de entrada" #: src/shuf.c:406 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "múltiplas opções -i especificadas" #: src/shuf.c:435 msgid "invalid input range" msgstr "intervalo de entrada inválido" #: src/shuf.c:447 #, c-format msgid "invalid line count: %s" msgstr "contagem de linhas inválida: %s" #: src/shuf.c:454 src/sort.c:4638 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "múltiplos ficheiros de saída especificados" #: src/shuf.c:484 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "impossível combinar as opções -e e -i" #: src/shuf.c:574 #, c-format msgid "no lines to repeat" msgstr "sem linhas para repetir" #: src/sleep.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds, where NUMBER is an integer or floating-point.\n" "SUFFIX may be 's','m','h', or 'd', for seconds, minutes, hours, days.\n" "With multiple arguments, pause for the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s NÚMERO[SUFIXO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" "Pausa por NÚMERO segundos, onde NÚMERO é um inteiro ou um real.\n" "SUFIXO pode ser \"s\", \"m\", \"h\", ou \"d\" para segundos, minutos, horas e dias.\n" "Com múltiplos argumentos, pausa pela soma dos seus valores.\n" "\n" #: src/sleep.c:129 src/timeout.c:380 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "intervalo de tempo inválido %s" #: src/sleep.c:140 src/tail.c:1329 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "impossível ler o relógio de tempo real" #: src/sort.c:422 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Escrever concatenação ordenada de todos os FICHEIROs na saída padrão.\n" #: src/sort.c:429 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Opções de ordenação:\n" "\n" #: src/sort.c:433 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks ignora espaços iniciais\n" " -d, --dictionary-order considera só espaços e caracteres alfanuméricos\n" " -f, --ignore-case dobra minúsculas em maiúsculas\n" #: src/sort.c:439 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort compara de acordo com valor numérico geral\n" " -i, --ignore-nonprinting considera só caracteres imprimíveis\n" " -M, --month-sort compara (desconhecido) < \"JAN\" < ... < \"DEC\"\n" #: src/sort.c:444 msgid " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr " -h, --human-numeric-sort compara números legíveis (e.g., 2K 1G)\n" #: src/sort.c:447 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value;\n" " see full documentation for supported strings\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort compara de acordo com valor numérico de cadeia\n" " veja a documentação completa sobre cadeias suportadas\n" #: src/sort.c:451 msgid "" " -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See shuf(1)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -R, --random-sort baralha, mas agrupa chaves idênticas. Veja shuf(1)\n" " --random-source=FICH obtém bytes aleatórios de FICH\n" " -r, --reverse reverte o resultado das comparações\n" #: src/sort.c:456 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" " --sort=PALAVRA ordena de acordo com PALAVRA:\n" " geral-numeric -g, legíveis -h, mês -M,\n" " numérica -n, aleatória -R, versão -V\n" " -V, --version-sort ordem natural de números (de versão) dentro de texto\n" "\n" #: src/sort.c:464 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Outras opções:\n" "\n" #: src/sort.c:468 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=NUNIR une no máximo NUNIR entradas em simultâneo;\n" " para mais, use ficheiros temporários\n" #: src/sort.c:472 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first verifica a entrada ordenada; não ordenar\n" " -C, --check=quiet, --check=silent como -c mas não reporta a primeira linha errada\n" " --compress-program=PROG comprime temporários com PROG;\n" " descomprime-os com PROG -d\n" #: src/sort.c:479 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" " --debug anota a parte da linha usada para ordenar,\n" " e avisa sobre uso questionável em stderr\n" " --files0-from=FICH lê a entrada de ficheiros especificados por\n" " nomes terminados em NUL no ficheiro FICH;\n" " Se FICH for -, lê os nomes da entrada padrão\n" #: src/sort.c:486 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" " -k, --key=DEFCHAVE ordena via uma chave; DEFCHAVE dá a localização e tipo\n" " -m, --merge une ficheiros já ordenados; não ordena\n" #: src/sort.c:490 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=FICHEIRO escreve o resultado em FICHEIRO em vez da saída padrão\n" " -s, --stable estabiliza a ordem desactivando comparações de último recurso\n" " -S, --buffer-size=TAMANHO usa TAMANHO para memória principal temporária\n" #: src/sort.c:496 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to N\n" " -u, --unique output only the first of lines with equal keys;\n" " with -c, check for strict ordering\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP usa SEP em vez de transição não-vazio para vazio\n" " -T, --temporary-directory=PST usa PST para temporários, não $TMPDIR ou %s;\n" " múltiplas opções especificam múltiplas pastas\n" " --parallel=N altera o número de ordenações paralelas para N\n" " -u, --unique imprime só a primeiro de linhas com chaves iguais\n" " com -c, verifica a ordenação estrita\n" #: src/sort.c:509 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "DEFCHAVE é F[.C][OPÇS][,F[.C][OPÇS]] para posições inicial e final, onde F é um\n" "número de campo e C uma posição de carácter no campo; ambos têm origem 1 e\n" "a posição de paragem é predefinida para o fim da linha. Se nem -t nem -b estiverem\n" "activas, os caracteres num campo são contados do início do espaço precedente.\n" "OPÇS é uma ou mais opções de ordenação de letra única [bdfgiMhnRrV], que se\n" "sobrepõem às opções globais de ordenação dessa chave. Se não indicar nenhuma chave,\n" "usa a linha inteira como chave. Use --debug para diagnosticar usos incorrectos da chave.\n" "\n" "TAMANHO pode ser seguido dos seguintes sufixos multiplicativos:\n" #: src/sort.c:522 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% de memória, b 1, K 1024 (pré-definição) e seguintes para M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "\n" "*** AVISO ***\n" "O idioma especificado pelo ambiente afecta a ordenação.\n" "Defina LC_ALL=C para obter a ordenação tradicional que utiliza valores\n" "de byte nativos.\n" #: src/sort.c:720 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "a aguardar por %s [-d]" #: src/sort.c:725 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] terminou de forma anormal" #: src/sort.c:880 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "impossível criar a pasta temporária em %s" #: src/sort.c:995 src/sort.c:2156 src/sort.c:3281 src/sort.c:3924 #: src/sort.c:4015 src/sort.c:4018 msgid "open failed" msgstr "open falhou" #: src/sort.c:1014 msgid "fflush failed" msgstr "fflush falhou" #: src/sort.c:1019 src/sort.c:2159 src/sort.c:4906 msgid "close failed" msgstr "close falhou" #: src/sort.c:1158 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "impossível criar o ficheiro temporário" #: src/sort.c:1197 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "impossível criar o processo para %s -d" #: src/sort.c:1270 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "aviso: impossível remover: %s" #: src/sort.c:1356 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "argumento --%s %s inválido" #: src/sort.c:1359 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "argumento --%s mínimo é %s" #: src/sort.c:1373 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "--%s argumento %s muito grande" #: src/sort.c:1376 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %u" msgstr "argumento máximo --%s com o rlimit actual é %u" #: src/sort.c:1457 #, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "número em paralelo tem de ser não-zero" #: src/sort.c:1540 msgid "stat failed" msgstr "stat falhou" #: src/sort.c:1803 msgid "read failed" msgstr "read falhou" #: src/sort.c:2175 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "transformação de cadeias falhou" #: src/sort.c:2178 #, c-format msgid "the original string was %s" msgstr "a cadeia original era %s" #: src/sort.c:2341 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "^ sem correspondência para a chave\n" #: src/sort.c:2529 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "chave obsolescente %s usada; considere antes %s" #: src/sort.c:2536 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "chave %lu tem largura zero e será ignorada" #: src/sort.c:2545 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "espaços iniciais têm significado na chave %lu; considere ainda especificar \"b\"" #: src/sort.c:2559 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "a chave %lu é numérica e abrange múltiplos campos" #: src/sort.c:2594 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers" msgstr "o separador de campo %s é tratado como um separador de grupo em números" #: src/sort.c:2607 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers" msgstr "o separador de campo %s é tratado como ponto decimal em números" #: src/sort.c:2615 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers" msgstr "o separador de campo %s é tratado como um sinal de menos em números" #: src/sort.c:2622 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers" msgstr "o separador de campo %s é tratado como um sinal de mais em números" #: src/sort.c:2634 #, c-format msgid "numbers use %s as a decimal point in this locale" msgstr "números usam %s como ponto decimal neste idioma" #: src/sort.c:2642 #, c-format msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported" msgstr "o separador de grupo multi-byte de números não é suportado neste idioma" #: src/sort.c:2658 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "a opção \"-%s\" é ignorada" msgstr[1] "as opções \"-%s\" são ignoradas" #: src/sort.c:2664 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "a opção \"-r\" só se aplica a comparações de último recurso" #: src/sort.c:2941 src/sort.c:2950 msgid "write failed" msgstr "falha de escrita" #: src/sort.c:2993 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: desordem: " #: src/sort.c:2996 msgid "standard error" msgstr "erro padrão" #: src/sort.c:3908 msgid "cannot read" msgstr "impossível ler" #: src/sort.c:4182 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: especificação de campo inválida %s" #: src/sort.c:4191 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "as opções \"-%s\" são incompatíveis" #: src/sort.c:4241 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: contagem inválida no início de %s" #: src/sort.c:4502 msgid "invalid number after '-'" msgstr "número inválido após \"-\"" #: src/sort.c:4505 src/sort.c:4591 src/sort.c:4619 msgid "invalid number after '.'" msgstr "número inválido após \".\"" #: src/sort.c:4518 src/sort.c:4624 msgid "stray character in field spec" msgstr "carácter solto na especificação de campo" #: src/sort.c:4565 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "múltiplos programas de compressão especificados" #: src/sort.c:4582 msgid "invalid number at field start" msgstr "número inválido no início do campo" #: src/sort.c:4586 src/sort.c:4614 msgid "field number is zero" msgstr "número de campo é zero" #: src/sort.c:4595 msgid "character offset is zero" msgstr "desvio de carácter é zero" #: src/sort.c:4610 msgid "invalid number after ','" msgstr "número inválido após \",\"" #: src/sort.c:4660 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "tabulação vazia" #: src/sort.c:4743 src/wc.c:840 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "impossível ler nomes de ficheiros de %s" #: src/sort.c:4765 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: nome de ficheiro de tamanho zero inválido" #: src/sort.c:4771 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "sem entrada de %s" #: src/sort.c:4824 #, c-format msgid "text ordering performed using %s sorting rules" msgstr "texto ordenado usando regras de ordem %s" #: src/sort.c:4828 msgid "text ordering performed using simple byte comparison" msgstr "texto ordenado usando comparação de byte simples" #: src/sort.c:4860 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "operando extra %s não permitido com -%c" #: src/split.c:209 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %d" msgstr "o tamanho do sufixo tem de ser pelo menos %d" #: src/split.c:225 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ FICHEIRO [PREFIXO]]\n" #: src/split.c:229 msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" "Imprimir partes de FICHEIRO em PREFIXOaa, PREFIXOab, ...;\n" "o tamanho predefinido é 1000 linhas e o PREFIXO predefinido \"x\".\n" #: src/split.c:237 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n" " -d use numeric suffixes starting at 0, not alphabetic\n" " --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start value\n" " -x use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n" " --hex-suffixes[=FROM] same as -x, but allow setting the start value\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation below\n" " -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N gera sufixos de tamanho N (predefinido %d)\n" " --additional-suffix=SUFIXO aenxa um SUFIXO adicional aos nomes de ficheiro\n" " -b, --bytes=TAMANHO põe TAMANHO bytes por ficheiro de saída\n" " -C, --line-bytes=TAM põe no máximo TAM bytes de registos por ficheiro de saída\n" " -d usa sufixos numéricos começando em 0, não alfabéticos\n" " --numeric-suffixes[=DE] como -d, mas permite definir o valor inicial\n" " -x usa sufixos hexadecimais começando em 0, não alfabéticos\n" " --hex-suffixes[=DE] como -x, mas permite definir o valor inicial\n" " -e, --elide-empty-files não gera ficheiros de saída vazios com \"-n\"\n" " --filter=COMANDO escreve COMANDO na consola; o nome do ficheiro é $FILE\n" " -l, --lines=NÚMERO põe NÚMERO linhas/registos por ficheiro de saída\n" " -n, --number=BOCADOS gera BOCADOS ficheiros de saída; veja a explicação abaixo\n" " -t, --separator=SEP usa SEP em vez de newline como separador de registos;\n" " \"\\0\" (zero) especifica o carácter NUL\n" " -u, --unbuffered copia imediatamente a entrada para a saída com \"-n r/...\"\n" #: src/split.c:255 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose imprime um diagnóstico imediatamente antes\n" " do ficheiro de saída ser aberto\n" #: src/split.c:262 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to stdout\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" "\n" "BOCADOS pode ser:\n" " N divide em N ficheiros baseado no tamanho da entrada\n" " K/N imprime o K-ésimo de N em stdout\n" " l/N divide em N ficheiros sem dividir linhas/registos\n" " l/K/N imprime o K-ésimo de N em stdout sem dividir linhas/registos\n" " r/N como \"l\" mas usa a distribuição redonda robin\n" " r/K/N igual mas só imprime o K-ésimo de N em stdout\n" #: src/split.c:465 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "sufixos de ficheiro de saída esgotados" #: src/split.c:477 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "a criar o ficheiro %s\n" #: src/split.c:490 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "%s sobrescreveria a entrada; a abortar" #: src/split.c:507 #, c-format msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "falha ao definir a variável de ambiente FILE" #: src/split.c:509 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "a executar com FILE=%s\n" #: src/split.c:511 #, c-format msgid "failed to create pipe" msgstr "falha ao criar túnel" #: src/split.c:525 #, c-format msgid "closing prior pipe" msgstr "a fechar o túnel anterior" #: src/split.c:527 #, c-format msgid "closing output pipe" msgstr "a fechar o túnel de saída" #: src/split.c:531 #, c-format msgid "moving input pipe" msgstr "a mover o túnel de entrada" #: src/split.c:533 #, c-format msgid "closing input pipe" msgstr "a fechar o túnel de entrada" #: src/split.c:539 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "falha ao executar o comando: \"%s -c %s\"" #: src/split.c:545 #, c-format msgid "failed to close input pipe" msgstr "falha ao fechar o túnel de entrada" #: src/split.c:581 #, c-format msgid "waiting for child process" msgstr "a aguardar pelo processo filho" #: src/split.c:591 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "com FILE=%s, sinal %s do comando: %s" #: src/split.c:599 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "com FILE=%s, saída %d do comando: %s" #: src/split.c:606 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "estado desconhecido do comando (0x%X)" #: src/split.c:1288 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "impossível dividir em mais de uma forma" #: src/split.c:1331 src/split.c:1337 msgid "invalid number of chunks" msgstr "número de bocados inválido" #: src/split.c:1333 msgid "invalid chunk number" msgstr "número de bocado inválido" #: src/split.c:1382 msgid "invalid suffix length" msgstr "tamanho de sufixo inválido" #: src/split.c:1452 #, c-format msgid "empty record separator" msgstr "separador de registo vazio" #: src/split.c:1463 #, c-format msgid "multi-character separator %s" msgstr "separador multi-carácter %s" #: src/split.c:1471 #, c-format msgid "multiple separator characters specified" msgstr "múltiplos caracteres separadores especificados" #: src/split.c:1515 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s: valor inicial de sufixo numérico inválido" #: src/split.c:1516 #, c-format msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix" msgstr "%s: valor inicial de sufixo hexadecimal inválido" #: src/split.c:1542 msgid "invalid IO block size" msgstr "tamanho de bloco E/S inválido" #: src/split.c:1561 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "--filter não processa um bocado extraído para stdout" #: src/split.c:1574 #, c-format msgid "invalid number of lines: %s" msgstr "número de linhas inválido: %s" #: src/split.c:1601 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "valor inicial do sufixo numérico muito grande para o tamanho do sufixo" #: src/split.c:1638 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: impossível determinar o tamanho do ficheiro" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:190 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:1004 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "falha ao canonizar %s" #: src/stat.c:1107 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "aviso: escape \"\\%c\" não reconhecido" #: src/stat.c:1171 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: directiva inválida" #: src/stat.c:1233 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "aviso: barra invertida no final do formato" #: src/stat.c:1265 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "usar %s para denotar a entrada padrão não funciona em modo de sistema de ficheiros" #: src/stat.c:1272 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "impossível ler a informação do sistema de ficheiros para %s" #: src/stat.c:1401 src/stat.c:1469 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "stat impossível na entrada padrão" #: src/stat.c:1403 #, c-format msgid "cannot statx %s" msgstr "impossível statx %s" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1672 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" " Ficheiro: \"%n\"\n" " ID: %-8i TamNome: %-7l Tipo: %T\n" "Tamanho de bloco: %-10s Tamanho de bloco fundamental: %S\n" "Blocos: Total: %-10b Livres: %-10f Disponíveis: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Livres: %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1693 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " Ficheiro: %N\n" " Tamanho: %-10s\tBlocos: %-10b IO Bloco: %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1703 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n" msgstr "Dispositivo: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Ligações: %-5h Tipo de dispositivo: %Hr,%Lr\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1711 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "Dispositivo: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Ligações: %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1720 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "Accesso: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1730 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "Contexto: %C\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers #. from 'stat --help' without --file-system, and #. NOT from printf. #: src/stat.c:1739 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" "Accesso: %x\n" "Modificado: %y\n" "Alterado: %z\n" " Nascimento: %w\n" #: src/stat.c:1757 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "Mostrar o estado do ficheiro ou do sistema de ficheiros.\n" #: src/stat.c:1763 msgid "" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" " -L, --dereference segue ligações\n" " -f, --file-system mostra o estado do sistema de ficheiros em vez do do ficheiro\n" #: src/stat.c:1767 msgid "" " --cached=MODE specify how to use cached attributes;\n" " useful on remote file systems. See MODE below\n" msgstr "" " --cached=MODO especificar como usar atributos em cache;\n" " útil em sistemas de ficheiros remotos. Veja MODO abaixo\n" #: src/stat.c:1771 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=FORMATO usa o FORMATO especificado em vez do predefinido;\n" " imprime newline após cada uso de FORMATO\n" " --printf=FORMATO como --format, mas interpreta escapes de barra\n" " invertida sem imprimir newline final obrigatório;\n" " se quiser um, inclua \\n em FORMATO.\n" " -t, --terse imprime a informação em forma resumida\n" #: src/stat.c:1782 msgid "" "\n" "The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n" "'always' will use cached attributes if available, while\n" "'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n" "'default' will leave it up to the underlying file system.\n" msgstr "" "\n" "o argumento MODO de --cached pode ser always, never, ou default.\n" "\"always\" usa atributos em cache se disponíveis, enquanto\n" "\"never\" tenta sincronizar com os últimos atributos e\n" "\"default\" deixa ao cuidado do sistema de ficheiros subjacente.\n" #: src/stat.c:1789 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a permission bits in octal (see '#' and '0' printf flags)\n" " %A permission bits and file type in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "As sequências de formato válidas para ficheiros (sem --file-system):\n" "\n" " %a bits de permissão em octal (note as bandeiras printf \"#\" e \"0\")\n" " %A bits de permissão e tipos de ficheiro legíveis por humanos\n" " %b número de blocos alocados (ver %B)\n" " %B tamanho em bytes de cada bloco reportado por %b\n" " %C cadeia de contexto de segurança SELinux\n" #: src/stat.c:1798 msgid "" " %d device number in decimal (st_dev)\n" " %D device number in hex (st_dev)\n" " %Hd major device number in decimal\n" " %Ld minor device number in decimal\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %d número de dispositivo em decimal (st_dev)\n" " %D número de dispositivo em hexadecimal (st_dev)\n" " %Hd número principal do dispositivo em decimal\n" " %Ld número menor do dispositivo em decimal\n" " %f modo bruto em hexadecimal\n" " %F tipo de ficheiro\n" " %g ID de grupo do dono\n" " %G nome de grupo do dono\n" #: src/stat.c:1808 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %r device type in decimal (st_rdev)\n" " %R device type in hex (st_rdev)\n" " %Hr major device type in decimal, for character/block device special files\n" " %Lr minor device type in decimal, for character/block device special files\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" " %h número de ligações persistentes\n" " %i número de inode\n" " %m ponto de montagem\n" " %n nome de ficheiro\n" " %N nome de ficheiro entre aspas de-referenciado se ligação simbólica\n" " %o dica de tamanho de transferência óptimo de E/S\n" " %s tamanho total, em bytes\n" " %Hr tipo de dispositivo decimal principal, para ficheiros especiais carácter/bloco\n" " %Lr tipo de dispositivo decimal menor, para ficheiros especiais carácter/bloco\n" " %t tipo de dispositivo hex principal, para ficheiros especiais carácter/bloco\n" " %T tipo de dispositivo hex menor, para ficheiros especiais carácter/bloco\n" #: src/stat.c:1823 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u ID de utilizador do dono\n" " %U nome de utilizador do dono\n" " %w hora de nascimento do ficheiro, legível; - se desconhecida\n" " %W hora de nascimento do ficheiro, segundos desde Epoch; 0 se desconhecida\n" " %x hora do último acesso, legível\n" " %X hora do último acesso, segundos desde Epoch\n" " %y hora da última modificação, legível\n" " %Y hora da última modificação, segundos desde Epoch\n" " %z hora da última alteração, legível\n" " %Z hora da última alteração, segundos desde Epoch\n" "\n" #: src/stat.c:1837 #, c-format msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "Sequências de formato válidas para sistemas de ficheiros:\n" "\n" " %a blocos livres disponíveis para não-super-utilizador\n" " %b total de blocos de dados no sistema de ficheiros\n" " %c total de nós de ficheiros no sistema de ficheiros\n" " %d nós de ficheiros livres no sistema de ficheiros\n" " %f blocos livres no sistema de ficheiros\n" #: src/stat.c:1846 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i ID de sistema de ficheiros em hexadecimal\n" " %l comprimento máximo de nomes de ficheiros\n" " %n nome de ficheiro\n" " %s tamanho de bloco (para transferências mais rápidas\n" " %S tamanho de bloco fundamental (para contagens de blocos)\n" " %t tipo de sistema de ficheiros em hexadecimal\n" " %T tipo de sistema de ficheiros legível\n" #: src/stat.c:1856 #, c-format msgid "" "\n" "--terse is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "\n" "--terse é equivalente ao FORMATO seguinte:\n" " %s" #: src/stat.c:1867 #, c-format msgid "" "--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "--terse --file-system é equivalente ao FORMATO seguinte:\n" " %s" #: src/stdbuf.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... COMANDO\n" #: src/stdbuf.c:91 msgid "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "Executar COMANDO, com operações de buffer modificadas para os seus fluxos padrão.\n" #: src/stdbuf.c:97 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" " -i, --input=MODO ajusta o buffer do fluxo da entrada padrão\n" " -o, --output=MODO ajusta o buffer do fluxo da saída padrão\n" " -e, --error=MODO ajusta o buffer do fluxo do erro padrão\n" #: src/stdbuf.c:104 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "Se MODO for \"L\", o fluxo correspondente terá um buffer de linha.\n" "Esta opção é inválida com a entrada padrão.\n" #: src/stdbuf.c:107 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "Se MODO for \"0\", o fluxo correspondente não terá buffer.\n" #: src/stdbuf.c:110 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "Senão, MODO é um número que pode ser seguido de um dos seguintes:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, e seguintes para G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n" "Podem ser usados prefixos binários: KiB=K, MiB=M e seguintes.\n" "Neste caso, o fluxo correspondente terá um buffer completo com o tamanho\n" "definido para MODO bytes.\n" #: src/stdbuf.c:117 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "NOTA: se COMANDO ajustar os buffers dos seus fluxos padrão (\"tee\" fá-lo\n" "por exemplo) sobrepõe-se às alterações correspondentes por \"stdbuf\".\n" "E ainda, alguns filtros (como \"dd\", \"cat\", etc.) não usam fluxos para E/S,\n" "não sendo por isso afectados pelas definições de \"stdbuf\".\n" #: src/stdbuf.c:244 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "falha ao localizar %s" #: src/stdbuf.c:267 src/stdbuf.c:298 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "falha ao actualizar o ambiente com %s" #: src/stdbuf.c:343 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "buffer de linha de stdin não tem significado" #: src/stdbuf.c:374 #, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "tem de especificar uma opção de modo de buffer" #: src/stty.c:544 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Uso: %s [-F DISPOSITIVO | --file=DISPOSITIVO] [DEFINIÇÃO]...\n" " ou: %s [-F DISPOSITIVO | --file=DISPOSITIVO] [-a|--all]\n" " ou: %s [-F DISPOSITIVO | --file=DISPOSITIVO] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:550 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "Imprimir ou alterar as características do terminal.\n" #: src/stty.c:556 msgid "" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" " -a, --all imprime as preferências actuais de forma legível\n" " -g, --save imprime as preferências actuais de forma legível por stty\n" " -F, --file=DISPOSITIVO abre e usa o DISPOSITIVO especificado em vez de stdin\n" #: src/stty.c:563 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Um - opcional antes de DEFINIÇÃO indica negação. Um * marca definições\n" "não-POSIX. O sistema base define quais as definições disponíveis.\n" #: src/stty.c:568 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" "\n" "Caracteres especiais:\n" #: src/stty.c:572 msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr " * discard CAR CAR alterna o descarte da saída\n" #: src/stty.c:577 msgid " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr " * dsusp CAR CAR envia um sinal de paragem uma vez a entrada processada\n" #: src/stty.c:581 msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" " eof CAR CAR envia um fim de ficheiro (terminar a entrada)\n" " eol CAR CAR termina a linha\n" #: src/stty.c:586 msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr " * eol2 CAR alterna CAR para terminar a linha\n" #: src/stty.c:590 msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " erase CAR CAR apaga o último carácter inserido\n" " intr CAR CAR envia um sinal de interrupção\n" " kill CAR CAR apaga a linha actual\n" #: src/stty.c:596 msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr " * lnext CAR CAR insere o carácter entre aspas seguinte\n" #: src/stty.c:601 msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr " * status CAR CAR envia um sinal de informação\n" #: src/stty.c:605 msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr " quit CAR CAR envia um sinal de saída\n" #: src/stty.c:609 msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr " * rprnt CAR CAR redesenha a linha actual\n" #: src/stty.c:613 msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" " start CAR CAR reinicia a saída depois de a parar\n" " stop CAR CAR pára a saída\n" " susp CAR CAR envia um sinal de término\n" #: src/stty.c:619 msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr " * swtch CAR CAR muda para uma camada de shell diferente\n" #: src/stty.c:624 msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr " * werase CAR CAR apaga a última palavra inserida\n" #: src/stty.c:628 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" "\n" "Definições especiais:\n" " N altera as velocidades de entrada e saída para N bauds\n" #: src/stty.c:634 msgid "" " cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" " cols N diz ao kernel que o terminal tem N colunas\n" " * columns N o mesmo que cols N\n" #: src/stty.c:639 #, c-format msgid " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by default)\n" msgstr " * [-]drain espera pela transmissão antes de aplicar as definições (%s por predefinição)\n" #: src/stty.c:641 msgid "on" msgstr "ligado" #: src/stty.c:641 msgid "off" msgstr "desligado" #: src/stty.c:642 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr " ispeed N define a velocidade de entrada para N\n" #: src/stty.c:646 msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr " * line N usa disciplina de linha N\n" #: src/stty.c:650 msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " min N com -icanon, define mínimo de N caracteres para leitura completa\n" " ospeed N define a velocidade de entrada para N\n" #: src/stty.c:655 msgid "" " rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " size print the number of rows and columns according to the kernel\n" msgstr "" " rows N diz ao kernel que o terminal tem N linhas\n" " size imprime o número de linhas e colunas de acordo com o kernel\n" #: src/stty.c:660 msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " speed imprime a velocidade do terminal\n" " time N com -icanon, define a inacção de leitura para N décimos de segundo\n" #: src/stty.c:664 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" "\n" "Definições de controlo:\n" " [-]clocal desactiva sinais de controlo de modem\n" " [-]cread permite recepção de entrada\n" #: src/stty.c:671 msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr " * [-]crtscts activa cumprimento RTS/CTS\n" #: src/stty.c:676 msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr " * [-]cdtrdsr activa cumprimento RTS/CTS\n" #: src/stty.c:680 msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr " csN define o tamanho de carácter para N bits, N em [5..8]\n" #: src/stty.c:683 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb usa dois bits de paragem por carácter (um com \"-\")\n" " [-]hup envia sinal de espera quando o último processo fechar a tty\n" " [-]hupcl como [-]hup\n" " [-]parenb gera bit de paridade na saída e espera bit de paridade na entrada\n" " [-]parodd define paridade ímpar (ou paridade par com \"-\")\n" #: src/stty.c:691 msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr " * [-]cmspar usa paridade \"stick\" (marca/espaço)\n" #: src/stty.c:695 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" "\n" "Definições de entrada:\n" " [-]brkint paragens causam um sinal de interrupção\n" " [-]icrnl traduz carriage return para newline\n" " [-]ignbrk ignora caracteres de paragem\n" " [-]igncr ignora carriage return\n" " [-]ignpar ignora caracteres com erros de paridade\n" #: src/stty.c:705 msgid " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr " * [-]imaxbel apita e não despeja um buffer de entrada completo num carácter\n" #: src/stty.c:709 msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]inlcr traduz newline para carriage return\n" " [-]inpck activa verificação de paridade da entrada\n" " [-]istrip limpa o bit alto (8) de caracteres de entrada\n" #: src/stty.c:715 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 assume caracteres de entrada em codificação UTF-8\n" #: src/stty.c:720 msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr " * [-]iuclc traduz maiúsculas para minúsculas\n" #: src/stty.c:725 msgid " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr " * [-]ixany permite que qualquer carácter reinicie a saída, não só o carácter inicial\n" #: src/stty.c:729 msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " [-]ixoff activa envio de caracteres inicial/final\n" " [-]ixon activa controlo de fluxo XON/XOFF\n" " [-]parmrk marca erros de paridade (com sequência de 255-0-carácter)\n" " [-]tandem como [-]ixoff\n" #: src/stty.c:735 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" "\n" "Definições de saída:\n" #: src/stty.c:740 msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * bsN estilo do atraso no recuo, N em [0..1]\n" #: src/stty.c:745 msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr " * crN estilo do atraso de carriage return, N em [0..3]\n" #: src/stty.c:750 msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * ffN estilo do atraso de form feed, N em [0..1]\n" #: src/stty.c:755 msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * nlN estilo do atraso de newline, N em [0..1]\n" #: src/stty.c:760 msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr " * [-]ocrnl traduz carriage return para newline\n" #: src/stty.c:765 msgid " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr " * [-]ofdel usa caracteres delete para encher, em vez de caracteres NUL\n" #: src/stty.c:770 msgid " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr " * [-]ofill usa caracteres de enchimento (padding) em vez de tempos para atrasos\n" #: src/stty.c:775 msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr " * [-]olcuc traduz minúsculas para maiúsculas\n" #: src/stty.c:780 msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr " * [-]onlcr traduz newline para carriage return-newline\n" #: src/stty.c:785 msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr " * [-]onlret newline faz um carriage return\n" #: src/stty.c:790 msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr " * [-]onocr não imprime carriage return na primeira coluna\n" #: src/stty.c:794 msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr " [-]opost pós-processa a saída\n" #: src/stty.c:798 msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" " * tabN estilo do atraso da tabulação horizontal, N em [0..3]\n" " * tabs como tab0\n" " * -tabs como tab3\n" #: src/stty.c:805 msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * vtN estilo do atraso da tabulação vertical, N em [0..1]\n" #: src/stty.c:809 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" "\n" "Definições locais:\n" " [-]crterase ecoa caracteres erase como recuo-espaço-recuo\n" #: src/stty.c:815 msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" " * crtkill mata todas as linhas obedecendo às definições de echoprt e echoe\n" " * -crtkill mata todas as linhas obedecendo às definições de echoctl e echok\n" #: src/stty.c:821 msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr " * [-]ctlecho ecoa caracteres de controlo em notação de circunflexo (\"^c\")\n" #: src/stty.c:825 msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr " [-]echo ecoa caracteres de entrada\n" #: src/stty.c:829 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr " * [-]echoctl como [-]ctlecho\n" #: src/stty.c:833 msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " [-]echoe como [-]crterase\n" " [-]echok ecoa newline após um carácter de morte\n" #: src/stty.c:838 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr " * [-]echoke como [-]crtkill\n" #: src/stty.c:842 msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr " [-]echonl ecoa newline mesmo que não ecoe outros caracteres\n" #: src/stty.c:846 msgid " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr " * [-]echoprt ecoa caracteres apagados para trás, entre \"\\\" e \"/\"\n" #: src/stty.c:851 msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr " * [-]extproc activa \"LINEMODE\"; útil com ligações de alta latência\n" #: src/stty.c:856 msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr " * [-]flusho descarta a saída\n" #: src/stty.c:860 #, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " [-]icanon activa caracteres especiais: %s\n" " [-]iexten activa caracteres não-POSIX especiais\n" #: src/stty.c:871 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" msgstr "" " [-]isig activa caracteres especiais interrupt, quit e suspend\n" " [-]noflsh desactiva despejo após caracteres especiais interrupt e quit\n" #: src/stty.c:876 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr " * [-]prterase como [-]echoprt\n" #: src/stty.c:881 msgid " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr " * [-]tostop pára processos em 2º plano que tentem escrever no terminal\n" #: src/stty.c:886 msgid " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr " * [-]xcase com icanon, escape com \"\\\" para maiúsculas\n" #: src/stty.c:890 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" "\n" "Definições de combinação:\n" #: src/stty.c:895 msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr " * [-]LCASE como [-]lcase\n" #: src/stty.c:899 msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" " cbreak como -icanon\n" " -cbreak como icanon\n" #: src/stty.c:903 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" " cooked como brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof e eol nos seus valores predefinidos\n" " -cooked como raw\n" #: src/stty.c:908 #, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr " crt como %s\n" #: src/stty.c:918 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr "" " dec como %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" #: src/stty.c:933 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr " * [-]decctlq como [-]ixany\n" #: src/stty.c:937 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" " ek caracteres erase e kill nos seus valores predefinidos\n" " evenp como parenb -parodd cs7\n" " -evenp como -parenb cs8\n" #: src/stty.c:943 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr " * [-]lcase como xcase iuclc olcuc\n" #: src/stty.c:947 msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" " litout como -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout como parenb istrip opost cs7\n" #: src/stty.c:951 #, c-format msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr "" " nl como %s\n" " -nl como %s\n" #: src/stty.c:969 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp como parenb parodd cs7\n" " -oddp como -parenb cs8\n" " [-]parity como [-]evenp\n" " pass8 como -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 como parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:976 #, c-format msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw como -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw como cooked\n" #: src/stty.c:995 #, c-format msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" " sane como cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " todos os caracteres especiais nos seus valores predefinidos\n" #: src/stty.c:1081 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "trata a linha tty ligado à entrada padrão. Sem argumentos, imprime a\n" "taxa baud, a disciplina da linha e desvios em relação a stty sane. Nas\n" "definições, CAR é aceite literalmente, ou codificado como ^c, 0x37, 0177\n" "ou 127; valores especiais ^- ou undef usados para anular caracteres especiais.\n" #: src/stty.c:1108 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "argumento em falta para %s" #: src/stty.c:1151 src/stty.c:1273 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "argumento inválido %s" #: src/stty.c:1177 #, c-format msgid "invalid ispeed %s" msgstr "ispeed %s inválido" #: src/stty.c:1191 #, c-format msgid "invalid ospeed %s" msgstr "ospeed %s inválido" #: src/stty.c:1210 #, c-format msgid "%s: error setting %s" msgstr "%s: erro ao definir %s" #: src/stty.c:1250 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "disciplina de linha inválida %s" #: src/stty.c:1343 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "só pode especificar um dispositivo" #: src/stty.c:1381 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "as opções para saída em modo verboso e estilos de saída legíveis\n" "pelo stty são mutuamente exclusivas" #: src/stty.c:1387 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "ao especificar um estilo de saída, não pode definir modos" #: src/stty.c:1405 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: impossível repor modo não-bloqueante" #: src/stty.c:1447 #, c-format msgid "indx: mode: actual mode" msgstr "indx: modo: modo actual" #: src/stty.c:1458 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: impossível realizar todas as operações pedidas" #: src/stty.c:1730 #, c-format msgid "unsupported ispeed %s" msgstr "ispeed %s não suportadaa" #: src/stty.c:1736 #, c-format msgid "unsupported ospeed %s" msgstr "ospeed %s não suportada" #: src/stty.c:1822 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: sem informação de tamanho para este dispositivo" #: src/stty.c:2084 #, c-format msgid "asymmetric input (%lu), output (%lu) speeds not supported" msgstr "entrada assimétrica (%lu), velocidades (%lu) de saída não suportadas" #: src/stty.c:2364 msgid "invalid integer argument" msgstr "argumento inteiro inválido" #: src/sync.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [FICHEIRO]...\n" #: src/sync.c:62 msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" "A cache sincronizada escreve em armazenagem persistente\n" "\n" "Se especificar um ou mais ficheiros, só os sincroniza,\n" "ou os sistemas de ficheiros que os contêm.\n" "\n" #: src/sync.c:70 msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr " -d, --data sincroniza só dados de ficheiro, não meta-dados desnecessários\n" #: src/sync.c:73 msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr " -f, --file-system sincroniza os sistemas de ficheiros que contêm os ficheiros\n" #: src/sync.c:112 #, c-format msgid "error opening %s" msgstr "erro ao ler %s" #: src/sync.c:123 #, c-format msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "impossível repor modo não-bloqueante %s" #: src/sync.c:153 #, c-format msgid "error syncing %s" msgstr "erro ao sincronizar %s" #: src/sync.c:210 #, c-format msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "impossível especificar --data e --file-system" #: src/sync.c:213 #, c-format msgid "--data needs at least one argument" msgstr "--data precisa de pelo menos um argumento" #: src/system.h:323 #, c-format msgid "" "\n" "Your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "A sua consola pode ter a sua própria versão de %s, que habitualmente se\n" "sobrepõe à versão descrita aqui. Por favor, veja a documentação da sua consola\n" "para detalhes acerca das opções suportadas.\n" #: src/system.h:329 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n" #: src/system.h:331 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version mostra informação da versão e sai\n" #: src/system.h:535 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Sem FICHEIRO, ou quando FICHEIRO é -, lê a entrada padrão.\n" #: src/system.h:542 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "\n" "Argumentos obrigatórios para opções longas também são obrigatórios para opções curtas.\n" #: src/system.h:550 msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is 10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "O argumento TAMANHO é um inteiro e unidade opcional (exemplo: 10K é 10*1024).\n" "As unidades são K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (potências de 1024) ou KB,MB,... (potências de 1000).\n" "Também podem ser usados prefixos binários: KiB=K, MiB=M e seguintes.\n" #: src/system.h:560 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "Valores a mostrar estão em unidades do primeiro TAMANHO disponível de --block-size,\n" "e das variáveis de ambiente %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE e BLOCKSIZE.\n" "Senão, as unidades retornam a 1024 bytes (ou 512 se POSIXLY_CORRECT estiver definida).\n" #: src/system.h:570 msgid "" "\n" "UPDATE controls which existing files in the destination are replaced.\n" "'all' is the default operation when an --update option is not specified,\n" "and results in all existing files in the destination being replaced.\n" "'none' is like the --no-clobber option, in that no files in the\n" "destination are replaced, and skipped files do not induce a failure.\n" "'none-fail' also ensures no files are replaced in the destination,\n" "but any skipped files are diagnosed and induce a failure.\n" "'older' is the default operation when --update is specified, and results\n" "in files being replaced if they're older than the corresponding source file.\n" msgstr "" "\n" "ACTUALIZAR controla quais os ficheiros existentes no destino serão substituídos.\n" "\"all\" é a pré-definição quando --update não é especificada,\n" "e resulta na substituição de todos os ficheiros no destino.\n" "\"none\" é igual a --no-clobber, de forma que nenhum ficheiro no destino é\n" "substituído, e ficheiros ignorados não incluem uma falha.\n" "\"none-fail\" também garante que não há substituições no destino,\n" "mas os ficheiros ignorados são diagnosticados e induzem uma falha.\n" "\"older\" é a operação pré.definida quando --update é especificada, e resulta\n" "na substituição dos ficheiros se forem mais antigos que o ficheiro de origem correspondente.\n" #: src/system.h:587 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "O sufixo da segurança é \"~\", a não ser que definido com --suffix ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "O método de controlo de versão pode ser escolhido com --backup ou com a\n" "variável de ambiente VERSION_CONTROL. Eis os valores:\n" "\n" #: src/system.h:594 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off nunca fazer seguranças (mesmo se usado com --backup)\n" " numbered, t fazer seguranças numeradas\n" " existing, nil numeradas se existirem seguranças numeradas, senão simples\n" " simple, never fazer sempre seguranças simples\n" #: src/system.h:605 #, c-format msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect. %s is the default.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links\n" "\n" msgstr "" "\n" "As seguintes opções modificam a forma de atravessar uma hierarquia quando -R\n" "também é especificada. Se especificar mais de uma, só a final\n" "tem efeito. A pré-definição é %s\n" "\n" " -H se um argumento de linha de comandos for uma ligação simbólica\n" " a uma pasta, atravessa-a\n" " -L atravessa cada ligação simbólica a uma pasta\n" " encontrada\n" " -P não atravessa nenhuma ligação simbólica\n" "\n" #: src/system.h:623 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 125 if the %s command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" "\n" "Estado de saída:\n" " 125 se o comando %s falhar\n" " 126 se COMANDO for encontrado mas não puder ser chamado\n" " 127 se COMANDO não for encontrado\n" " - o estado da saída de COMANDO em qualquer outro caso\n" #: src/system.h:654 #, c-format msgid "" "\n" "%s online help: <%s>\n" msgstr "" "\n" "Ajuda online de %s: <%s>\n" #: src/system.h:658 #, c-format msgid "Report %s bugs to: <%s>\n" msgstr "Reportar %s erros a: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:672 msgid "Report any translation bugs to \n" msgstr "Reporte erros de tradução em \n" #: src/system.h:679 #, c-format msgid "Full documentation <%s%s>\n" msgstr "Documentação completa <%s%s>\n" #: src/system.h:681 #, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "ou disponível localmente via: info '(coreutils) %s%s'\n" #: src/system.h:692 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação.\n" #: src/system.h:738 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "AVISO: estrutura de pastas circular.\n" "Isto significa quase de certeza que o sistema de ficheiros está corrompido.\n" "NOTIFIQUE O ADMINISTRADOR DO SISTEMA.\n" "A pasta seguinte pertence ao ciclo:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:56 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:123 msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "Escrever cada FICHEIRO na saída padrão, última linha em primeiro.\n" #: src/tac.c:130 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before anexa o separador antes em vez de depois\n" " -r, --regex interpreta o separador como uma expressão regular\n" " -s, --separator=CADEIA usa CADEIA como separador em vez de newline\n" #: src/tac.c:210 src/tac.c:220 src/tac.c:328 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: seek falhou" #: src/tac.c:263 #, c-format msgid "record too large" msgstr "registo muito grande" #: src/tac.c:399 src/tac.c:411 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: erro de escrita" #: src/tac.c:460 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "impossível abrir %s para leitura" #: src/tac.c:528 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "o separador não pode ser vazio" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:75 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:272 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Imprimir as últimas %d linhas de cada FICHEIRO na saída padrão.\n" "Com mais de um FICHEIRO, preceder cada um com um cabeçalho com o seu nome.\n" #: src/tail.c:280 msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n" " output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[+]NUM imprime os últimos NUM bytes; ou usa -c +NUM para\n" " imprimir começando no byte NUM de cada ficheiro\n" #: src/tail.c:284 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " imprime os dados anexados à medida que o ficheiro cresce;\n" " um argumento de opção ausente significa \"descriptor\"\n" " -F como --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:290 #, c-format msgid "" " -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +NUM to skip NUM-1 lines at the start\n" msgstr "" " -n, --lines=[+]NUM imprime as últimas NUM linhas, em vez das últimas %d;\n" " ou usa -n +NUM para saltar NUM-1 linhas no início\n" #: src/tail.c:296 #, c-format msgid "" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" " --max-unchanged-stats=N\n" " com --follow=name, reabre um FICHEIRO que não\n" " mudou o tamanho após N (pré-definido %d) iterações\n" " para ver se foi desligado ou renomeado\n" " (este é o caso habitual de diários rotativos);\n" " com inotify, esta opção raramente é útil\n" #: src/tail.c:306 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies;\n" " can be repeated to watch multiple processes\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr "" " --pid=PID com -f, termina após ID de processo, PID morre\n" " pode ser repetida para observar múltiplos processos\n" " -q, --quiet, --silent nunca imprime cabeçalhos com nomes de ficheiros\n" " --retry continua a tentar abrir um ficheiro, se estiver inacessível\n" #: src/tail.c:312 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=S com -f, dormir por aproximadamente S segundos\n" " (predefinido 1,0) entre iterações.\n" " com inotify e --pid=P, verifica o processo P a\n" " pelo menos cada S segundos\n" " -v, --verbose imprime sempre cabeçalhos com nomes de ficheiros\n" #: src/tail.c:324 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "\n" msgstr "" "\n" "NUM pode ter um sufixo de multiplicação:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e seguintes para T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Também podem ser usados prefixos binários: KiB=K, MiB=M e seguintes.\n" "\n" #: src/tail.c:332 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "Com --follow (-f), o tail volta a seguir o descritor do ficheiro, o que significa\n" "que mesmo que um ficheiro seguido pelo tail seja renomeado, o tail continuará a seguir\n" "o seu fim. Este comportamento predefinido não é desejável quando quiser mesmo monitorizar\n" "o nome real do ficheiro, não o descritor do ficheiro (e.g., rotatividade de\n" "diário). Use --follow=name nesse caso. Tal faz com que o tail monitorize o ficheiro\n" "nomeado de forma a que acomode renomeação, remoção e criação\n" #: src/tail.c:404 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "a fechar %s (fd=%d)" #: src/tail.c:501 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %jd" msgstr "%s: impossível mover para o desvio relativo ao fim %jd" #: src/tail.c:955 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "impossível determinar a localização de %s. A reverter para escrutínio" #: src/tail.c:1000 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link" msgstr "%s foi substituído por uma ligação simbólica não tracejável" #: src/tail.c:1015 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s tornou-se inacessível" # Last %s is replaced by '; giving up on this name"? # Hence, no need for space? #: src/tail.c:1033 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file%s" msgstr "%s foi substituído por um ficheiro não tracejável%s" #: src/tail.c:1035 src/tail.c:2074 msgid "; giving up on this name" msgstr "; a desistir do seu nome" #: src/tail.c:1041 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable remote file" msgstr "%s foi substituído por um ficheiro remoto não tracejável" #: src/tail.c:1062 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s tornou-se acessível" #: src/tail.c:1074 #, c-format msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "%s apareceu; a seguir novo ficheiro" #: src/tail.c:1084 #, c-format msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "%s foi substituído; a seguir novo ficheiro" #: src/tail.c:1219 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: impossível alterar modo não-bloqueante" #: src/tail.c:1272 src/tail.c:1445 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: ficheiro truncado" #: src/tail.c:1309 src/tail.c:1639 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "sem ficheiros restantes" #: src/tail.c:1541 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "impossível observar pasta-mãe de %s" #: src/tail.c:1544 src/tail.c:1561 src/tail.c:1756 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "recursos de inotify esgotados" #: src/tail.c:1565 src/tail.c:1762 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "impossível observar %s" #: src/tail.c:1609 #, c-format msgid "%s was replaced" msgstr "%s foi substituído" #: src/tail.c:1682 #, c-format msgid "error waiting for inotify and output events" msgstr "erro ao esperar por inotify e eventos de saída" #: src/tail.c:1701 #, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "erro ao ler evento inotify" #: src/tail.c:1719 #, c-format msgid "directory containing watched file was removed" msgstr "a pasta que continha o ficheiro observado foi removida" # Last %s is replaced by "; giving up on this name"? # Hence, no need for space? #: src/tail.c:2072 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s" msgstr "%s: impossível seguir fim de ficheiro deste tipo%s" #: src/tail.c:2252 msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "número máximo de estados inalterados entre aberturas inválido" #: src/tail.c:2266 msgid "invalid PID" msgstr "PID inválido" #: src/tail.c:2282 #, c-format msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "número inválido de segundos: %s" #: src/tail.c:2301 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "opção usada em contexto inválido -- %c" #: src/tail.c:2313 #, c-format msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "aviso: --retry ignorado; --retry só é útil quando se segue" #: src/tail.c:2317 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "aviso: --retry só é eficaz na abertura inicial" #: src/tail.c:2322 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "aviso: PID ignorado; --pid=PID só é útil quando se segue" #: src/tail.c:2325 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "aviso: --pid=PID não é suportado neste sistema" #: src/tail.c:2427 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "impossível seguir %s pelo nome" #: src/tail.c:2442 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "aviso: perseguir a entrada padrão indefinidamente é ineficaz" #: src/tail.c:2537 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "inotify não pode ser usado, a reverter para escrutínio" #: src/tee.c:88 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Copiar a entrada padrão para cada FICHEIRO e para a saída padrão.\n" "\n" " -a, --append acrescentar aos FICHEIROs, não sobrescrever\n" " -i, --ignore-interrupts ignorar os sinais de interrupção\n" #: src/tee.c:94 msgid "" " -p operate in a more appropriate MODE with pipes\n" " --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr "" " -p opera num MODO com túneis mais apropriado\n" " --output-error[=MODO] define o comportamento em erro de escrita. Veja MODO abaixo\n" "\n" #: src/tee.c:100 msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " warn diagnose errors writing to any output\n" " warn-nopipe diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " exit exit on error writing to any output\n" " exit-nopipe exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "With \"nopipe\" MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" "\n" "MODO determina o comportamento com erros de escrita nas saídas:\n" " warn diagnostica erros ao escrever em qualquer saída\n" " warn-nopipe diagnostica erros ao escrever em qualquer saída que não túnel\n" " exit sai em erros ao escrever em qualquer saída\n" " exit-nopipe sai em erros ao escrever em qualquer saída que não túnel\n" "Com MODOs \"nopipe\", sai imediatamente se todas as saídas se tornarem túneis quebrados.\n" "O MODO pré-definido para a opção -p é \"warn-nopipe\".\n" "A operação predefinida quando --output-error não é especificado é\n" "sair imediatamente em erro ao escrever num túnel e diagnosticar erros\n" "ao escrever em saídas não túnel.\n" #: src/tee.c:301 #, c-format msgid "iopoll error" msgstr "erro iopoll" #: src/temp-stream.c:97 src/temp-stream.c:107 #, c-format msgid "failed to make temporary file name" msgstr "falha ao fazer nome de ficheiro temporário" #: src/temp-stream.c:128 #, c-format msgid "failed to create temporary file %s" msgstr "impossível criar ficheiro temporário %s" #: src/temp-stream.c:136 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "falha ao abrir %s para escrita" #: src/temp-stream.c:154 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "falha ao recuar no fluxo para %s" #: src/test.c:121 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "argumento em falta após %s" #: src/test.c:157 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "inteiro inválido %s" #: src/test.c:235 #, c-format msgid "%s expected" msgstr "%s esperado" #: src/test.c:238 #, c-format msgid "%s expected, found %s" msgstr "%s esperado, obtido %s" #: src/test.c:319 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt não aceita -l" #: src/test.c:332 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef não aceita -l" #: src/test.c:348 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot não aceita -l" #: src/test.c:357 #, c-format msgid "%s: unknown binary operator" msgstr "%s: operador binário desconhecido" #: src/test.c:401 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: operador unário esperado" #: src/test.c:637 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: operador binário esperado" #: src/test.c:695 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Uso: test EXPRESSÃO\n" " ou: test\n" " ou: [ EXPRESSÃO ]\n" " ou: [ ]\n" " ou: [ OPÇÃO\n" #: src/test.c:702 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Sair com o estado determinado por EXPRESSÃO.\n" "\n" #: src/test.c:708 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Uma EXPRESSÃO omitida toma o valor falso. Caso contrário,\n" "EXPRESSÃO é verdadeiro ou falso e define o estado de saída. É um de:\n" #: src/test.c:713 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( EXPRESSÃO ) EXPRESSÃO é verdadeira\n" " ! EXPRESSÃO EXPRESSÃO é falsa\n" " EXPRESSÃO1 -a EXPRESSÃO2 EXPRESSÃO1 e EXPRESSÃO2 são verdadeiras\n" " EXPRESSÃO1 -o EXPRESSÃO2 uma de EXPRESSÃO1 e EXPRESSÃO2 é verdadeira\n" #: src/test.c:720 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" " STRING1 > STRING2 STRING1 is greater than STRING2 in the current locale\n" " STRING1 < STRING2 STRING1 is less than STRING2 in the current locale\n" msgstr "" "\n" " -n CADEIA o tamanho da STRING é não-zero\n" " CADEIA equivalente -n CADEIA\n" " -z CADEIA o tamanho daCADEIA é zero\n" " CADEIA1 = CADEIA2 as cadeias são iguais\n" " CADEIA1 != CADEIA2 as cadeias não são iguais\n" " CADEIA1 > CADEIA2 CADEIA1 é maior que CADEIA2no idioma actual\n" " CADEIA1 < CADEIA CADEIA1 é menor que CADEIA2 no idioma actual\n" #: src/test.c:730 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " INTEIRO1 -eq INTEIRO2 INTEIRO1 é igual a INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -ge INTEIRO2 INTEIRO1 é maior ou igual a INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -gt INTEIRO2 INTEIRO1 é maior que INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -le INTEIRO2 INTEIRO1 é menor ou igual a INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -lt INTEIRO2 INTEIRO1 é menor que INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -ne INTEIRO2 INTEIRO1 é diferente de INTEIRO2\n" #: src/test.c:739 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " FICH1 -ef FICH2 FICH1 e FICH2 têm os mesmos números de dispositivo e inode\n" " FICH1 -nt FICH2 FICH1 é mais recente (data de modificação) que FICH2\n" " FICH1 -ot FICH2 FICH1 é mais antigo que FICH2\n" #: src/test.c:745 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b FICH FICH existe e é especial de blocos\n" " -c FICH FICH existe e é especial de caracteres\n" " -d FICH FICH existe e é uma pasta\n" " -e FICH FICH existe\n" #: src/test.c:752 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f FICH FICH existe e é um ficheiro normal\n" " -g FICH FICH existe e é set-group-ID\n" " -G FICH FICH existe e é detido pela ID de grupo efectiva\n" " -h FICH FICH existe e é uma ligação simbólica (como -L)\n" " -k FICH FICH existe e tem o seu bit sticky activado\n" #: src/test.c:759 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and the user has read access\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L FICH FICH existe e é uma ligação simbólica (como -h)\n" " -N FICH FICH existe e foi modificado desde a última leitura\n" " -O FICH FICH existe e é detido pela ID de utilizador efectiva\n" " -p FICH FICH existe e é um túnel nomeado\n" " -r FICH FICH existe e o utilizador tem permissão de leitura\n" " -s FICH FICH existe e tem um tamanho maior que zero\n" #: src/test.c:767 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and the user has write access\n" " -x FILE FILE exists and the user has execute (or search) access\n" msgstr "" " -S FICH FICH existe e é um socket\n" " -t DF o descritor de ficheiro DF está aberto num terminal\n" " -u FICH FICH existe e o seu bit set-user-ID bit está activado\n" " -w FICH FICH existe e o utilizador tem permissão de escrita\n" " -x FICH FICH existe e o utilizador tem permissão de execução (ou procura)\n" #: src/test.c:774 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Excepto para -h e -L, todos os testes relacionados com FICH de-referenciam\n" "ligações simbólicas. Note que os parênteses precisam de escape (ex., com \\)\n" "nas consolas. INTEIRO pode também ser -l CADEIA, que resulta no tamanho de CADEIA.\n" #: src/test.c:780 msgid "" "\n" "Binary -a and -o are ambiguous. Use 'test EXPR1 && test EXPR2'\n" "or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n" msgstr "" "\n" "Binários -a e -o são ambíguas. Use antes \"test CADEIA1 && test CADEIA2\"\n" "ou \"test CADEIA1 || test CADEIA2\".\n" #: src/test.c:785 msgid "" "\n" "'[' honors --help and --version, but 'test' treats them as STRINGs.\n" msgstr "" "\n" "\"[\" honra as opções --help e --version, mas \"test\" trata-as como CADEIAs.\n" #: src/test.c:789 msgid "test and/or [" msgstr "test e/ou [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:801 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:802 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:856 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "%s em falta" #: src/test.c:870 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "argumento extra %s" #: src/timeout.c:122 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "aviso: timer_settime" #: src/timeout.c:127 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "aviso: timer_create" #: src/timeout.c:153 #, c-format msgid "warning: setitimer" msgstr "aviso: setitimer" #: src/timeout.c:223 #, c-format msgid "sending signal %s to command %s" msgstr "a enviar sinal %s ao comando %s" #: src/timeout.c:256 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO] DURAÇÃO COMANDO [ARGUMENTO]...\n" " ou: %s [OPÇÃO]\n" #: src/timeout.c:260 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "Iniciar comando e matá-lo se ainda em execução após DURAÇÃO.\n" #: src/timeout.c:266 msgid "" " -f, --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" msgstr "" " -f, --foreground\n" " quando não está a executar expiração directamente da consola,\n" " permite que COMANDO leia do TTY e obtenha sinais TTY;\n" " neste modo, os filhos de COMANDO não serão temporizados\n" #: src/timeout.c:272 msgid "" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" msgstr "" " -k, --kill-after=DURAÇÃO\n" " envia também um sinal KILL se COMANDO ainda estiver em execução\n" " esta duração após o envio do sinal inicial\n" #: src/timeout.c:277 msgid "" " -p, --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND,\n" " even when the command times out\n" msgstr "" " -p, --preserve-status\n" " sai com o mesmo estado de COMANDO,\n" " mesmo quando o comando expira\n" #: src/timeout.c:282 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " -s, --signal=SINAL\n" " especifica o sinal a enviar ao expirar;\n" " SINAL pode ser um nome, como 'HUP' ou um número;\n" " veja \"kill -l\" para uma lista de sinais\n" #: src/timeout.c:288 msgid " -v, --verbose diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n" msgstr " -v, --verbose diagnostica para stderr qualquer sinal enviado na expiração\n" #: src/timeout.c:295 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n" "A duration of 0 disables the associated timeout.\n" msgstr "" "\n" "DURAÇÃO é um número de vírgula flutuante com um sufixo opcional:\n" "\"s\" para segundos (predefinição), \"m\" para minutos, \"h\" para horas ou \"d\" para dias.\n" "Uma duração 0 desactiva a expiração associada.\n" #: src/timeout.c:300 msgid "" "\n" "Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL specified.\n" "The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n" "It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be caught.\n" msgstr "" "\n" "Ao expirar, envia o sinal TERM para COMANDO, se não especificar SINAL.\n" "O sinal TERM mata qualquer processo que não bloqueie ou capture esse sinal.\n" "Pode ser necessário usar o sinal KILL, dado que este sinal não pode ser capturado.\n" #: src/timeout.c:306 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 124 if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n" " 125 if the timeout command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " 137 if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" "\n" "Estado de saída:\n" " 124 se COMANDO expirar e --preserve-status não for especificado\n" " 125 se o comando de expiração falhar\n" " 126 se COMANDO for encontrado mas não puder ser chamado\n" " 127 se COMANDO não for encontrado\n" " 137 se COMANDO (ou a própria expiração) receberem o sinal KILL (9) (128+9)\n" " - o estado da saída de COMANDO em qualquer outro caso\n" #: src/timeout.c:401 src/timeout.c:458 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "aviso: sigprocmask" #: src/timeout.c:480 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "aviso: falha ao desactivar despejos de núcleo" #: src/timeout.c:577 #, c-format msgid "child failed to reset signal mask" msgstr "filho falhou ao repor a máscara do sinal" #: src/timeout.c:609 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "erro ao esperar pelo comando" #: src/timeout.c:620 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "o comando monitorizado despejou o núcleo" #: src/timeout.c:638 #, c-format msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "estado desconhecido do comando (%d)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:42 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:113 src/touch.c:311 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "formato de data inválido %s" #: src/touch.c:194 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "impossível tocar %s" #: src/touch.c:200 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "a definir horas de %s" #: src/touch.c:216 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" "Actualizar o acesso e horas de modificação de cada FICHEIRO para a actual.\n" "\n" "Um argumento FICHEIRO que não existe é criado vazio, a não ser que -c\n" "ou -h sejam fornecidas.\n" "\n" "Um argumento FICHEIRO como - é tratado especialmente e faz o touch alterar\n" "as horas do ficheiro associado com a saída padrão.\n" "\n" #: src/touch.c:228 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a altera apenas a hora de acesso\n" " -c, --no-create não cria qualquer ficheiro\n" " -d, --date=CADEIA analisa CADEIA e usa-a em vez da hora actual\n" " -f (ignorado)\n" #: src/touch.c:234 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference afecta cada ligação simbólica em vez de qualquer\n" " ficheiro referido (útil só em sistemas que podem\n" " altera o carimbo de uma ligação simbólica)\n" " -m altera só a hora de modificação\n" #: src/touch.c:240 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] use specified time instead of current time,\n" " with a date-time format that differs from -d's\n" msgstr "" " -r, --reference=FICH usa a hora deste ficheiro em vez da hora actual\n" " -t [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] usa a hora especificada em vez da hora actual,\n" " com um formato de data/hora diferente do de -d\n" "\n" #: src/touch.c:245 msgid "" " --time=WORD specify which time to change:\n" " access time (-a): 'access', 'atime', 'use';\n" " modification time (-m): 'modify', 'mtime'\n" msgstr "" " --time=PALAVRA especifica a hora a alterar:\n" " hora de acesso (-a): \"access\", \"atime\", \"use\";\n" " hora de modificação (-m): \"modify\", \"mtime\"\n" #: src/touch.c:337 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "impossível especificar horas de mais de uma fonte" #: src/touch.c:409 #, c-format msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "aviso: \"touch %s\" é obsoleto; use \"touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d\"" #: src/tr.c:287 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... CADEIA1 [CADEIA2]\n" #: src/tr.c:291 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output. STRING1 and STRING2 specify arrays of\n" "characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of ARRAY1\n" " -d, --delete delete characters in ARRAY1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified ARRAY,\n" " with a single occurrence of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n" msgstr "" "Traduzir, encolher e/ou apagar caracteres da entrada padrão,\n" "escrevendo na saída padrão. CADEIA1 e CADEIA2 especificam matrizes de\n" "caracteres MATRIZ1 e MATRIZ2 que controlam a acção.\n" "\n" " -c, -C, --complement usa o complemento de MATRIZ1\n" " -d, --delete apaga caracteres em MATRIZ1, não traduz\n" " -s, --squeeze-repeats substitui cada sequência de um carácter repetido\n" " listado na última MATRIZ especificada,\n" " com uma única ocorrência desse carácter\n" " -t, --truncate-set1 trunca primeiro MATRIZ1 para o tamanho de MATRIZ2\n" #: src/tr.c:305 msgid "" "\n" "ARRAYs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "MATRIZes são especificadas como cadeias de caracteres. A maioria\n" "auto-representa-se. As sequências interpretadas são:\n" "\n" " \\NNN carácter com valor octal NNN (1 a 3 dígitos octais)\n" " \\\\ barra invertida\n" " \\a BEL audível\n" " \\b recuo\n" " \\f form feed\n" " \\n newline\n" " \\r return\n" " \\t tab horizontal\n" #: src/tr.c:319 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v tab vertical\n" " CAR1-CAR2 todos os caracteres de CAR1 a CAR2 por ordem crescente\n" " [CAR*] em MATRIZ2, cópias de CAR até ao tamanho de MATRIZ1\n" " [CAR*REP] REP cópias de CAR, REP octal se começar por 0\n" " [:alnum:] todas as letras e algarismos\n" " [:alpha:] todas as letras\n" " [:blank:] todos os espaços brancos horizontais\n" " [:cntrl:] todos os caracteres de controlo\n" " [:digit:] todos os algarismos\n" #: src/tr.c:330 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] todos os caracteres imprimíveis, excluindo o espaço\n" " [:lower:] todas as letras minúsculas\n" " [:print:] todos os caracteres imprimíveis, incluindo o espaço\n" " [:punct:] todos os caracteres de pontuação\n" " [:space:] todos os espaços horizontais ou verticais\n" " [:upper:] todas as letras maiúsculas\n" " [:xdigit:] todos os dígitos hexadecimais\n" " [=CAR=] todos os caracteres equivalentes a CAR\n" #: src/tr.c:340 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n" "-t is only significant when translating. ARRAY2 is extended to length of\n" "ARRAY1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of ARRAY2 are ignored. Character classes expand in unspecified order;\n" "while translating, [:lower:] and [:upper:] may be used in pairs to\n" "specify case conversion. Squeezing occurs after translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "A tradução ocorre se -d não for indicado e MATRIZ1 e MATRIZ2\n" "aparecerem. -t só é significante ao traduzir. MATRIZ2 é estendido até\n" "ao tamanho de MATRIZ1 repetindo o seu último carácter. Caracteres a mais\n" "de MATRIZ2 são ignorados. Classes de caracteres expandem-se em ordem não especificada;\n" "ao traduzir, [:lower:] e [:upper:] podem ser usados em pares para\n" "especificar conversão de maiúsculas. Encolher ocorre após tradução ou eliminação.\n" #: src/tr.c:508 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "aviso: o escape octal ambíguo \\%c%c%c está a ser\n" "\tinterpretado como a sequência de 2 bytes \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:517 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "aviso: uma barra invertida sem escape no fim da cadeia não é portátil" #: src/tr.c:667 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "limites do intervalo \"%s-%s\" estão em ordem de agrupamento inversa" #: src/tr.c:809 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "contagem de repetição inválida %s na construção [c*n]" #: src/tr.c:886 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "nome de classe de carácter \"[::]\" em falta" #: src/tr.c:889 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "carácter de classe de equivalência \"[==]\" em falta" #: src/tr.c:904 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "classe de caracteres inválida %s" #: src/tr.c:923 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: operando de classe de equivalência deve ser um único carácter" #: src/tr.c:1200 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "construção [:upper:] e/ou [:lower:] desalinhada(s)" #: src/tr.c:1304 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "demasiados caracteres no conjunto" #: src/tr.c:1388 #, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "ao traduzir com cadeia1 maior que cadeia2, a\n" "última cadeia não pode terminar com uma classe de carácter" #: src/tr.c:1443 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "a construção de repetição [c*] pode não aparecer na cadeia1" #: src/tr.c:1451 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "só uma construção de repetição [c*] pode aparecer na cadeia2" #: src/tr.c:1457 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "expressões [=c=] não podem aparecer na cadeia2 ao traduzir" #: src/tr.c:1462 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "ao traduzir, as únicas classes de carácter que podem aparecer em\n" "cadeia2 são \"upper\" e \"lower\"" #: src/tr.c:1477 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "ao não truncar conjunto1, cadeia2 não pode ser vazia" #: src/tr.c:1486 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "ao traduzir com classes de carácter complementadas,\n" "cadeia2 deve mapear todos os caracteres no domínio para um" #: src/tr.c:1494 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "a construção [c*] só pode aparecer em cadeia2 ao traduzir" #: src/tr.c:1746 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "Têm de ser dadas duas cadeias tanto ao apagar como ao encolher repetições." #: src/tr.c:1748 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Têm de ser dadas duas cadeias ao traduzir." #: src/tr.c:1758 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "Só uma expressão pode ser dada ao apagar sem espremer repetições." #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [argumentos de linha de comando ignorados]\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Sair com um código de estado indicando sucesso." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Sair com um código de estado indicando falha." #: src/truncate.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Uso: %s OPÇÃO... FICHEIRO...\n" #: src/truncate.c:70 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" "Encolher ou expandir o tamanho de cada FICHEIRO para o tamanho especificado\n" "\n" "Um argumento FICHEIRO que não exista será criado.\n" "\n" "Se FICHEIRO for maior que o tamanho especificado, perderá os dados extra.\n" "Se FICHEIRO for menor, será expandido e a parte expandida (toda)\n" "é lida como zero bytes.\n" #: src/truncate.c:82 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create não cria ficheiros\n" #: src/truncate.c:85 msgid " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr " -o, --io-blocks trata TAMANHO como número de blocos de E/S em vez de bytes\n" #: src/truncate.c:88 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr "" " -r, --reference=RFICH basear tamanho em RFICH\n" " -s, --size=TAMANHO define ou ajusta o tamanho do ficheiro para TAMANHO bytes\n" #: src/truncate.c:94 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "TAMANHO também pode ser prefixado por um dos seguintes modificadores:\n" "\"+\" expandir em, \"-\" reduzir em, \"<\" no máximo, \">\" no mínimo,\n" "\"/\" arredonda abaixo para múltiplo de, \"%\" arredonda acima para múltiplo de.\n" #: src/truncate.c:123 #, c-format msgid "overflow in %jd * %td byte blocks for file %s" msgstr "transporte em blocos de %jd * %td byte para ficheiro %s" #: src/truncate.c:143 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s tem tamanho inutilizável, aparentemente negativo" #: src/truncate.c:153 src/truncate.c:343 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "impossível obter o tamanho de %s" #: src/truncate.c:177 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "transporte ao expandir o tamanho do ficheiro %s" #: src/truncate.c:190 #, c-format msgid "failed to truncate %s at %jd bytes" msgstr "falha ao truncar %s em %jd bytes" #: src/truncate.c:261 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "múltiplos modificadores relativos especificados" #: src/truncate.c:270 msgid "Invalid number" msgstr "Número inválido" #: src/truncate.c:292 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "tem de especificar %s ou %s" #: src/truncate.c:299 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "tem de especificar %s relativo com %s" #: src/truncate.c:306 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "%s foi especificado mas %s não foi" #: src/truncate.c:365 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "impossível abrir %s para escrita" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:38 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO] [FICHEIRO]\n" "Escrever lista totalmente ordenada consistente com a ordem parcial em FICHEIRO.\n" #: src/tsort.c:88 src/uptime.c:163 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tsort.c:472 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: entrada contém um número ímpar de símbolos" #: src/tsort.c:513 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: entrada contém um ciclo:" #: src/tty.c:65 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Imprimir o nome de ficheiro do terminal ligado à entrada padrão.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet não imprimir nada, devolver só um estado de saída\n" #: src/tty.c:126 msgid "not a tty" msgstr "não é tty" #: src/uname.c:118 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Imprimir alguma informação sobre o sistema. Sem OPÇÃO, como -s.\n" "\n" " -a, --all imprimir toda a informação, na seguinte ordem,\n" " excepto que omite -p e -i se desconhecidos:\n" " -s, --kernel-name imprimir o nome do kernel\n" " -n, --nodename imprimir o nome do nó do anfitrião na rede\n" " -r, --kernel-release imprimir a versão do kernel\n" #: src/uname.c:127 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version imprime a versão do kernel\n" " -m, --machine imprime o nome de equipamento da máquina\n" " -p, --processor imprime o tipo do processador (não portátil)\n" " -i, --hardware-platform imprime a plataforma do equipamento (não portátil)\n" " -o, --operating-system imprime o sistema operativo\n" #: src/uname.c:137 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Imprimir a arquitectura da máquina.\n" "\n" #: src/uname.c:300 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "impossível obter o nome do sistema" #: src/unexpand.c:80 msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "Converter espaços em cada FICHEIRO em tabulações, escrevendo na saída padrão.\n" #: src/unexpand.c:87 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all converte todos os espaços, em vez de só os iniciais\n" " --first-only converte só sequências de espaços inicias (anula -a)\n" " -t, --tabs=N tabulações de N caracteres em vez de 8 (activa -a)\n" #: src/unexpand.c:301 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "valor de tabulação muito grande" #: src/uniq.c:158 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n" #: src/uniq.c:162 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" "Filtrar linhas coincidentes adjacentes de ENTRADA (ou entrada padrão),\n" "escrevendo na SAÍDA (ou na saída padrão).\n" "\n" "Sem opções, as linhas coincidentes são unidas na primeira ocorrência.\n" #: src/uniq.c:171 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr "" " -c, --count prefixa linhas com o número de ocorrências\n" " -d, --repeated imprime só linhas duplicadas, uma para cada grupo\n" #: src/uniq.c:175 msgid "" " -D print all duplicate lines\n" " --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n" " with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" " -D imprime todas as linhas duplicadas\n" " --all-repeated[=MÉTODO] como -D, mas permite separar grupos\n" " com uma linha vazia;\n" " MÉTODO={none(predefinição),prepend,separate}\n" #: src/uniq.c:181 msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" msgstr " -f, --skip-fields=N impede a comparação dos primeiros N campos\n" #: src/uniq.c:184 msgid "" " --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" " --group[=MÉTODO] mostra todos os itens, separando grupos com uma linha em branco;\n" " MÉTODO={separate(predefinição),prepend,append,both}\n" #: src/uniq.c:188 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignora diferenças de maiúsculas ao comparar\n" " -s, --skip-chars=N impede a comparação dos primeiros N caracteres\n" " -u, --unique imprime só linhas únicas\n" #: src/uniq.c:196 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N compara não mais que N caracteres nas linhas\n" #: src/uniq.c:201 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Um campo é uma corrida de brancos (normalmente espaços e/ou tabulações)\n" "e depois não-brancos. Os campos são saltados antes dos caracteres.\n" #: src/uniq.c:206 msgid "" "\n" "'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" msgstr "" "\n" "\"uniq\" não detecta linhas repetidas a menos que sejam adjacentes.\n" "Pode querer ordenar a entrada primeiro, ou utilizar \"sort -u\" sem \"uniq\".\n" #: src/uniq.c:415 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "demasiadas linhas repetidas" #: src/uniq.c:583 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "número inválido de campos a saltar" #: src/uniq.c:592 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "número inválido de bytes a saltar" #: src/uniq.c:602 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "número inválido de bytes a comparar" #: src/uniq.c:624 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "--group é mutuamente exclusiva com -c/-d/-D/-u" #: src/uniq.c:631 #, c-format msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "agrupar e imprimir contagens de repetidas não faz sentido" #: src/uniq.c:638 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "imprimir linhas duplicadas e contagens de repetidas não faz sentido" #: src/unlink.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s FICHEIRO\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/unlink.c:46 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Chamar a função unlink para remover o FICHEIRO especificado.\n" "\n" #: src/uptime.c:59 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "impossível obter o tempo de arranque" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:69 msgid " %H:%M:%S " msgstr " %H:%M:%S " #: src/uptime.c:72 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? " #: src/uptime.c:80 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "activo há ???? dias ??:??, " #: src/uptime.c:89 #, c-format msgid "up %jd day %2d:%02d, " msgid_plural "up %jd days %2d:%02d, " msgstr[0] "%jd dia %2d:%02d, " msgstr[1] "%jd dias %2d:%02d, " #: src/uptime.c:94 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "activo há %2d:%02d, " #: src/uptime.c:97 #, c-format msgid "%td user" msgid_plural "%td users" msgstr[0] "%td utilizador" msgstr[1] "%td utilizadores" #: src/uptime.c:108 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", carga média: %.2f" #: src/uptime.c:150 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Imprimir a hora actual, há quanto tempo o sistema foi iniciado,\n" "o número de utilizadores no sistema e a média de processos\n" "na fila de execução nos últimos 1, 5 e 15 minutes." #: src/uptime.c:159 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Processos num\n" "estado ininterrupto de sono também contribuem para a carga média.\n" #: src/uptime.c:165 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Se FICHEIRO não for especificado, usa %s. %s como FICHEIRO é comum.\n" "\n" #: src/users.c:104 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Imprimir quem se encontra no sistema de acordo com FICHEIRO.\n" "Se FICHEIRO não for especificado, usar %s. %s como FICHEIRO é comum.\n" "\n" #: src/wc.c:160 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a nonempty sequence of non white\n" "space delimited by white space characters or by start or end of input.\n" msgstr "" "Imprime totais de novas linhas, palavras e bytes para cada FICHEIRO, e uma linha\n" "de totais se mais de um FICHEIRO for especificado. Uma palavra é uma sequência\n" "não-vazia de espaços não-brancos delimitada por espaços ou pelo início ou fim da entrada.\n" #: src/wc.c:168 msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "\n" "As opções abaixo podem ser usadas para seleccionar que totais são impressos,\n" "sempre na ordem seguinte: nova linha, palavra, carácter, byte, tamanho\n" "máximo da linha.\n" " -c, --bytes imprime o total de bytes\n" " -m, --chars imprime o total de caracteres\n" " -l, --lines imprime o total de novas linhas\n" #: src/wc.c:176 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the maximum display width\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=F lê a entrada dos ficheiros especificados por\n" " nomes terminados em NUL no ficheiro F;\n" " -L, --max-line-length imprime a largura máxima de uma linha\n" " -w, --words imprime o total de palavras\n" #: src/wc.c:183 msgid "" " --total=WHEN when to print a line with total counts;\n" " WHEN can be: auto, always, only, never\n" msgstr "" " --total=QUANDO quando imprimir uma linha com totais;\n" " QUANDO pode ser: auto, always, only, never\n" #: src/wc.c:945 #, c-format msgid "total lines" msgstr "total de linhas" #: src/wc.c:951 #, c-format msgid "total words" msgstr "total de palavras" #: src/wc.c:957 #, c-format msgid "total characters" msgstr "total de caracteres" #: src/wc.c:963 #, c-format msgid "total bytes" msgstr "total de bytes" #: src/who.c:203 msgid " old " msgstr " antigo " #: src/who.c:431 msgid "system boot" msgstr "arranque do sistema" #: src/who.c:440 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:457 src/who.c:462 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:459 src/who.c:463 msgid "exit=" msgstr "saída=" #: src/who.c:480 msgid "LOGIN" msgstr "SESSÃO" #: src/who.c:500 msgid "clock change" msgstr "mudar relógio" #: src/who.c:512 src/who.c:513 msgid "run-level" msgstr "run-level" #: src/who.c:516 src/who.c:517 msgid "last=" msgstr "último=" #: src/who.c:548 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%td\n" msgstr "" "\n" "nº utilizadores=%td\n" #: src/who.c:554 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: src/who.c:554 msgid "LINE" msgstr "LINHA" #: src/who.c:554 msgid "TIME" msgstr "TEMPO" #: src/who.c:554 msgid "IDLE" msgstr "INACTIVO" #: src/who.c:555 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:555 msgid "COMMENT" msgstr "COMENTÁRIO" #: src/who.c:555 msgid "EXIT" msgstr "SAÍDA" #: src/who.c:635 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ FICHEIRO | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:636 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Imprimir informação sobre utilizadores actualmente em sessão.\n" #: src/who.c:639 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all como -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot hora do último início do sistema\n" " -d, --dead imprime processos mortos\n" " -H, --heading imprime linha de títulos de colunas\n" #: src/who.c:646 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login imprime processos de sessão do sistema\n" #: src/who.c:649 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup tenta canonizar anfitriões via DNS\n" " -m só anfitrião e utilizador associados com stdin\n" " -p, --process imprime processos activos criados por init\n" #: src/who.c:654 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count todos os utilizadores e nº de utilizadores em sessão\n" " -r, --runlevel imprime o nível de execução actual\n" " -s, --short imprime só nome, linha e hora (predefinido)\n" " -t, --time imprime a última mudança do relógio de sistema\n" #: src/who.c:660 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg adiciona estado de mensagem do utilizador como +, - ou ?\n" " -u, --users lista utilizadores em sessão\n" " --message o mesmo que -T\n" " --writable o mesmo que -T\n" #: src/who.c:668 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Se FICHEIRO não for especificado, usa %s. %s como FICHEIRO é comum.\n" "Se ARG1 ARG2 foren dados, -m é presumido: \"am i\" ou \"mom likes\" são comuns.\n" #: src/whoami.c:43 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Imprimir o nome do utilizador associado à ID efectiva actual.\n" "Como id -un.\n" "\n" #: src/yes.c:40 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [CADEIA]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/yes.c:46 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "Imprimir repetidamente uma linha com as CADEIA(s) especificadas, ou \"y\".\n" "\n" #~ msgid "note " #~ msgstr "nota " #, c-format #~ msgid "unable to display error message" #~ msgstr "impossível mostrar mensagem de erro" #, c-format #~ msgid "invalid group: %s" #~ msgstr "grupo inválido: %s" #~ msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" #~ msgstr " --reference=FICHREF usa o modo de FICHREF em vez dos valores MODO\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" #~ " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [OPÇÃO]... [DONO][:[GRUPO]] FICHEIRO...\n" #~ " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=FICHREF FICHEIRO...\n" #~ msgid "" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " specifying OWNER:GROUP values\n" #~ msgstr "" #~ " --reference=FICHREF usa a propriedade e grupo de FICHREF em vez de\n" #~ " especificar valores DONO:GRUPO\n" #~ msgid "failed to get cpuid" #~ msgstr "falha ao obter cpuid" #~ msgid "using generic hardware support" #~ msgstr "a usar suporte genérico por equipamento" #, c-format #~ msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" #~ msgstr "impossível sobrescrever a não-pasta %s com a pasta %s" #, c-format #~ msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" #~ msgstr "impossível sobrescrever a pasta %s com não-pasta" #, c-format #~ msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" #~ msgstr "impossível mover a pasta para a não pasta: %s -> %s" #~ msgid "" #~ " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" #~ " a previous -i option)\n" #~ " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" #~ msgstr "" #~ " -n, --no-clobber não sobrescreve ficheiros existentes (sobrepõe-se\n" #~ " a uma opção -i prévia)\n" #~ " -P, --no-dereference nunca segue ligações simbólicas em FONTE\n" #~ msgid "" #~ " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" #~ " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" #~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n" #~ " additional attributes: context, links, xattr,\n" #~ " all\n" #~ msgstr "" #~ " -p o mesmo que --preserve=mode,ownership,timestamps\n" #~ " --preserve[=LISTA_ATRIB] preserva os atributos especificados (predefinido:\n" #~ " mode,ownership,timestamps) e, se possível,\n" #~ " atributos adicionais: context, links, xattr,\n" #~ " all\n" #~ msgid "" #~ " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" #~ " than the destination file or when the\n" #~ " destination file is missing\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ " -x, --one-file-system stay on this file system\n" #~ msgstr "" #~ " -u, --update copia apenas quando FONTE é mais recente\n" #~ " que o ficheiro destino ou o ficheiro\n" #~ " destino não existe\n" #~ " -v, --verbose explica o que está a ser feito\n" #~ " -x, --one-file-system permanece neste sistema de ficheiros\n" #~ msgid "input disappeared" #~ msgstr "a entrada desapareceu" #~ msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" #~ msgstr " count_bytes trata \"count=N\" como total de byte (só iflag)\n" #~ msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" #~ msgstr " skip_bytes trata \"skip=N\" como total de byte (só iflag)\n" #~ msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" #~ msgstr " seek_bytes trata \"seek=N\" como total de byte (só oflag)\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "%+% records in\n" #~ "%+% records out\n" #~ msgstr "" #~ "%+% registos dentro\n" #~ "%+% registos fora\n" #, c-format #~ msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" #~ msgstr "falha ao truncar para % bytes no ficheiro de saída %s" #, c-format #~ msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" #~ msgstr "Falha no teste primário Lucas. Isto não devia acontecer" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: %s [NUMBER]...\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [NÚMERO]...\n" #~ " ou: %s OPÇÃO\n" #, c-format #~ msgid "%s: number of bytes is too large" #~ msgstr "%s: número de bytes muito grande" #~ msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" #~ msgstr "impossível definir o nome de anfitrião; o sistema não tem a funcionalidade" #, c-format #~ msgid "cannot find name for user ID %s" #~ msgstr "impossível encontrar nome do utilizador ID %s" #~ msgid "" #~ " -f list all entries in directory order\n" #~ " -F, --classify[=WHEN] append indicator (one of */=>@|) to entries;\n" #~ " WHEN can be 'always' (default if omitted),\n" #~ " 'auto', or 'never'\n" #~ " --file-type likewise, except do not append '*'\n" #~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" #~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" #~ " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" #~ msgstr "" #~ " -f não ordena, activa -aU, desactiva -ls --color\n" #~ " -F, --classify[=QUANDO] acrescenta indicador (um de */=>@|) às entradas\n" #~ " WHEN pode ser \"always\" (predefinição, se omitido),\n" #~ " --file-type igual, excepto que não acrescenta \"*\"\n" #~ " --format=PALAVRA através de -x, vírgulas -m, horizontal -x, longo -l,\n" #~ " uma coluna -1, verboso -l, vertical -C\n" #~ " --full-time como -l --time-style=full-iso\n" #~ msgid "" #~ " --group-directories-first\n" #~ " group directories before files;\n" #~ " can be augmented with a --sort option, but any\n" #~ " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" #~ msgstr "" #~ " --group-directories-first\n" #~ " agrupa pastas antes de ficheiros;\n" #~ " pode ser aumentado com uma opção --sort, mas qualquer\n" #~ " uso de --sort=none (-U) desactiva o agrupamento\n" #~ msgid "" #~ " -H, --dereference-command-line\n" #~ " follow symbolic links listed on the command line\n" #~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" #~ " follow each command line symbolic link\n" #~ " that points to a directory\n" #~ " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" #~ " (overridden by -a or -A)\n" #~ msgstr "" #~ " -H, --dereference-command-line\n" #~ " segue ligações simbólicas listadas na linha de comandos\n" #~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" #~ " segue cada ligação simbólica da linha de\n" #~ " comandos que aponte para uma pasta\n" #~ " --hide=PADRÃO não lista entradas implícitas que cumpram o PADRÃO\n" #~ " (sobreposta por -a ou -A)\n" #~ msgid "" #~ " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names; WHEN can be 'always'\n" #~ " (default if omitted), 'auto', or 'never'\n" #~ msgstr "" #~ " --hyperlink[=QUANDO] hiperligar nomes de ficheiros; QUANDO pode ser \"always\"\n" #~ " (predefinição se omitida), \"auto\", ou \"never\"\n" #~ msgid "" #~ " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" #~ " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" #~ " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" #~ " than the destination file or when the\n" #~ " destination file is missing\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" #~ " file to default type\n" #~ msgstr "" #~ " -t, --target-directory=PASTA move todas as FONTE(s) para PASTA\n" #~ " -T, --no-target-directory trata DESTINO como um ficheiro normal\n" #~ " -u, --update move apenas quando a FONTE é mais recente\n" #~ " que o ficheiro destino ou quando o\n" #~ " ficheiro destino não existe\n" #~ " -v, --verbose explica o que está a ser feito\n" #~ " -Z, --context define o contesto de segurança SELinux do\n" #~ " ficheiro destino para a predefinição\n" #, c-format #~ msgid "invalid format %s (width overflow)" #~ msgstr "formato %s inválido (transporte de largura)" #, c-format #~ msgid "line count option -%s%c... is too large" #~ msgstr "opção de contagem de linha -%s%c... muito grande" #~ msgid "" #~ " --preserve-status\n" #~ " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" #~ " command times out\n" #~ " --foreground\n" #~ " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" #~ " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" #~ " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" #~ " -k, --kill-after=DURATION\n" #~ " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" #~ " this long after the initial signal was sent\n" #~ " -s, --signal=SIGNAL\n" #~ " specify the signal to be sent on timeout;\n" #~ " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" #~ " see 'kill -l' for a list of signals\n" #~ msgstr "" #~ " --preserve-status\n" #~ " sai com o mesmo estado de COMANDO, mesmo quando o\n" #~ " comando expira\n" #~ " --foreground\n" #~ " quando não executa a inacção directamente da consola,\n" #~ " permite que COMANDO leia e obtenha sinais do TTY;\n" #~ " neste modo, os filhos de COMANDO não expiram\n" #~ " -k, --kill-after=DURAÇÃO\n" #~ " envia também um sinal KILL se COMANDO ainda estiver em execução\n" #~ " este tempo após o sinal inicial ter sido enviado\n" #~ " -s, --signal=SINAL\n" #~ " especifica o sinal a enviar na expiração;\n" #~ " SINAL pode ser um nome como \"HUP\" ou um número;\n" #~ " veja \"kill -l\" para uma lista de sinais\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Note que as opções -d e -t aceitam diferentes formatos hora-data.\n" #~ msgid "%s: file too long" #~ msgstr "%s: ficheiro muito longo" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [FILE]...\n" #~ " or: %s [OPTION]\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [FICHEIRO]...\n" #~ " ou: %s [OPÇÃO]\n" #~ msgid "" #~ "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Imprimir CRC checksum e total de bytes de cada FICHEIRO.\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: failed to get extents info" #~ msgstr "%s: falha ao obter informação de extensão" #~ msgid "" #~ "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" #~ " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" #~ msgstr "" #~ "aviso: a contornar erro de kernel no lseek para o ficheiro (%s)\n" #~ " de mt_type=0x%0lx -- veja para a lista de tipos" #~ msgid "" #~ "Print the name of the current user.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Imprimir o nome do utilizador actual.\n" #~ "\n" #~ msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n" #~ msgstr "Imprimir a checksum e contagem de blocos de cada FICHEIRO.\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Página inicial %s: \n" #~ msgid "" #~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" #~ "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" #~ "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" #~ "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" #~ "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ATENÇÃO: note que o shred baseia-se numa assumpção muito importante: que\n" #~ "o sistema de ficheiro sobrescreve dados no local. Este é o modo tradicional\n" #~ "de o fazer, mas muitos sistemas modernos não satisfazem esta assumpção. \n" #~ "Seguem-se exemplos de sistemas de ficheiros em que o shred não é eficaz ou não\n" #~ "é garantido que seja eficaz em todos os modos do sistema de ficheiros:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" #~ "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" #~ "\n" #~ "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" #~ "fail, such as RAID-based file systems\n" #~ "\n" #~ "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "* sistemas de ficheiros com diários, como os fornecidos com AIX e Solaris\n" #~ "(e JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" #~ "\n" #~ "* sistemas de ficheiros que escrevem dados redundantes e continuam, mesmo após\n" #~ "falhas de escrita, como sistemas de ficheiros baseados em RAID\n" #~ "\n" #~ "* sistemas com imagens instantâneas, como Network Appliance\"s NFS server\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" #~ "version 3 clients\n" #~ "\n" #~ "* compressed file systems\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "* sistemas de ficheiros com cache em locais temporários, como clientes\n" #~ "NFS versão 3\n" #~ "\n" #~ "* sistemas de ficheiros comprimidos\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" #~ "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" #~ "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" #~ "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" #~ "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" #~ "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" #~ "as documented in the mount man page (man mount).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "No caso de sistemas de ficheiros ext3, o texto acima aplica-se\n" #~ "(e o shred tem portanto eficácia limitada) apenas em modo data=journal,\n" #~ "que regista dados de ficheiros além de apenas meta-dados. Em ambos os modos\n" #~ "data=ordered (predefinido) e data=writeback, o shred funciona como habitualmente.\n" #~ "Modos de diários ext3 podem ser alterados adicionando a opção data=something\n" #~ "às opções de montagem para um sistema de ficheiros em particular no ficheiro\n" #~ "/etc/fstab, como documentado na página do manual mount (man mount).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" #~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" #~ "to be recovered later.\n" #~ msgstr "" #~ "Adicionalmente, seguranças de sistemas de ficheiros e espelhos remotos podem\n" #~ "conter cópias do ficheiro que não podem ser removidas e isso permitirá que um\n" #~ "ficheiro destruído seja recuperado mais tarde.\n" #~ msgid "overflow rounding up size of file %s" #~ msgstr "transporte ao arredondar acima o tamanho do ficheiro %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "NUM may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "NÚM pode ter um sufixo de multiplicação:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 e assim por diante para T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n" #~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [UTILIZADOR]...\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção '--%s' não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n" #~ msgid "" #~ " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" #~ " Use 0 to disable line wrapping.\n" #~ "\n" #~ " -d, --decode Decode data.\n" #~ " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -w, --wrap=COLS Partir linhas codificadas após COLS caracteres (76).\n" #~ " Usar 0 para desactivar partição de linhas.\n" #~ "\n" #~ " -d, --decode Descodificar os dados.\n" #~ " -i, --ignore-garbage Ao descodificar, ignorar caracteres não alfabéticos.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " --help Display this help and exit.\n" #~ " --version Output version information and exit.\n" #~ msgstr "" #~ " --help Mostrar esta ajuda e sair.\n" #~ " --version Exibir a informação de versão e sair.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" #~ " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Exemplos:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Mostrar \"sort\".\n" #~ " %s include/stdio.h .h Mostrar \"stdio\".\n" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "" #~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n" #~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" #~ " the default), rather than the symbolic link itself\n" #~ msgstr "" #~ "Mudar o grupo de cada FICHEIRO para GRUPO.\n" #~ "Com --reference, mudar o grupo de cada FICHEIRO para o mesmo de FICHREF.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes como verboso mas comunicar apenas quando há mudança\n" #~ " --dereference afectar a referência de cada ligação simbólica (por\n" #~ " omissão) em vez da própria ligação simbólica\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" #~ " GROUP value\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet eliminar a maioria das mensages de erro\n" #~ " --reference=FICHREF usar o grupo de FICHREF em vez de especificar\n" #~ " um valor de GRUPO\n" #~ " -R, --recursive operar em ficheiros e pastas recursivamente\n" #~ " -v, --verbose despejar um diagnóstico para cada ficheiro processado\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ msgstr "" #~ "Alterar o modo de cada FICHEIRO para MODO.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes como verboso mas comunicar apenas quando há alteração\n" #~ msgid "" #~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" #~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" #~ msgstr "" #~ " --no-preserve-root não tratar '/' de forma especial (predefinido)\n" #~ " --preserve-root não operar recursivamente em '/'\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" #~ " -R, --recursive change files and directories recursively\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet desligar a maior parte das mensagens de erro\n" #~ " -v, --verbose mostrar um diagnóstico por cada ficheiro processado\n" #~ " --reference=FICHREF usar o modo de FICHREF em vez dos valores de MODO\n" #~ " -R, --recursive mudar ficheiros e pastas recursivamente\n" #~ msgid "" #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" #~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" #~ " the default), rather than the symbolic link itself\n" #~ msgstr "" #~ "Alterar o dono e/ou grupo de cada FICHEIRO PARA DONO e/ou GRUPO.\n" #~ "Com --reference, alterar o dono e grupo de cada FICHEIRO para os de FICHREF.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes como verboso mas comunicar apenas quando há alterações\n" #~ " --dereference afectar a referência de cada ligação simbólica\n" #~ " (predefinido), em vez da própria ligação simbólica\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " specifying OWNER:GROUP values\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet suprimir a maior parte das mensagens de erro\n" #~ " --reference=FICHREF usar o dono e o grupo de FICHREF em vez de\n" #~ " especificar valores DONO:GRUPO\n" #~ " -R, --recursive operar em ficheiros e pastas recursivamente\n" #~ " -v, --verbose despejar um diagnóstico para cada ficheiro processado\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Utilização: %s NOVARAIZ [COMANDO...]\n" #~ " ou: %s OPÇÃO\n" #~ msgid "failed to get file system create context" #~ msgstr "erro ao obter o contexto de criação do sistema de ficheiros" #~ msgid "writing %s" #~ msgstr "a escrever %s" #~ msgid "closing %s" #~ msgstr "a fechar %s" #~ msgid "cannot create link %s" #~ msgstr "impossível criar a ligação %s" #~ msgid "" #~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #~ "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" #~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "O sufixo de salvaguarda é '~', a menos que definido com --suffix ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #~ "O método de controlo de versão pode ser seleccionado com a opção --backup ou\n" #~ "atravé da variável de ambiente VERSION_CONTROL. Eis os valores:\n" #~ "\n" #~ msgid "accessing %s" #~ msgstr "a aceder a %s" #~ msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" #~ msgstr "a opção --reply está obsoleta; use -i ou -f ao invés" #~ msgid "invalid format precision" #~ msgstr "formato de precisão inválido" #~ msgid "%s: invalid number" #~ msgstr "%s: número inválido" #~ msgid "invalid byte or field list" #~ msgstr "byte ou lista de campo inválido" #~ msgid "" #~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" #~ "\n" #~ " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" #~ " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" #~ msgstr "" #~ "Exibir o tempo actual no FORMATO dado, ou alterar a data do sistema.\n" #~ "\n" #~ " -d, --date=EXPR mostrar o tempo descrito por EXPR, não o actual\n" #~ " -f, --file=FICHEIRO como --date mas uma vez para cada linha de FICHEIRO\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" #~ "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" #~ "\n" #~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" #~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" #~ " 18335302+0 records in\n" #~ " 18335302+0 records out\n" #~ " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" #~ "\n" #~ "Options are:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Enviar um sinal %s a um processo 'dd' em execução faz com que\n" #~ "exiba estatísticas E/S no erro padrão e depois resuma a cópia.\n" #~ "\n" #~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" #~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" #~ " 18335302+0 registos dentro\n" #~ " 18335302+0 registos fora\n" #~ " 9387674624 bytes (9.4 GB) copiado, 34.6279 segundos, 271 MB/s\n" #~ "\n" #~ "Opções são:\n" #~ "\n" #~ msgid ", %g s, %s/s\n" #~ msgstr ", %g s, %s/s\n" #~ msgid "opening %s" #~ msgstr "a abrir %s" #~ msgid "" #~ " -a, --all include dummy file systems\n" #~ " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ msgstr "" #~ " -a, --all incluir sistemas de ficheiros manequins\n" #~ " -B, --block-size=TAMANHO usar blocos de TAMANHO bytes\n" #~ " -h, --human-readable tamanhos em formato para humanos (ex., 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si da mesma forma, mas usar potências de 1000, não 1024\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" #~ "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "TAMANHO pode ser (ou um inteiro opcionalmente seguido de) um dos seguintes:\n" #~ "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 e por aí fora para G, T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s NAME\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Utilização: %s NOME\n" #~ " ou: %s OPÇÃO\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" #~ " %s stdio.h Output \".\".\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Exemplos:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Mostrar \"/usr/bin\".\n" #~ " %s stdio.h Mostrar \".\".\n" #~ msgid "" #~ " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" #~ " -c, --total produce a grand total\n" #~ " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" #~ " command line\n" #~ msgstr "" #~ " -B, --block-size=TAMANHO usar blocos de TAMANHO bytes\n" #~ " -b, --bytes equivalente a '--apparent-size --block-size=1'\n" #~ " -c, --total produzir um grande total\n" #~ " -D, --dereference-args desreferenciar só ligações simbólicas listadas na\n" #~ " linha de comandos\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" #~ "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" #~ msgstr "" #~ "AVISO: use --si, não -H; o significado da opção -H mudará em breve\n" #~ "para ser o mesmo de --dereference-args (-D)" #~ msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" #~ msgstr "a opção --megabytes está obsoleta; use -m ao invés" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [EXPRESSÃO]...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" #~ "\n" #~ " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Se -e estiver em efeito, as seguintes sequências são reconhecidas:\n" #~ "\n" #~ " \\0NNN o carácter cujo código ASCII é NNN (octal)\n" #~ " \\\\ barra invertida (backslash)\n" #~ " \\a alerta (BEL)\n" #~ " \\b espaço atrás (backspace)\n" #~ msgid "syntax error" #~ msgstr "erro de sintaxe" #~ msgid "" #~ "Print the prime factors of each NUMBER.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Exibir os factores primos de cada NÚMERO.\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: cannot lseek back to original position" #~ msgstr "%s: impossível retornar à posição original" #~ msgid "cannot reposition file pointer for %s" #~ msgstr "impossível reposicionar apontador de ficheiro para %s" #~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable" #~ msgstr "%s: %s é tão grande que não é representável" #~ msgid "number of lines" #~ msgstr "número de linhas" #~ msgid "number of bytes" #~ msgstr "número de bytes" #~ msgid "" #~ "cannot display context when selinux not enabled or when displaying the id\n" #~ "of a different user" #~ msgstr "" #~ "impossível exibir contexto com SELinux desactivado ou ao mostrar o ID\n" #~ "de outro utilizador" #~ msgid "" #~ " --preserve-context preserve SELinux security context\n" #~ " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and directories\n" #~ msgstr "" #~ " --preserve-context preservar contexto de segurança SELinux\n" #~ " -Z, --context=CONTEXTO alterar cont. de segurança SELinux de fich. e pastas\n" #~ msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" #~ msgstr "%s: aviso: criar uma ligação persistente para simbólica não é portável" #~ msgid "creating symbolic link %s" #~ msgstr "a criar ligação simbólica %s" #~ msgid "creating symbolic link %s -> %s" #~ msgstr "a criar ligação simbólica %s -> %s" #~ msgid "creating hard link %s" #~ msgstr "a criar ligação persistente %s" #~ msgid "creating hard link %s => %s" #~ msgstr "a criar ligação persistente %s => %s" #~ msgid "" #~ " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" #~ " directory as if it were a normal file\n" #~ " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" #~ " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" #~ msgstr "" #~ " -n, --no-dereference tratar destinos que são ligações simbólicas\n" #~ " para uma pasta como se fossem um fich. normal\n" #~ " -i, --interactive perguntar antes de remover destinos\n" #~ " -s, --symbolic criar ligações simbólicas em vez de persistentes\n" #~ msgid "" #~ " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" #~ " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" #~ " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n" #~ " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" #~ " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" #~ " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" #~ " takes effect only outside the POSIX locale\n" #~ msgstr "" #~ " --time-style=ESTILO com -l, mostrat tempos usando o ESTILO:\n" #~ " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMATO.\n" #~ " FORMATO é interpretado como 'date'; se FORMATO é\n" #~ " FORMATO1FORMATO2, FORMATO1 aplica-se\n" #~ " a ficheiros não recentes e FORMATO2 a recentes;\n" #~ " se ESTILO é prefixado com 'posix-', ESTILO toma\n" #~ " efeito apenas fora da localização POSIX\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" #~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" #~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" #~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" #~ "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n" #~ "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Por omissão, não é usada cor para distinguir tipos de ficheiros. Isto é\n" #~ "equivalente a usar --color=none. Usar a opção --color sem o argumento opcional\n" #~ "QAUNDO é equivalente a usar --color=always. Com --color=auto, códigos de cor\n" #~ "são despejados apenas se a saída padrão estiver conectada a um terminal (tty).\n" #~ "A variável de ambiente LS_COLORS pode influenciar as cores e pode ser\n" #~ "facilmente alterada através do comando dircolors.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Estado de saída status é 0 se OK, 1 com problemas menores, 2 com erros graves.\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] PASTA...\n" #~ msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n" #~ msgstr " -Z, --context=CTX alterar cont. segur. SELinux de cada NOME para CTX\n" #~ msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n" #~ msgstr " -Z, --context=CTX alterar contexto de segur. SELinux de NOME para CTX\n" #~ msgid " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" #~ msgstr " -q, --quiet sem relatos de erros de criacao de ficheiros/pastas\n" #~ msgid " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" #~ msgstr " -u, --dry-run não criar nada; apenas mostrar um nome (inseguro)\n" #~ msgid " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" #~ msgstr " -p PASTA usar PASTA como um prefixo; implica -t [obsoleto]\n" #~ msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" #~ msgstr "erro ao configurar a cópia de stderr para fechar em exec" #~ msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" #~ msgstr "Todos os argumentos de opções longas são mandatórios para opções curtas.\n" #~ msgid "" #~ " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" #~ " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" #~ msgstr "" #~ " -A, --address-radix=RADICAL decidir como exibir índices de ficheiros\n" #~ " -j, --skip-bytes=BYTES saltar BYTES bytes de entrada iniciais\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of each\n" #~ "output line. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "RAIZ é d para decimal, o para octal, x para hexadecimal ou n para nenhum.\n" #~ "BYTES é hexadecimal com prefixo 0x ou 0X, e pode ter um sufixo multiplicador:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e por aí fora para T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Adicionando um sufixo z a qualquer tipo mostra caracteres exibíveis no fim de\n" #~ "cada linha de saída. " #~ msgid "" #~ "--string without a number implies 3. --width without a number\n" #~ "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w16.\n" #~ msgstr "" #~ "--string sem um número implica 3. --width sem um número\n" #~ "implica 32. Por omissão, od usa -A o -t d2 -w16.\n" #~ msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" #~ msgstr "%d: fmt=\"%s\" largr=%d\n" #~ msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" #~ msgstr " -SEXPR, --sep-string[=EXPR]\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when\n" #~ "FILE is -, read standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "-t é implícito se COMP_PÁG <= 10. Sem FICHEIRO, ou quando\n" #~ "FICHIERO é -, ler a entrada padrão.\n" #~ msgid "" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c produce no further output\n" #~ " \\f form feed\n" #~ msgstr "" #~ " \\a alerta (BEL)\n" #~ " \\b espaço atrás (backspace)\n" #~ " \\c não produzir mais saída\n" #~ " \\f form feed\n" #~ msgid "" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ msgstr "" #~ " \\n nova linha\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t tabulador horizontal\n" #~ " \\v tabulador vertical\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sem FICHEIRO ou se FICHEIRO é -, ler a entrada padrão. '-F /' por omissão.\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO\n" #~ msgid "FATAL: failed to close directory %s" #~ msgstr "FATAL: erro ao fechar a pasta %s" #~ msgid "FATAL: cannot open .. from %s" #~ msgstr "FATAL: erro ao abrir .. de %s" #~ msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe" #~ msgstr "FATAL: impossível assegurar que %s é seguro" #~ msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino" #~ msgstr "FATAL: pasta %s mudou dev/ino" #~ msgid "FATAL: cannot enter directory %s" #~ msgstr "FATAL: impossível entrar na pasta %s" #~ msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino" #~ msgstr "FATAL: pasta acabada de entrar %s mudou dev/ino" #~ msgid "cannot remove directory %s" #~ msgstr "impossível remover a pasta %s" #~ msgid "FATAL: cannot return to .. from %s" #~ msgstr "FATAL: impossível retornar a .. a partir de %s" #~ msgid "cannot remove root directory %s" #~ msgstr "impossível remover a pasta raiz %s" #~ msgid "cannot remove relative-named %s" #~ msgstr "impossível remover %s" #~ msgid "cannot restore current working directory" #~ msgstr "impossível restaurar a pasta de trabalho actual" #~ msgid "no %% directive in format string %s" #~ msgstr "nenhuma directiva %% na expressão de formato %s" #~ msgid "too many %% directives in format string %s" #~ msgstr "demasiadas directivas %% na expressão de formato %s" #~ msgid "invalid format string: %s" #~ msgstr "expressão de formatação inválida: %s" #~ msgid "" #~ "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n" #~ "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" #~ "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" #~ "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" #~ "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Descartar grupos suplementares, assumir IDs de utilizador e grupo do UTILIZADOR\n" #~ "especificado (ID numérico ou nome) e executar COMANDO com ARGUMENTOs.\n" #~ "Sair com estado 111 se incapaz de assumir IDs de utilizador e grupo requeridos.\n" #~ "Caso contrário, sair com o estado de saída de COMANDO.\n" #~ "Este programa é útil apenas quando executado pelo superutilizador (ID zero).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" #~ " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" #~ msgstr "" #~ " -g GID[,GID1...] definir também o ID de grupo primário como GID numérico\n" #~ " e (se pedido) IDs de grupo suplementares como GID1, ...\n" #~ msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" #~ msgstr "para usar o ID de utilizador %s necessita usar -g também" #~ msgid "cannot set group-ID to %lu" #~ msgstr "impossível alterar o identificador de grupo para %lu" #~ msgid "cannot set user-ID to %lu" #~ msgstr "impossível alterar o identificador de utilizador para %lu" #~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]... FICHEIRO [...]\n" #~ msgid "extra operand %s\n" #~ msgstr "operando extra %s\n" #~ msgid "" #~ " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" #~ " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" #~ " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" #~ " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" #~ " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" #~ " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n" #~ " --sort=WORD sort according to WORD:\n" #~ " general-numeric -g, month -M, numeric -n,\n" #~ " random -R\n" #~ " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -g, --general-numeric-sort comparar de acordo com valor numérico genérico\n" #~ " -i, --ignore-nonprinting considerar apenas caracteres representáveis\n" #~ " -M, --month-sort comparar (desconhecido) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" #~ " -n, --numeric-sort comparar de acordo com valor numérico\n" #~ " -R, --random-sort ordenar por geração aleatória de chaves\n" #~ " --random-source=FICH obter bytes aleatórios de FICH (/dev/urandom)\n" #~ " --sort=PALAVRA ordenar de acordo com PALAVRA:\n" #~ " general-numeric -g, month -M, numeric -n,\n" #~ " random -R\n" #~ " -r, --reverse inverter o resultado das comparações\n" #~ "\n" #~ msgid "cannot create temporary file" #~ msgstr "impossível criar ficheiro temporário" #~ msgid "dup2 failed" #~ msgstr "erro de dup2" #~ msgid "couldn't execute %s" #~ msgstr "impossível executar %s" #~ msgid "couldn't open temporary file" #~ msgstr "impossível abrir o ficheiro temporário" #~ msgid "couldn't execute %s -d" #~ msgstr "impossível executar %s -d" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] [ENTRADA [PREFIXO]]\n" #~ msgid "" #~ " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" #~ " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" #~ " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" #~ " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" #~ " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" #~ msgstr "" #~ " -a, --suffix-length=N usar sufixos de comprimento N (predefinido %d)\n" #~ " -b, --bytes=TAMANHO colocar TAMANHO bytes por ficheiro de saída\n" #~ " -C, --line-bytes=TAMANHO colocar no máximo TAMANHO bytes de linhas por fich.\n" #~ " -d, --numeric-suffixes usar sufixos numéricos em vez de alfabéticos\n" #~ " -l, --lines=NÚMERO colocar NÚMERO linhas por ficheiro de saída\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "TAMANHO pode ter um sufixo multiplicador:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 e por aí fora para T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgid "%s: invalid number of bytes" #~ msgstr "%s: número de bytes inválido" #~ msgid "%s: invalid number of lines" #~ msgstr "%s: número de linhas inválido" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] FICHEIRO...\n" #~ msgid "" #~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" #~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" #~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" #~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" #~ msgstr "" #~ " * lnext CAR CAR inserirá o último carácter entre aspas\n" #~ " quit CAR CAR enviará um sinal de saída\n" #~ " * rprnt CAR CAR redesenhará a linha actual\n" #~ " start CAR CAR reiniciará a saída após pará-la\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output settings:\n" #~ " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" #~ " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" #~ " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" #~ " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Preferências de saída:\n" #~ " * bsN estilo de atraso de backspace, N em [0..1]\n" #~ " * crN estilo de atraso de carriage return, N em [0..3]\n" #~ " * ffN estilo de atraso de form feed, N em [0..1]\n" #~ " * nlN estilo de atraso de nova linha, N em [0..1]\n" #~ msgid "" #~ " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" #~ " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" #~ " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" #~ " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" #~ " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" #~ " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]ocrnl traduzir carriage return para nova linha\n" #~ " * [-]ofdel usar caracteres de delete em vez de null para preencher.\n" #~ " * [-]ofill preencher caracteres em vez de esperar por temporizador\n" #~ " * [-]olcuc traduzir minúsculas para maiúsculas\n" #~ " * [-]onlcr traduzir nova linha para carriage return-nova linha\n" #~ " * [-]onlret nova linha executa um carriage return\n" #~ msgid "" #~ " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" #~ " [-]opost postprocess output\n" #~ " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" #~ " * tabs same as tab0\n" #~ " * -tabs same as tab3\n" #~ " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]onocr não mosrtar carriage returns na primeira coluna\n" #~ " [-]opost pós-processar saída\n" #~ " * tabN estilo de atraso de tab horizontal, N em [0..3]\n" #~ " * tabs o mesmo que tab0\n" #~ " * -tabs o mesmo que tab3\n" #~ " * vtN estilo de atraso de tab vertical, N em [0..1]\n" #~ msgid "" #~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" #~ " [-]echo echo input characters\n" #~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe same as [-]crterase\n" #~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]ctlecho ecoar caracteres de controlo em notação de chapéu (`^c')\n" #~ " [-]echo ecoar caracteres de entrada\n" #~ " * [-]echoctl o mesmo que [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe o mesmo que [-]crterase\n" #~ " [-]echok ecoar uma nova linha após um carácter de término\n" #~ msgid "" #~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" #~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" #~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" #~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]echoke o mesmo que [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl ecoar nova linha mesmo sem ecoar outros caracteres\n" #~ " * [-]echoprt ecoar caracteres apagados invertidamente, entre '\\' and '/'\n" #~ " [-]icanon activar caracteres especiais erase, kill, werase e rprnt\n" #~ " [-]iexten activar caracteres especiais não-POSIX\n" #~ msgid "" #~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" #~ " ek erase and kill characters to their default values\n" #~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n" #~ msgstr "" #~ " dec o mesmo que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ " * [-]decctlq o mesmo que [-]ixany\n" #~ " ek erase e kill nos seus valores predefinidos\n" #~ " evenp o mesmo que parenb -parodd cs7\n" #~ msgid "" #~ " -evenp same as -parenb cs8\n" #~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl same as -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ msgstr "" #~ " -evenp o mesmo que -parenb cs8\n" #~ " * [-]lcase o mesmo que xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout o mesmo que -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout o mesmo que parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl o mesmo que -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl o mesmo que icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ msgid "new_mode: mode\n" #~ msgstr "modo_novo: modo\n" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Senha:" #~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty" #~ msgstr "getpass: impossível abrir /dev/tty" #~ msgid "cannot set groups" #~ msgstr "impossível definir grupos" #~ msgid "cannot set group id" #~ msgstr "impossível alterar a identificação de grupo" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [-] [UTILIZADOR [ARGUMENTO]...]\n" #~ msgid "" #~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n" #~ " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" #~ " -p same as -m\n" #~ " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" #~ msgstr "" #~ "Alterar as identificações de utilizador e de grupo efectivas do UTILIZADOR.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login tornar a shell numa shell de login\n" #~ " -c, --command=COMANDO enviar um único COMANDO à shell com -c\n" #~ " -f, --fast enviar -f à shell (para csh ou tcsh)\n" #~ " -m, --preserver-environment preservar as variáveis do ambiente\n" #~ " -p o mesmo que -m\n" #~ " -s, --shell=SHELL correr SHELL se /etc/shells o permitir\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Um simples - implica -l. Sem UTILIZADOR, assumir root.\n" #~ msgid "user %s does not exist" #~ msgstr "o utilizador %s não existe" #~ msgid "incorrect password" #~ msgstr "senha incorrecta" #~ msgid "using restricted shell %s" #~ msgstr "a usar a shell restrita %s" #~ msgid "warning: cannot change directory to %s" #~ msgstr "aviso: impossível mudar para a pasta %s" #~ msgid "" #~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Forçar blocos alterados para disco, actualizar o superbloco.\n" #~ "\n" #~ msgid "ignoring all arguments" #~ msgstr "a ignorar todos os argumentos" #~ msgid "" #~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n" #~ " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" #~ " inaccessible later; useful when following by name,\n" #~ " i.e., with --follow=name\n" #~ " -c, --bytes=N output the last N bytes; alternatively, use +N to\n" #~ " output bytes starting with the Nth of each file\n" #~ msgstr "" #~ " --retry tentar sempre abrir um ficheiro mesmo se estiver\n" #~ " inacessível quando tail iniciar ou se se tornar\n" #~ " inacessível depois; útil ao perseguir por nome,\n" #~ " por exemplo, com --follow=name\n" #~ " -c, --bytes=N despejar os últimos N bytes; alternativamente, usar\n" #~ " +N para despejar bytes a partir do N-ésimo\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" #~ "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" #~ "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Se o primeiro carácter de N (o número de bytes ou linhas) é um '+',\n" #~ "mostrar início com o N-ésimo elemento do início de cada ficheiro, senão,\n" #~ "mostrar os últimos N elementos no ficheiro. N pode ter sufixo multiplicador:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 e assim por diante para T, P, E, Z, Y.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" #~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" #~ "its end. " #~ msgstr "" #~ "Com --follow (-f), tail persegue o descritor de ficheiro, o que significa\n" #~ "que mesmo que um ficheiro aberto com tail seja renomeado, o seu fim será\n" #~ "monitorizado na mesma. " #~ msgid "number in %s is too large" #~ msgstr "número em %s é demasiado grande" #~ msgid "%s: invalid number of seconds" #~ msgstr "%s: número de segundos inválido" #~ msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" #~ msgstr "aviso: --retry é útil quando se persegue por nome" #~ msgid "creating %s" #~ msgstr "a criar %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" #~ "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" #~ "SET1 by repeating its last character as necessary. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tradução ocorre se -d não é dado e SET1 e SET2 aparecem.\n" #~ "-t apenas pode ser usado ao traduzir. SET2 é extendido ao tamanho de\n" #~ "SET1 repetindo o seu último carácter se necessário. " #~ msgid "" #~ "-s uses SET1 if not\n" #~ "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" #~ "translation or deletion.\n" #~ msgstr "" #~ "-s usa SET1 se não estiver a\n" #~ "traduzir nem a apagar; senão usa SET2 e ocorre após\n" #~ "tradução ou remoção.\n" #~ msgid "" #~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" #~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ignorar todas excepto uma de linhas sucessivas idênticas de ENTRADA (ou\n" #~ "entrada padrão), escrevendo na SAÍDA (ou saída padrão).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" #~ " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" #~ " Delimiting is done with blank lines.\n" #~ " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" #~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" #~ " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" #~ " -u, --unique only print unique lines\n" #~ " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" #~ msgstr "" #~ " -D, --all-repeated[=método-delimit] mostrar todas as linhas duplicadas\n" #~ " método-delimit={none(predefinido),prepend,separate}\n" #~ " Delimitação é feita com linhas vazias.\n" #~ " -f, --skip-fields=N evitar comparar os primeiros N campos\n" #~ " -i, --ignore-case ignorar capitalização ao comparar\n" #~ " -s, --skip-chars=N evitar comparar os primeiros N caracteres\n" #~ " -u, --unique apenas mostrar linhas únicas\n" #~ " -z, --zero-terminated terminlr linhas com byte zero, não nova linha\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "%ld day" #~ msgid_plural "%ld days" #~ msgstr[0] "%ld dia" #~ msgstr[1] "%ld dias" #~ msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" #~ msgstr "%s: impossível encontrar um nome para o ID de utilizador %lu\n" #~ msgid "unrecognized operand %s=%s" #~ msgstr "operando desconhecido %s=%s"