# Serbian translation of cflow. # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cflow package. # Мирослав Николић , 2012–2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cflow-1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-30 12:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-16 06:13+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/c.l:150 msgid "unterminated string?" msgstr "ниска без краја?" #: src/c.l:336 #, c-format msgid "Command line: %s\n" msgstr "Линија наредби: %s\n" #: src/c.l:339 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "не могу да извршим „%s“" #: src/c.l:394 src/rc.c:58 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "не могу да отворим „%s“" #: src/c.l:475 #, c-format msgid "New location: %s:%d\n" msgstr "Ново место: %s:%d\n" #: src/main.c:25 msgid "generate a program flowgraph" msgstr "ствара график протока програма" #: src/main.c:57 msgid "General options:" msgstr "Опште опције:" #: src/main.c:58 src/main.c:96 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЈ" #: src/main.c:59 msgid "set the depth at which the flowgraph is cut off" msgstr "подешава дубину на којој се одсеца график протока" #: src/main.c:60 msgid "CLASSES" msgstr "РАЗРЕДИ" #: src/main.c:61 msgid "include specified classes of symbols (see below); prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgstr "обухвата наведене разреде симбола (види испод); додајте ^ или - на почетак РАЗРЕДА да их искључите из излаза" #: src/main.c:62 src/main.c:103 src/main.c:150 src/main.c:158 #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "NAME" msgstr "НАЗИВ" #: src/main.c:63 msgid "use given output format NAME; valid names are `gnu' (default), `posix', and `dot'" msgstr "користи дати НАЗИВ излазног формата; важећи називи су „gnu“ (основни), „posix“ и „dot“" #: src/main.c:66 msgid "print reverse call tree" msgstr "штампа стабло повратног позива" #: src/main.c:68 msgid "produce cross-reference listing only" msgstr "производи само списак унакрсне референце" #: src/main.c:69 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: src/main.c:70 msgid "set output file name (default -, meaning stdout)" msgstr "поставља назив излазне датотеке (основно је -, значи стандардни излаз)" #: src/main.c:73 msgid "Symbol classes for --include argument" msgstr "Разреди симбола за аргумент „--include“" #: src/main.c:75 msgid "all data symbols, both external and static" msgstr "симболи свих података, и спољних и статичких" #: src/main.c:77 msgid "symbols whose names begin with an underscore" msgstr "симболи чији називи почињу подвлаком (_)" #: src/main.c:79 msgid "static symbols" msgstr "статички симболи" #: src/main.c:81 msgid "typedefs (for cross-references only)" msgstr "одреднице врсте (само за унакрсне референце)" #: src/main.c:87 msgid "Parser control:" msgstr "Управљање анализатором:" #: src/main.c:89 msgid "rely on indentation" msgstr "засновано на поравнању" #: src/main.c:91 msgid "don't rely on indentation (default)" msgstr "није засновано на поравнању (основно)" #: src/main.c:93 msgid "accept only sources in ANSI C" msgstr "прихвата само изворе у АНСИ Ц-у" #: src/main.c:95 msgid "accept both ANSI and K&R C (default)" msgstr "прихвата и АНСИ и К&Р Ц (основно)" #: src/main.c:97 msgid "set initial token stack size to NUMBER" msgstr "поставља величину стека почетног симбола на БРОЈ" #: src/main.c:98 msgid "SYMBOL:[=]TYPE" msgstr "СИМБОЛ:[=]ВРСТА" #. TRANSLATORS: Don't translate type names. #: src/main.c:100 msgid "register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used); valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper, or any unambiguous abbreviation thereof" msgstr "бележи СИМБОЛ датом ВРСТОМ, или одређује алијаса (ако се користи „:=“); важеће врсте су: „keyword (или kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper“ или свака нејасна скраћеница" #: src/main.c:101 msgid "NAME[=DEFN]" msgstr "НАЗИВ[=ДЕФН]" #: src/main.c:102 msgid "predefine NAME as a macro" msgstr "унапред одређује НАЗИВ као макро" #: src/main.c:104 msgid "cancel any previous definition of NAME" msgstr "брише све претходне одреднице за НАЗИВ" #: src/main.c:105 msgid "DIR" msgstr "ДИР" #: src/main.c:106 msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files" msgstr "додаје фасциклу ДИР на списак фасцикли у којима ће бити тражене датотеке заглавља" #: src/main.c:107 msgid "COMMAND" msgstr "НАРЕДБА" #: src/main.c:108 msgid "run the specified preprocessor command" msgstr "покређе наведену наредбу препроцесора" #: src/main.c:111 msgid "disable preprocessor" msgstr "искључује препроцесор" #: src/main.c:116 msgid "Output control:" msgstr "Управљање излазом:" #: src/main.c:118 msgid "show all functions, not only those reachable from main" msgstr "приказује све функције, не само оне доступне из главне" #: src/main.c:121 msgid "print line numbers" msgstr "штампа бројеве редова" #: src/main.c:123 msgid "don't print line numbers (default)" msgstr "не штампа бројеве редова (основно)" #: src/main.c:125 msgid "print nesting level along with the call tree" msgstr "штампа ниво гнезда уз стабло позива" #: src/main.c:127 msgid "don't print nesting levels (default)" msgstr "не штампа нивое гнезда (основно)" #: src/main.c:129 msgid "control graph appearance; see [1] for details" msgstr "управља изгледом графика; видите [1] за детаље" #: src/main.c:131 msgid "draw ASCII art tree" msgstr "исцртава АСКРИ стабло" #: src/main.c:133 msgid "don't draw ASCII art tree (default)" msgstr "не исцртава АСКРИ стабло (основно)" #: src/main.c:135 msgid "brief output" msgstr "кратак излаз" #: src/main.c:137 msgid "full output (default)" msgstr "пун излаз (основно)" #: src/main.c:139 msgid "additionally format output for use with GNU Emacs" msgstr "додатно форматира излаз за коришћење са Гну Емаксом" #: src/main.c:141 msgid "don't format output for Emacs (default)" msgstr "не форматира излаз за Емакс (основно)" #: src/main.c:143 msgid "don't print argument lists in function declarations" msgstr "не штампа спискове аргумената у објавама функције" #: src/main.c:145 msgid "print argument lists in function declarations (default)" msgstr "штампа спискове аргумената у објавама функције (основно)" #: src/main.c:147 msgid "don't print symbol names in declaration strings" msgstr "не штампа називе симбола у објавама ниски" #: src/main.c:149 msgid "print symbol names in declaration strings (default)" msgstr "штампа називе симбола у објавама ниски (основно)" #: src/main.c:151 msgid "start graph at this function; multiple options are allowed" msgstr "започиње график на овој функцији; више опција је дозвољено" #: src/main.c:157 msgid "there's no main function; print graphs for all functions in the program" msgstr "нема главне функције; исписује графике за све функције у програму" #: src/main.c:159 msgid "show only graphs leading from start symbols to this function; multiple options are allowed" msgstr "приказује само графике који воде из симбола очетка ка овој функцији; више опција је дозвољено" #: src/main.c:164 msgid "Informational options:" msgstr "Обавештајне опције:" #: src/main.c:166 msgid "verbose error diagnostics" msgstr "опширна дијагностика грешке" #: src/main.c:168 msgid "disable verbose diagnostics (default)" msgstr "искључује опширну дијагностику (основно)" #: src/main.c:170 msgid "set debugging level" msgstr "поставља ниво прочишћавања" #: src/main.c:172 gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "приказује овај списак помоћи" #: src/main.c:275 #, c-format msgid "%s: no symbol type supplied" msgstr "%s: није достављена врста симбола" #: src/main.c:285 #, c-format msgid "cyclic alias: %s -> %s" msgstr "циклични алијас: %s → %s" #: src/main.c:291 #, c-format msgid "cyclic alias: %s -> %s -> %s" msgstr "циклични алијас: %s → %s → %s" #: src/main.c:309 #, c-format msgid "unknown symbol type: %s" msgstr "непозната врста симбола: %s" #: src/main.c:438 src/main.c:445 #, c-format msgid "level indent string is too long" msgstr "ниска нивоа увлачења је предуга" #: src/main.c:471 #, c-format msgid "level-indent syntax" msgstr "синтакса нивоа увлачења" #: src/main.c:493 #, c-format msgid "unknown level indent option: %s" msgstr "непозната опција нивоа увлачења: %s" #: src/main.c:541 msgid "References:" msgstr "Упуте:" #: src/main.c:604 #, c-format msgid "%s: No such output driver" msgstr "%s: Не постоји такав излазни управљачки програм" #: src/main.c:632 #, c-format msgid "Unknown symbol class: %c" msgstr "Непознат разред симбола: %c" #: src/main.c:723 msgid "[FILE]..." msgstr "[ДАТОТЕКА]..." #: src/main.c:773 #, c-format msgid "Exiting" msgstr "Излазим" #: src/main.c:820 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: No such output driver" msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: %s: Не постоји такав излазни управљачки програм" #: src/main.c:870 #, c-format msgid "no input files" msgstr "нема улазне датотеке" #: src/parser.c:209 #, c-format msgid " near " msgstr " близу " #: src/parser.c:312 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream" msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: не могу да вратим симбол у ток" #: src/parser.c:403 msgid "unrecognized definition" msgstr "непозната одредница" #: src/parser.c:558 src/parser.c:715 src/parser.c:805 msgid "unexpected end of file in declaration" msgstr "неочекивани крај датотеке у објави" #: src/parser.c:599 src/parser.c:617 src/parser.c:650 src/parser.c:656 msgid "unexpected end of file in expression" msgstr "неочекивани крај датотеке у изразу" #: src/parser.c:695 src/parser.c:781 msgid "expected `;'" msgstr "очекивах „;“" #: src/parser.c:734 msgid "missing `;' after struct declaration" msgstr "недостаје „;“ након објаве структуре" #: src/parser.c:827 msgid "unexpected end of file in initializer list" msgstr "неочекивани крај датотеке у списку покретача" #: src/parser.c:857 src/parser.c:864 msgid "unexpected end of file in struct" msgstr "неочекивани крај датотеке у структури" #: src/parser.c:913 src/parser.c:979 msgid "unexpected end of file in function declaration" msgstr "неочекивани крај датотеке у објави функције" #: src/parser.c:946 src/parser.c:969 msgid "expected `)'" msgstr "очекивах „)“" #: src/parser.c:1041 msgid "unexpected token in parameter list" msgstr "неочекивани симбол у списку параметара" #: src/parser.c:1057 msgid "unexpected end of file in parameter list" msgstr "неочекивани крај датотеке у списку параметра" #: src/parser.c:1095 msgid "forced function body close" msgstr "присилно затварање тела функције" #: src/parser.c:1109 msgid "unexpected end of file in function body" msgstr "неочекивани крај датотеке у телу функције" #: src/parser.c:1209 #, c-format msgid "%s/%d redefined" msgstr "%s/%d је поново одређено" #: src/parser.c:1213 #, c-format msgid "%s redefined" msgstr "%s је поново одређено" #: src/parser.c:1216 #, c-format msgid "this is the place of previous definition" msgstr "ово је место претходне одреднице" #: src/parser.c:1230 #, c-format msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n" msgstr "%s:%d: %s/%d је одређено у %s\n" #: src/parser.c:1255 #, c-format msgid "%s:%d: type %s\n" msgstr "%s:%d: врста %s\n" #: src/output.c:432 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "не могу да отворим датотеку „%s“" #: src/posix.c:59 #, c-format msgid "--format=posix is not compatible with --emacs" msgstr "„--format=posix“ није сагласно са опцијом „--emacs“" #: gnu/argp-help.c:153 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s вредност је мања од или једнака са %s" #: gnu/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT параметар захтева вредност" #: gnu/argp-help.c:239 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Непознат ARGP_HELP_FMT параметар" #: gnu/argp-help.c:252 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Ђубре у ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1365 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Обавезни или опционални аргументи за дуге опције су такође обавезни или опционални за све одговарајуће кратке опције." #: gnu/argp-help.c:1731 msgid "Usage:" msgstr "Употреба:" #: gnu/argp-help.c:1735 msgid " or: " msgstr " или: " #: gnu/argp-help.c:1747 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦИЈА...]" #: gnu/argp-help.c:1774 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Покушајте „%s --help“ или „%s --usage“ за више информација.\n" #: gnu/argp-help.c:1802 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Грешке пријавите на %s.\n" #: gnu/argp-help.c:2003 gnu/error.c:197 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната системска грешка" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "приказује кратку поруку коришћења" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "set the program name" msgstr "поставља назив програма" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "SECS" msgstr "СЕКУНДИ" #: gnu/argp-parse.c:88 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "стаје за СЕКУНДЕ секунде (основно је 3600)" #: gnu/argp-parse.c:145 msgid "print program version" msgstr "исписује издање програма" #: gnu/argp-parse.c:162 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Није познато издање!?" #: gnu/argp-parse.c:615 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Превише аргумената\n" #: gnu/argp-parse.c:761 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Опција треба да буде препозната!?" #: gnu/getopt.c:280 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n" #: gnu/getopt.c:286 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:" #: gnu/getopt.c:321 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n" #: gnu/getopt.c:347 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n" #: gnu/getopt.c:362 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n" #: gnu/getopt.c:623 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неисправна опција —— „%c“\n" #: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент —— „%c“\n" #: gnu/obstack.c:340 gnu/obstack.c:342 gnu/xalloc-die.c:36 #: src/wordsplit/wordsplit.c:76 src/wordsplit/wordsplit.c:2851 msgid "memory exhausted" msgstr "меморија је потрошена" #: gnu/version-etc.c:75 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Запаковао %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:78 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Запаковао %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:85 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:90 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Дозвола ОЈЛи3+: Гну ОЈЛ издање 3 или новије <%s>.\n" "Ово је слободан софтвер: можете да га мењате и расподељујете.\n" "Нема НИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ, у складу са законом.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:107 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Написао је %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:111 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Написали су %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:115 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Написали су %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:122 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s.\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:129 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s.\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:136 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s.\n" "%s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:144 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s.\n" "%s, %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:152 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s.\n" "%s, %s, %s, %s.\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:161 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s.\n" "%s, %s, %s, %s.\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:172 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s.\n" "%s, %s, %s, %s.\n" "%s, %s и други.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Грешке пријавите на: %s\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Грешке програма „%s“ пријавите на: %s\n" #: gnu/version-etc.c:257 gnu/version-etc.c:259 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Матична страница „%s“: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:262 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Општа помоћ при коришћењу Гну софтвера: <%s>\n" #: src/wordsplit/wordsplit.c:130 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "нестало је меморије док сам окушавао да сместим садржај грешке" #: src/wordsplit/wordsplit.c:881 msgid "Restarting" msgstr "Поновно покрећем" #: src/wordsplit/wordsplit.c:1607 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: променљива је ништавна или није постављена" #: src/wordsplit/wordsplit.c:1637 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "упозорење: неодређена променљива „%.*s“" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2138 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "нема датотека које одговарају обрасцу „%s“" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2599 msgid "WS trimming" msgstr "Краћење поделе речи" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2601 msgid "command substitution" msgstr "замена наредбе" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2603 src/wordsplit/wordsplit.c:2611 msgid "coalesce list" msgstr "списак спајања" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2605 msgid "tilde expansion" msgstr "ширење тилде" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2607 msgid "variable expansion" msgstr "ширење променљиве" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2609 msgid "quote removal" msgstr "уклањање наводника" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2613 msgid "path expansion" msgstr "ширење путање" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2638 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Улаз:%.*s;" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2664 msgid "Initial list:" msgstr "Почетни списак:" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2679 msgid "Coalesced list:" msgstr "Списак спајања:" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2849 msgid "no error" msgstr "нема грешке" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2850 msgid "missing closing quote" msgstr "недостају затварајући наводници" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2852 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "неисправна употреба поделе речи" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2853 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "неуравнотежена витичаста заграда" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2854 msgid "undefined variable" msgstr "недефинисана променљива" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2855 msgid "input exhausted" msgstr "нема више улаза" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2856 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "неуравнотежене заграде" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2857 msgid "globbing error" msgstr "грешка шаблонирања" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2858 msgid "user-defined error" msgstr "кориснички дефинисана грешка" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2859 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "неисраван број параметра у додељивању" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2871 msgid "unknown error" msgstr "непозната грешка" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2880 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "недостаје затварајуће „%c“ (почиње близу #%lu)" #~ msgid "assume main function to be called NAME; multiple options are allowed" #~ msgstr "Подразумева да главна функција бива звана НАЗИВ; више опција је дозвољено" #~ msgid "* The effect of each option marked with an asterisk is reversed if the option's long name is prefixed with `no-'. For example, --no-cpp cancels --cpp." #~ msgstr "* Дејство сваке опције означене звездицом је повраћено ако је дуги назив опције префиксиран са „no-“. На пример, „--no-cpp“ брише „--cpp“." #~ msgid "OPT" #~ msgstr "ОПЦ" #~ msgid "Set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" #~ msgstr "Подешава опцију штампања на ОПЦ. Важеће вредности за ОПЦ су: „xref“ (или „cross-ref“), „tree“. Свака нејасна скраћеница горњих је такође прихваћена" #~ msgid "unknown print option: %s" #~ msgstr "непозната опција штампања: %s" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT параметар мора бити позитиван" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n" #~ msgid "not enough memory to process rc file" #~ msgstr "нема довољно меморије обраду рц датотеке" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: недозвољена опција -- %c\n"