# traditional Chinese translation of wget. # Copyright (C) 1998, 2000, 01, 02, 05 Free Software Foundation, Inc. # CD Chen , 1998. # Pofeng Lee , 1998. # Jing-Jong Shyue , 2000. # Abel Cheung , 2001-2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.9.1\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-11 16:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-02 16:09+0800\n" "Last-Translator: Abel Cheung \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/connect.c:88 #, c-format msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n" msgstr "" #: src/connect.c:165 #, c-format msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... " msgstr "正在連接 %s[%s]:%hu... " #: src/connect.c:168 #, c-format msgid "Connecting to %s:%hu... " msgstr "正在連接 %s:%hu... " #: src/connect.c:222 msgid "connected.\n" msgstr "連上了。\n" #: src/convert.c:171 #, c-format msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n" msgstr "已在 %2$.2f 秒之內轉換 %1$d 個檔案。\n" #: src/convert.c:197 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "正在轉換 %s... " #: src/convert.c:210 msgid "nothing to do.\n" msgstr "不需進行任何操作。\n" #: src/convert.c:218 src/convert.c:242 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "無法轉換 %s 中的鏈結: %s\n" #: src/convert.c:233 #, c-format msgid "Unable to delete `%s': %s\n" msgstr "無法刪除‘%s’: %s\n" #: src/convert.c:439 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "無法將 %s 備份成 %s: %s\n" #: src/cookies.c:606 #, c-format msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'" msgstr "Set-Cookie 的欄位‘%s’出現錯誤" #: src/cookies.c:629 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Set-Cookie 出現語法錯誤: 在 %2$d 位置的 %1$s。\n" #: src/cookies.c:1426 #, c-format msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n" msgstr "無法開啟 cookie 檔‘%s’: %s\n" #: src/cookies.c:1438 #, c-format msgid "Error writing to `%s': %s\n" msgstr "寫入‘%s’時發生錯誤: %s\n" #: src/cookies.c:1442 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s\n" msgstr "關閉‘%s’時發生錯誤: %s\n" #: src/ftp-ls.c:812 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "使用了不支援的檔案清單類型,假設是 Unix 格式的清單來分析。\n" #: src/ftp-ls.c:857 src/ftp-ls.c:859 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "/%s 的索引,在 %s:%d" #: src/ftp-ls.c:882 msgid "time unknown " msgstr "時間不詳 " #: src/ftp-ls.c:886 msgid "File " msgstr "檔案 " #: src/ftp-ls.c:889 msgid "Directory " msgstr "目錄 " #: src/ftp-ls.c:892 msgid "Link " msgstr "鏈結 " #: src/ftp-ls.c:895 msgid "Not sure " msgstr "無法確定 " #: src/ftp-ls.c:913 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s 位元組)" #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:202 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "以 %s 的身分登入... " #: src/ftp.c:215 src/ftp.c:268 src/ftp.c:299 src/ftp.c:353 src/ftp.c:468 #: src/ftp.c:519 src/ftp.c:551 src/ftp.c:611 src/ftp.c:675 src/ftp.c:748 #: src/ftp.c:796 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "伺服器回應訊息發生錯誤,關閉控制連線。\n" #: src/ftp.c:223 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "伺服器訊息出現錯誤。\n" #: src/ftp.c:231 src/ftp.c:362 src/ftp.c:477 src/ftp.c:560 src/ftp.c:621 #: src/ftp.c:685 src/ftp.c:758 src/ftp.c:806 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "無法寫入,將會關閉控制連線。\n" #: src/ftp.c:238 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "伺服器拒絕登入。\n" #: src/ftp.c:245 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "登入錯誤。\n" #: src/ftp.c:252 msgid "Logged in!\n" msgstr "登入完成!\n" #: src/ftp.c:277 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "伺服器錯誤,無法決定作業系統的類型。\n" #: src/ftp.c:287 src/ftp.c:596 src/ftp.c:659 src/ftp.c:716 msgid "done. " msgstr "完成。 " #: src/ftp.c:341 src/ftp.c:498 src/ftp.c:533 src/ftp.c:779 src/ftp.c:827 msgid "done.\n" msgstr "完成。\n" #: src/ftp.c:370 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "不明的類別‘%c’,將會關閉控制連線。\n" #: src/ftp.c:383 msgid "done. " msgstr "完成。 " #: src/ftp.c:389 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> 不需要 CWD (切換路徑)。\n" #: src/ftp.c:484 #, c-format msgid "" "No such directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "目錄‘%s’不存在。\n" "\n" #. do not CWD #: src/ftp.c:502 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> 不需要 CWD (切換路徑)。\n" #: src/ftp.c:567 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "無法初始化 PASV 檔案傳送方式。\n" #: src/ftp.c:571 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "無法分析 PASV 回應訊息。\n" #: src/ftp.c:588 #, c-format msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n" msgstr "無法連上 %s:%hu: %s\n" #: src/ftp.c:638 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Bind 發生錯誤(%s)。\n" #: src/ftp.c:645 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "通訊埠無效。\n" #: src/ftp.c:698 #, c-format msgid "" "\n" "REST failed; will not truncate `%s'.\n" msgstr "" "\n" "重設 (REST) 失敗;不會截短‘%s’。\n" #: src/ftp.c:705 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "重設 (REST) 失敗,需要重新開始傳送。\n" #: src/ftp.c:766 #, c-format msgid "" "No such file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "檔案‘%s’不存在。\n" "\n" #: src/ftp.c:814 #, c-format msgid "" "No such file or directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "檔案或目錄‘%s’不存在。\n" "\n" #: src/ftp.c:898 src/ftp.c:906 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "長度: %s" #: src/ftp.c:900 src/ftp.c:908 #, c-format msgid " [%s to go]" msgstr " [尚有 %s]" #: src/ftp.c:910 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (非正式資料)\n" #: src/ftp.c:936 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s,將會關閉控制連線。\n" #: src/ftp.c:944 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) ─ 數據連線: %s;" #: src/ftp.c:961 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "已關閉控制連線。\n" #: src/ftp.c:979 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "已中止傳送資料。\n" #: src/ftp.c:1044 #, c-format msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n" msgstr "檔案‘%s’已存在,不會接收。\n" #: src/ftp.c:1114 src/http.c:1716 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(嘗試次數: %2d)" #: src/ftp.c:1180 src/http.c:1975 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) ─ 已儲存‘%s’[%ld]\n" "\n" #: src/ftp.c:1222 src/main.c:890 src/recur.c:377 src/retr.c:596 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "刪除 %s。\n" #: src/ftp.c:1264 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "使用‘%s’作為檔案清單暫存檔。\n" #: src/ftp.c:1279 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "已刪除‘%s’。\n" #: src/ftp.c:1314 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "鏈結深度 %d 超過最大值 %d。\n" #. Remote file is older, file sizes can be compared and #. are both equal. #: src/ftp.c:1384 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" msgstr "遠端檔案不比本機檔案‘%s’新 ─ 不會接收。\n" #. Remote file is newer or sizes cannot be matched #: src/ftp.c:1391 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n" "\n" msgstr "遠端檔案較本機檔案‘%s’新 ─ 會接收檔案。\n" #. Sizes do not match #: src/ftp.c:1398 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "檔案大小不符 (本機檔案 %ld) ─ 會接收檔案。\n" "\n" #: src/ftp.c:1415 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "略過名稱有誤的符號鏈結。\n" #: src/ftp.c:1432 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "已經有正確的符號鏈結 %s → %s\n" "\n" #: src/ftp.c:1440 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "建立符號鏈結 %s → %s\n" #: src/ftp.c:1451 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "本系統不支援符號鏈結,略過符號鏈結‘%s’。\n" #: src/ftp.c:1463 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "略過目錄‘%s’。\n" #: src/ftp.c:1472 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: 檔案類別不詳或不支援。\n" #: src/ftp.c:1499 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: 時間標記錯誤。\n" #: src/ftp.c:1524 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "因為深度為 %d (最大值為 %d),所以不接收。\n" #: src/ftp.c:1574 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "不進入‘%s’目錄因為已被排除或不被列入清單中。\n" #: src/ftp.c:1639 src/ftp.c:1652 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "拒絕‘%s’。\n" #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1698 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "沒有任何項目符合樣式‘%s’。\n" #: src/ftp.c:1764 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n" msgstr "將 HTML 化的索引寫入至‘%s’[%ld]。\n" #: src/ftp.c:1769 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "將 HTML 化的索引寫入至‘%s’。\n" #: src/gen_sslfunc.c:117 msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n" msgstr "無法產生 OpenSSL 亂數產生程序 (PRNG) 使用的亂數種子;暫停使用 SSL。\n" #: src/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: 選項‘%s’不明確\n" #: src/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 選項‘--%s’不可配合引數使用\n" #: src/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 選項‘%c%s’不可配合引數使用\n" #: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: 選項‘%s’需要引數\n" #. --option #: src/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: 無法識別選項‘--%s’\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: 無法識別選項‘%c%s’\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 選項不合法 ─ %c\n" #: src/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: 選項無效 ─ %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: 選項需要引數 ─ %c\n" #: src/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: 選項‘-W %s’不明確\n" #: src/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 選項‘-W %s’不可配合引數使用\n" #: src/host.c:636 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "正在查找主機 %s... " #: src/host.c:656 src/host.c:672 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "失敗: %s。\n" #: src/host.c:674 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "失敗: 連線逾時。\n" #: src/host.c:762 msgid "Host not found" msgstr "找不到主機" #: src/host.c:764 msgid "Unknown error" msgstr "錯誤原因不明" #: src/html-url.c:293 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: 無法解析不完整的符號鏈結 %s。\n" #. this is fatal #: src/http.c:674 msgid "Failed to set up an SSL context\n" msgstr "無法建立 SSL context\n" #: src/http.c:680 #, c-format msgid "Failed to load certificates from %s\n" msgstr "無法從 %s 載入憑證 (certificate)\n" #: src/http.c:684 src/http.c:692 msgid "Trying without the specified certificate\n" msgstr "嘗試不載入指定的憑證 (certificate)\n" #: src/http.c:688 #, c-format msgid "Failed to get certificate key from %s\n" msgstr "無法由 %s 載入相關憑證的鑰匙\n" #: src/http.c:761 src/http.c:1809 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "無法建立 SSL 連線。\n" #: src/http.c:770 #, c-format msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n" msgstr "再使用連到 %s:%hu 的連線。\n" #: src/http.c:1034 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "無法寫入 HTTP 要求: %s。\n" #: src/http.c:1039 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "已送出 %s 要求,正在等候回應... " #: src/http.c:1083 msgid "End of file while parsing headers.\n" msgstr "分析檔頭資料時內容突然結束。\n" #: src/http.c:1093 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "讀取標頭時發生錯誤 (%s)。\n" #: src/http.c:1128 msgid "No data received" msgstr "沒有收到資料" #: src/http.c:1130 msgid "Malformed status line" msgstr "不正常的狀態行" #: src/http.c:1135 msgid "(no description)" msgstr "(沒有任何說明)" #: src/http.c:1267 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "認證失敗!\n" #: src/http.c:1274 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "認證方式不詳。\n" #: src/http.c:1314 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "位置: %s%s\n" #: src/http.c:1315 src/http.c:1454 msgid "unspecified" msgstr "未指定" #: src/http.c:1316 msgid " [following]" msgstr " [跟隨至新的 URL]" #: src/http.c:1383 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " 檔案早已下載完成;不會進行任何操作。\n" "\n" #: src/http.c:1401 #, c-format msgid "" "\n" "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n" "Refusing to truncate existing file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "\n" "無法續傳此檔案,失去了‘-c’選項的意義。\n" "不會截短已存在的檔案‘%s’。\n" "\n" #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. #: src/http.c:1444 msgid "Length: " msgstr "長度: " #: src/http.c:1449 #, c-format msgid " (%s to go)" msgstr " (尚有 %s)" #: src/http.c:1454 msgid "ignored" msgstr "忽略" #: src/http.c:1598 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "警告: HTTP 不支援萬用字元。\n" #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file #: src/http.c:1628 #, c-format msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" msgstr "檔案‘%s’已存在,不會接收。\n" #: src/http.c:1800 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "無法寫入‘%s’(%s)。\n" #: src/http.c:1819 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "錯誤: 重新導向 (%d) 但沒有指定位置。\n" #: src/http.c:1851 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s 錯誤 %d: %s。\n" #: src/http.c:1864 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "缺少了最後修改時間標頭 ─ 關閉時間標記。\n" #: src/http.c:1872 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "無效的最後修改時間標頭 ─ 忽略時間標記。\n" #: src/http.c:1895 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "遠端檔案不比本機檔案‘%s’新 ─ 不會接收。\n" "\n" #: src/http.c:1903 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" msgstr "檔案大小不符 (本機檔案 %ld) ─ 會接收檔案。\n" #: src/http.c:1907 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "遠端檔案較新,會接收檔案。\n" #: src/http.c:1948 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) ─ 已儲存‘%s’[%ld/%ld])\n" "\n" #: src/http.c:1998 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. " msgstr "%s (%s) - 連線在 %ld 位元組時突然關閉。 " #: src/http.c:2007 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) ─ 已儲存‘%s’[%ld/%ld])\n" "\n" #: src/http.c:2028 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " msgstr "%s (%s) - 連線在 %ld/%ld 位元組時突然關閉。 " #: src/http.c:2040 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)." msgstr "%s (%s) - 讀取至 %ld 位元組時發生錯誤 (%s)。" #: src/http.c:2049 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). " msgstr "%s (%s) - 讀取至 %ld/%ld 位元組時發生錯誤 (%s)。" #: src/init.c:342 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s: WGETRC 位置為 %s,但該檔案不存在。\n" #: src/init.c:398 src/netrc.c:276 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: 無法讀取 %s (%s)。\n" #: src/init.c:416 src/init.c:422 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%1$s: 錯誤發生於第 %3$d 行的 %2$s。\n" #: src/init.c:454 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "%s: 警告: 系統與使用者的 wgetrc 都指向‘%s’。\n" #: src/init.c:594 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n" msgstr "%s: --execute 指令 ‘%s’ 無效\n" #: src/init.c:630 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: 邏輯值 ‘%s’ 無效,請使用 on 或 off。\n" #: src/init.c:673 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n" msgstr "%s: %s: 邏輯值 ‘%s’ 無效,請使用 always, on, off 或 never。\n" #: src/init.c:691 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n" msgstr "%s: %s: 數值 ‘%s’ 無效。\n" #: src/init.c:930 src/init.c:949 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n" msgstr "%s: %s: 位元值 ‘%s’ 無效。\n" #: src/init.c:974 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n" msgstr "%s: %s: 時間 ‘%s’ 無效。\n" #: src/init.c:1051 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n" msgstr "%s: %s: 標頭內容 ‘%s’ 無效。\n" #: src/init.c:1106 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n" msgstr "%s: %s: 無效的進度指示方式‘%s’。\n" #: src/init.c:1157 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n" msgstr "%s: %s: 作業系統類型 ‘%s’ 無效,請使用 unix 或 windows。\n" #: src/init.c:1198 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n" msgstr "%s: %s: 數值 ‘%s’ 無效。\n" #: src/log.c:636 #, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to `%s'.\n" msgstr "" "\n" "接收 %s 完畢,將輸出導向至‘%s’。\n" #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we #. can do but disable printing completely. #: src/log.c:643 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s;無法進行任何記錄。\n" #: src/main.c:127 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "用法: %s [選項]... [URL]...\n" #: src/main.c:135 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s,非互動式檔案下載工具。\n" #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp #. don't bitch. Also, it makes translation much easier. #: src/main.c:140 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "\n" "長選項必須用的參數在使用短選項時也是必須的。\n" "\n" #: src/main.c:144 msgid "" "Startup:\n" " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" " -h, --help print this help.\n" " -b, --background go to background after startup.\n" " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" "\n" msgstr "" "啟動: \n" " -V, --version 顯示 Wget 版本並離開。\n" " -h, --help 印出此輔助說明。\n" " -b, --background 啟動後進入背景作業。\n" " -e, --execute=指令 執行‘.wgetrc’形式的指令。\n" "\n" #: src/main.c:151 msgid "" "Logging and input file:\n" " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" " -d, --debug print debug output.\n" " -q, --quiet quiet (no output).\n" " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" "\n" msgstr "" "記錄訊息及輸入檔案: \n" " -o, --output-file=檔案 將紀錄訊息寫入<檔案>中。\n" " -a, --append-output=檔案 將紀錄訊息加入<檔案>末端。\n" " -d, --debug 印出偵錯訊息。\n" " -q, --quiet 安靜模式 (不輸出訊息)。\n" " -v, --verbose 詳細輸出模式 (預設值)。\n" " -nv, --non-verbose 關閉詳細輸出模式,但不進入安靜模式。\n" " -i, --input-file=檔案 下載從<檔案>中找到的 URL。\n" " -F, --force-html 以 HTML 方式處理輸入檔。\n" " -B, --base=URL 使用 -F -i file 選項時,在相對鏈結前加入 URL。\n" "\n" #: src/main.c:163 msgid "" "Download:\n" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n" " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n" " -S, --server-response print server response.\n" " --spider don't download anything.\n" " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n" " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n" " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n" " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" " --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n" " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n" "\n" msgstr "" "下載: \n" " -t, --tries=次數 設定重試次數 (0 表示無限)\n" " --retry-connrefused 即使連線被拒仍然會不斷嘗試\n" " -O --output-document=檔案 將資料寫入指定<檔案>中\n" " -nc, --no-clobber 不更改已經存在的檔案,也不使用在檔案名稱後\n" " 加入 .#(# 為數字)的方法寫入新的檔案\n" " -c, --continue 繼續接收已下載了一部份的檔案\n" " --progress=方式 選擇下載進度的表示方式\n" " -N, --timestamping 除非遠端檔案較新,否則不再接收遠端檔案\n" " -S, --server-response 顯示伺服器回應訊息\n" " --spider 不下載任何資料\n" " -T, --timeout=秒數 指定所有時限為同一數值\n" " --dns-timeout=秒數 指定 DNS 查找主機的時限\n" " --connect-timeout=秒數 指定連線時限\n" " --read-timeout=秒數 指定讀取資料的時限\n" " -w, --wait=秒數 每下載兩個檔案之間等待的<秒數>\n" " --waitretry=秒數 在每次重覆嘗試之間稍等一段時間 (由 1 秒至指\n" " 定的<秒數>不等)\n" " --random-wait 每次下載之前隨機地指定等待的時間\n" " -Y, --proxy=on/off 開啟/關閉代理伺服器\n" " -Q, --quota=大小 設定接收資料的限額大小\n" " --bind-address=位址 使用本機的指定位址 (主機名稱或 IP) 進行連線\n" " --limit-rate=速率 限制下載的速率\n" " --dns-cache=off 不將 DNS 查找主機的資料儲存在快取記憶\n" " --restrict-file-names=OS 限制檔案字元為指定<作業系統>能夠接受的字元\n" "\n" #: src/main.c:188 msgid "" "Directories:\n" " -nd, --no-directories don't create directories.\n" " -x, --force-directories force creation of directories.\n" " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n" "\n" msgstr "" "目錄: \n" " -nd --no-directories 不建立目錄\n" " -x, --force-directories 強制建立目錄\n" " -nH, --no-host-directories 不建立含有遠端主機名稱的目錄\n" " -P, --directory-prefix=名稱 儲存檔案前先建立指定<名稱>的目錄\n" " --cut-dirs=數目 忽略遠端目錄中指定<數目>的目錄層\n" "\n" #: src/main.c:196 msgid "" "HTTP options:\n" " --http-user=USER set http user to USER.\n" " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n" " -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n" " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n" " --cookies=off don't use cookies.\n" " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n" " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" "\n" msgstr "" "HTTP 選項: \n" " --http-user=用戶 設定 http <用戶名稱>\n" " --http-passwd=密碼 設定 http <密碼>\n" " -C, --cache=on/off (不)使用伺服器中的快取記憶資料 (預設是使用的)\n" " -E, --html-extension 將所有 MIME 類型為 text/html 的文件都加上\n" " \".html\" 延伸檔名\n" " --ignore-length 忽略 ‘Content-Length’ 標頭欄位\n" " --header=字串 在標頭中加入指定<字串>\n" " --proxy-user=用戶 設定代理伺服器<用戶名稱>\n" " --proxy-passwd=密碼 設定代理伺服器<密碼>\n" " --referer=URL 在 HTTP 要求中包括‘Referer: URL’標頭\n" " -s, --save-headers 將 HTTP 標頭存檔\n" " -U, --user-agent=AGENT 宣稱為 AGENT 而不是 Wget/VERSION\n" " --no-http-keep-alive 不使用 HTTP keep-alive (持久性連線)\n" " --cookies=off 不使用 cookie\n" " --load-cookies=檔案 作業階段開始前由指定檔案載入 cookie\n" " --save-cookies=檔案 作業階段結束後將 cookie 儲存至指定檔案\n" " --post-data=字串 使用 POST 方式送出<字串>\n" " --post-file=檔案 使用 POST 方式送出<檔案>內容\n" "\n" #: src/main.c:217 #, fuzzy msgid "" "HTTPS (SSL) options:\n" " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n" " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n" " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n" " --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n" " --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n" " --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 (DER)\n" " --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n" " --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n" " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n" "\n" msgstr "" "HTTPS (SSL) 選項:\n" " --sslcertfile=檔案 請求端憑證 (非必要)\n" " --sslcertkey=鑰匙檔 對應此憑證的「鑰匙」 (非必要)\n" " --egd-file=檔案 EGD socket 檔案名稱\n" " --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n" " --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n" " --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 (DER)\n" " --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n" " --sslprotocol=0-3 選擇 SSL 協定; 0=自動,\n" " 1=SSLv2, 2=SSLv3, 3=TLSv1\n" #: src/main.c:230 msgid "" "FTP options:\n" " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n" "\n" msgstr "" "FTP 選項: \n" " -nr, --dont-remove-listing 不刪除 ‘.listing’ 檔案\n" " -g, --glob=on/off 設定是否展開有萬用字元的檔名\n" " --passive-ftp 使用「被動」傳輸模式\n" " --retr-symlinks 在遞迴模式中,下載鏈結中指定的檔案(不包括目錄)\n" "\n" #: src/main.c:237 msgid "" "Recursive retrieval:\n" " -r, --recursive recursive download.\n" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n" " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n" "\n" msgstr "" "遞迴下載:\n" " -r, --recursive 遞迴下載\n" " -l, --level=數字 最大搜尋深度 (inf 或 0 表示無限)\n" " --delete-after 刪除下載後的檔案\n" " -k, --convert-links 將絕對鏈結轉換為相對鏈結\n" " -K, --backup-converted 將檔案 X 轉換前先備份為 X.orig\n" " -m, --mirror 相等於 -r -N -l inf -nr 選項\n" " -p, --page-requisites 下載所有顯示完整網頁所需的檔案,例如圖像\n" " --strict-comments 用嚴格方式 (SGML) 處理 HTML 注釋。\n" "\n" #: src/main.c:248 msgid "" "Recursive accept/reject:\n" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n" " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" " -L, --relative follow relative links only.\n" " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" "\n" msgstr "" "遞迴下載時有關接受/拒絕的選項: \n" " -A, --accept=清單 接受的檔案樣式,以逗號分隔。\n" " -R, --reject=清單 排除的檔案樣式,以逗號分隔。\n" " -D, --domains=清單 接受的網域,以逗號分隔。\n" " --exclude-domains=清單 排除的網域,以逗號分隔。\n" " --follow-ftp 跟隨 HTML 文件中的 FTP 鏈結。\n" " --follow-tags=清單 會跟隨的 HTML 標籤,以逗號分隔。\n" " -G, --ignore-tags=清單 會忽略的 HTML 標籤,以逗號分隔。\n" " -H, --span-hosts 遞迴時可進入其它主機。\n" " -L, --relative 只跟隨相對鏈結。\n" " -I, --include-directories=清單 準備下載的目錄。\n" " -X, --exclude-directories=清單 準備排除的目錄。\n" " -np, --no-parent 不搜尋上層的目錄。\n" "\n" #: src/main.c:263 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "請將錯誤報告或建議寄給 。\n" #: src/main.c:465 #, c-format msgid "%s: debug support not compiled in.\n" msgstr "%s: 未將偵錯支援編譯到程式中。\n" #: src/main.c:517 msgid "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "版權所有 (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n" # (Abel) 參考 slat.org #: src/main.c:519 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "本程式係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;\n" "亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。\n" "詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n" #: src/main.c:524 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "最初由 Hrvoje Niksic 編寫。\n" #: src/main.c:703 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: 選項不合法 -- ‘-n%c’\n" #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. #: src/main.c:706 src/main.c:748 src/main.c:794 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "請嘗試執行‘%s --help’查看更多選項。\n" #: src/main.c:774 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "無法同時使用詳細輸出模式及安靜模式。\n" #: src/main.c:780 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "無法同時使用時間標記而不更改本機檔案。\n" #. No URL specified. #: src/main.c:789 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: 未指定 URL\n" #: src/main.c:905 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "在 %s 中找不到 URL。\n" #: src/main.c:914 #, c-format msgid "" "\n" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %s bytes in %d files\n" msgstr "" "\n" "完成 --%s--\n" "下載了: %s 位元組,共 %d 個檔案\n" #: src/main.c:920 #, c-format msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n" msgstr "超過下載限額 (%s 位元組)!\n" #: src/mswindows.c:147 msgid "Continuing in background.\n" msgstr "繼續在背景中執行。\n" #: src/mswindows.c:149 src/utils.c:487 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "將輸出資料寫入‘%s’。\n" #: src/mswindows.c:245 #, c-format msgid "Starting WinHelp %s\n" msgstr "啟動 WinHelp %s\n" #: src/mswindows.c:272 src/mswindows.c:279 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: 找不到可用的 socket 驅動程式。\n" #: src/netrc.c:380 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: 警告: 「%s」標記出現在主機名稱之前\n" #: src/netrc.c:411 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: 不明的標記「%s」\n" #: src/netrc.c:475 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "用法: %s NETRC [主機名稱]\n" #: src/netrc.c:485 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: 無法 stat() %s: %s\n" #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do #. that, insert the number of spaces equal to the number of #. digits in the skipped amount in K. #: src/progress.c:234 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %dK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ 略過 %dK ]" #: src/progress.c:401 #, c-format msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n" msgstr "無效的進度指示方式‘%s’;不會改變原來的方式。\n" #: src/recur.c:378 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "刪除 %s 因為它應該被指定了拒絕下載。\n" #: src/res.c:549 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "正在載入 robots.txt;請忽略錯誤訊息。\n" #: src/retr.c:400 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "分析代理伺服器 URL %s 時發生錯誤: %s。\n" #: src/retr.c:408 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "代理伺服器 URL %s 錯誤: 必須是 HTTP。\n" #: src/retr.c:493 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "已超過 %d 次重新導向。\n" #: src/retr.c:617 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "已放棄。\n" "\n" #: src/retr.c:617 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "重試中。\n" "\n" #: src/url.c:621 msgid "No error" msgstr "沒有錯誤" #: src/url.c:623 msgid "Unsupported scheme" msgstr "不支援這種 URL 格式" #: src/url.c:625 msgid "Empty host" msgstr "沒有主機名稱" #: src/url.c:627 msgid "Bad port number" msgstr "通訊埠號錯誤" #: src/url.c:629 msgid "Invalid user name" msgstr "用戶名稱無效" #: src/url.c:631 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "未完成的 IPv6 位址" #: src/url.c:633 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "不支援 IPv6 位址" #: src/url.c:635 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "IPv6 位址無效" #: src/utils.c:120 #, c-format msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" msgstr "%s: %s: 記憶體不足。\n" #. parent, no error #: src/utils.c:485 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "繼續在背景中執行,pid 為 %d。\n" #: src/utils.c:529 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "無法刪除符號鏈結 '%s': %s\n" #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n" #~ msgstr "Set-Cookie 在字元‘%c’出現語法錯誤。\n" #~ msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n" #~ msgstr "%s: 錯誤: 不明的指令‘%s’,變數值‘%s’。\n" #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n" #~ msgstr "%s: %s: 無法將‘%s’轉換為 IP 地址。\n" #~ msgid "%s: %s: invalid command\n" #~ msgstr "%s: %s: 無效的指令\n" #~ msgid "Could not find proxy host.\n" #~ msgstr "找不到代理伺服主機。\n" #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n" #~ msgstr "%s: 重導向到自己。\n"