# Traditional Chinese Messages for tar # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Wei-Lun Chao , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.15.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-21 17:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-10 17:13+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%2$s 的引數 %1$s 無效" #: lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%2$s 的引數 %1$s 是不明確的" #: lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "有效的引數為:" #: lib/error.c:123 rmt/rmt.c:92 msgid "Unknown system error" msgstr "不明的系統錯誤" #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s:選項‘%s’是不明確的\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項‘--%s’不可配合引數使用\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項‘%c%s’不可配合引數使用\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s:選項‘%s’需要引數\n" #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s:無法識別的選項‘--%s’\n" #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s:無法識別的選項‘%c%s’\n" #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s:無效的選項 ─ %c\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s:選項需要引數 ─ %c\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s:選項‘-W %s’是不明確的\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項‘-W %s’不可配合引數使用\n" #: lib/human.c:484 msgid "block size" msgstr "區塊大小" #: lib/quotearg.c:240 msgid "`" msgstr "‘" #: lib/quotearg.c:241 msgid "'" msgstr "’" #: lib/rtapelib.c:297 msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: 無法提供服務" #: lib/rtapelib.c:301 msgid "stdin" msgstr "標準輸入" #: lib/rtapelib.c:304 msgid "stdout" msgstr "標準輸出" #: lib/rtapelib.c:512 msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "無法執行遠端 shell" #: lib/argp-help.c:194 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 參數需要一個值" #: lib/argp-help.c:203 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: 未知的 ARGP_HELP_FMT 參數" #: lib/argp-help.c:215 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT 中無用的資訊: %s" #: lib/argp-help.c:1188 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "長選項的必須或可選用的引數也是相對應短選項的必須或可選用的引數。" #: lib/argp-help.c:1575 msgid "Usage:" msgstr "用法:" #: lib/argp-help.c:1579 msgid " or: " msgstr " 或者: " #: lib/argp-help.c:1591 msgid " [OPTION...]" msgstr " [選項...]" #: lib/argp-help.c:1618 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "請嘗試‘%s --help’或‘%s --usage’來獲取更多資訊。\n" #: lib/argp-help.c:1646 src/tar.c:1252 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "請向 %s 回報錯誤。\n" #: rmt/rmt.c:144 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd:無法分配緩衝區空間\n" #: rmt/rmt.c:146 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "無法分配緩衝區空間" #: rmt/rmt.c:256 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "請嘗試‘%s --help’來獲取更多資訊。\n" #: rmt/rmt.c:260 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "用法: %s [選項]\n" "操控磁帶機,接收來自遠端行程的命令。\n" "\n" " --version 輸出版本資訊。\n" " --help 輸出本輔助說明。\n" #: rmt/rmt.c:267 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "請向 <%s> 回報錯誤。\n" #: rmt/rmt.c:301 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details." msgstr "" "此軟體在法律允許的限度之下不附帶任何保證。你可以根據 GNU General Public\n" "License 中的條款重新散佈此軟體;詳請請參考檔案 COPYING。" #: rmt/rmt.c:400 rmt/rmt.c:520 rmt/rmt.c:530 msgid "Seek offset out of range" msgstr "搜尋差值超出範圍以外" #: rmt/rmt.c:413 msgid "Seek direction out of range" msgstr "搜尋方向超出範圍以外" #: rmt/rmt.c:452 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd:檔案突然結束\n" #: rmt/rmt.c:454 msgid "Premature end of file" msgstr "檔案突然結束" #: rmt/rmt.c:562 #, c-format msgid "rmtd: Garbage command %c\n" msgstr "rmtd: 無用的命令 %c\n" #: rmt/rmt.c:564 msgid "Garbage command" msgstr "無用的命令" #: src/buffer.c:263 #, c-format msgid "Total bytes written: %s (%s, %s/s)\n" msgstr "已寫入位元組總數: %s (%s, %s/s)\n" #: src/buffer.c:340 msgid "(pipe)" msgstr "(管線)" #: src/buffer.c:388 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "無效的紀錄大小" #: src/buffer.c:391 msgid "No archive name given" msgstr "沒有指定保存檔名稱" #: src/buffer.c:441 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "無法檢驗標準輸出入保存檔" #: src/buffer.c:454 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "保存檔已壓縮過。使用 %s 選項" #: src/buffer.c:526 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "保存檔未標誌為符合 %s" #: src/buffer.c:529 src/buffer.c:896 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "卷冊 %s 不符合 %s" #: src/buffer.c:567 #, c-format msgid "Write checkpoint %d" msgstr "寫入檢查點 %d" #: src/buffer.c:654 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header" msgstr "%s: 檔名太長,無法儲存於 GNU 多重卷冊表頭之中" #: src/buffer.c:733 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "開始讀取磁帶時出錯,立刻退出" #: src/buffer.c:739 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "錯誤過多,必須中止" #: src/buffer.c:765 #, c-format msgid "Read %s bytes from %s" msgstr "讀取 %s 位元組自 %s " #: src/buffer.c:777 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "保存檔中未排列的區塊 (%lu 位元組)" #: src/buffer.c:797 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "紀錄大小 = %lu 區塊" #: src/buffer.c:814 #, c-format msgid "Read checkpoint %d" msgstr "讀入檢查點 %d" #: src/buffer.c:905 src/extract.c:1100 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "正在讀取“%s”\n" #: src/buffer.c:909 msgid "WARNING: No volume header" msgstr "警告: 沒有卷冊表頭" #: src/buffer.c:917 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s 在本卷冊中並不連續" #: src/buffer.c:931 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s 的大小有錯誤 (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:943 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "本卷冊已超出序列" #: src/buffer.c:1025 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "無法倒退保存檔檔案;沒有 -i 也許會無法讀取" #: src/buffer.c:1057 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek 無法在紀錄分界處停止" #: src/buffer.c:1108 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s:包含無效的卷冊號碼" #: src/buffer.c:1160 msgid "Volume number overflow" msgstr "卷冊號碼已滿" #: src/buffer.c:1179 #, c-format msgid "`%s' command failed" msgstr "‘%s’指令失敗" #: src/buffer.c:1188 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "準備好卷冊 #%d 以完成 %s 並按下 return: " #: src/buffer.c:1194 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "到達期待使用者回答的檔案末端" #: src/buffer.c:1199 src/buffer.c:1229 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "警告:保存檔不完整" #: src/buffer.c:1213 #, c-format msgid "" " n [name] Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " ! Spawn a subshell\n" " ? Print this list\n" msgstr "" " n [名稱] 賦予下一個 (以及後續的) 卷冊一個新檔名\n" " q 中斷 tar\n" " ! 產生一個子命令介面\n" " ? 印出本列表\n" #: src/buffer.c:1224 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "沒有新的卷冊;離開。\n" #: src/compare.c:105 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "只能讀取 %2$lu 位元組中的 %1$lu 個" #: src/compare.c:116 src/compare.c:132 msgid "Contents differ" msgstr "內容不同" #: src/compare.c:158 src/extract.c:763 src/incremen.c:496 src/list.c:235 #: src/list.c:412 src/list.c:1282 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "保存檔的檔案結尾不正常" #: src/compare.c:212 #, c-format msgid "Verify " msgstr "檢驗 " #: src/compare.c:219 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s:不明的檔案類型‘%c’,會以普通檔案的方式作比較" #: src/compare.c:242 src/compare.c:364 src/compare.c:416 src/compare.c:443 msgid "File type differs" msgstr "檔案類型不同" #: src/compare.c:249 src/compare.c:378 src/compare.c:422 msgid "Mode differs" msgstr "模式不同" #: src/compare.c:252 msgid "Uid differs" msgstr "Uid 號碼不同" #: src/compare.c:254 msgid "Gid differs" msgstr "Gid 號碼不同" #: src/compare.c:257 msgid "Mod time differs" msgstr "修改時間不同" #: src/compare.c:261 src/compare.c:451 msgid "Size differs" msgstr "大小不同" #: src/compare.c:319 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "並未連結至 %s" #: src/compare.c:342 msgid "Symlink differs" msgstr "符號連結不同" #: src/compare.c:372 msgid "Device number differs" msgstr "裝置檔案號碼不同" #: src/compare.c:500 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "保存檔中包含前置文字被移除的檔案名稱。" #: src/compare.c:502 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "確認動作可能無法找到原始檔案" #: src/compare.c:572 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "確認失誤:%d 偵測到無效的表頭" #: src/create.c:145 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "正在產生負數的八進位表頭" #: src/create.c:196 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "數值 %s 已超出 %s 的範圍 %s..%s;以 %s 替代中" #: src/create.c:202 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "數值 %s 已超出 %s 的範圍 %s..%s" #: src/create.c:481 src/create.c:544 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s:檔名太長 (最大 %d);未傾印" #: src/create.c:491 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s:檔名太長 (無法分割);未傾印" #: src/create.c:518 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s:連接名稱太長;未傾印" #: src/create.c:884 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s:檔案縮小了 %s 位元組;以零值填補" #: src/create.c:910 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s:檔案在我們讀取時已變更" #: src/create.c:1051 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s:檔案位於不同的檔案系統;未傾印" #: src/create.c:1061 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag; not dumped" msgstr "%s:包含一個快取目錄標籤;未傾印" #: src/create.c:1221 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s:檔案類型不詳;會忽略該檔案" #: src/create.c:1320 #, c-format msgid "Missing links to '%s'.\n" msgstr "失去至 %s 的連結。\n" #: src/create.c:1387 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s:檔案沒有變更;未傾印" #: src/create.c:1395 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s:這個檔案是保存檔;未傾印" #: src/create.c:1430 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s:當讀取檔案時該檔案已被移除" #: src/create.c:1523 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s:會忽略 socket" #: src/create.c:1528 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s:會忽略 door" #: src/delete.c:209 src/list.c:171 src/update.c:163 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "它不像是 tar 保存檔" #: src/delete.c:215 src/list.c:185 src/update.c:168 msgid "Skipping to next header" msgstr "跳至下一個表頭" #: src/delete.c:280 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "從保存檔中刪除無表頭者" #: src/extract.c:208 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s:難以確信的舊時間印記 %s" #: src/extract.c:211 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future" msgstr "%s:時間印記 %s 代表未來的 %lu 秒" #: src/extract.c:359 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s:產生目錄時有不正常的矛盾" #: src/extract.c:478 #, c-format msgid "Current `%s' is newer" msgstr "目前的‘%s’較新" #: src/extract.c:590 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s:擷取目錄的狀態前目錄已更改了名稱" #: src/extract.c:655 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s:無法備份此檔案" #: src/extract.c:722 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "正在解開連續的檔案為正常的檔案" #: src/extract.c:908 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "嘗試解開符號連結為硬式連結" #: src/extract.c:1109 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s:無法解開 -- 檔案延續自其他卷冊" #: src/extract.c:1118 msgid "Visible long name error" msgstr "可見的過長名稱錯誤" #: src/extract.c:1126 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s:不明的檔案類型‘%c’,會以普通檔案的方式抽取資料" #: src/extract.c:1211 msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "發生無法復原的錯誤:立刻退出" #: src/extract.c:1218 msgid "memory exhausted" msgstr "記憶體耗盡" #: src/incremen.c:193 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s:目錄已被變更名稱" #: src/incremen.c:205 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s:目錄是新的" #: src/incremen.c:354 msgid "Invalid time stamp" msgstr "無效的時間標記" #: src/incremen.c:357 msgid "Time stamp out of range" msgstr "時間印記超出範圍以外" #: src/incremen.c:381 msgid "Invalid device number" msgstr "無效的裝置號碼" #: src/incremen.c:385 msgid "Device number out of range" msgstr "裝置號碼超出範圍以外" #: src/incremen.c:393 msgid "Invalid inode number" msgstr "無效的 inode 號碼" #: src/incremen.c:397 msgid "Inode number out of range" msgstr "Inode 號碼超出範圍以外" #: src/incremen.c:524 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s:未能清空目錄;無法顯示狀態" #: src/incremen.c:531 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s:目錄位於不同的裝置;無法清空" #: src/incremen.c:539 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s:正在刪除 %s\n" #: src/incremen.c:544 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s:無法移除" #: src/list.c:117 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s:遺漏中" #: src/list.c:135 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "區塊 %s:** 空虛的區塊 **\n" #: src/list.c:148 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "位於 %s 的孤立零值區塊" #: src/list.c:159 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "區塊 %s:** 檔案末端 **\n" #: src/list.c:182 src/list.c:1017 src/list.c:1244 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "區塊 %s:" #: src/list.c:644 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "空白出現在預期為數值 %s 的地方" #: src/list.c:698 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "保存檔八進位數值 %.*s 超出 %s 範圍;假定為二的補數" #: src/list.c:708 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "保存檔八進位數值 %.*s 超出 %s 範圍" #: src/list.c:725 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "保存檔含有過時的 base-64 標頭" #: src/list.c:738 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "保存檔有號 base-64 字串 %s 超出 %s 範圍" #: src/list.c:769 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "保存檔 base-256 值超出 %s 範圍" #: src/list.c:797 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "保存檔包含 %.*s 於預期為數值 %s 的地方" #: src/list.c:818 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s.%s" msgstr "保存檔值 %s 已超出 %s 的範圍 %s.%s" #: src/list.c:1048 msgid "Visible longname error" msgstr "可見的檔案名稱過長錯誤" #: src/list.c:1175 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " 連結至 %s\n" #: src/list.c:1183 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr "不明的檔案類型 %s\n" #: src/list.c:1201 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--長 連 結--\n" #: src/list.c:1205 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--長 名 稱--\n" #: src/list.c:1209 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--卷 冊 標 頭--\n" #: src/list.c:1217 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "─由第 %s 位元組繼續─\n" #: src/list.c:1221 #, c-format msgid "--Mangled file names--\n" msgstr "--損毀的檔案名稱--\n" #: src/list.c:1249 msgid "Creating directory:" msgstr "正在建立目錄:" #: src/mangle.c:54 msgid "Unexpected EOF in mangled names" msgstr "損毀名稱的檔案結尾不正常" #: src/mangle.c:90 src/misc.c:399 src/misc.c:417 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s:無法改名為 %s" #: src/mangle.c:93 #, c-format msgid "Renamed %s to %s" msgstr "將 %s 改名為 %s" #: src/mangle.c:110 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s:無法建立符號連結至 %s" #: src/mangle.c:113 #, c-format msgid "Symlinked %s to %s" msgstr "建立符號連結 %s 並連至 %s" #: src/mangle.c:117 #, c-format msgid "Unknown demangling command %s" msgstr "未知的指令:%s" #: src/misc.c:390 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "正在將 %s 改名為 %s\n" #: src/misc.c:422 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "將 %s 的名稱還原為 %s\n" #: src/misc.c:502 msgid "Cannot save working directory" msgstr "無法儲存使用中的目錄" #: src/misc.c:508 msgid "Cannot change working directory" msgstr "無法更改使用中的目錄" #: src/misc.c:552 src/misc.c:561 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s:無法 %s" #: src/misc.c:570 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s:警告:無法 %s" #: src/misc.c:585 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s:無法更改模式至 %s" #: src/misc.c:593 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s:無法更改擁有者至 uid %lu,所屬群組至 gid %lu" #: src/misc.c:628 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s:無法建立實際連結 (hard link) 至 %s" #: src/misc.c:689 src/misc.c:730 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr[0] "%s:讀取 %s 位元組時錯誤,正在讀取 %lu 位元組" #: src/misc.c:702 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr[0] "%s:警告:讀取 %s 位元組時錯誤,正在讀取 %lu 位元組" #: src/misc.c:790 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s:無法搜尋至 %s" #: src/misc.c:806 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s:警告:無法搜尋至 %s" #: src/misc.c:824 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s:無法建立符號連結至 %s" #: src/misc.c:892 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%1$s:只能寫入 %3$lu 位元組中的 %2$lu 個" #: src/misc.c:918 msgid "child process" msgstr "副程序" #: src/misc.c:927 msgid "interprocess channel" msgstr "行程內通道" #: src/names.c:372 src/names.c:421 src/names.c:465 msgid "Missing file name after -C" msgstr "-C 後缺少了檔案名稱" #: src/names.c:642 src/names.c:658 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s:保存檔中無法找到" #: src/names.c:645 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s:要求的事件在保存檔中找不到" #: src/names.c:1093 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "從成員名稱中移除前端的‘%s’" #: src/names.c:1094 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "從硬式連結目標中移除前端的‘%s’" #: src/names.c:1107 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "以‘.’來替換空白的成員名稱" #: src/names.c:1108 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "以‘.’來替換空白的硬式連結目標" #: src/tar.c:71 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "選項‘-%s’與‘-%s’兩者都需要標準輸入" #: src/tar.c:143 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s:無效的保存檔格式" #: src/tar.c:167 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "不能在不兼容於 GNU 的保存檔格式中使用 GNU 功能" #: src/tar.c:241 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" " The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "GNU‘tar’可將多個檔案儲存為磁帶或磁碟中的一個保存檔,並由保存檔還原個別的\n" "檔案。\n" "\n" "例子:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # 建立包括 foo 及 bar 檔案的 archive.tar。\n" " tar -tvf archive.tar # 詳細列出 archive.tar 中的所有檔案。\n" " tar -xf archive.tar # 抽取 archive.tar 中的所有檔案。\n" "\n" "備份檔的後置字串為‘~’,除非以 --suffix 選項或是 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "環境變數指定。版本控制的方式可透過 --backup 選項或 VERSION_CONTROL 環境\n" "變數來選擇。可用的變數值為:\n" "\n" " t, numbered 備份檔會加上數字\n" " nil, existing 若有數字的備份檔已經存在則使用數字,否則使用普通方式備份\n" " never, simple 永遠使用普通方式備份\n" #: src/tar.c:270 msgid "Main operation mode:" msgstr "主要操作模式:" #: src/tar.c:273 msgid "list the contents of an archive" msgstr "列出保存檔的內容" #: src/tar.c:275 msgid "extract files from an archive" msgstr "從保存檔中解開檔案" #: src/tar.c:278 msgid "create a new archive" msgstr "建立一個新的保存檔" #: src/tar.c:280 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "在保存檔與檔案系統之間找出差異" #: src/tar.c:283 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "加入檔案到保存檔末端" #: src/tar.c:285 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "只加入比保存檔中複本還新的檔案" #: src/tar.c:287 msgid "append tar files to an archive" msgstr "加入 tar 檔案到保存檔中" #: src/tar.c:290 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "從保存檔中刪除 (並非在磁帶上!)" #: src/tar.c:293 msgid "Operation modifiers:" msgstr "運算變更項:" #: src/tar.c:296 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "嘗試在寫入之後驗證保存檔" #: src/tar.c:298 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "在加入檔案至保存檔之後移除它們" #: src/tar.c:300 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "解開時不要替換既有的檔案" #: src/tar.c:302 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "不要替換既有且比它們在保存檔中複本還新的檔案" #: src/tar.c:304 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "保留既有目錄的原始資料" #: src/tar.c:306 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "解開時覆寫既有檔案" #: src/tar.c:308 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "在解開並覆寫檔案之前先移除它" #: src/tar.c:310 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "在解開目錄之前先清空目錄階層" #: src/tar.c:312 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "有效率地處理稀疏的檔案" #: src/tar.c:314 msgid "extract files to standard output" msgstr "解開檔案至標準輸出" #: src/tar.c:316 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "處理舊型 GNU-格式之漸進式備份" #: src/tar.c:317 src/tar.c:390 src/tar.c:455 src/tar.c:514 msgid "FILE" msgstr "檔案" #: src/tar.c:318 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "處理新型 GNU-格式之漸進式備份" #: src/tar.c:320 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "離開無法讀取的檔案時不要回傳非零的值" #: src/tar.c:321 src/tar.c:385 src/tar.c:398 src/tar.c:484 msgid "NUMBER" msgstr "數目" #: src/tar.c:322 msgid "process only the NUMth occurrence of each file in the archive. This option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via -T option. NUMBER defaults to 1." msgstr "只有對於每一個在保存檔中第 NUM 個出現的檔案才會處理。此選項只有與 --delete、--diff、--extract 或 --list 等次命令之一合併使用時才有效,而且要經由命令列 或是 -T 選項來提供一個檔案序列。預設的數目是 1。" #: src/tar.c:324 msgid "Archive is seekable" msgstr "保存檔是可搜尋的" #: src/tar.c:327 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "檔案屬性的處理:" #: src/tar.c:329 src/tar.c:331 src/tar.c:387 msgid "NAME" msgstr "名稱" #: src/tar.c:330 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "強制以名稱做為加入檔案的擁有者" #: src/tar.c:332 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "強制以名稱做為加入檔案的群組" #: src/tar.c:333 msgid "CHANGES" msgstr "變更" #: src/tar.c:334 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "強制以(符號)變更做為加入檔案的模式" #: src/tar.c:336 msgid "don't change access times on dumped files" msgstr "不要改變傾印檔案的存取時間" #: src/tar.c:338 msgid "don't extract file modified time" msgstr "不要解開檔案的修改時間" #: src/tar.c:340 msgid "try extracting files with the same ownership" msgstr "嘗試以相同的擁有身分去解開檔案" #: src/tar.c:342 msgid "extract files as yourself" msgstr "以自己的身分解開檔案" #: src/tar.c:344 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "總是使用數字做為使用者/群組名稱" #: src/tar.c:346 msgid "extract permissions information" msgstr "解開權限資訊" #: src/tar.c:349 msgid "do not extract permissions information" msgstr "不要解開權限資訊" #: src/tar.c:351 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "解開時依名稱排序以符合保存檔" #: src/tar.c:354 msgid "same as both -p and -s" msgstr "等同於指定 -p 與 -s" #: src/tar.c:357 msgid "Device selection and switching:" msgstr "裝置選擇與切換:" #: src/tar.c:359 msgid "ARCHIVE" msgstr "保存檔" #: src/tar.c:360 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "使用保存檔檔案或保存檔裝置" #: src/tar.c:362 msgid "archive file is local even if has a colon" msgstr "即使具有冒號,保存檔檔案仍位於本地端" #: src/tar.c:363 src/tar.c:365 msgid "COMMAND" msgstr "命令" #: src/tar.c:364 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "使用賦予的 rmt 命令以取代 rmt" #: src/tar.c:366 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "使用遠端的命令以取代 rsh" #: src/tar.c:370 msgid "specify drive and density" msgstr "指定磁碟機與記錄密度" #: src/tar.c:384 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "建立/列表/解開 多重卷冊的保存檔" #: src/tar.c:386 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "在寫入 NUMBER x 1024 位元組之後更換磁帶" #: src/tar.c:388 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "在每卷磁帶末端執行命令稿 (意指 -M)" #: src/tar.c:391 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "使用/更新 FILE 中的卷冊號碼" #: src/tar.c:394 msgid "Device blocking:" msgstr "裝置分區:" #: src/tar.c:396 msgid "BLOCKS" msgstr "區塊" #: src/tar.c:397 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "每筆紀錄含有 BLOCKS x 512 位元組" #: src/tar.c:399 msgid "SIZE bytes per record, multiple of 512" msgstr "每筆紀錄 SIZE 位元組,為 512 的倍數" #: src/tar.c:401 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "忽略保存檔中零值的區塊 (意指 EOF)" #: src/tar.c:403 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "讀取時重新分區 (用於 4.2BSD 管線)" #: src/tar.c:406 msgid "Archive format selection:" msgstr "保存檔格式選擇:" #: src/tar.c:408 msgid "FORMAT" msgstr "格式" #: src/tar.c:409 msgid "create archive of the given format." msgstr "以給定格式建立保存檔。" #: src/tar.c:411 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "符合下列任一格式:" #: src/tar.c:412 msgid "old V7 tar format" msgstr "舊式 V7 tar 格式" #: src/tar.c:414 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "tar <= 1.12 之 GNU 格式" #: src/tar.c:416 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "GNU tar 1.13.x 格式" #: src/tar.c:418 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) 格式" #: src/tar.c:420 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) 格式" #: src/tar.c:421 msgid "Same as pax" msgstr "等同 pax" #: src/tar.c:424 msgid "same as --format=v7" msgstr "等同 --format=v7" #: src/tar.c:427 msgid "same as --format=posix" msgstr "等同 --format=posix" #: src/tar.c:428 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]" msgstr "關鍵字[[:]=值][,關鍵字[[:]=值], ...]" #: src/tar.c:429 msgid "control pax keywords" msgstr "控制 pax 的關鍵字" #: src/tar.c:430 msgid "TEXT" msgstr "文字" #: src/tar.c:431 msgid "create archive with volume name NAME. At list/extract time, use TEXT as a globbing pattern" msgstr "以卷冊名稱 NAME 來建立保存檔。在列表/解開時,使用 TEXT 做為萬用比對樣式" #: src/tar.c:433 msgid "filter the archive through bzip2" msgstr "保存檔以 bzip2 過濾處理" #: src/tar.c:435 msgid "filter the archive through gzip" msgstr "保存檔以 gzip 過濾處理" #: src/tar.c:439 msgid "filter the archive through compress" msgstr "保存檔以 compress 過濾處理" #: src/tar.c:441 msgid "PROG" msgstr "程式" #: src/tar.c:442 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "以 PROG 過濾處理 (必須接受 -d)" #: src/tar.c:445 msgid "Local file selection:" msgstr "本機檔案選擇:" #: src/tar.c:447 msgid "DIR" msgstr "目錄" #: src/tar.c:448 msgid "change to directory DIR" msgstr "更改至目錄 DIR" #: src/tar.c:449 msgid "FILE-OF-NAMES" msgstr "符合名稱之檔案" #: src/tar.c:450 msgid "get names to extract or create from file NAME" msgstr "從檔案 NAME 中取得要解開或建立的名稱" #: src/tar.c:452 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T 讀取零值終結的名稱,停用 -C" #: src/tar.c:453 msgid "PATTERN" msgstr "樣式" #: src/tar.c:454 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "排除給定樣式的檔案" #: src/tar.c:456 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "排除 FILE 中所列出的樣式" #: src/tar.c:458 msgid "exclude directories containing a cache tag" msgstr "排除包含了快取標記的目錄" #: src/tar.c:460 msgid "exclusion ignores case" msgstr "排除時忽略大小寫" #: src/tar.c:462 msgid "exclude patterns match file name start" msgstr "排除樣式會比對檔案名稱開頭" #: src/tar.c:464 msgid "exclude patterns match after any / (default)" msgstr "排除樣式會比對任一 '/' 後端 (預設)" #: src/tar.c:466 msgid "exclusion is case sensitive (default)" msgstr "排除樣式忽略大小寫" #: src/tar.c:468 msgid "exclude patterns are plain strings" msgstr "排除樣式為單純字串" #: src/tar.c:470 msgid "exclude pattern wildcards do not match '/'" msgstr "排除樣式之萬用字元不會符合 '/'" #: src/tar.c:472 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "避免自動在目錄中下降" #: src/tar.c:474 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "建立保存檔時保持在本地檔案系統中" #: src/tar.c:477 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "遞迴進入目錄 (預設)" #: src/tar.c:479 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "不要從檔案名稱中截去前導的 '/'" #: src/tar.c:481 msgid "dump instead the files symlinks point to" msgstr "傾印以替代符號連結所指向的檔案" #: src/tar.c:482 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "成員-名稱" #: src/tar.c:483 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "從保存檔中名為 MEMBER-NAME 的成員開始" #: src/tar.c:485 msgid "strip NUMBER leading components from file names" msgstr "從檔案名稱中截去以 NUMBER 為首的成分" #: src/tar.c:486 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "檔案的日期" #: src/tar.c:487 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "只儲存比 DATE-OF-FILE 還新的檔案" #: src/tar.c:488 src/tar.c:490 msgid "DATE" msgstr "日期" #: src/tar.c:489 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "只有當資料變更時才比較日期和時間" #: src/tar.c:491 msgid "same as -N" msgstr "等同於 -N" #: src/tar.c:492 msgid "CONTROL" msgstr "控制" #: src/tar.c:493 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "移除前先備份,選擇版本 CONTROL" #: src/tar.c:494 msgid "STRING" msgstr "字串" #: src/tar.c:495 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX" msgstr "移除前先備份並覆蓋一般後置文字 '~',除非被環境變數 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 所覆蓋" #: src/tar.c:497 msgid "exclude patterns use wildcards (default)" msgstr "排除樣式會使用萬用字元 (預設)" #: src/tar.c:499 msgid "exclude pattern wildcards match '/' (default)" msgstr "排除樣式之萬用字元會符合 '/' (預設)" #: src/tar.c:502 msgid "Informative output:" msgstr "富含資訊的輸出:" #: src/tar.c:505 msgid "verbosely list files processed" msgstr "詳細列出處理過的檔案" #: src/tar.c:507 msgid "display progress messages every 10th record" msgstr "每 10 項紀錄顯示一次進度訊息" #: src/tar.c:509 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "如果並非所有連結都被傾印則印出一條訊息" #: src/tar.c:511 msgid "print total bytes written while creating archive" msgstr "建立保存檔時印出寫入位元組合計" #: src/tar.c:513 msgid "print file modification dates in UTC" msgstr "以 UTC 格式印出檔案修改日期" #: src/tar.c:515 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "將詳細輸出送至 FILE" #: src/tar.c:517 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "每則訊息附帶顯示在保存檔中的區塊號碼" #: src/tar.c:519 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "任何動作都要求確認" #: src/tar.c:522 msgid "Show tar defaults" msgstr "顯示 tar 預設值" #: src/tar.c:524 msgid "When listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "當表列或解開時,列出每一個不符合搜尋條件的目錄" #: src/tar.c:527 msgid "Compatibility options:" msgstr "相容性選項:" #: src/tar.c:530 msgid "when creating, same as --old-archive. When extracting, same as --no-same-owner" msgstr "當建立時,等同於 --old-archive。當解開時,等同於 --no-same-owner" #: src/tar.c:533 msgid "Other options:" msgstr "其他選項:" #: src/tar.c:535 msgid "Give this help list" msgstr "給出這個使用方式列表" #: src/tar.c:536 msgid "Give a short usage message" msgstr "給出簡短的使用訊息" #: src/tar.c:537 msgid "Print license and exit" msgstr "印出使用授權並離開" #: src/tar.c:538 msgid "Print program version" msgstr "印出程式版本" #: src/tar.c:575 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "不可指定‘-Acdtrux’當中多於一個的選項" #: src/tar.c:585 msgid "Conflicting compression options" msgstr "有關壓縮的選項互相抵觸" #: src/tar.c:595 msgid "" "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n" "for complete list of authors.\n" msgstr "" "奠基於 John Gilmore 與 Jay Fenlason 的成果。\n" "參見 AUTHORS 以獲得完整的作者列表。\n" #: src/tar.c:597 #, c-format msgid "" " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" "\n" msgstr "" " GNU tar 是自由軟體, 您可以在自由軟體基金會所出版的 GNU\n" " 一般公用授權書的規範下加以重新散發或且修改; 不管是第二\n" " 或 (你認為的) 更後面的版本皆可.\n" "\n" " GNU tar 的散發只是希望它能有所用途而不附有任何的保證!\n" " 甚至也不暗示它有商品價值或能合用於特定的目的. 細節請見\n" " GNU 一般公用授權書.\n" "\n" " 正常情況下, 您在收到這個軟體的同時, 也應該收到 GNU\n" " 一般公用授權書, 如果沒有, 請連絡自由軟體基金會, 地址是:\n" " 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" " USA.\n" "\n" #: src/tar.c:638 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "無效的分區因素" #: src/tar.c:713 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "警告:不再支援 -I 選項;也許你是指 -j 或 -T 選項?" #: src/tar.c:738 msgid "Semantics of -l option will change in the future releases." msgstr "選項 -l 的語意將會在未來版本中變更。" #: src/tar.c:740 msgid "Please use --one-file-system option instead." msgstr "請以 --one-file-system 選項替代使用。" #: src/tar.c:753 msgid "Invalid tape length" msgstr "無效的磁帶長度" #: src/tar.c:781 msgid "More than one threshold date" msgstr "一個以上的限定日期" #: src/tar.c:791 msgid "Date file not found" msgstr "找不到用作擷取時間資料的檔案" #: src/tar.c:800 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "以 %s 代替不明的日期格式 %s" #: src/tar.c:905 msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" msgstr "警告:不再支援 -y 選項;也許你是指 -j 選項?" #: src/tar.c:981 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s:無效的群組" #: src/tar.c:990 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "選項中的模式無效" #: src/tar.c:1033 msgid "Invalid number" msgstr "無效的號碼" #: src/tar.c:1051 msgid "Invalid owner" msgstr "無效的擁有者" #: src/tar.c:1075 msgid "Invalid record size" msgstr "無效的紀錄大小" #: src/tar.c:1078 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "紀錄大小必須是 %d 的倍數。" #: src/tar.c:1110 msgid "Invalid number of elements" msgstr "無效的元素號碼" #: src/tar.c:1185 #, c-format msgid "Malformed density argument: '%s'" msgstr "未成形的密度引數: '%s'" #: src/tar.c:1221 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "未知的密度: '%c'" #: src/tar.c:1241 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "此版本的 tar 不支援‘-[0-7][lmh]’選項" #: src/tar.c:1249 #, c-format msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*這個* tar 預設為:\n" #: src/tar.c:1278 msgid "[FILE]..." msgstr "[FILE]..." #: src/tar.c:1375 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "舊式的選項‘%c’需要引數。" #: src/tar.c:1458 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "若無檔案列表,--occurrence 便不具意義" #: src/tar.c:1464 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "--occurrence 不可使用於要求的作業模式" #: src/tar.c:1494 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "指定多個保存檔時需要‘-M’選項" #: src/tar.c:1499 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "無法同時使用 --listed-incremental 及 --newer 選項" #: src/tar.c:1514 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: 卷冊標籤太長 (限制為 %lu 位元組)" #: src/tar.c:1524 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "無法檢驗多重卷冊的保存檔" #: src/tar.c:1526 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "無法檢驗壓縮的保存檔" #: src/tar.c:1532 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "無法使用多重卷冊的壓縮保存檔" #: src/tar.c:1534 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "無法更新壓縮的保存檔" #: src/tar.c:1546 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option 只能用於 POSIX 保存檔" #: src/tar.c:1563 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "拒絕建立空白的保存檔" #: src/tar.c:1584 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "‘-Aru’及‘-f -’選項互不兼容" #: src/tar.c:1607 #, c-format msgid "Treating date `%s' as %s + %ld nanosecond" msgid_plural "Treating date `%s' as %s + %ld nanoseconds" msgstr[0] "以 %2$s + %3$ld 柰秒的格式來處理日期 '%1$s'" #: src/tar.c:1663 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "必須指定‘-Acdtrux’選項的其中一個" #: src/tar.c:1715 msgid "Error in writing to standard output" msgstr "將資料寫入至標準輸出時發生錯誤" #: src/tar.c:1717 msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "發生錯誤離開時因之前的錯誤而延遲" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s:檔案縮減了 %s 位元組" #: src/xheader.c:140 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet imlemented" msgstr "關鍵字 %s 為未知或尚未實作" #: src/xheader.c:166 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "樣式 %s 無法被使用" #: src/xheader.c:176 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "關鍵字 %s 無法被蓋過" #: src/xheader.c:490 msgid "Malformed extended header: missing whitespace after the length" msgstr "未成形的擴充標頭:在長度之後缺少空白" #: src/xheader.c:501 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "未成形的擴充標頭:缺少等號" #~ msgid "Cannot close" #~ msgstr "close 程序失敗" #~ msgid "Cannot dup" #~ msgstr "dup 程序失敗" #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives" #~ msgstr "無法使用壓縮或遠端保存檔" #~ msgid "Child died with signal %d" #~ msgstr "副程序因訊號 %d 而突然終止" #~ msgid "Child returned status %d" #~ msgstr "副程序回傳值為 %d" #~ msgid "" #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n" #~ "can restore individual files from the archive.\n" #~ msgstr "" #~ "GNU‘tar’可將多個檔案儲存為磁帶或磁碟中的一個保存檔,並由保存檔還原個別的\n" #~ "檔案。\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ " %s -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" #~ " %s -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" #~ " %s -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "用法:%s [選項]... [檔案]...\n" #~ "\n" #~ "例子:\n" #~ " %s -cf archive.tar foo bar # 建立包括 foo 及 bar 檔案的 archive.tar。\n" #~ " %s -tvf archive.tar # 詳細列出 archive.tar 中的所有檔案。\n" #~ " %s -xf archive.tar # 抽取 archive.tar 中的所有檔案。\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "如果某個長選項必須使用引數,在同等的短選項中這些引數也是必須的。\n" #~ "選擇性的引數也有類似的規定。\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Main operation mode:\n" #~ " -t, --list list the contents of an archive\n" #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n" #~ " -c, --create create a new archive\n" #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file system\n" #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n" #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n" #~ " --concatenate same as -A\n" #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "主要操作模式:\n" #~ " -t, --list 列出保存檔的內容\n" #~ " -x, --extract, --get 由保存檔抽取檔案\n" #~ " -c, --create 建立新的保存檔\n" #~ " -d, --diff, --compare 比較保存檔和檔案系統之間的差異\n" #~ " -r, --append 在保存檔後加上檔案\n" #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" #~ " -A, --catenate 在保存檔後加上 tar 檔案\n" #~ " --concatenate 等於 -A\n" #~ " --delete 由保存檔中刪除檔案 (不是由磁帶刪除)\n" #~ msgid "" #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version control\n" #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual suffix\n" #~ msgstr "" #~ " --backup[=CONTROL] 移除檔案前先備份,並使用版本控制的方式\n" #~ " --suffix=後置字串 移除檔案前先備份,並自行指定備份檔的後置字串\n" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor" #~ msgstr "此過時的選項名稱已由 --blocking-factor 代替" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records" #~ msgstr "此過時的選項名稱已由 --read-full-records 代替" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch" #~ msgstr "此過時的選項名稱已由 --touch 代替" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names" #~ msgstr "此過時的選項名稱已由 --absolute-names 代替" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number" #~ msgstr "此過時的選項名稱已由 --block-number 代替" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup" #~ msgstr "此過時的選項名稱已由 --backup 代替" #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason." #~ msgstr "由 John Gilmore 及 Jay Fenlason 編寫。" #~ msgid "Written by F. Pinard." #~ msgstr "由 F. Pinard 編寫。" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "版權所有 (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "這是自由軟體;請參考原始碼的版權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不會包括\n" #~ "可售性或適用於任何特定目的的保證。\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "這是自由軟體;請參考原始碼的版權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不會包括\n" #~ "可售性或適用於任何特定目的的保證。\n" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "本程式是自由軟體;你可以根據 Free Software Foundation 所公佈的 GNU\n" #~ "General Public License 第二版或(自由選擇)較新的版本中的條款去重新\n" #~ "散佈及/或修改本軟體。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "發佈本軟體是希望它會有用,但不會提供任何保證,甚至不會包括可售性或\n" #~ "適用於任何特定目的的保證。詳情請參考 GNU General Public License。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "你應該已經隨本軟體收到一份 GNU General Public License;否則請寄信至\n" #~ "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" #~ "MA 02111-1307, USA.\n"