# Traditional Chinese Messages for parted. # Copyright (C) 2003, 05, 06 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the parted package. # Wang Li , 2003. # Wei-Lun Chao , 2011. # Wei-Lun Chao , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted 3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-30 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-02 10:07+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "無效的引數 %s 用於 %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "模稜兩可的引數 %s 用於 %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "有效的引數是:" #: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:107 msgid "write error" msgstr "寫入錯誤" #: lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "不明的系統錯誤" #: lib/getopt.c:548 lib/getopt.c:577 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s:選項「%s」是模稜兩可的;可能性包括:" #: lib/getopt.c:625 lib/getopt.c:629 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項「--%s」不允許有引數\n" #: lib/getopt.c:638 lib/getopt.c:643 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項「%c%s」不允許有引數\n" #: lib/getopt.c:686 lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s:選項「--%s」需要一個引數\n" #: lib/getopt.c:743 lib/getopt.c:746 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s:無法辨識的選項「--%s」\n" #: lib/getopt.c:754 lib/getopt.c:757 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s:無法辨識的選項「%c%s」\n" #: lib/getopt.c:806 lib/getopt.c:809 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s:無效的選項 --「%c」\n" #: lib/getopt.c:859 lib/getopt.c:876 lib/getopt.c:1084 lib/getopt.c:1102 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s:選項需要一個引數 --「%c」\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:948 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s:選項「-W %s」是模稜兩可的\n" #: lib/getopt.c:972 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:選項「-W %s」不允許有引數\n" #: lib/getopt.c:1011 lib/getopt.c:1029 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s:選項「-W %s」需要一個引數\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:271 msgid "`" msgstr "「" #: lib/quotearg.c:272 msgid "'" msgstr "」" #: lib/regcomp.c:133 msgid "Success" msgstr "成功" #: lib/regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "無吻合" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "無效的正規表示式" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "無效的定序字元" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "無效字元類別名稱" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "尾隨反斜線" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "無效的回溯參考" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "不符合的 [ 或 [^" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "不符合的 ( 或 \\(" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "不符合的 \\{" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "無效的 \\{\\} 內容" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "無效的範圍結束" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "記憶體已耗盡" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "無效的前繼正規表示式" #: lib/regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "過早結束的正規表示式" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "正規表示式太大" #: lib/regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "不符合的 ) 或 \\)" #: lib/regcomp.c:702 msgid "No previous regular expression" msgstr "無前一個正規表示式" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "套件由 %s (%s) 所打包\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "套件由 %s 所打包\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "授權 GPLv3+: GNU GPL 第三版或後續版本 \n" "這是自由軟體:您可以自由變更和再次散布它。\n" "在法律所允許的範圍內不做任何擔保。\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "由 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "由 %s, %s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "由 %s, %s, %s\n" "和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s, %s, %s,\n" "%s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s, %s, %s,\n" "%s, %s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "由 %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "由 %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s 和 %s 編寫。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "由 %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s 和其他人編寫。\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "將錯誤回報給:%s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "將錯誤 %s 回報給:%s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s 首頁:<%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s 首頁:\n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "使用 GNU 軟體的一般說明:\n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "記憶體已耗盡" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "無效的 %s%s 引數「%s」" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "在 %s%s 的引數「%s」中有無效的字尾" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "%s%s 的引數「%s」太大" #: libparted/arch/beos.c:245 msgid "Disk Image" msgstr "磁碟影像" #: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:277 #: libparted/arch/linux.c:1545 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "開啟 %s 時出錯:%s" #: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:287 #: libparted/arch/linux.c:1556 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "無法開啟 %s 以讀寫 (%s)。%s 已用唯讀的方式開啟。" #: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1714 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "在為讀取 %2$s 而呼叫 seek 時 %1$s" #: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:465 libparted/arch/gnu.c:564 #: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1674 #: libparted/arch/linux.c:1755 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "在讀取 %2$s 期間 %1$s" #: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:525 #: libparted/arch/linux.c:1831 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "由於 %s 是以唯讀方式開啟,因此無法寫入。" #: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1856 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "在為寫入 %2$s 呼叫 seek 時 %1$s" #: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:601 libparted/arch/gnu.c:646 #: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1804 #: libparted/arch/linux.c:1898 libparted/arch/linux.c:1970 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "在寫入 %2$s 時 %1$s" #: partprobe/partprobe.c:137 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "嘗試「%s --help」以獲得更多資訊。\n" #: partprobe/partprobe.c:141 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "用法:%s [選項] [裝置]…\n" #: partprobe/partprobe.c:142 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "通報作業系統關於分割表的變更。\n" "\n" " -d, --dry-run 並非真的通報作業系統\n" " -s, --summary 印出內容的概要\n" " -h, --help 顯示這個說明然後離開\n" " -v, --version 輸出版本資訊然後離開\n" #: partprobe/partprobe.c:150 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" "\n" "如果沒有指定任何裝置,就探查所有分割區。\n" #: partprobe/partprobe.c:154 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "將錯誤回報給 <%s>。\n" #: libparted/arch/gnu.c:110 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "無法開啟 %s。" #: libparted/arch/gnu.c:130 msgid "Unable to probe store." msgstr "無法偵測儲存設備。" #: libparted/arch/gnu.c:368 msgid "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "無法重新讀入分割區表。同樣,您必須在掛載任何修改過的分割區之前重新啟動。您還需要在您重新啟動之前重新安裝開機載入程式 (它可能需要掛載修改過的分割區)。同時做這兩件事是不可能的!所以您就需要從回復碟片啟動,並從回復碟片重新安裝您的開機載入程式。更多詳情請參閱 Parted 使用者文件的第四節。" #: libparted/arch/gnu.c:385 #, c-format msgid "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "%s 上的分割區表無法被重新讀取 (%s)。這意味著 Hurd 不知道任何您所作的修改。您應該在對 %s 做任何操作之前重新啟動您的電腦。" #: libparted/arch/gnu.c:396 parted/parted.c:1967 msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "您應該在重新啟動之前重新安裝您的開機載入程式。詳情請閱讀 Parted 使用者文件的第四節。" #: libparted/arch/gnu.c:788 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s 試圖將 %s 同步到磁碟上" #: libparted/arch/linux.c:520 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "無法對設備 %s - %s 進行 stat 操作。" #: libparted/arch/linux.c:577 #, c-format msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "無法決定 %s 的 dm 型態。" #: libparted/arch/linux.c:669 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" "無法決定用於 %s:%s 的磁區大小。\n" "使用預設磁區大小 (%lld)。" #: libparted/arch/linux.c:690 #, c-format msgid "" "Could not determine physical sector size for %s.\n" "Using the logical sector size (%lld)." msgstr "" "無法決定 %s 的實體磁區大小。\n" "將使用邏輯磁區大小 (%lld)。" #: libparted/arch/linux.c:746 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "無法確定 %s (%s) 的大小。" #: libparted/arch/linux.c:832 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "無法獲取設備 %s - %s 的標識" #: libparted/arch/linux.c:841 msgid "Generic IDE" msgstr "一般 IDE" #: libparted/arch/linux.c:862 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" "裝置 %s 的每一物理磁區具有多個 (%d) 邏輯磁區。\n" "GNU Parted 對某些特定磁碟標籤/檔案系統組合還是[實驗性]支援,像是 GPT 和 ext2/3。\n" "請參照網頁以獲得最新的資訊。" #: libparted/arch/linux.c:1039 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "初始化 SCSI 設備 %s - %s 時出錯" #: libparted/arch/linux.c:1103 #, c-format msgid "The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "裝置 %s 太小,因此可能無法保存檔案系統或分割區表。 也許您選擇了錯誤的裝置?" #: libparted/arch/linux.c:1216 #, c-format msgid "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "無法決定檔案/裝置 %s 的幾何位置。您不應使用 Parted 除非您真的知道在做什麼!" #: libparted/arch/linux.c:1276 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "通用 SD/MMC 記憶卡" #: libparted/arch/linux.c:1329 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "DAC960 RAID 控制器" #: libparted/arch/linux.c:1334 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "Promise SX8 SATA 裝置" #: libparted/arch/linux.c:1339 msgid "ATA over Ethernet Device" msgstr "乙太網路 ATA 裝置" #: libparted/arch/linux.c:1345 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "IBM S390 DASD 磁碟機" #: libparted/arch/linux.c:1351 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "IBM iSeries 虛擬 DASD" #: libparted/arch/linux.c:1356 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq 智慧型陣列" #: libparted/arch/linux.c:1361 msgid "ATARAID Controller" msgstr "ATARAID 控制器" #: libparted/arch/linux.c:1366 msgid "I2O Controller" msgstr "I2O 控制器" #: libparted/arch/linux.c:1371 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "使用者模式 Linux UBD" #: libparted/arch/linux.c:1384 #, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "Linux 裝置映射程式 (%s)" #: libparted/arch/linux.c:1395 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "Xen 虛擬區段裝置" #: libparted/arch/linux.c:1400 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: libparted/arch/linux.c:1409 msgid "Virtio Block Device" msgstr "Virtio 區塊裝置" #: libparted/arch/linux.c:1414 msgid "Linux Software RAID Array" msgstr "Linux 軟體 RAID 陣列" #: libparted/arch/linux.c:1421 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() 不支援的設備類型" #: libparted/arch/linux.c:1518 libparted/arch/linux.c:1590 #, c-format msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" msgstr "檔案同步/關閉 %s 時發生錯誤:%s" #: libparted/arch/linux.c:1754 #, c-format msgid "end of file while reading %s" msgstr "讀取 %s 時出現檔案結尾" #: libparted/arch/linux.c:2390 #, c-format msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "通知核心關於分割區 %s -- %s 的修改時出錯。這意味著 Linux 在重新啟動之前無法知道您針對 %s 所作的任何修改 - 所以您也不能在重新啟動之前掛載或以任何方式使用它。" #: libparted/arch/linux.c:2528 #, c-format msgid "Unable to determine the size and length of %s." msgstr "無法決定 %s 的大小和長度。" #: libparted/arch/linux.c:2553 #, c-format msgid "Failed to add partition %d (%s)" msgstr "加入分割區 %d (%s) 時失敗" #: libparted/arch/linux.c:2580 #, c-format msgid "Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before making further changes." msgstr "%2$s 上的分割區 %1$s 已被寫入,但是我們並無法將變更通報內核,或許是因為它/它們正在使用中,結果造成繼續使用舊的分割區。在進行進一步的變更之前,您應該立刻重新開機。" #: libparted/arch/linux.c:2706 #, c-format msgid "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made. " msgstr "parted 無法重新讀取 %s (%s) 上的分割表區表。 這意味著 Linux 在您重新啟動之前無法知道任何修改。" #: libparted/cs/geom.c:161 #, c-format msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" msgstr "結束不可位於開始之前!(起始磁區=%jd 長度=%jd)" #: libparted/cs/geom.c:169 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "無法讓分割區超出磁碟!" #: libparted/cs/geom.c:384 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "試圖寫入 %3$s 上分割區之外的磁區 %1$ld-%2$ld。" #: libparted/cs/geom.c:424 msgid "checking for bad blocks" msgstr "檢查壞區塊" #: libparted/debug.c:96 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "回溯區有 %d 個呼叫關於堆疊:\n" #: libparted/debug.c:109 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "判定 (%s) 於 %s:%d 在函式 %s() 中失敗。" #: libparted/disk.c:192 #, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "%s: 無法辨識的磁碟標籤" #: libparted/disk.c:484 #, c-format msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "這個 libparted 不支援對 %s 的寫入操作。也許它是以唯讀方式編譯。" #: libparted/disk.c:629 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "分割區 %d 大小為 %s,但檔案系統大小為 %s。" #: libparted/disk.c:838 msgid "cylinder_alignment" msgstr "cylinder_alignment" #: libparted/disk.c:844 #, c-format msgid "Unknown disk flag, %d." msgstr "不明的磁碟旗標,%d。" #: libparted/disk.c:1283 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "%s 磁碟標籤不支援擴充分割區。" #: libparted/disk.c:1858 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "%s 磁碟標籤不支援邏輯或擴充分割區。" #: libparted/disk.c:1871 msgid "Too many primary partitions." msgstr "過多的主分割區。" #: libparted/disk.c:1880 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "由於沒有擴充分割區,無法將邏輯分割區添加到 %s。" #: libparted/disk.c:1904 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "%s 上不能含有多於一個的擴充分割區。" #: libparted/disk.c:1914 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "邏輯分割區不能位於擴充分割區之外。" #: libparted/disk.c:1939 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "%s 上的邏輯分割區不能位於擴充分割區之外。" #: libparted/disk.c:1949 libparted/disk.c:2008 libparted/disk.c:2186 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "分割區不能重疊。" #: libparted/disk.c:1957 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "擴充分割區中不能含有主分割區。" #: libparted/disk.c:2387 msgid "metadata" msgstr "中繼資料" #: libparted/disk.c:2389 msgid "free" msgstr "自由空間" #: libparted/disk.c:2391 parted/ui.c:1194 parted/ui.c:1222 msgid "extended" msgstr "擴充分割區" #: libparted/disk.c:2393 parted/ui.c:1198 parted/ui.c:1226 msgid "logical" msgstr "邏輯分割區" #: libparted/disk.c:2395 parted/ui.c:1190 parted/ui.c:1218 msgid "primary" msgstr "主分割區" #: libparted/disk.c:2411 msgid "boot" msgstr "啟動" #: libparted/disk.c:2413 msgid "bios_grub" msgstr "bios_grub" #: libparted/disk.c:2415 msgid "root" msgstr "根" #: libparted/disk.c:2417 msgid "swap" msgstr "交換分割區" #: libparted/disk.c:2419 msgid "hidden" msgstr "隱藏分割區" #: libparted/disk.c:2421 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2423 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2425 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2427 msgid "hp-service" msgstr "hp-服務" #: libparted/disk.c:2429 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:2431 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:2433 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:2435 msgid "atvrecv" msgstr "atvrecv" #: libparted/disk.c:2437 msgid "diag" msgstr "diag" #: libparted/disk.c:2439 msgid "legacy_boot" msgstr "legacy_boot" #: libparted/disk.c:2445 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "未知的分割區旗標,%d。" #: libparted/exception.c:77 msgid "Information" msgstr "資訊" #: libparted/exception.c:78 msgid "Warning" msgstr "警告" #: libparted/exception.c:79 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: libparted/exception.c:80 msgid "Fatal" msgstr "致命錯誤" #: libparted/exception.c:81 msgid "Bug" msgstr "臭蟲" #: libparted/exception.c:82 msgid "No Implementation" msgstr "未實作" #: libparted/exception.c:86 msgid "Fix" msgstr "修正" #: libparted/exception.c:87 msgid "Yes" msgstr "是" #: libparted/exception.c:88 msgid "No" msgstr "否" #: libparted/exception.c:89 msgid "OK" msgstr "確認" #: libparted/exception.c:90 msgid "Retry" msgstr "重試" #: libparted/exception.c:91 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: libparted/exception.c:92 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: libparted/exception.c:132 #, c-format msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "發現 GNU Parted 中的程式錯誤。參照 parted 的網址 http://www.gnu.org/software/parted/parted.html 以獲得更多有關提交錯誤報告的有用資訊!請發送給 %s 至少含有版本 (%s) 和以下資訊的錯誤報告: " #: libparted/labels/aix.c:103 msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "尚未實作支援讀取 AIX 磁碟標籤。" #: libparted/labels/aix.c:114 msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "尚未實作支援寫入 AIX 磁碟標籤。" #: libparted/labels/aix.c:127 msgid "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "尚未實作支援加入分割區到 AIX 磁碟標籤。" #: libparted/labels/aix.c:137 msgid "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "尚未實作支援在 AIX 磁碟標籤中重製分割區。" #: libparted/labels/aix.c:155 msgid "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "尚未實作支援在 AIX 磁碟標籤中設定分割區的系統類型。" #: libparted/labels/aix.c:165 msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "尚未實作支援在 AIX 磁碟標籤中設定旗標。" #: libparted/labels/bsd.c:571 libparted/labels/dasd.c:833 #: libparted/labels/dos.c:2176 libparted/labels/dvh.c:787 #: libparted/labels/gpt.c:1782 libparted/labels/loop.c:247 #: libparted/labels/mac.c:1426 libparted/labels/pc98.c:748 #: libparted/labels/rdb.c:1052 libparted/labels/sun.c:780 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "無法滿足分割區的所有限制。" #: libparted/labels/bsd.c:596 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "無法定位 bsd 磁碟標籤槽。" #: libparted/labels/dasd.c:859 msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "無法配置 dasd 磁碟標籤槽。" #: libparted/labels/dos.c:966 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "%s 上的分割區表無效 - 錯誤的簽名 %x。" #: libparted/labels/dos.c:994 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "無效的分割區表 - %s 出現遞歸分割區。" #: libparted/labels/dos.c:1504 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "擴充分割區無法隱藏於 msdos 磁碟標籤之上。" #: libparted/labels/dos.c:2158 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "Parted 無法改變由「視窗動態磁碟」所管理的分割區大小。" #: libparted/labels/dvh.c:200 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s 沒有擴充分割區 (卷頭分割區)。" #: libparted/labels/dvh.c:326 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "總和檢查錯誤,標明分割區表已損壞。" #: libparted/labels/dvh.c:631 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "只有主分割區可以做為根分割區。" #: libparted/labels/dvh.c:645 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "只有主分割區可以是交換分割區。" #: libparted/labels/dvh.c:659 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "只有邏輯分割區可以是個開機檔案。" #: libparted/labels/dvh.c:736 #, c-format msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "" "設定 dvh 分割名稱為 %s 時失敗:\n" "只有邏輯分割區 (開機檔案) 擁有名稱。" #: libparted/labels/dvh.c:829 msgid "Too many primary partitions" msgstr "過多的主分割區" #: libparted/labels/fdasd.c:98 msgid "open error" msgstr "開啟錯誤" #: libparted/labels/fdasd.c:101 msgid "seek error" msgstr "尋找錯誤" #: libparted/labels/fdasd.c:104 msgid "read error" msgstr "讀取錯誤" #: libparted/labels/fdasd.c:110 msgid "ioctl() error" msgstr "ioctl() 錯誤" #: libparted/labels/fdasd.c:114 msgid "API version mismatch" msgstr "API 版本不符" #: libparted/labels/fdasd.c:118 msgid "Unsupported disk type" msgstr "不支援的磁碟型態" #: libparted/labels/fdasd.c:122 msgid "Unsupported disk format" msgstr "不支援的磁碟格式" #: libparted/labels/fdasd.c:126 msgid "Disk is in use" msgstr "磁碟為正在使用中" #: libparted/labels/fdasd.c:130 msgid "Syntax error in config file" msgstr "組配檔案中語法錯誤" #: libparted/labels/fdasd.c:134 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "卷冊標籤已損壞" #: libparted/labels/fdasd.c:138 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "資料集名稱已損壞" #: libparted/labels/fdasd.c:142 msgid "Memory allocation failed" msgstr "記憶體配置失敗" #: libparted/labels/fdasd.c:146 msgid "Device verification failed" msgstr "裝置查核失敗" #: libparted/labels/fdasd.c:147 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "指定裝置並非有效的 DASD 裝置" #: libparted/labels/fdasd.c:150 libparted/labels/vtoc.c:179 msgid "Fatal error" msgstr "嚴重錯誤" #: libparted/labels/fdasd.c:226 msgid "No room for volume label." msgstr "沒有空間可用於卷冊標籤。" #: libparted/labels/fdasd.c:234 msgid "No room for partition info." msgstr "沒有空間可用於分割區資訊。" #: libparted/labels/fdasd.c:709 msgid "Invalid VTOC." msgstr "無效的 VTOC。" #: libparted/labels/fdasd.c:766 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "無法取回 API 版本。" #: libparted/labels/fdasd.c:769 #, c-format msgid "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "目前的 API 版本「%d」不吻合 dasd 驅動程式 API 版本「%d」!" #: libparted/labels/fdasd.c:806 msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "無法取回磁碟幾何位置資訊。" #: libparted/labels/fdasd.c:810 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "無法取回區塊大小資訊。" #: libparted/labels/fdasd.c:815 msgid "Could not retrieve disk information." msgstr "無法取回磁碟資訊。" #: libparted/labels/gpt.c:493 #, c-format msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" msgstr "%s 含有 GPT 簽名,標明它含有 GPT 表。然而,它並不像應該的那樣含有有效的偽 msdos 分割區表。可能它已經損壞 - 可能是不理解 GPT 分割區表的程式所導致的。或者您刪除了 GPT 表,而現在使用 msdos 分割區表。這是 GPT 分割區表嗎?" #: libparted/labels/gpt.c:693 #, c-format msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please report this!" msgstr "GPT 分割區表的格式版本為 %x,它比 Parted 所能辨識的版本要新。請回報這個狀況!" #: libparted/labels/gpt.c:740 #, c-format msgid "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current setting? " msgstr "並非所有可用於 %s 的空間都被用到了,您可以修正 GPT 以使用所有的空間 (額外的 %llu 區塊),或是繼續使用目前的設定?" #: libparted/labels/gpt.c:952 msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "備份 GPT 表不像應該的那樣出現在磁碟的末尾。這可能意味者其它操作系統相信磁碟小一些。經由將備份移動到末尾 (並刪除舊備份) 來修正它?" #: libparted/labels/gpt.c:976 msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "主 GPT 和備份 GPT 都損壞了。現在試圖建立新表,並使用 Parted 的回復功能以重建分割區表。" #: libparted/labels/gpt.c:987 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." msgstr "GPT 備份表損壞,但是主表似乎是正確的,所以將會使用它。" #: libparted/labels/gpt.c:999 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgstr "主 GPT 表損壞,但備份似乎是正確的,所以將會使用它。" #: libparted/labels/gpt.c:1023 msgid "primary partition table array CRC mismatch" msgstr "主分割表的陣列循環冗餘檢查不匹配" #: libparted/labels/mac.c:184 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "無效的 Mac 磁碟標籤簽名 %x。" #: libparted/labels/mac.c:231 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "分割區映射不含有分割區映射條目!" #: libparted/labels/mac.c:279 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s 對 Mac 磁碟標籤來說太小了!" #: libparted/labels/mac.c:508 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "分割區 %d 含有無效的簽名 %x。" #: libparted/labels/mac.c:526 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "分割區 %d 含有無效的長度 0 位元組!" #: libparted/labels/mac.c:557 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "資料區並未從分割區的起點開始。" #: libparted/labels/mac.c:574 msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." msgstr "啟動區域並未從分割區的起點開始。" #: libparted/labels/mac.c:588 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "分割區的啟動區域並未佔用整個分割區。" #: libparted/labels/mac.c:599 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "分割區的資料區域並未佔用整個分割區。" #: libparted/labels/mac.c:652 #, c-format msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "設備描述中出現古怪的區塊大小:%d 位元組不能被 512 整除。" #: libparted/labels/mac.c:665 #, c-format msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes." msgstr "磁碟描述表明物理區塊大小為 %d 位元組,但 Linux 認為它是 %d 位元組。" #: libparted/labels/mac.c:719 msgid "No valid partition map found." msgstr "找不到有效的分割區映射。" #: libparted/labels/mac.c:780 #, c-format msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!" msgstr "分割區映射條目大小發生衝突!條目 1 說它是 %d,但條目 %d 說它是 %d!" #: libparted/labels/mac.c:811 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "奇怪!兩個分割區映射條目!" #: libparted/labels/mac.c:1357 msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such." msgstr "改變根分割區或交換分割區的名稱將導致 Linux 無法辨識它。" #: libparted/labels/mac.c:1461 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "無法添加另一個分割區 -- 分割區映射過小!" #: libparted/labels/pc98.c:331 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "%s 的分割區表無效。" #: libparted/labels/pc98.c:384 libparted/labels/pc98.c:462 #, c-format msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still unsupported." msgstr "分割區 %d 並未對齊到磁柱邊界。此功能仍然尚未被支援。" #: libparted/labels/pc98.c:780 msgid "Can't add another partition." msgstr "無法添加其它分割區。" #: libparted/labels/pt-tools.c:125 #, c-format msgid "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "分割區的 %1$jd 磁區長度超出 %3$jd 的 %2$s-partition-table-imposed 最大值" #: libparted/labels/pt-tools.c:138 #, c-format msgid "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "起始磁區編號 %1$jd 超出 %3$jd 的 %2$s-partition-table-imposed 最大值" #: libparted/labels/rdb.c:169 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s:區塊 %llu 的類型 %s 有不當的總和檢查值。" #: libparted/labels/rdb.c:484 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s:無法找到 rdb 區塊,這不應該發生。" #: libparted/labels/rdb.c:573 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s:於區塊 %d 偵測到迴圈。" #: libparted/labels/rdb.c:592 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%1$s:區塊 %3$s 處似有不當 %2$s 列表。" #: libparted/labels/rdb.c:691 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s:列舉不當區塊時失敗。" #: libparted/labels/rdb.c:699 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s:列舉分割區區塊時失敗。" #: libparted/labels/rdb.c:707 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s:列舉檔案系統區塊時失敗。" #: libparted/labels/rdb.c:715 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s:列舉開機區塊時失敗。" #: libparted/labels/rdb.c:742 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "寫入分割區區塊 %d 時失敗。" #: libparted/labels/rdb.c:1080 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "無法定位分割區編號。" #: libparted/labels/sun.c:161 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "偵測到損壞的 Sun 磁碟標籤。" #: libparted/labels/sun.c:276 #, c-format msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "由作業系統回報的磁碟 CHS 幾何結構 (%d,%d,%d) 與保存在磁碟標籤中的幾何結構 (%d,%d,%d) 不符合。" #: libparted/labels/sun.c:298 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "磁碟標籤描述的磁碟大於 %s。" #: libparted/labels/sun.c:473 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "該磁碟具有 %d 圈磁柱,已超過 65536 的最大限制。" #: libparted/labels/sun.c:812 msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well." msgstr "整個磁碟分割區是惟一還留下的可用區塊。一般而言,以真實的區塊來覆寫這塊分割區並不是個好主意。沒有了它,Solaris 也許就無法開機,並且 SILO (sparc 開機載入程式) 也會因此而感激的。" #: libparted/labels/sun.c:827 msgid "Sun disk label is full." msgstr "Sun 磁碟標籤已滿。" #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "裝置開啟時失敗" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "裝置尋找時失敗" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "裝置寫入時失敗" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "從裝置讀取時失敗" #: libparted/labels/vtoc.c:299 libparted/labels/vtoc.c:308 #: libparted/labels/vtoc.c:329 libparted/labels/vtoc.c:336 msgid "Could not read volume label." msgstr "無法讀取卷冊標籤。" #: libparted/labels/vtoc.c:356 libparted/labels/vtoc.c:363 msgid "Could not write volume label." msgstr "無法寫入卷冊標籤。" #: libparted/labels/vtoc.c:469 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "無法讀取 VTOC 標籤。" #: libparted/labels/vtoc.c:475 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "無法讀取 VTOC FMT1 DSCB。" #: libparted/labels/vtoc.c:482 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "無法讀取 VTOC FMT4 DSCB。" #: libparted/labels/vtoc.c:489 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "無法讀取 VTOC FMT5 DSCB。" #: libparted/labels/vtoc.c:496 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "無法讀取 VTOC FMT7 DSCB。" #: libparted/labels/vtoc.c:516 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "無法寫入 VTOC 標籤。" #: libparted/labels/vtoc.c:522 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "無法寫入 VTOC FMT1 DSCB。" #: libparted/labels/vtoc.c:529 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "無法寫入 VTOC FMT4 DSCB。" #: libparted/labels/vtoc.c:536 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "無法寫入 VTOC FMT5 DSCB。" #: libparted/labels/vtoc.c:543 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "無法寫入 VTOC FMT7 DSCB。" #: libparted/libparted.c:230 libparted/libparted.c:245 msgid "Out of memory." msgstr "記憶體耗盡。" #: libparted/unit.c:138 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "無法獲得特殊單位「COMPACT」所用的大小。" #: libparted/unit.c:384 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "定位「%s」時語法無效。" #: libparted/unit.c:392 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "磁頭數量的最大值為 %d。" #: libparted/unit.c:399 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "磁區數量的最大值為 %d。" #: libparted/unit.c:411 libparted/unit.c:556 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "位置 %s 超出裝置 %s 的範圍。" #: libparted/unit.c:531 msgid "Invalid number." msgstr "無效的編號。" #: libparted/fs/amiga/affs.c:62 libparted/fs/amiga/apfs.c:55 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:69 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "%s:配置分割區區塊時失敗\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:77 libparted/fs/amiga/apfs.c:68 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:81 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "%s:配置區塊時失敗\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:82 libparted/fs/amiga/apfs.c:73 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "%s:無法讀取啟動區塊 %llu\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:98 libparted/fs/amiga/apfs.c:84 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:87 libparted/fs/amiga/asfs.c:101 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "%s:無法讀取根區塊 %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:71 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "%s:配置辨識清單元件時失敗\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:188 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "%s:無法讀取區塊 %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:201 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "%s:區塊 %llu 的類型 %s 有不當的總和檢查值\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:211 #, c-format msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s:無法寫入區塊 %d\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:277 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "%s:配置磁碟特定的 rdb 區塊時失敗\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:288 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "%s:無法找到 rdb 區塊,這不應該發生\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:317 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "%s:讀取分割區區塊 %llu 時失敗\n" #: libparted/fs/fat/fat.c:174 msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgstr "GNU parted 編譯錯誤:FAT 啟動磁區應為 512 位元組。FAT 支援將被關閉。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "檔案系統含有無效的 FAT 檔案系統簽名。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:64 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "檔案系統的磁區大小對 FAT 檔案系統來說無效。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:71 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "檔案系統的磁簇大小對 FAT 檔案系統來說無效。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:78 msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "檔案系統的保留磁區數對 FAT 檔案系統來說無效。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:85 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "檔案系統的 FAT 數量無效。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:156 #, c-format msgid "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "此檔案系統的邏輯磁區大小為 %d。GNU Parted 無法在磁區大小不是 512 位元組的情況下正確工作。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:181 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry." msgstr "檔案系統的 CHS 幾何結構為 (%d, %d, %d),而其為無效。分割區表的 CHS 幾何結構為 (%d, %d, %d)。如果您選擇忽略,檔案系統的 CHS 幾何結構將會保留不變。如果您選擇修復,檔案系統的 CHS 幾何結構將會被設定以符合分割區表的 CHS 幾何結構。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:230 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "FAT 啟動磁區聲稱邏輯磁區的大小為零。這很奇怪。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:236 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "FAT 啟動磁區聲稱沒有 FAT 表。這很奇怪。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:242 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "FAT 啟動磁區聲稱磁簇具有零磁區。這很奇怪。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:252 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "檔案系統為 FAT12,不支援。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:428 #, c-format msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "資訊磁區的簽名錯誤 (%x)。現在選擇取消,並發送程式錯誤報告。如果您不顧一切,選擇忽略有可能是「安全」的。" #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:247 #, c-format msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "無法辨識的舊式 linux 交換簽名「%10s」。" #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:290 #, c-format msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "無法辨識的新式 linux 交換簽名「%10s」。" #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:330 #, c-format msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "無法辨識的 swsusp linux 交換簽名「%9s」。" #: libparted/fs/hfs/probe.c:50 #, c-format msgid "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %d bytes." msgstr "Parted 無法在其磁區大小不等於 %d 位元組的磁碟上使用 HFS 檔案系統。" #: parted/parted.c:123 msgid "displays this help message" msgstr "顯示此求助資訊" #: parted/parted.c:124 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "列出所有區段裝置的分割區配置" #: parted/parted.c:125 msgid "displays machine parseable output" msgstr "顯示機器可解析的輸出" #: parted/parted.c:126 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "從不提示使用者介入" #: parted/parted.c:127 msgid "displays the version" msgstr "顯示版本" #: parted/parted.c:128 msgid "alignment for new partitions" msgstr "新分割區的對齊" #: parted/parted.c:140 msgid "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "NUMBER 是 Linux 使用的分割區編號。在 MS-DOS 磁碟標籤中,主分割區編號為 1 - 4,邏輯分割區從 5 開始。\n" #: parted/parted.c:143 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "LABEL-TYPE 是以下任意一項:" #: parted/parted.c:144 msgid "FLAG is one of: " msgstr "FLAG 是以下任意一項:" #: parted/parted.c:145 msgid "UNIT is one of: " msgstr "UNIT 是以下任意一項:" #: parted/parted.c:146 msgid "desired alignment: minimum or optimal" msgstr "設想的對齊:最小或最佳化" #: parted/parted.c:147 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "PART-TYPE 是主分割區、邏輯分割區、擴充分割區之一\n" #: parted/parted.c:149 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "FS-TYPE 是以下任意一項:" #: parted/parted.c:150 msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "START 和 END 是磁碟用量,像是 4GB 或 10%。負數值則是從磁碟末端起算。例如,-1s 指定最後一個磁區。\n" #: parted/parted.c:153 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "STATE 為:開、關\n" #: parted/parted.c:154 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "DEVICE 通常為 /dev/hda 或 /dev/sda\n" #: parted/parted.c:155 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NAME 是您需要的任何單詞\n" #: parted/parted.c:158 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "著作權©1998 - 2006 自由軟體基金會。\n" "本程式為自由軟體,受 GNU 通用公共授權所規範。\n" "\n" "發行本程式是希望它能夠有用,\n" "但是沒有任何擔保;甚至不包括隱含的適銷和\n" "適合特定用途的保證。詳情請參見\n" "GNU 通用公共授權。\n" "\n" #: parted/parted.c:204 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(剩餘時間 %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:223 #, c-format msgid "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with Parted." msgstr "正在使用分割區 %s。您必須在以 Parted 更改它之前先將它卸載。" #: parted/parted.c:241 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "正在使用 %s 上的分割區。" #: parted/parted.c:253 #, c-format msgid "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk will be lost. Do you want to continue?" msgstr "現有 %s 上的磁碟標籤將被銷毀,而所有在這個磁碟上的資料將會失去。您要繼續嗎?" #: parted/parted.c:502 msgid "New disk label type?" msgstr "新的磁碟標籤類型?" #: parted/parted.c:562 msgid "Partition type?" msgstr "分割區類型?" #: parted/parted.c:580 parted/parted.c:766 msgid "Partition name?" msgstr "分割區名稱?" #: parted/parted.c:588 msgid "File system type?" msgstr "檔案系統類型?" #: parted/parted.c:594 parted/parted.c:1342 msgid "Start?" msgstr "起始點?" #: parted/parted.c:596 parted/parted.c:1344 msgid "End?" msgstr "結束點?" #: parted/parted.c:661 #, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s.\n" "The closest location we can manage is %s to %s.%s" msgstr "" "您要求將分割區從 %s 移動到 %s。\n" "我們可以管理的最接近分割區是從 %s 到 %s。%s" #: parted/parted.c:666 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" "\n" "這樣您還可以接受嗎?" #: parted/parted.c:688 msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance." msgstr "所產生的分割區沒有適當地對齊以獲得最佳效能。" #: parted/parted.c:763 parted/parted.c:1383 parted/parted.c:1455 #: parted/parted.c:1489 msgid "Partition number?" msgstr "分割區編號?" #: parted/parted.c:841 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "BIOS 的磁柱、磁頭、磁區幾何結構:%d,%d,%d。每圈磁柱是 %s。\n" #: parted/parted.c:881 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "型號:%s (%s)\n" #: parted/parted.c:883 #, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "磁碟 %s:%s\n" #: parted/parted.c:884 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "磁區大小 (邏輯/物理):%lldB/%lldB\n" #: parted/parted.c:896 #, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "分割區:%s\n" #: parted/parted.c:1007 parted/parted.c:1010 msgid "Number" msgstr "編號" #: parted/parted.c:1007 parted/parted.c:1010 msgid "Start" msgstr "起始點" #: parted/parted.c:1008 parted/parted.c:1011 msgid "End" msgstr "結束點" #: parted/parted.c:1011 msgid "Size" msgstr "大小" #: parted/parted.c:1015 msgid "Type" msgstr "類型" #: parted/parted.c:1017 msgid "File system" msgstr "檔案系統" #: parted/parted.c:1020 msgid "Name" msgstr "名稱" #: parted/parted.c:1022 msgid "Flags" msgstr "旗標" #: parted/parted.c:1079 msgid "Free Space" msgstr "可用空間" #: parted/parted.c:1241 #, c-format msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the partition table?" msgstr "在 %3$s -> %4$s 處找到一個 %1$s %2$s 分割區。您希望將其添加到分割表中嗎?" #: parted/parted.c:1280 msgid "searching for file systems" msgstr "正在搜尋檔案系統" #: parted/parted.c:1408 msgid "New device?" msgstr "新裝置?" #: parted/parted.c:1453 msgid "alignment type(min/opt)" msgstr "對齊型態 (最小/最佳)" #: parted/parted.c:1460 #, c-format msgid "%d aligned\n" msgstr "%d 已對齊\n" #: parted/parted.c:1460 #, c-format msgid "%d not aligned\n" msgstr "%d 未對齊\n" #: parted/parted.c:1491 msgid "Flag to Invert?" msgstr "要反相的旗標?" #: parted/parted.c:1496 msgid "New state?" msgstr "新狀態?" #: parted/parted.c:1533 msgid "Unit?" msgstr "單位?" #: parted/parted.c:1651 msgid "align-check" msgstr "對齊檢查" #: parted/parted.c:1654 msgid "align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) alignment" msgstr "對齊檢查型態 N 檢查分割區 N 是否為 (最小|最佳) 對齊型態" #: parted/parted.c:1662 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:1665 msgid "help [COMMAND] print general help, or help on COMMAND" msgstr "help [命令] 印出一般求助資訊,或關於「命令」的資訊" #: parted/parted.c:1671 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:1671 msgid "mktable" msgstr "mktable" #: parted/parted.c:1674 msgid "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgstr "mklabel,mktable LABEL-TYPE 建立新的磁碟標籤 (分割區表)" #: parted/parted.c:1680 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:1683 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart 分割區類型 [檔案系統類型] 起始點 結束點 建立一個分割區" #: parted/parted.c:1689 msgid "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "「mkpart」建立分割區而不在分割區上建立新檔案系統。「FS-TYPE」可以用於設置適當的分割區辨識號。\n" #: parted/parted.c:1694 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:1697 msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "name 編號 名稱 將指定「編號」的分割區命名為「名稱」" #: parted/parted.c:1702 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:1705 msgid "print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, available devices, free space, all found partitions, or a particular partition" msgstr "print [devices|free|list,all|數字] 顯示分割表、可用裝置、剩餘空間、所有分割區或特殊分割區" #: parted/parted.c:1710 msgid "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "「print」不加引數可顯示整個分割區表。然而藉由下列引數它能執行各種其他動作。\n" #: parted/parted.c:1712 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr " devices :顯示所有作用中區段裝置\n" #: parted/parted.c:1713 msgid " free : display information about free unpartitioned space on the current block device\n" msgstr " free :顯示在目前區段裝置上未分配於分割區的可用空間資訊\n" #: parted/parted.c:1715 msgid " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr " list,all:顯示所有作用中區段裝置的分割區表\n" #: parted/parted.c:1716 msgid " NUMBER : display more detailed information about this particular partition\n" msgstr " 數字 :顯示此一特殊分割區更詳細的資訊\n" #: parted/parted.c:1721 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:1724 msgid "quit exit program" msgstr "quit 離開程式" #: parted/parted.c:1729 msgid "rescue" msgstr "rescue" #: parted/parted.c:1732 msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END" msgstr "rescue 起始點 結束點 挽救臨近「起始點」、「結束點」的遺失的分割區" #: parted/parted.c:1738 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:1741 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm 編號 刪除指定「編號」的分割區" #: parted/parted.c:1746 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:1749 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "select 設備 選擇要編輯的設備" #: parted/parted.c:1754 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:1757 msgid "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "set 編號 旗標 狀態 改變指定「編號」分割區的旗標" #: parted/parted.c:1763 msgid "toggle" msgstr "toggle" #: parted/parted.c:1766 msgid "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on partition NUMBER" msgstr "toggle [編號 [旗標]] 切換「編號」分割區上的「旗標」狀態" #: parted/parted.c:1772 msgid "unit" msgstr "unit" #: parted/parted.c:1775 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "unit 單位 設定預設的「單位」" #: parted/parted.c:1780 msgid "version" msgstr "version" #: parted/parted.c:1783 msgid "version display the version number and copyright information of GNU Parted" msgstr "version 顯示目前 GNU Parted 的版本與版權資訊" #: parted/parted.c:1787 msgid "'version' displays copyright and version information corresponding to this copy of GNU Parted\n" msgstr "version 依據此份 GNU Parted 顯示其版權與版本資訊\n" #: parted/parted.c:1855 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "用法:%s [-hlmsv] [-a] [裝置 [命令 [參數]]...]\n" #: parted/parted.c:1899 msgid "No device found" msgstr "找不到設備" #: parted/parted.c:1936 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions." msgstr "警告:您不是超級使用者。 當心權限。" #: parted/parted.c:1974 msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "您也許會需要更新 /etc/fstab。\n" #: parted/ui.c:162 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "歡迎使用 GNU Parted!輸入 'help' 來檢視命令列表。\n" #: parted/ui.c:165 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "用法:parted [選項]… [裝置 [命令 [參數]…]…]\n" "將帶有「參數」的「命令」應用於「裝置」。如果沒有指定「命令」,則以交談模式執行。\n" #: parted/ui.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" "\n" "\n" "您找到了 GNU Parted 中的一個錯誤!以下是您必須進行的事:\n" "\n" "不必慌張!此一錯誤不太可能會影響到您的任何資料。\n" "請用以下方法來幫助我們修正這個錯誤:\n" "\n" "藉由檢查位於:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "的最新版 GNU Parted,您可以確認是否這個錯誤已經被修正了。\n" "請於回報錯誤前先檢查此一版本。\n" "\n" "如果這尚未被修正,或是您不知道如何去檢查,\n" "請參訪 GNU Parted 網址:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "以獲得進一步的資訊。\n" "\n" "您的回報應該要包含釋出的版本編號 (%s)\n" "以及其下的錯誤訊息,系列命令\n" "\n" "\tparted 裝置 unit co print unit s print\n" "\n" "的輸出結果和其他您認為重要的設定資訊。\n" #: parted/ui.c:291 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" "\n" "命令歷史:\n" #: parted/ui.c:354 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" "\n" "錯誤:SEGV_MAPERR (位址並未對應到物件)\n" #: parted/ui.c:360 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" "\n" "錯誤:SEGV_ACCERR (對應的物件權限無效)\n" #: parted/ui.c:365 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" "\n" "錯誤: 遇到一般的 SIGSEGV 訊號。\n" #: parted/ui.c:389 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" "\n" "錯誤: FPE_INTDIV (整數: 被零除)" #: parted/ui.c:394 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" "\n" "錯誤: FPE_INTOVF (整數: 向上溢位)" #: parted/ui.c:399 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" "\n" "錯誤:FPE_FLTDIV (浮點數: 被零除)" #: parted/ui.c:404 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" "\n" "錯誤: FPE_FLTOVF (浮點數: 向上溢位)" #: parted/ui.c:409 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" "\n" "錯誤: FPE_FLTUND (浮點數: 向下溢位)" #: parted/ui.c:414 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" "\n" "錯誤: FPE_FLTRES (浮點數: 不明確的結果)" #: parted/ui.c:419 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" "\n" "錯誤: FPE_FLTINV (浮點數: 無效的操作)" #: parted/ui.c:424 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" "\n" "錯誤: FPE_FLTSUB (浮點數: 註標超出範圍)" #: parted/ui.c:429 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" "\n" "錯誤: 遇到一般的 SIGFPE 訊號。" #: parted/ui.c:453 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" "\n" "錯誤: ILL_ILLOPC (不合法的操作碼)" #: parted/ui.c:458 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" "\n" "錯誤: ILL_ILLOPN (不合法的運算元)" #: parted/ui.c:463 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" "\n" "錯誤: ILL_ILLADR (不合法的定址模式)" #: parted/ui.c:468 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" "\n" "錯誤: ILL_ILLTRP (不合法的陷阱)" #: parted/ui.c:473 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" "\n" "錯誤: ILL_PRVOPC (具優先權的操作碼)" #: parted/ui.c:478 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" "\n" "錯誤: ILL_PRVREG (具優先權的暫存器)" #: parted/ui.c:483 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" "\n" "錯誤: ILL_COPROC (輔助處理器錯誤)" #: parted/ui.c:488 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" "\n" "錯誤: ILL_BADSTK (內部堆疊錯誤)" #: parted/ui.c:493 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" "\n" "錯誤: 遇到一般的 SIGILL 訊號。" #: parted/ui.c:891 #, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "無效的字組:%s" #: parted/ui.c:1048 msgid "Expecting a partition number." msgstr "需要分割區編號。" #: parted/ui.c:1057 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "分割區不存在。" #: parted/ui.c:1077 msgid "Expecting a file system type." msgstr "需要檔案系統類型。" #: parted/ui.c:1084 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "未知的檔案系統類型「%s」。" #: parted/ui.c:1105 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "需要磁碟標籤類型。" #: parted/ui.c:1203 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "無法建立更多分割區。" #: parted/ui.c:1213 msgid "Expecting a partition type." msgstr "需要分割區類型。" #: parted/ui.c:1361 msgid "on" msgstr "開" #: parted/ui.c:1362 msgid "off" msgstr "關" #: parted/ui.c:1379 msgid "optimal" msgstr "最佳" #: parted/ui.c:1380 msgid "minimal" msgstr "最小" #: parted/ui.c:1513 msgid "OPTIONs:" msgstr "選項:" #: parted/ui.c:1518 msgid "COMMANDs:" msgstr "命令:" #: parted/ui.c:1521 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "將錯誤回報給 %s\n" #: parted/ui.c:1528 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "使用 %s\n" #: parted/ui.c:1602 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "這個命令在非交談模式中不具任何意義。\n"