# Traditional Chinese Messages for parted # Copyright (C) 2003, 05, 06 Free Software Foundation, Inc. # Wang Li , 2003 # Wei-Lun Chao , 2005, 06 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted 1.7.0rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-21 17:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-04 18:18+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: libparted/arch/linux.c:284 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "無法對設備 %s - %s 進行 stat 操作。" #: libparted/arch/linux.c:389 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%d)." msgstr "" "無法決定 %s 的磁區大小:%s。\n" "使用預設磁區大小 (%d)。" #: libparted/arch/linux.c:398 #, c-format msgid "The logical sector size for %s is %d. Not all parts of GNU Parted support this at the moment.\n" msgstr "%s 的邏輯磁區大小為 %d。目前並非全部的 GNU Parted 都支援它。\n" #: libparted/arch/linux.c:437 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "無法確定 %s (%s) 的大小。" #: libparted/arch/linux.c:526 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "無法獲取設備 %s - %s 的標識" #: libparted/arch/linux.c:535 msgid "Generic IDE" msgstr "一般 IDE" #: libparted/arch/linux.c:552 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" "裝置 %s 的每一物理磁區具有多個 (%d) 邏輯磁區。\n" "GNU Parted 對某些特定磁碟標籤/檔案系統組合還是[實驗性]支援,像是 GPT 和 ext2/3。\n" "請參照網頁以獲得最新的資訊。" #: libparted/arch/linux.c:722 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "初始化 SCSI 設備 %s - %s 出錯" #: libparted/arch/linux.c:777 #, c-format msgid "The device %s has zero length, and can't possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "設備 %s 的長度為零,因此也許無法保存檔案系統或分割區表。可能您選擇了錯誤的設備?" #: libparted/arch/linux.c:825 msgid "Unable to determine geometry of file/device. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "無法確定檔案/設備的幾何結構。除非您確實知道您在做什麼,否則您不該使用 Parted!" #: libparted/arch/linux.c:899 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "DAC960 RAID 控制器" #: libparted/arch/linux.c:904 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq 智慧型陣列" #: libparted/arch/linux.c:909 msgid "ATARAID Controller" msgstr "ATARAID 控制器" #: libparted/arch/linux.c:914 msgid "I2O Controller" msgstr "I2O 控制器" #: libparted/arch/linux.c:919 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "使用者模式 Linux UBD" #: libparted/arch/linux.c:929 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: libparted/arch/linux.c:936 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() 不支援的設備類型" #: libparted/arch/linux.c:1037 libparted/arch/gnu.c:264 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "開啟 %s 出錯:%s" #: libparted/arch/linux.c:1048 libparted/arch/gnu.c:274 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "無法開啟 %s 以讀寫 (%s)。%s 已用唯讀的方式開啟。" #: libparted/arch/linux.c:1156 libparted/arch/linux.c:1224 #: libparted/arch/gnu.c:452 libparted/arch/gnu.c:550 libparted/arch/gnu.c:678 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "在讀取 %2$s 期間 %1$s" #: libparted/arch/linux.c:1195 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "在為讀取 %2$s 而呼叫 seek 時 %1$s" #: libparted/arch/linux.c:1266 libparted/arch/linux.c:1351 #: libparted/arch/linux.c:1409 libparted/arch/gnu.c:587 #: libparted/arch/gnu.c:632 libparted/arch/gnu.c:709 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "在寫入 %2$s 時 %1$s" #: libparted/arch/linux.c:1293 libparted/arch/gnu.c:512 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "由於 %s 是以唯讀方式開啟的,因此無法寫入。" #: libparted/arch/linux.c:1317 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "在為寫入 %2$s 呼叫 seek 時 %1$s" #: libparted/arch/linux.c:1794 #, c-format msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "通知核心關於分割區 %s -- %s 的修改時出錯。這意味著 Linux 在重新啟動之前無法知道您針對 %s 所作的任何修改 - 所以您也不能在重新啟動之前掛載或以任何方式使用它。" #: libparted/arch/linux.c:1875 #, c-format msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made until you reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "核心無法重新讀取 %s (%s) 上的分割區表。這意味這 Linux 在您重新啟動之前無法知道任何修改。您應該在對 %s 做任何操作之前重新啟動您的電腦。" #: libparted/arch/gnu.c:97 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "無法開啟 %s。" #: libparted/arch/gnu.c:117 msgid "Unable to probe store." msgstr "無法偵測儲存設備。" #: libparted/arch/gnu.c:355 msgid "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "無法重新讀入分割區表。同樣,您必須在掛載任何修改過的分割區之前重新啟動。您還需要在您重新啟動之前重新安裝開機載入程式 (它可能需要掛載修改過的分割區)。同時做這兩件事是不可能的!所以您就需要從回復碟片啟動,並從回復碟片重新安裝您的開機載入程式。更多詳情請參閱 Parted 使用者文件的第四節。" #: libparted/arch/gnu.c:372 #, c-format msgid "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "%s 上的分割區表無法被重新讀取 (%s)。這意味著 Hurd 不知道任何您所作的修改。您應該在對 %s 做任何操作之前重新啟動您的電腦。" #: libparted/arch/gnu.c:383 parted/parted.c:2215 msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "您應該在重新啟動之前重新安裝您的開機載入程式。詳情請閱讀 Parted 使用者文件的第四節。" #: libparted/arch/gnu.c:774 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s 試圖將 %s 同步到磁碟上" #: libparted/disk.c:181 #, c-format msgid "Unable to open %s - unrecognised disk label." msgstr "無法開啟 %s - 無法識別的磁碟標籤。" #: libparted/disk.c:450 #, c-format msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "這個 libparted 不支援對 %s 的寫入操作。可能它是以唯讀方式編譯的。" #: libparted/disk.c:577 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "分割區 %d 大小為 %s,但檔案系統大小為 %s。" #: libparted/disk.c:1054 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "%s 磁碟標籤不支援擴充分割區。" #: libparted/disk.c:1607 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "%s 磁碟標籤不支援邏輯或擴充分割區。" #: libparted/disk.c:1620 msgid "Too many primary partitions." msgstr "過多的主分割區。" #: libparted/disk.c:1629 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "由於沒有擴充分割區,無法將邏輯分割區添加到 %s。" #: libparted/disk.c:1653 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "%s 上不能含有多於一個的擴充分割區。" #: libparted/disk.c:1663 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "邏輯分割區不能位於擴充分割區之外。" #: libparted/disk.c:1688 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "%s 上的邏輯分割區不能位於擴充分割區之外。" #: libparted/disk.c:1698 libparted/disk.c:1752 libparted/disk.c:1918 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "分割區不能重疊。" #: libparted/disk.c:1706 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "擴充分割區中不能含有主分割區。" #: libparted/disk.c:2102 msgid "metadata" msgstr "中繼資料" #: libparted/disk.c:2104 msgid "free" msgstr "自由空間" #: libparted/disk.c:2106 parted/ui.c:954 parted/ui.c:982 msgid "extended" msgstr "擴充分割區" #: libparted/disk.c:2108 parted/ui.c:958 parted/ui.c:986 msgid "logical" msgstr "邏輯分割區" #: libparted/disk.c:2110 parted/ui.c:950 parted/ui.c:978 msgid "primary" msgstr "主分割區" #: libparted/disk.c:2121 msgid "boot" msgstr "啟動" #: libparted/disk.c:2123 msgid "root" msgstr "根" #: libparted/disk.c:2125 msgid "swap" msgstr "交換分割區" #: libparted/disk.c:2127 msgid "hidden" msgstr "隱藏分割區" #: libparted/disk.c:2129 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2131 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2133 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2135 msgid "hp-service" msgstr "hp-服務" #: libparted/disk.c:2137 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:2139 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:2141 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:2147 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "未知的分割區旗標,%d。" #: libparted/labels/rdb.c:177 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s:區塊 %llu 的類型 %s 有不當的總和檢查值。" #: libparted/labels/rdb.c:510 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s:無法找到 rdb 區塊,這不應該發生。" #: libparted/labels/rdb.c:595 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s:於區塊 %d 偵測到迴圈。" #: libparted/labels/rdb.c:614 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%1$s:區塊 %3$s 處似有不當 %2$s 列表。" #: libparted/labels/rdb.c:703 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s:列舉不當區塊時失敗。" #: libparted/labels/rdb.c:711 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s:列舉分割區區塊時失敗。" #: libparted/labels/rdb.c:719 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s:列舉檔案系統區塊時失敗。" #: libparted/labels/rdb.c:727 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s:列舉開機區塊時失敗。" #: libparted/labels/rdb.c:750 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "寫入分割區區塊 %d 時失敗。" #: libparted/labels/rdb.c:1053 libparted/labels/bsd.c:502 #: libparted/labels/dos.c:1939 libparted/labels/dvh.c:769 #: libparted/labels/gpt.c:1356 libparted/labels/loop.c:248 #: libparted/labels/mac.c:1314 libparted/labels/pc98.c:761 #: libparted/labels/sun.c:701 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "無法滿足分割區的所有限制。" #: libparted/labels/rdb.c:1081 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "無法定位分割區編號。" #: libparted/labels/bsd.c:527 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "無法定位 bsd 磁碟標籤槽。" #: libparted/labels/dos.c:809 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "%s 上的分割區表無效 - 錯誤的簽名 %x。" #: libparted/labels/dos.c:837 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "無效的分割區表 - %s 出現遞歸分割區。" #: libparted/labels/dos.c:1297 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "擴充分割區無法隱藏於 msdos 磁碟標籤之上。" #: libparted/labels/dos.c:1923 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "Parted 無法改變由「視窗動態磁碟」所管理的分割區大小。" #: libparted/labels/dvh.c:189 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s 沒有擴充分割區 (卷頭分割區)。" #: libparted/labels/dvh.c:312 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "總和檢查錯誤,標明分割區表已損壞。" #: libparted/labels/dvh.c:613 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "只有主分割區可以做為根分割區。" #: libparted/labels/dvh.c:627 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "只有主分割區可以是交換分割區。" #: libparted/labels/dvh.c:641 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "只有邏輯分割區可以是個開機檔案。" #: libparted/labels/dvh.c:720 msgid "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "只有邏輯分割區 (開機檔案) 擁有名字。" #: libparted/labels/dvh.c:811 msgid "Too many primary partitions" msgstr "過多的主分割區" #: libparted/labels/gpt.c:429 #, c-format msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" msgstr "%s 含有 GPT 簽名,標明它含有 GPT 表。然而,它並不像應該的那樣含有有效的偽 msdos 分割區表。可能它已經損壞 - 可能是不理解 GPT 分割區表的程式所導致的。或者您刪除了 GPT 表,而現在使用 msdos 分割區表。這是 GPT 分割區表嗎?" #: libparted/labels/gpt.c:620 #, c-format msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org" msgstr "GPT 分割區表的格式版本為 %x,它比 Parted 所能識別的版本要新。請告訴我們!bug-parted@gnu.org" #: libparted/labels/gpt.c:742 msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "備份 GPT 表不像應該的那樣出現在磁碟的末尾。這可能意味者其它操作系統相信磁碟小一些。經由將備份移動到末尾 (並刪除舊備份) 來修正它?" #: libparted/labels/gpt.c:777 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgstr "主 GPT 表損壞,但備份似乎是正確的,所以將會使用它。" #: libparted/labels/gpt.c:785 msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "主 GPT 和備份 GPT 都損壞了。現在試圖建立新表,並使用 Parted 的回復功能以重建分割區表。" #: libparted/labels/mac.c:167 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "無效的 Mac 磁碟標籤簽名 %x。" #: libparted/labels/mac.c:208 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "分割區映射不含有分割區映射條目!" #: libparted/labels/mac.c:255 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s 對 Mac 磁碟標籤來說太小了!" #: libparted/labels/mac.c:486 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "分割區 %d 含有無效的簽名 %x。" #: libparted/labels/mac.c:504 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "分割區 %d 含有無效的長度 0 位元組!" #: libparted/labels/mac.c:532 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "資料區並未從分割區的起點開始。" #: libparted/labels/mac.c:549 msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." msgstr "啟動區域並未從分割區的起點開始。" #: libparted/labels/mac.c:563 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "分割區的啟動區域並未佔用整個分割區。" #: libparted/labels/mac.c:573 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "分割區的資料區域並未佔用整個分割區。" #: libparted/labels/mac.c:627 #, c-format msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "設備描述中出現古怪的區塊大小:%d 位元組不能被 512 整除。" #: libparted/labels/mac.c:640 #, c-format msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes." msgstr "磁碟描述表明物理區塊大小為 %d 位元組,但 Linux 認為它是 %d 位元組。" #: libparted/labels/mac.c:688 msgid "No valid partition map found." msgstr "找不到有效的分割區映射。" #: libparted/labels/mac.c:740 #, c-format msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!" msgstr "分割區映射條目大小發生衝突!條目 1 說它是 %d,但條目 %d 說它是 %d!" #: libparted/labels/mac.c:767 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "奇怪!兩個分割區映射條目!" #: libparted/labels/mac.c:1253 msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such." msgstr "改變根分割區或交換分割區的名稱將導致 Linux 無法識別它。" #: libparted/labels/mac.c:1349 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "無法添加另一個分割區 -- 分割區映射過小!" #: libparted/labels/pc98.c:354 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "%s 的分割區表無效。" #: libparted/labels/pc98.c:406 libparted/labels/pc98.c:484 #, c-format msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still unsupported." msgstr "分割區 %d 並未對齊到磁柱邊界。此功能仍然尚未被支援。" #: libparted/labels/pc98.c:793 msgid "Can't add another partition." msgstr "無法添加其它分割區。" #: libparted/labels/sun.c:140 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "偵測到損壞了的 Sun 磁碟標籤。" #: libparted/labels/sun.c:261 #, c-format msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "由作業系統回報的磁碟 CHS 幾何結構 (%d,%d,%d) 與保存在磁碟標籤中的幾何結構 (%d,%d,%d) 不符合。" #: libparted/labels/sun.c:283 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "磁碟標籤描述的磁碟大於 %s。" #: libparted/labels/sun.c:437 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "該磁碟具有 %d 圈磁柱,已超過 65536 的最大限制。" #: libparted/labels/sun.c:733 msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well." msgstr "整個磁碟分割區是惟一還留下可用的區塊。一般而言,以真實的區塊來覆寫這塊分割區 並不是個好主意。沒有了它,Solaris 也許就無法開機,並且 SILO (sparc 開機載入程式) 也會因此而感激的。" #: libparted/labels/sun.c:748 msgid "Sun disk label is full." msgstr "Sun 磁碟標籤已滿。" #: libparted/filesys.c:355 msgid "Could not detect file system." msgstr "無法偵測檔案系統。" #: libparted/filesys.c:366 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "檔案系統比它的卷冊還大!" #: libparted/filesys.c:374 #, c-format msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." msgstr "開啟 %s 檔案系統的支援尚未實作。" #: libparted/filesys.c:409 #, c-format msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgstr "建立 %s 檔案系統的支援尚未實作。" #: libparted/filesys.c:457 #, c-format msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." msgstr "檢查 %s 檔案系統的支援尚未實作。" #: libparted/filesys.c:523 msgid "raw block copying" msgstr "原始區塊複製" #: libparted/filesys.c:534 msgid "growing file system" msgstr "正在擴大檔案系統" #: libparted/filesys.c:563 msgid "Can't copy onto an overlapping partition." msgstr "無法複製到重疊的分割區。" #: libparted/filesys.c:585 #, c-format msgid "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger partition." msgstr "對 %s 來說尚不直接支援它的檔案系統複製。然而,改變大小的支援已實作完成。因此,只要新分割區比舊分割區大,就能夠複製檔案系統。所以,縮小您試圖複製的分割區,或是複製到較大的分割區。" #: libparted/filesys.c:599 #, c-format msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." msgstr "複製 %s 檔案系統的支援尚未實作。" #: libparted/filesys.c:625 #, c-format msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet." msgstr "改變 %s 檔案系統的支援尚未實作。" #: libparted/exception.c:76 msgid "Information" msgstr "資訊" #: libparted/exception.c:77 msgid "Warning" msgstr "警告" #: libparted/exception.c:78 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: libparted/exception.c:79 msgid "Fatal" msgstr "致命錯誤" #: libparted/exception.c:80 msgid "Bug" msgstr "臭蟲" #: libparted/exception.c:81 msgid "No Implementation" msgstr "未實作" #: libparted/exception.c:85 msgid "Fix" msgstr "修正" #: libparted/exception.c:86 msgid "Yes" msgstr "是" #: libparted/exception.c:87 msgid "No" msgstr "否" #: libparted/exception.c:88 msgid "OK" msgstr "確認" #: libparted/exception.c:89 msgid "Retry" msgstr "重試" #: libparted/exception.c:90 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: libparted/exception.c:91 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: libparted/exception.c:126 #, c-format msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more informations of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "發現 GNU Parted 中的程式錯誤。參照 parted 的網址 http://www.gnu.org/software/parted/parted.html 以獲得更多有關提交錯誤報告的有用資訊。請將至少含有版本 (%s) 和以下資訊的錯誤報告發送到 bug-parted@gnu.org:" #: libparted/cs/geom.c:159 msgid "Can't have the end before the start!" msgstr "無法在開始之前結束!" #: libparted/cs/geom.c:166 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "無法讓分割區超出磁碟!" #: libparted/cs/geom.c:272 #, c-format msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "試圖讀取 %3$s 上分割區之外的磁區 %1$ld-%2$ld。" #: libparted/cs/geom.c:325 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "試圖寫入 %3$s 上分割區之外的磁區 %1$ld-%2$ld。" #: libparted/cs/geom.c:352 libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:353 msgid "checking for bad blocks" msgstr "檢查壞區塊" #: libparted/libparted.c:285 libparted/libparted.c:305 msgid "Out of memory." msgstr "記憶體耗盡。" #: libparted/unit.c:97 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "無法獲得特殊的「COMPACT」所用的單位大小。" #: libparted/unit.c:328 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "定位 \"%s\" 時語法無效。" #: libparted/unit.c:336 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "磁頭數量的最大值為 %d。" #: libparted/unit.c:343 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "磁區數量的最大值為 %d。" #: libparted/unit.c:355 libparted/unit.c:470 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "位置 %s 超出裝置 %s 的範圍。" #: libparted/unit.c:452 msgid "Invalid number." msgstr "無效的編號。" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:87 libparted/fs/ext2/ext2.c:112 msgid "Inconsistent group descriptors!" msgstr "不一致的群組描述符號!" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:91 libparted/fs/ext2/ext2.c:116 msgid "File system full!" msgstr "檔案系統已滿!" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:750 msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?" msgstr "無效的超區塊。您確信它是一個 ext2 檔案系統?" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:764 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:597 msgid "File system has errors! You should run e2fsck." msgstr "檔案系統發生錯誤!您應該執行 e2fsck。" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:775 msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an unclean file system could cause severe corruption." msgstr "檔案系統沒有被乾淨地卸載!您應該執行 e2fsck。修改不乾淨的檔案系統可能導致嚴重的損壞。" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:795 msgid "File system has an incompatible feature enabled." msgstr "檔案系統啟用了不相容的功能。" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:806 msgid "Error allocating buffer cache." msgstr "分配緩衝區快取時發生錯誤。" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:848 msgid "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code that MAY CORRUPT it (although it hasn't done so yet).You should at least backup your data and run 'e2fsck -f' afterwards." msgstr "在這個檔案系統上改變大小的操作,將會使用[實驗性]的程式碼,它[有可能]造成[毀損](雖然還不曾發生過)。您應該至少要備份您的資料,並在之後執行 'e2fsck -f'。" #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:114 msgid "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!" msgstr "找到帶有錯誤連結計數的 inode。最好先執行 e2fsck!" #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:487 msgid "Not enough free inodes!" msgstr "沒有足夠的可用 inodes!" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:224 msgid "File system is too full to remove a group!" msgstr "檔案系統被過度佔用,以致無法刪除整組!" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:233 msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!" msgstr "檔案系統中已使用的 inode 過多,以致無法刪除整組!" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:493 msgid "adding groups" msgstr "添加群組" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:530 #, c-format msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "您的檔案系統被過度佔用,以致無法將它的大小改變為 %i 個區塊。抱歉。" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:540 #, c-format msgid "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "您的檔案系統中已使用的 inode 過多,以致無法將其大小改變為 %i 個區塊。抱歉。" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:554 libparted/fs/hfs/hfs.c:243 #: libparted/fs/hfs/hfs.c:624 msgid "shrinking" msgstr "正在縮小" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:605 msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck." msgstr "檔案系統沒有乾淨地卸載!您應該執行 e2fsck。" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:614 msgid "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize the file system if it disables this feature. You can enable it later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'." msgstr "檔案系統已啟用「dir_index」的特殊功能。只有當此特性停用時,Parted 才能改變檔案系統的大小。您可以在稍後利用執行「tune2fs -O dir_index DEVICE」來啟用它,然後接著「e2fsck -fD DEVICE」。" #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:198 msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!" msgstr "發現交叉連結區塊!最好先執行 e2fsck!" #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:537 #, c-format msgid "Block %i has no reference? Weird." msgstr "區塊 %i 沒有被參照?奇怪。" #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:738 #, c-format msgid "Block %i shouldn't have been marked!" msgstr "區塊 %i 不應該已被標記!" #: libparted/fs/ext2/interface.c:188 msgid "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, use the e2fsck program." msgstr "ext2 檔案系統通過了基本檢查。至於更完整的檢查,請使用 e2fsck 程式。" #: libparted/fs/ext2/interface.c:205 msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" msgstr "抱歉,尚無法移動 ext2 分割區的起點!" #: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:82 msgid "Couldn't flush buffer cache!" msgstr "無法排空緩衝區快取!" #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:162 msgid "writing per-group metadata" msgstr "寫入個別群組的中繼資料" #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:565 msgid "File system too small for ext2." msgstr "對 ext2 來說檔案系統過小。" #: libparted/fs/fat/calc.c:134 #, c-format msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. Currently, only %s is free." msgstr "您需要 %s 的自由空間來將此分割區收縮到這一大小。而目前只有 %s 的自由空間。" #: libparted/fs/fat/context.c:55 #, c-format msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "磁簇起始偏移 = %d,不是磁簇大小 %d 的整數倍。" #: libparted/fs/fat/fat.c:312 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "對於 %s 檔案系統來說,分割區過大或過小。" #: libparted/fs/fat/fat.c:478 msgid "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "FAT 不相符合。如果你不知道它的含義,請選擇取消,並對檔案系統執行 scandisk,然後再回到這裡來。" #: libparted/fs/fat/fat.c:518 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "對於此 FAT 類型沒有可能的配置。" #: libparted/fs/fat/fat.c:530 #, c-format msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "檔案系統的大小不是 Windows 所希望的。磁簇大小為 %dk (期望 %dk);磁簇數量為 %d (期望 %d);FAT 的大小為 %d 磁區 (期望 %d)。" #: libparted/fs/fat/fat.c:553 #, c-format msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "檔案系統報告自由空間為 %d 磁簇,而不是 %d 磁簇。" #: libparted/fs/fat/fat.c:878 msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgstr "GNU parted 編譯錯誤:FAT 啟動磁區應為 512 位元組。FAT 支援將被關閉。" #: libparted/fs/fat/resize.c:158 msgid "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." msgstr "根目錄下沒有保存所有檔案的足夠空間。取消或者以損失檔案為代價忽略它。" #: libparted/fs/fat/resize.c:299 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "寫入根目錄時錯誤。" #: libparted/fs/fat/resize.c:484 msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "如果將您的檔案系統類型保持 FAT16 不變,那麼你就不會有問題。" #: libparted/fs/fat/resize.c:487 msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "如果您轉換為 FAT16,並將 MS Windows 安裝到這個分割區,那麼您必須重新安裝 MS Windows 開機載入程式。如果您打算這麼做,您應該參閱 Parted 的手冊 (或您的發行版手冊)。" #: libparted/fs/fat/resize.c:495 msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems." msgstr "如果您保持檔案系統類型為 FAT32 不變,那麼您將不會遇到任何新問題。" #: libparted/fs/fat/resize.c:499 msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "如果您轉換為 FAT32,並且 MS Windows 安裝在這個分割區,那麼您必須重新安裝 MS Windows 的開機載入程式。如果您打算這樣作,您應該參閱 Parted 的手冊 (或者您的發行版手冊)。此外,將檔案系統轉換為 FAT32,檔案系統就不能夠被 MS DOS、MS Windows 95a 和 MS Windows NT 所存取。" #: libparted/fs/fat/resize.c:513 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs/fat/resize.c:514 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "您是否願意使用 FAT32?" #: libparted/fs/fat/resize.c:541 libparted/fs/fat/resize.c:557 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs/fat/resize.c:542 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "檔案系統的大小只能經由轉換為 FAT16 改變到這一大小。" #: libparted/fs/fat/resize.c:558 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "檔案系統的大小只能經由轉換為 FAT32 改變到這一大小。" #: libparted/fs/fat/resize.c:571 msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "GNU Parted 無法將此分割區轉換到這一大小。我們正在努力中!" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:48 libparted/fs/fat/bootsector.c:55 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "檔案系統含有無效的 FAT 檔案系統簽名。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:62 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "檔案系統的磁區大小對 FAT 檔案系統來說無效。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:69 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "檔案系統的磁簇大小對 FAT 檔案系統來說無效。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:76 msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "檔案系統的保留磁區數對 FAT 檔案系統來說無效。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:83 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "檔案系統的 FAT 數量無效。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:138 #, c-format msgid "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "此檔案系統的邏輯磁區大小為 %d。GNU Parted 無法在磁區大小不是 512 位元組的情況下正確工作。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:163 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry." msgstr "檔案系統的 CHS 幾何結構為 (%d, %d, %d),而其為無效。分割區表的 CHS 幾何結構為 (%d, %d, %d)。如果您選擇忽略,檔案系統的 CHS 幾何結構將會保留不變。如果您選擇修復,檔案系統的 CHS 幾何結構將會被設定以符合分割區表的 CHS 幾何結構。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "FAT 啟動磁區聲稱邏輯磁區的大小為零。這很奇怪。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:215 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "FAT 啟動磁區聲稱沒有 FAT 表。這很奇怪。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:221 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "FAT 啟動磁區聲稱磁簇具有零磁區。這很奇怪。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:231 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "檔案系統為 FAT12,不支援。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:407 #, c-format msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "資訊磁區的簽名錯誤 (%x)。現在選擇取消,並發送程式錯誤報告。如果您不顧一切,選擇忽略有可能是「安全」的。" #: libparted/fs/fat/count.c:149 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "%s 的目錄條目不當:第一個磁簇就是檔案標記的結束。" #: libparted/fs/fat/count.c:162 #, c-format msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "不當的 FAT:%s 的鏈結未結束。您應該執行 dosfsck 或 scandisk。" #: libparted/fs/fat/count.c:171 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "不當的 FAT:在%2$s 的鏈結中,磁簇 %1$d 位於檔案系統之外。您應該執行 dosfsck 或 scandisk。" #: libparted/fs/fat/count.c:181 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "不當的 FAT:磁簇 %d 與 %s 的鏈結交叉。您應該執行 dosfsck 或 scandisk。" #: libparted/fs/fat/count.c:200 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s 為 %dk,但含有 %d 個磁簇 (%dk)。" #: libparted/fs/fat/count.c:263 #, c-format msgid "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause some programs to stop working." msgstr "檔案 %s 被標記為系統檔案。這意味著移動它可能導致某些程式停止工作。" #: libparted/fs/fat/table.c:138 #, c-format msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should probably run scandisk." msgstr "FAT %d 媒體 %x 和啟動磁區所在的媒體 %x 不符合。您可能應該執行 scandisk。" #: libparted/fs/fat/table.c:268 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set:磁簇 %ld 位於檔案系統之外" #: libparted/fs/fat/table.c:296 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get:磁簇 %ld 位於檔案系統之外" #: libparted/fs/fat/table.c:334 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster:沒有自由磁簇" #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:236 #, c-format msgid "Unrecognised linux swap signature '%10s'." msgstr "無法識別的 linux 交換簽名「%10s」。" #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:312 msgid "Too many bad pages." msgstr "過多的不當分頁。" #: libparted/fs/hfs/advfs.c:123 libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:125 #: libparted/fs/hfs/reloc.c:416 libparted/fs/hfs/reloc.c:510 #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:541 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:660 #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:774 msgid "The file system contains errors." msgstr "檔案系統包含錯誤。" #: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:290 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "無法讀取不當的區塊。" #: libparted/fs/hfs/cache.c:139 #, c-format msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already exists at this position. You should check the file system!" msgstr "嘗試註冊一個起始於區塊 0x%X 的擴充區,但是此處已有其他區塊存在。您應該檢查檔案系統!" #: libparted/fs/hfs/cache.c:216 #, c-format msgid "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one already exists at this position. This should not happen!" msgstr "嘗試將一個擴充區自區塊 Ox%X 移至 Ox%X,但是此處已有其他區塊存在。這種事不應該發生!" #: libparted/fs/hfs/file.c:145 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "無法更新具有 CNID %X 的 HFS 檔案擴充快取。" #: libparted/fs/hfs/file.c:182 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "嘗試讀取資料於具有 CNID %X 的 HFS 檔案結尾之後。" #: libparted/fs/hfs/file.c:192 libparted/fs/hfs/file.c:222 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "無法找到具有 CNID %2$X 的 HFS 檔案之中的磁區 %1$lli。" #: libparted/fs/hfs/file.c:212 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "嘗試寫入資料於具有 CNID %X 的 HFS 檔案結尾之後。" #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:159 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "無法更新具有 CNID %X 的 HFS+ 檔案之擴充快取。" #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:203 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "嘗試讀取資料於具有 CNID %X 的 HFS+ 檔案結尾之後。" #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:214 libparted/fs/hfs/file_plus.c:256 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "無法找到具有 CNID %2$X 的 HFS+ 檔案之中的磁區 %1$lli。" #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:245 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "嘗試寫入資料於具有 CNID %X 的 HFS+ 檔案結尾之後。" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:225 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "抱歉,HFS 尚無法以此方式改變大小。" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:255 libparted/fs/hfs/hfs.c:636 msgid "Data relocation has failed." msgstr "資料重新定位時失敗。" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:274 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "資料重新定位時留下一些資料於卷冊末端。" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:313 msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "正在寫入 HFS 主目錄區塊" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:461 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "開啟時沒有找到任何有效的 HFS[+X] 簽章。" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:471 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "並不支援版本 %d 的 HFS+。" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:482 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "並不支援版本 %d 的 HFSX。" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:667 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "資料重定位後遺留一些資料於卷冊的末端。" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:715 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "寫入定位檔案時發生錯誤。" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:730 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "寫入定位檔案的相容部份時發生錯誤。" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:745 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "正在寫入 HFS+ 卷冊表頭" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:845 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "尋找強制性損壞區塊檔案時發生錯誤。" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:899 msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't contain the embedded HFS+ volume." msgstr "在 HFS+ 轉包程式中似乎有錯誤:損壞的區塊檔案並未包含內嵌的 HFS+ 卷冊。" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:930 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "抱歉,HFS+ 尚無法以此方式改變大小。" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:965 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "正在縮小內嵌的 HFS+ 卷冊" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:981 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "改變 HFS+ 卷冊大小時失敗。" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:988 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "正在縮小 HFS 轉包程式" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:997 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "更新 HFS+ 轉包程式時失敗。" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:1099 libparted/fs/hfs/hfs.c:1184 #, c-format msgid "This is not a real %s check. This is going to extract special low level files for debugging purposes." msgstr "這並非是一次真正的 %s 檢查。而是為了要分離出特別的低階檔案,以達到除錯的目的。" #: libparted/fs/hfs/journal.c:156 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "不良的區塊列表頭總和檢查值。" #: libparted/fs/hfs/journal.c:169 #, c-format msgid "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "重播日誌時無效的異動區塊大小 (%i 位元組)。" #: libparted/fs/hfs/journal.c:261 msgid "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate the journal and run Parted again." msgstr "不支援日誌式 HFS+ 卷冊,您應該在其上嘗試任何作業之前關閉日誌功能。" #: libparted/fs/hfs/journal.c:272 msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "日誌偏移量或大小不是磁區大小的整數倍。" #: libparted/fs/hfs/journal.c:290 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "在日誌表頭中有不正確的特異值。" #: libparted/fs/hfs/journal.c:299 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "在日誌資訊區塊與日誌表頭之間的大小不相符合。" #: libparted/fs/hfs/journal.c:311 msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "某些表頭欄位不是磁區大小的整數倍。" #: libparted/fs/hfs/journal.c:320 msgid "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only supports 512 bytes length sectors." msgstr "儲存於日誌的磁區大小不是 512 位元組。Parted 只支援長度為 512 位元組的磁區。" #: libparted/fs/hfs/journal.c:332 msgid "Bad journal checksum." msgstr "不良的日誌總和檢查值。" #: libparted/fs/hfs/journal.c:350 msgid "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before opening the file system. This will modify the file system." msgstr "日誌並非為空。Parted 必須在開啟檔案系統之前重新播放異動。這將會修改檔案系統。" #: libparted/fs/hfs/journal.c:378 msgid "The volume header or the master directory block has changed while replaying the journal. You should restart Parted." msgstr "當重新播放日誌時,卷冊表頭或是主目錄區塊已經改變。您應該重新啟動 Parted。" #: libparted/fs/hfs/probe.c:52 #, c-format msgid "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %d bytes." msgstr "Parted 無法在其磁區大小不等於 %d 位元組的磁碟上使用 HFS 檔案系統。" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:153 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:157 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "尚未重新定位一個擴充分割區。" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:253 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:309 msgid "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check the file system!" msgstr "對於擴充分割區的參照來自一個不應該的地方。您應該檢查檔案系統!" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:383 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "這個 HFS 卷冊沒有類目檔案。這是很不尋常的!" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:477 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "這個 HFS 卷冊沒有擴充區溢位檔案。這是相當不尋常的!" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:519 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:670 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents! You should check the file system." msgstr "擴充區溢位檔案不應該包含它自己的擴充部份!您應該檢查檔案系統。" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:576 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:849 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "無法快取記憶體中的檔案系統。" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:637 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:910 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "不當的區塊列表無法被載入。" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:651 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:926 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "擴充分割區重新定位期間發生錯誤。" #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:497 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "這個 HFS+ 卷冊沒有類目檔案。這是很不尋常的!" #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:621 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "這個 HFS+ 卷冊沒有擴充區溢位檔案。這是相當不尋常的!" #: parted/parted.c:76 msgid "displays this help message" msgstr "顯示此求助資訊" #: parted/parted.c:77 msgid "where necessary, prompts for user intervention" msgstr "在必要時,提示使用者介入" #: parted/parted.c:78 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "從不提示使用者介入" #: parted/parted.c:79 msgid "displays the version" msgstr "顯示版本" #: parted/parted.c:87 msgid "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "NUMBER 是 Linux 使用的分割區編號。在 MS-DOS 磁碟標籤中,主分割區編號為 1 - 4,邏輯分割區從 5 開始。\n" #: parted/parted.c:90 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "LABEL-TYPE 是以下任意一項:" #: parted/parted.c:91 msgid "FLAG is one of: " msgstr "FLAG 是以下任意一項:" #: parted/parted.c:92 msgid "UNIT is one of: " msgstr "UNIT 是以下任意一項:" #: parted/parted.c:93 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "PART-TYPE 是主分割區、邏輯分割區、擴充分割區之一\n" #: parted/parted.c:95 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "FS-TYPE 是以下任意一項:" #: parted/parted.c:96 msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "START 和 END 是磁碟用量,像是 4GB 或 10%。負數值則是從磁碟末端起算。例如,-1s 指定最後一個磁區。\n" #: parted/parted.c:99 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "STATE 為:開、關\n" #: parted/parted.c:100 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "DEVICE 通常為 /dev/hda 或 /dev/sda\n" #: parted/parted.c:101 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NAME 是您需要的任何單詞\n" #: parted/parted.c:102 msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: " msgstr "分割區必須具備以下 FS-TYPEs 之一:" #: parted/parted.c:105 msgid "GNU Parted Version information:\n" msgstr "GNU Parted 版本資訊:\n" #: parted/parted.c:107 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "版權所有 (C) 1998 - 2006 自由軟體基金會。\n" "本程式為自由軟體,按 GNU 通用公共許可證發行。\n" "\n" "發行本程式是希望它能夠有用,但沒有任何擔保;甚至不包括隱含的適銷和適合特定用途的保證。詳情請參見 GNU 通用公共許可證。\n" "\n" #: parted/parted.c:152 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(剩餘時間 %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:170 #, c-format msgid "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with Parted." msgstr "正在使用分割區 %s。您必須在以 Parted 更改它之前先將它卸載。" #: parted/parted.c:187 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "正在使用 %s 上的分割區。" #: parted/parted.c:413 parted/parted.c:594 parted/parted.c:979 #: parted/parted.c:1059 parted/parted.c:1586 parted/parted.c:1663 #: parted/parted.c:1707 msgid "Partition number?" msgstr "分割區編號?" #: parted/parted.c:456 msgid "Source device?" msgstr "來源設備?" #: parted/parted.c:460 msgid "Source partition number?" msgstr "來源分割區編號?" #: parted/parted.c:465 msgid "Can't copy an extended partition." msgstr "無法複製擴充分割區。" #: parted/parted.c:471 msgid "Destination partition number?" msgstr "目標分割區編號?" #: parted/parted.c:564 msgid "New disk label type?" msgstr "新的磁碟標籤類型?" #: parted/parted.c:598 msgid "File system?" msgstr "檔案系統?" #: parted/parted.c:645 parted/parted.c:815 msgid "Partition type?" msgstr "分割區類型?" #: parted/parted.c:652 parted/parted.c:822 parted/parted.c:1062 msgid "Partition name?" msgstr "分割區名稱?" #: parted/parted.c:660 parted/parted.c:832 msgid "File system type?" msgstr "檔案系統類型?" #: parted/parted.c:667 parted/parted.c:834 parted/parted.c:994 #: parted/parted.c:1544 parted/parted.c:1595 msgid "Start?" msgstr "起始點?" #: parted/parted.c:669 parted/parted.c:837 parted/parted.c:997 #: parted/parted.c:1546 parted/parted.c:1597 msgid "End?" msgstr "結束點?" #: parted/parted.c:707 parted/parted.c:875 #, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s.\n" "The closest location we can manage is %s to %s. Is this still acceptable to you?" msgstr "" "您要求將分割區從 %s 移動到 %s。\n" "我們可以管理的最接近分割區是從 %s 到 %s。這樣您可以接受嗎?" #: parted/parted.c:827 msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?" msgstr "擴充分割區不能含有檔案系統。您是要用 mkpart 吧?" #: parted/parted.c:985 msgid "Can't move an extended partition." msgstr "無法移動擴充分割區。" #: parted/parted.c:1014 msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" msgstr "無法將分割區移動到它自身。也許試試改變大小?" #: parted/parted.c:1158 #, c-format msgid "Minor: %d\n" msgstr "編號:%d\n" #: parted/parted.c:1159 #, c-format msgid "Flags: %s\n" msgstr "旗標:%s\n" #: parted/parted.c:1160 #, c-format msgid "File System: %s\n" msgstr "檔案系統:%s\n" #: parted/parted.c:1161 #, c-format msgid "Size: " msgstr "大小: " #: parted/parted.c:1166 #, c-format msgid "Minimum size: " msgstr "最小尺寸:" #: parted/parted.c:1169 #, c-format msgid "Maximum size: " msgstr "最大尺寸:" #: parted/parted.c:1255 #, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "磁碟 %s:%s\n" #: parted/parted.c:1256 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "磁區大小 (邏輯/物理):%lldB/%lldB\n" #: parted/parted.c:1267 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "BIOS 的磁柱、磁頭、磁區幾何結構:%d,%d,%d。每圈磁柱是 %s。\n" #: parted/parted.c:1273 #, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "分割區:%s\n" #: parted/parted.c:1284 parted/parted.c:1287 msgid "Number" msgstr "編號" #: parted/parted.c:1284 parted/parted.c:1287 msgid "Start" msgstr "起始點" #: parted/parted.c:1285 parted/parted.c:1288 msgid "End" msgstr "結束點" #: parted/parted.c:1288 msgid "Size" msgstr "大小" #: parted/parted.c:1292 msgid "Type" msgstr "類型" #: parted/parted.c:1294 msgid "File system" msgstr "檔案系統" #: parted/parted.c:1297 msgid "Name" msgstr "名稱" #: parted/parted.c:1299 msgid "Flags" msgstr "旗標" #: parted/parted.c:1352 msgid "Free Space" msgstr "可用空間" #: parted/parted.c:1441 #, c-format msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the partition table?" msgstr "在 %3$s -> %4$s 處找到一個 %1$s %2$s 分割區。您希望將其添加到分割表中嗎?" #: parted/parted.c:1479 msgid "searching for file systems" msgstr "正在搜尋檔案系統" #: parted/parted.c:1684 msgid "New device?" msgstr "新裝置?" #: parted/parted.c:1709 msgid "Flag to Invert?" msgstr "要反相的旗標?" #: parted/parted.c:1714 msgid "New state?" msgstr "新狀態?" #: parted/parted.c:1747 msgid "Unit?" msgstr "單位?" #: parted/parted.c:1896 msgid "check" msgstr "檢查" #: parted/parted.c:1899 msgid "check NUMBER do a simple check on the file system" msgstr "check 編號 對檔案系統進行簡單的檢查" #: parted/parted.c:1905 msgid "cp" msgstr "cp" #: parted/parted.c:1908 msgid "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another partition" msgstr "cp [來源裝置] 來源編號 目標編號 將檔案系統複製到另一個分割區" #: parted/parted.c:1914 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:1917 msgid "help [COMMAND] prints general help, or help on COMMAND" msgstr "help [命令] 印出一般求助資訊,或關於「命令」的資訊" #: parted/parted.c:1923 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:1926 msgid "mklabel LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgstr "mklabel 標籤類型 建立新的磁碟標籤 (分割區表)" #: parted/parted.c:1932 msgid "mkfs" msgstr "mkfs" #: parted/parted.c:1935 msgid "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on partititon NUMBER" msgstr "mkfs 編號 檔案系統類型 在指定「編號」的分割區中建立類型為「檔案系統類型」的檔案系統" #: parted/parted.c:1941 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:1944 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart 分割區類型 [檔案系統類型] 起始點 結束點 建立一個分割區" #: parted/parted.c:1950 msgid "mkpart makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "mkpart 建立分割區而不在分割區上建立新檔案系統。「檔案系統類型」可以用於設置適當的分割區識別號。\n" #: parted/parted.c:1955 msgid "mkpartfs" msgstr "mkpartfs" #: parted/parted.c:1958 msgid "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system" msgstr "mkpartfs 分割區類型 檔案系統類型 起始點 結束點 建立一個帶有檔案系統的分割區" #: parted/parted.c:1964 msgid "move" msgstr "move" #: parted/parted.c:1967 msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER" msgstr "move 編號 起始點 結束點 移動指定「編號」的分割區" #: parted/parted.c:1972 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:1975 msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "name 編號 名稱 將指定「編號」的分割區命名為「名稱」" #: parted/parted.c:1980 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:1983 msgid "print [free|NUMBER|all] display the partition table, a partition, or all devices" msgstr "print [free|編號|all] 顯示分割區表、分割區,或者所有裝置" #: parted/parted.c:1987 msgid "" "Without arguments, print displays the entire partition table. With 'free'\n" "argument, information about free space will be displayed otherwise if a\n" "partition number is given, then more detailed information is displayed\n" "about that partition. If the 'all' argument is passed instead, partition\n" "information for all devices will be displayed." msgstr "" "若無引數,print 顯示整個分割區表。利用 'free' 引數來顯示可用空間的資訊,\n" "否則如果指定了分割區號碼,就顯示更多關於分割區的詳細資訊。如果以引數 'all' 來取代,\n" "將會顯示所有裝置的分割區資訊。" #: parted/parted.c:1995 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:1998 msgid "quit exit program" msgstr "quit 離開程式" #: parted/parted.c:2003 msgid "rescue" msgstr "rescue" #: parted/parted.c:2006 msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END" msgstr "rescue 起始點 結束點 挽救臨近「起始點」、「結束點」的遺失的分割區" #: parted/parted.c:2012 msgid "resize" msgstr "resize" #: parted/parted.c:2015 msgid "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its file system" msgstr "resize 編號 起始點 結束點 改變位於指定「編號」的分割區中檔案系統的大小" #: parted/parted.c:2023 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:2026 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm 編號 刪除指定「編號」的分割區" #: parted/parted.c:2031 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:2034 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "select 設備 選擇要編輯的設備" #: parted/parted.c:2039 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:2042 msgid "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "set 編號 旗標 狀態 改變指定「編號」分割區的旗標" #: parted/parted.c:2048 msgid "toggle" msgstr "toggle" #: parted/parted.c:2051 msgid "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on partition NUMBER" msgstr "toggle [編號 [旗標]] 切換「編號」分割區上的「旗標」狀態" #: parted/parted.c:2057 msgid "unit" msgstr "unit" #: parted/parted.c:2060 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "unit 單位 設定預設的「單位」" #: parted/parted.c:2065 msgid "verion" msgstr "verion" #: parted/parted.c:2068 msgid "version displays the current version of GNU Parted and copyright information" msgstr "version 顯示目前 GNU Parted 的版本與版權資訊" #: parted/parted.c:2072 msgid "version displays copyright and version information corressponding to this copy of GNU Parted\n" msgstr "version 依據此份 GNU Parted 顯示其版權與版本資訊\n" #: parted/parted.c:2158 msgid "No device found" msgstr "沒有找到設備" #: parted/parted.c:2222 msgid "Don't forget to update /etc/fstab, if necessary.\n" msgstr "如果必要,不要忘記更新 /etc/fstab。\n" #: parted/ui.c:68 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "歡迎使用 GNU Parted!輸入 'help' 來檢視命令列表。\n" #: parted/ui.c:71 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "用法:parted [選項]… [裝置 [命令 [參數]…]…]\n" "將帶有「參數」的「命令」應用於「裝置」。如果沒有指定「命令」,則以交談模式執行。\n" #: parted/ui.c:76 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and additional information about your setup you consider important.\n" msgstr "" "\n" "\n" "您找到了 GNU Parted 中的一個錯誤!以下是您必須進行的事:\n" "\n" "不必慌張!此一錯誤不太可能會影響到您的任何資料。\n" "請用以下方法來幫助我們修正這個錯誤:\n" "\n" "藉由檢查位於:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "的最新版 GNU Parted,您可以確認是否這個錯誤已經被修正了。\n" "請於回報錯誤前先檢查此一版本。\n" "\n" "如果這尚未被修正,或是您不知道如何去檢查,\n" "請參訪 GNU Parted 網址:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "以獲得進一步的資訊。\n" "\n" "您的回報應該要包含釋出的版本編號 (%s)\n" "以及其下的錯誤訊息,系列命令\n" "\n" "\tparted 裝置 unit co print unit s print\n" "\n" "的輸出結果和其他您認為重要的設定資訊。\n" #: parted/ui.c:225 #, c-format msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)" msgstr "" "\n" "錯誤: SEGV_MAPERR (位址並未對應到物件)" #: parted/ui.c:230 #, c-format msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)" msgstr "" "\n" "錯誤: SEGV_ACCERR (對應的物件權限無效)" #: parted/ui.c:235 #, c-format msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered." msgstr "" "\n" "錯誤: 遇到一般的 SIGSEGV 訊號。" #: parted/ui.c:253 #, c-format msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" "\n" "錯誤: FPE_INTDIV (整數: 被零除)" #: parted/ui.c:257 #, c-format msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" "\n" "錯誤: FPE_INTOVF (整數: 向上溢位)" #: parted/ui.c:261 #, c-format msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" "\n" "錯誤: FPE_INTDIV (浮點: 被零除)" #: parted/ui.c:265 #, c-format msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" "\n" "錯誤: FPE_FLTOVF (浮點: 向上溢位)" #: parted/ui.c:269 #, c-format msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" "\n" "錯誤: FPE_FLTUND (浮點: 向下溢位)" #: parted/ui.c:273 #, c-format msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" "\n" "錯誤: FPE_FLTRES (浮點: 不明確的結果)" #: parted/ui.c:277 #, c-format msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" "\n" "錯誤: FPE_FLTINV (浮點: 無效的操作)" #: parted/ui.c:281 #, c-format msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" "\n" "錯誤: FPE_FLTSUB (浮點: 註標超出範圍)" #: parted/ui.c:286 #, c-format msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" "\n" "錯誤: 遇到一般的 SIGFPE 訊號。" #: parted/ui.c:305 #, c-format msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" "\n" "錯誤: ILL_ILLOPC (不合法的操作碼)" #: parted/ui.c:309 #, c-format msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" "\n" "錯誤: ILL_ILLOPN (不合法的運算元)" #: parted/ui.c:313 #, c-format msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" "\n" "錯誤: ILL_ILLADR (不合法的定址模式)" #: parted/ui.c:318 #, c-format msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" "\n" "錯誤: ILL_ILLTRP (不合法的陷阱)" #: parted/ui.c:322 #, c-format msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" "\n" "錯誤: ILL_PRVOPC (具優先權的操作碼)" #: parted/ui.c:326 #, c-format msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" "\n" "錯誤: ILL_PRVREG (具優先權的暫存器)" #: parted/ui.c:330 #, c-format msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" "\n" "錯誤: ILL_COPROC (輔助處理器錯誤)" #: parted/ui.c:334 #, c-format msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" "\n" "錯誤: ILL_BADSTK (內部堆疊錯誤)" #: parted/ui.c:338 #, c-format msgid "" "\n" "Error: A genereal SIGILL signal was encountered." msgstr "" "\n" "錯誤: 遇到一般的 SIGILL 訊號。" #: parted/ui.c:814 msgid "Expecting a partition number." msgstr "需要分割區編號。" #: parted/ui.c:823 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "分割區不存在。" #: parted/ui.c:843 msgid "Expecting a file system type." msgstr "需要檔案系統類型。" #: parted/ui.c:849 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "未知的檔案系統類型「%s」。" #: parted/ui.c:869 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "需要磁碟標籤類型。" #: parted/ui.c:963 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "無法建立更多分割區。" #: parted/ui.c:973 msgid "Expecting a partition type." msgstr "需要分割區類型。" #: parted/ui.c:1101 msgid "on" msgstr "開" #: parted/ui.c:1102 msgid "off" msgstr "關" #: parted/ui.c:1212 msgid "OPTIONs:" msgstr "選項:" #: parted/ui.c:1215 msgid "COMMANDs:" msgstr "命令:" #: parted/ui.c:1223 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "使用 %s\n"