# Traditional Chinese Messages for parted # Copyright (C) 2003, 05 Free Software Foundation, Inc. # Wang Li , 2003 # Wei-Lun Chao , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted 1.6.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2003-07-26 10:37+1000\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-09 15:34+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: libparted/linux.c:269 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "無法對設備 %s - %s 進行 stat 操作。" #: libparted/linux.c:370 #, c-format msgid "The sector size on %s is %d bytes. Parted is known not to work properly with drives with sector sizes other than %d bytes" msgstr "%s 上的區段大小為 %d 位元組。目前 Parted 不能在區段大小不是 %d 位元組的磁碟上正確工作。" #: libparted/linux.c:416 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)" msgstr "無法確定 %s (%s) 的大小" #: libparted/linux.c:443 #, c-format msgid "Could not read geometry of %s - %s." msgstr "無法讀取 %s - %s 的幾何結構。" #: libparted/linux.c:466 #, c-format msgid "Device %s has dodgey geometry." msgstr "設備 %s 的幾何結構很奇怪。" #: libparted/linux.c:511 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "無法獲取設備 %s - %s 的標識" #: libparted/linux.c:520 msgid "IDE" msgstr "IDE" #: libparted/linux.c:600 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "初始化 SCSI 設備 %s - %s 出錯" #: libparted/linux.c:624 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: libparted/linux.c:679 #, c-format msgid "The device %s is zero-length, and can't possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "設備 %s 的長度為零,因此無法保存檔案系統或分割區表。可能您選擇了錯誤的設備?" #: libparted/linux.c:725 msgid "Unable to determine geometry of file/device. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "無法確定檔案/設備的幾何結構。除非您確實知道您在做什麼,否則您不該使用 Parted!" #: libparted/linux.c:801 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "DAC960 RAID 控制器" #: libparted/linux.c:806 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq 智慧型陣列" #: libparted/linux.c:811 msgid "ATARAID Controller" msgstr "ATARAID 控制器" #: libparted/linux.c:816 msgid "I2O Controller" msgstr "I2O 控制器" #: libparted/linux.c:829 #, c-format msgid "Device %s is neither a SCSI nor IDE drive." msgstr "設備 %s 既不是 SCSI 磁碟也不是 IDE 磁碟。" #: libparted/linux.c:833 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: libparted/linux.c:840 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() 不支援的設備類型" #: libparted/gnu.c:248 libparted/linux.c:936 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "開啟 %s 出錯:%s" #: libparted/gnu.c:258 libparted/linux.c:947 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "無法開啟 %s 以讀寫 (%s)。%s 已用唯讀的方式開啟。" #: libparted/gnu.c:436 libparted/gnu.c:534 libparted/gnu.c:662 #: libparted/linux.c:1050 libparted/linux.c:1114 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "在讀取 %2$s 期間 %1$s" #: libparted/linux.c:1085 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "在為讀取 %2$s 而呼叫 seek 時 %1$s" #: libparted/gnu.c:571 libparted/gnu.c:616 libparted/gnu.c:693 #: libparted/linux.c:1154 libparted/linux.c:1235 libparted/linux.c:1291 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "在寫入 %2$s 時 %1$s" #: libparted/gnu.c:496 libparted/linux.c:1179 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "由於 %s 是以唯讀方式開啟的,因此無法寫入。" #: libparted/linux.c:1201 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "在為寫入 %2$s 呼叫 seek 時 %1$s" #: libparted/linux.c:1537 #, c-format msgid "Error reading %s (%s) to determine if partition is mounted." msgstr "為確定分割區是否掛載而讀取 %s (%s) 時出錯。" #: libparted/linux.c:1575 msgid "Unable to determine if partitions are mounted via /proc/mounts or /etc/mtab. Make sure you don't attempt to resize or modify mounted file systems. (Even read-only mounted)" msgstr "無法確定分割區是否是經由 /proc/mounts 或 /etc/mtab 掛載的。請確認您不會試圖改變檔案系統的大小或者修改掛載的檔案系統。(即使以唯讀方式掛載也不行)" #: libparted/linux.c:1670 #, c-format msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s - %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot - so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "通知核心關於分割區 %s - %s 的修改時出錯。這意味著 Linux 在重新啟動之前無法知道您針對 %s 所作的任何修改 - 所以您也不能在重新啟動之前掛載或以任何方式使用它。" #: libparted/linux.c:1756 #, c-format msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything nothing about the modifications you made until you reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "核心無法重新讀取 %s (%s) 上的分割區表。這意味這 Linux 在您重新啟動之前無法知道任何修改。您應該在對 %s 做任何操作 之前重新啟動您的電腦。" #: libparted/gnu.c:94 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "無法開啟 %s。" #: libparted/gnu.c:114 msgid "Unable to probe store." msgstr "無法偵測儲存設備。" #: libparted/gnu.c:339 msgid "The partition table was unable to be reread, as such, you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "無法重新讀入分割區表,同樣,您必須在掛載任何修改過的分割區之前重新啟動。您還需要在您重新啟動之前重新安裝開機載入程式 (它可能需要掛載修改過的分割區)。同時做這兩件事是不可能的!所以您就需要從回復碟片啟動,並從回復碟片重新安裝您的開機載入程式。更多詳情請參閱 Parted 使用者文件的第四節。" #: libparted/gnu.c:356 #, c-format msgid "The partition table on %s (%s). This means the Hurd knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "%s (%s) 上的分割區表。這意味著 Hurd 不知道任何您所作的修改。您應該在對 %s 做任何操作之前重新啟動您的電腦。" #: libparted/gnu.c:367 parted/parted.c:1609 msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "您應該在重新啟動之前重新安裝您的開機載入程式。詳情請閱讀 Parted 使用者文件的第四節。" #: libparted/gnu.c:756 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s 試圖將 %s 同步到磁碟上" #: libparted/disk.c:141 #, c-format msgid "Unable to open %s - unrecognised disk label." msgstr "無法開啟 %s - 無法識別的磁碟標籤。" #: libparted/disk.c:355 #, c-format msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "這個 libparted 不支援對 %s 的寫入操作。可能它是以唯讀方式編譯的。" #: libparted/disk.c:432 #, c-format msgid "Partition %d is %.3fMb, but the file system is %.3fMb." msgstr "分割區 %d 為 %.3fMb,但檔案系統為 %.3fMb。" #: libparted/disk.c:861 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "%s 磁碟標籤不支援擴充分割區。" #: libparted/disk.c:1322 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "%s 磁碟標籤不支援邏輯或擴充分割區。" #: libparted/disk.c:1344 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "由於沒有擴充分割區,無法將邏輯分割區添加到 %s。" #: libparted/disk.c:1368 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s" msgstr "%s 上不能含有多於一個擴充分割區" #: libparted/disk.c:1378 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "邏輯分割區不能處於擴充分割區之外。" #: libparted/disk.c:1401 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "%s 上的邏輯分割區不能處於擴充分割區之外。" #: libparted/disk.c:1411 msgid "Can't have overlapping partitions" msgstr "分割區不能重疊" #: libparted/disk.c:1419 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "擴充分割區中不能含有主分割區。" #: libparted/disk.c:1730 msgid "metadata" msgstr "中繼資料" #: libparted/disk.c:1732 msgid "free" msgstr "自由空間" #: libparted/disk.c:1734 parted/ui.c:740 parted/ui.c:768 msgid "extended" msgstr "擴充分割區" #: libparted/disk.c:1736 parted/ui.c:744 parted/ui.c:772 msgid "logical" msgstr "邏輯分割區" #: libparted/disk.c:1738 parted/ui.c:736 parted/ui.c:764 msgid "primary" msgstr "主分割區" #: libparted/disk.c:1749 msgid "boot" msgstr "啟動" #: libparted/disk.c:1751 msgid "root" msgstr "根" #: libparted/disk.c:1753 msgid "swap" msgstr "交換分割區" #: libparted/disk.c:1755 msgid "hidden" msgstr "隱藏分割區" #: libparted/disk.c:1757 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:1759 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:1761 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:1763 msgid "hp-service" msgstr "hp-服務" #: libparted/disk.c:1769 #, c-format msgid "Unknown flag partition flag, %d." msgstr "未知的分割區旗標,%d。" #: libparted/disk_bsd.c:497 libparted/disk_dos.c:1520 libparted/disk_dvh.c:798 #: libparted/disk_gpt.c:1148 libparted/disk_loop.c:248 #: libparted/disk_mac.c:1246 libparted/disk_pc98.c:756 #: libparted/disk_sun.c:678 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "無法滿足分割區的所有限制。" #: libparted/disk_bsd.c:522 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot" msgstr "無法定位 bsd 磁碟標籤槽" #: libparted/disk_dos.c:379 #, c-format msgid "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why this might be the case. However, the most likely reason is that Linux detected the BIOS geometry for %s incorrectly. GNU Parted suspects the real geometry should be %d/%d/%d (not %d/%d/%d). You should check with your BIOS first, as this may not be correct. You can inform Linux by adding the parameter %s=%d,%d,%d to the command line. See the LILO or GRUB documentation for more information. If you think Parted's suggested geometry is correct, you may select Ignore to continue (and fix Linux later). Otherwise, select Cancel (and fix Linux and/or the BIOS now)." msgstr "%s 上的分割區不協調。產生這種情況的原因很多。然而,最可能的原因是 Linux 偵測到 BIOS 關於 %s 的幾何結構是錯誤的。GNU Parted 懷疑實際的幾何結構為 %d/%d/%d (而不是 %d/%d/%d)。因為 BIOS 可能不正確,您應該首先檢查您的 BIOS。您可以經由在命令列中添加參數 %s=%d,%d,%d 來通知 Linux。詳情請參見 LILO 或 GRUB 的文件。如果您認為 Parted 所建議的幾何結構是正確的,您可以忽略並繼續 (並在以後修正 Linux)。否則,選擇取消 (並馬上修正 Linux 以及/或者 BIOS)。" #: libparted/disk_dos.c:417 #, c-format msgid "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why this might be the case. Often, the reason is that Linux detected the BIOS geometry incorrectly. However, this does not appear to be the case here. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems with some boot loaders, and may cause problems with FAT file systems. Using LBA is recommended." msgstr "%s 上的分割區表不協調。可能導致這種情況的原因有很多。通常,原因是 Linux 偵測到的 BIOS 幾何結構是錯誤的。然而,現在似乎並不是這種情況。忽略是安全的,但是忽略可能導致某些開機載入程式的問題 (可修復的),還可能導致 FAT 檔案系統出現問題。建議使用 LBA。" #: libparted/disk_dos.c:547 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s - wrong signature %x" msgstr "%s 上的分割區表無效 - 錯誤的簽名 %x" #: libparted/disk_dos.c:581 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "無效的分割區表 - %s 出現遞歸分割區。" #: libparted/disk_dos.c:1501 msgid "Unable to align partition properly. This probably means that another partitioning tool generated an incorrect partition table, because it didn't have the correct BIOS geometry. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems with some boot loaders." msgstr "無法正確地對齊分割區。這可能意味著其它分割區工具由於沒有得到正確的 BIOS 幾何結構而產生了錯誤的分割區表。忽略是安全的,但忽略可能導致某些開機載入程式出現 (可修復的) 問題。" #: libparted/disk_dvh.c:187 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition). If you ignore, then any boot volumes will be deleted." msgstr "%s 沒有擴充分割區 (卷頭分割區)。如果您忽略,將刪除所有啟動卷冊。" #: libparted/disk_dvh.c:325 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "總和檢查錯誤,標明分割區表已損壞。" #: libparted/disk_dvh.c:620 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "只有主分割區可以做為根分割區。" #: libparted/disk_dvh.c:634 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "只有主分割區可以是交換分割區。" #: libparted/disk_dvh.c:648 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "只有邏輯分割區可以是個開機檔案。" #: libparted/disk_dvh.c:726 msgid "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "只有邏輯分割區 (開機檔案) 擁有名字。" #: libparted/disk_dvh.c:836 msgid "Too many primary partitions" msgstr "過多的主分割區" #: libparted/disk_gpt.c:304 #, c-format msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it was corrupted - possibly by a program that doesn't understand GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" msgstr "%s 含有 GPT 簽名,標明它含有 GPT 表。然而,它並不像應該的那樣含有有效的偽 msdos 分割區表。可能它已經損壞 - 可能是不理解 GPT 分割區表的程式導致的。或者您刪除了 GPT 表,而現在使用 msdos 分割區表。這是 GPT 分割區表嗎?" #: libparted/disk_gpt.c:465 #, c-format msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org" msgstr "GPT 分割區表的格式版本為 %x,它比 Parted 所能識別的版本要新。請告訴我們!bug-parted@gnu.org" #: libparted/disk_gpt.c:579 msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "備份 GPT 表不像應該的那樣出現在磁碟的末尾。這可能意味者其它操作系統相信磁碟小一些。經由將備份移動到末尾 (並刪除舊備份) 來修正它?" #: libparted/disk_gpt.c:614 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears ok, so that will be used." msgstr "主 GPT 表損壞,但備份似乎是正確的,所以使用備份。" #: libparted/disk_gpt.c:622 msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature, to recover partitions." msgstr "主 GPT 和備份 GPT 都損壞了。試圖建立新表並使用 Parted 的回復功能以重建分割區表。" #: libparted/disk_mac.c:164 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "無效的 Mac 磁碟標籤簽名 %x。" #: libparted/disk_mac.c:205 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "分割區映射不含有分割區映射條目!" #: libparted/disk_mac.c:250 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s 對 Mac 磁碟標籤來說太小了!" #: libparted/disk_mac.c:449 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "分割區 %d 含有無效的簽名 %x。" #: libparted/disk_mac.c:467 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "分割區 %d 含有無效的長度 0 位元組!" #: libparted/disk_mac.c:493 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition" msgstr "資料區並未從分割區的起點開始" #: libparted/disk_mac.c:510 msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition" msgstr "啟動區域並未從分割區的起點開始" #: libparted/disk_mac.c:524 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "分割區的啟動區域並未佔用整個分割區。" #: libparted/disk_mac.c:534 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "分割區的資料區域並未佔用整個分割區。" #: libparted/disk_mac.c:588 #, c-format msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "設備描述中出現古怪的區塊大小:%d 位元組不能被 512 整除。" #: libparted/disk_mac.c:601 #, c-format msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes." msgstr "磁碟描述表明物理區塊大小為 %d 位元組,但 Linux 認為它是 %d 位元組。" #: libparted/disk_mac.c:649 msgid "No valid partition map found." msgstr "找不到有效的分割區映射。" #: libparted/disk_mac.c:701 #, c-format msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it's %d, but entry %d says its %d!" msgstr "分割區映射條目大小衝突!條目 1 說它是 %d,但條目 %d 說它是 %d!" #: libparted/disk_mac.c:728 msgid "Weird - 2 partitions map entries!" msgstr "奇怪 - 兩個分割區映射條目!" #: libparted/disk_mac.c:1185 msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such." msgstr "改變根分割區或交換分割區的名稱將導致 Linux 無法識別它。" #: libparted/disk_mac.c:1281 msgid "Can't add another partition - partition map is too small!" msgstr "無法添加另一個分割區 - 分割區映射過小!" #: libparted/disk_pc98.c:349 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s" msgstr "%s 的分割區表無效" #: libparted/disk_pc98.c:401 libparted/disk_pc98.c:479 #, c-format msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. Need to add support for this." msgstr "分割區 %d 並未對齊到磁柱邊界。需要添加對它的支援。" #: libparted/disk_pc98.c:788 msgid "Can't add another partition." msgstr "無法添加其它分割區。" #: libparted/disk_sun.c:140 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "偵測到損壞了的 Sun 磁碟標籤。" #: libparted/disk_sun.c:250 #, c-format msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "磁碟 CHS 幾何結構 (%d,%d,%d) 與保存在磁碟標籤 (%d,%d,%d) 中的幾何結構不符合。" #: libparted/disk_sun.c:268 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "磁碟標籤描述的磁碟大於 %s。" #: libparted/disk_sun.c:710 msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well." msgstr "整個磁碟分割區是惟一還留下可用的區塊。一般而言,以真實的區塊來覆寫這塊分割區 並不是個好主意。沒有了它,Solaris 也許就無法開機,並且 SILO (sparc 開機載入程式) 也會因此而感激的。" #: libparted/disk_sun.c:725 msgid "Sun disk label is full." msgstr "Sun 磁碟標籤已滿。" #: libparted/filesys.c:300 msgid "Could not detect file system." msgstr "無法偵測檔案系統。" #: libparted/filesys.c:311 msgid "The file system is bigger than it's volume!" msgstr "檔案系統比它的卷冊還大!" #: libparted/filesys.c:319 #, c-format msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." msgstr "開啟 %s 檔案系統的支援尚未實作。" #: libparted/filesys.c:351 #, c-format msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgstr "建立 %s 檔案系統的支援尚未實作。" #: libparted/filesys.c:399 #, c-format msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." msgstr "檢查 %s 檔案系統的支援尚未實作。" #: libparted/filesys.c:465 msgid "raw block copying" msgstr "原始區塊複製" #: libparted/filesys.c:476 msgid "growing file system" msgstr "正在擴大檔案系統" #: libparted/filesys.c:505 msgid "Can't copy onto an overlapping partition." msgstr "無法複製到重疊的分割區。" #: libparted/filesys.c:527 #, c-format msgid "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. However, support for resizing implemented. Therefore, the file system can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger partition." msgstr "對 %s 來說尚不直接支援它的檔案系統複製。然而,改變大小的支援已實作完成。因此,只要新分割區比舊分割區大,就能夠複製檔案系統。所以,縮小您試圖複製的分割區,或是複製到較大的分割區。" #: libparted/filesys.c:541 #, c-format msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." msgstr "複製 %s 檔案系統的支援尚未實作。" #: libparted/filesys.c:567 #, c-format msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet." msgstr "改變 %s 檔案系統的支援尚未實作。" #: libparted/exception.c:46 msgid "Information" msgstr "資訊" #: libparted/exception.c:47 msgid "Warning" msgstr "警告" #: libparted/exception.c:48 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: libparted/exception.c:49 msgid "Fatal" msgstr "致命錯誤" #: libparted/exception.c:50 msgid "Bug" msgstr "臭蟲" #: libparted/exception.c:51 msgid "No Implementation" msgstr "未實作" #: libparted/exception.c:55 msgid "Fix" msgstr "修正" #: libparted/exception.c:56 msgid "Yes" msgstr "是" #: libparted/exception.c:57 msgid "No" msgstr "否" #: libparted/exception.c:58 msgid "OK" msgstr "確認" #: libparted/exception.c:59 msgid "Retry" msgstr "重試" #: libparted/exception.c:60 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: libparted/exception.c:61 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: libparted/exception.c:89 #, c-format msgid "A bug has been detected in GNU parted. Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing the version (%s) and the following message:" msgstr "發現 GNU Parted 中的程式錯誤。請將含有版本 (%s) 和以下資訊的錯誤報告發送到 bug-parted@gnu.org:" #: libparted/geom.c:105 msgid "Can't have the end before the start!" msgstr "無法在開始之前結束!" #: libparted/geom.c:112 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "無法讓分割區超出磁碟!" #: libparted/geom.c:196 #, c-format msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s" msgstr "試圖讀取 %3$s 上分割區之外的扇區 %1$ld-%2$ld" #: libparted/geom.c:231 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s" msgstr "試圖寫入 %3$s 上分割區之外的扇區 %1$ld-%2$ld" #: libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:351 libparted/geom.c:258 msgid "checking for bad blocks" msgstr "檢查壞區塊" #: libparted/libparted.c:273 libparted/libparted.c:293 msgid "Out of memory." msgstr "記憶體耗盡。" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:87 libparted/fs_ext2/ext2.c:112 msgid "Inconsistent group descriptors!" msgstr "不一致的群組描述符號!" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:91 libparted/fs_ext2/ext2.c:116 msgid "Filesystem full!" msgstr "檔案系統已滿!" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:696 msgid "This ext2 filesystem has a rather strange layout! Parted can't resize this (yet)." msgstr "該 ext2 檔案系統的佈局相當奇怪!Parted (尚)無法改變它的大小。" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:727 msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 filesystem?" msgstr "無效的超區塊。您確信它是一個 ext2 檔案系統?" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:741 libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:596 msgid "Filesystem has errors! You should run e2fsck." msgstr "檔案系統錯誤!您應該執行 e2fsck。" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:752 msgid "Filesystem was not cleanly unmounted! You should e2fsck. Modifying an unclean filesystem could cause severe corruption." msgstr "檔案系統沒有被乾淨地卸載!您應該執行 e2fsck。修改不乾淨的檔案系統可能導致嚴重的損壞。" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:772 msgid "Filesystem has incompatible feature enabled" msgstr "檔案系統啟用了不相容的功能" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:783 msgid "Error allocating buffer cache." msgstr "分配緩衝區快取時發生錯誤。" #: libparted/fs_ext2/ext2_inode_relocator.c:114 msgid "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first." msgstr "找到帶有錯誤連結計數的 inode。最好先執行 e2fsck。" #: libparted/fs_ext2/ext2_inode_relocator.c:487 msgid "Not enough free inodes!" msgstr "沒有足夠的自由 inodes!" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:224 msgid "Filesystem is too occupied to remove a group!" msgstr "檔案系統被過度佔用,以致無法刪除整組!" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:233 msgid "Filesystem has too many allocated inodes to remove a group!" msgstr "檔案系統中已使用的 inode 過多,以致無法刪除整組!" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:493 msgid "adding groups" msgstr "添加群組" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:529 #, c-format msgid "Your filesystem is too occupied to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "您的檔案系統被過度佔用,以致無法將它的大小改變為 %i 個區塊。抱歉。" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:539 #, c-format msgid "Your filesystem has too much occupied inodes to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "您的檔案系統中已使用的 inode 過多,以致無法將其大小改變為 %i 個區塊。抱歉。" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:553 msgid "shrinking" msgstr "正在縮小" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:604 msgid "Filesystem was not cleanly unmounted! You should e2fsck." msgstr "檔案系統沒有乾淨地卸載!您應該執行 e2fsck。" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:613 msgid "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize the file system if it disables this feature. You can enable it later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'." msgstr "檔案系統已啟用「dir_index」的特殊功能。只有當此特性停用時,Parted 才能改變檔案系統的大小。您可以在稍後利用執行「tune2fs -O dir_index DEVICE」來啟用它,然後接著「e2fsck -fD DEVICE」。" #: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:155 msgid "Cross-linked blocks found! better go run e2fsck first!" msgstr "發現交叉連結區塊!最好先執行 e2fsck!" #: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:489 #, c-format msgid "Block %i has no reference? Weird" msgstr "區塊 %i 沒有被參照?奇怪" #: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:682 #, c-format msgid "Block %i shouldn't have been marked!" msgstr "區塊 %i 不應該已被標記!" #: libparted/fs_ext2/interface.c:188 msgid "The ext2 filesystem passed a basic check. For a more comprehensive check, use the e2fsck program." msgstr "ext2 檔案系統通過了基本檢查。至於更完整的檢查,請使用 e2fsck 程式。" #: libparted/fs_ext2/interface.c:205 msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" msgstr "抱歉,尚無法移動 ext2 分割區的起點!" #: libparted/fs_ext2/ext2_buffer.c:82 msgid "Couldn't flush buffer cache!" msgstr "無法排空緩衝區快取!" #: libparted/fs_ext2/ext2_mkfs.c:165 msgid "writing per-group metadata" msgstr "寫入個別群組的中繼資料" #: libparted/fs_ext2/ext2_mkfs.c:559 msgid "File system too small for ext2." msgstr "對 ext2 來說檔案系統過小。" #: libparted/fs_fat/calc.c:132 #, c-format msgid "You need %dM of free space to shrink this partition to this size (you currently have only %dM free)" msgstr "您需要 %dM 的自由空間來將此分割區收縮到這一大小 (您目前只有 %dM 的自由空間)" #: libparted/fs_fat/context.c:55 #, c-format msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "磁簇起始偏移 = %d,不是磁簇大小 %d 的整數倍。" #: libparted/fs_fat/fat.c:310 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system" msgstr "對於 %s 檔案系統來說,分割區過大或過小" #: libparted/fs_fat/fat.c:476 msgid "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "FAT 不相符合。如果你不知道它的含義,請選擇取消,並對檔案系統執行 scandisk,然後再回到這裡來。" #: libparted/fs_fat/fat.c:516 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "對於此 FAT 類型沒有可能的配置。" #: libparted/fs_fat/fat.c:528 #, c-format msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "檔案系統的大小不是 Windows 所希望的。磁簇大小為 %dk (期望 %dk);磁簇數量為 %d (期望 %d);FAT 的大小為 %d 扇區 (期望 %d)。" #: libparted/fs_fat/fat.c:550 #, c-format msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "檔案系統報告自由空間為 %d 磁簇,而不是 %d 磁簇。" #: libparted/fs_fat/fat.c:871 msgid "GNU parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgstr "GNU parted 編譯錯誤:FAT 啟動扇區應為 512 位元組。FAT 支援將被關閉。" #: libparted/fs_fat/resize.c:158 msgid "There's not enough room in the root directory, for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." msgstr "根目錄下沒有保存所有檔案的足夠空間。取消或者以損失檔案為代價忽略它。" #: libparted/fs_fat/resize.c:299 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "寫入根目錄時錯誤。" #: libparted/fs_fat/resize.c:484 msgid "If leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "如果將您的檔案系統類型保持 FAT16 不變,那麼你就不會有問題。" #: libparted/fs_fat/resize.c:487 msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "如果您轉換為 FAT16,並將 MS Windows 安裝到這個分割區,那麼您必須重新安裝 MS Windows 開機載入程式。如果您打算這麼做,您應該參閱 Parted 的手冊 (或您的發行版手冊)。" #: libparted/fs_fat/resize.c:495 msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems." msgstr "如果您保持檔案系統類型為 FAT32 不變,那麼您將不會遇到任何新問題。" #: libparted/fs_fat/resize.c:499 msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "如果您轉換為 FAT32,並且 MS Windows 安裝在這個分割區,那麼您必須重新安裝 MS Windows 的開機載入程式。如果您打算這樣作,您應該參閱 Parted 的手冊 (或者您的發行版手冊)。此外,將檔案系統轉換為 FAT32,檔案系統就不能夠被 MS DOS、MS Windows 95a 和 MS Windows NT 所存取。" #: libparted/fs_fat/resize.c:513 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs_fat/resize.c:514 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "您是否願意使用 FAT32?" #: libparted/fs_fat/resize.c:541 libparted/fs_fat/resize.c:557 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs_fat/resize.c:542 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "檔案系統的大小只能經由轉換為 FAT16 改變到這一大小。" #: libparted/fs_fat/resize.c:558 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "檔案系統的大小只能經由轉換為 FAT32 改變到這一大小。" #: libparted/fs_fat/resize.c:571 msgid "GNU Parted can not resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "GNU Parted 無法將此分割區轉換到這一大小。我們正在努力中!" #: libparted/fs_fat/bootsector.c:48 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file systems." msgstr "檔案系統含有無效的 FAT 檔案系統簽名。" #: libparted/fs_fat/bootsector.c:55 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "檔案系統含有無效的 FAT 檔案系統簽名。" #: libparted/fs_fat/bootsector.c:62 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "檔案系統的扇區大小對 FAT 檔案系統來說無效。" #: libparted/fs_fat/bootsector.c:69 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "檔案系統的磁簇大小對 FAT 檔案系統來說無效。" #: libparted/fs_fat/bootsector.c:76 msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT filesystem." msgstr "檔案系統的保留扇區數對 FAT 檔案系統來說無效。" #: libparted/fs_fat/bootsector.c:83 msgid "File system has an invalid number of FATS." msgstr "檔案系統的 FATS 數量無效。" #: libparted/fs_fat/bootsector.c:139 #, c-format msgid "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "此檔案系統的邏輯扇區大小為 %d。GNU Parted 無法在扇區大小不是 512 位元組的情況下正確工作。" #: libparted/fs_fat/bootsector.c:166 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "FAT 啟動扇區聲稱邏輯扇區的大小為零。這很奇怪。" #: libparted/fs_fat/bootsector.c:172 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "FAT 啟動扇區聲稱沒有 FAT 表。這很奇怪。" #: libparted/fs_fat/bootsector.c:178 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "FAT 啟動扇區聲稱磁簇具有零扇區。這很奇怪。" #: libparted/fs_fat/bootsector.c:188 msgid "Filesystem is FAT12, which is unsupported." msgstr "檔案系統為 FAT12,不支援。" #: libparted/fs_fat/bootsector.c:367 #, c-format msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "資訊扇區的簽名錯誤 (%x)。現在選擇取消,並發送程式錯誤報告。如果您不顧一切,選擇忽略有可能是「安全」的。" #: libparted/fs_fat/count.c:149 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "%s 的目錄條目不當:第一個磁簇就是檔案標記的結束。" #: libparted/fs_fat/count.c:162 #, c-format msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "不當的 FAT:%s 的鏈結未結束。您應該執行 dosfsck 或 scandisk。" #: libparted/fs_fat/count.c:171 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d outside filesystem in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "不當的 FAT:在%2$s 的鏈結中,磁簇 %1$d 處於檔案系統之外。您應該執行 dosfsck 或 scandisk。" #: libparted/fs_fat/count.c:181 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "不當的 FAT:磁簇 %d 與 %s 的鏈結交叉。您應該執行 dosfsck 或 scandisk。" #: libparted/fs_fat/count.c:200 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s 為 %dk,但含有 %d 個磁簇 (%dk)。" #: libparted/fs_fat/count.c:263 #, c-format msgid "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause some programs to stop working." msgstr "檔案 %s 被標記為系統檔案。這意味著移動它可能導致某些程式停止工作。" #: libparted/fs_fat/table.c:138 #, c-format msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should probably run scandisk." msgstr "FAT %d 媒體 %x 和啟動扇區所在的媒體 %x 不符合。您可能應該執行 scandisk。" #: libparted/fs_fat/table.c:268 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside filesystem" msgstr "fat_table_set:磁簇 %ld 處於檔案系統之外" #: libparted/fs_fat/table.c:296 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside filesystem" msgstr "fat_table_get:磁簇 %ld 處於檔案系統之外" #: libparted/fs_fat/table.c:334 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster:沒有自由磁簇" #: libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:234 #, c-format msgid "Unrecognised linux swap signature '%10s'." msgstr "無法識別的 linux 交換簽名「%10s」。" #: libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:310 msgid "Too many bad pages." msgstr "過多的不當分頁。" #: parted/parted.c:69 msgid "displays this help message" msgstr "顯示此求助資訊" #: parted/parted.c:70 msgid "where necessary, prompts for user intervention" msgstr "在必要時,提示使用者介入" #: parted/parted.c:71 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "從不提示使用者介入" #: parted/parted.c:72 msgid "displays the version" msgstr "顯示版本" #: parted/parted.c:79 msgid "MINOR is the partition number used by Linux. On msdos disk labels, the primary partitions number from 1-4, and logical partitions are 5 onwards.\n" msgstr "MINOR 是 Linux 使用的分割區編號。在 msdos 磁碟標籤中,主分割區編號為 1 - 4,邏輯分割區從 5 開始。\n" #: parted/parted.c:82 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "LABEL-TYPE 是以下任意一項:" #: parted/parted.c:83 msgid "FLAG is one of: " msgstr "FLAG 是以下任意一項:" #: parted/parted.c:84 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "PART-TYPE 是主分割區、邏輯分割區、擴充分割區之一\n" #: parted/parted.c:86 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "FS-TYPE 是以下任意一項:" #: parted/parted.c:87 msgid "START and END are in megabytes. Negative values count from the end of the disk.\n" msgstr "START 和 END 以 MB 為單位。負值表示從磁碟末段開始計數。\n" #: parted/parted.c:89 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "STATE 為:開、關\n" #: parted/parted.c:90 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "DEVICE 通常為 /dev/hda 或 /dev/sda\n" #: parted/parted.c:91 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NAME 是您需要的任何單詞\n" #: parted/parted.c:126 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(剩餘時間 %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:144 #, c-format msgid "Partition %s is being used. Modifying it while it is in use could cause severe corruption." msgstr "正在使用分割區 %s。在使用時修改它將導致嚴重的損壞。" #: parted/parted.c:166 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "正在使用 %s 上的分割區。" #. get the partition #: parted/parted.c:292 parted/parted.c:482 parted/parted.c:678 #: parted/parted.c:756 parted/parted.c:1110 parted/parted.c:1185 #: parted/parted.c:1232 msgid "Partition number?" msgstr "分割區編號?" #: parted/parted.c:337 msgid "Source device?" msgstr "來源設備?" #: parted/parted.c:343 msgid "Source partition number?" msgstr "來源分割區編號?" #: parted/parted.c:349 msgid "Can't copy extended partitions." msgstr "不能複製擴充分割區。" #: parted/parted.c:355 msgid "Destination partition number?" msgstr "目標分割區編號?" #: parted/parted.c:450 msgid "New disk label type?" msgstr "新的磁碟標籤類型?" #: parted/parted.c:488 msgid "File system?" msgstr "檔案系統?" #: parted/parted.c:529 parted/parted.c:600 msgid "Partition type?" msgstr "分割區類型?" #: parted/parted.c:538 parted/parted.c:611 msgid "File system type?" msgstr "檔案系統類型?" #. get new target #: parted/parted.c:546 parted/parted.c:616 parted/parted.c:697 #: parted/parted.c:1069 parted/parted.c:1116 msgid "Start?" msgstr "起始點?" #: parted/parted.c:548 parted/parted.c:618 parted/parted.c:699 #: parted/parted.c:1071 parted/parted.c:1119 msgid "End?" msgstr "結束點?" #: parted/parted.c:560 parted/parted.c:630 #, c-format msgid "You requested to create a partition at %.3f-%.3fMb. The closest Parted can manage is %.3f-%.3fMb." msgstr "您要求在 %.3f - %.3fMb 的位置建立分割區。可管理的最接近分割區為 %.3f-%.3fMb。" #: parted/parted.c:606 msgid "Extended partitions can't have file systems. Did you want mkpart?" msgstr "擴充分割區不能含有檔案系統。您是要用 mkpart 吧?" #: parted/parted.c:685 msgid "Can't move extended partitions." msgstr "無法移動擴充分割區。" #: parted/parted.c:714 msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" msgstr "無法將分割區移動到它自身。也許試試改變大小?" #: parted/parted.c:720 #, c-format msgid "You requested to move the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted can manage is %.3f-%.3fMb." msgstr "您要求將分割區移動到 %.3f - %.3fMb。可管理最接近的分割區為 %.3f - %.3fMB。" #: parted/parted.c:760 msgid "Partition name?" msgstr "分割區名稱?" #: parted/parted.c:809 #, c-format msgid "Minor: %d\n" msgstr "Minor:%d\n" #: parted/parted.c:810 msgid "Flags: " msgstr "旗標:" #: parted/parted.c:811 #, c-format msgid "File System: %s\n" msgstr "檔案系統:%s\n" #: parted/parted.c:812 #, c-format msgid "Size: %10.3fMb (%d%%)\n" msgstr "大小: %10.3fMb (%d%%)\n" #: parted/parted.c:818 #, c-format msgid "Minimum size: %10.3fMb (%d%%)\n" msgstr "最小尺寸: %10.3fMb (%d%%)\n" #: parted/parted.c:822 #, c-format msgid "Maximum size: %10.3fMb (%d%%)\n" msgstr "最大尺寸: %10.3fMb (%d%%)\n" #: parted/parted.c:864 #, c-format msgid "Disk geometry for %s: 0.000-%.3f megabytes\n" msgstr "%s 的磁碟幾何結構:0.000-%.3f 百萬位元組\n" #: parted/parted.c:867 #, c-format msgid "Disk label type: %s\n" msgstr "磁碟標籤類型:%s\n" #: parted/parted.c:874 msgid "Minor Start End " msgstr "Minor 起始點 結束點 " #: parted/parted.c:876 msgid "Type " msgstr "類型 " #: parted/parted.c:877 msgid "Filesystem " msgstr "檔案系統 " #: parted/parted.c:879 msgid "Name " msgstr "名稱 " #: parted/parted.c:880 msgid "Flags" msgstr "旗標" #: parted/parted.c:966 #, c-format msgid "A %s %s partition was found at %.3fMb -> %.3fMb. Do you want to add it to the partition table?" msgstr "在 %3$.3fMb -> %4$.3fMb 處找到一個 %1$s %2$s 分割區。您希望將其添加到分割區表中嗎?" #: parted/parted.c:1003 msgid "searching for file systems" msgstr "正在搜索檔案系統" #: parted/parted.c:1134 parted/parted.c:1149 #, c-format msgid "You requested to resize the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted can manage is %.3f-%.3fMb." msgstr "您要求將分割區改變大小並保存到 %.3f - %.3fMb。可管理最接近的分割區為 %.3f - %.3fMb。" #: parted/parted.c:1207 msgid "New device?" msgstr "新設備?" #: parted/parted.c:1236 msgid "Flag to change?" msgstr "要修改的旗標?" #: parted/parted.c:1240 msgid "New state?" msgstr "新狀態?" #: parted/parted.c:1329 msgid "check" msgstr "檢查" #: parted/parted.c:1332 msgid "check MINOR do a simple check on the filesystem" msgstr "check MINOR 對檔案系統進行一個簡單的檢查" #: parted/parted.c:1337 msgid "cp" msgstr "cp" #: parted/parted.c:1340 msgid "cp [FROM-DEVICE] FROM-MINOR TO-MINOR copy filesystem to another partition" msgstr "cp [FROM-DEVICE] FROM-MINOR TO-MINOR 將檔案系統複製到另一個分割區" #: parted/parted.c:1346 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:1349 msgid "help [COMMAND] prints general help, or help on COMMAND" msgstr "help [命令] 印出一般求助資訊,或關於「命令」的資訊" #: parted/parted.c:1354 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:1357 msgid "mklabel LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgstr "mklabel 標籤類型 建立新的磁碟標籤 (分割區表)" #: parted/parted.c:1362 msgid "mkfs" msgstr "mkfs" #: parted/parted.c:1365 msgid "mkfs MINOR FS-TYPE make a filesystem FS-TYPE on partititon MINOR" msgstr "mkfs MINOR 檔案系統類型 在 MINOR 建立類型為「檔案系統類型」的檔案系統" #: parted/parted.c:1371 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:1374 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart 分割區類型 [檔案系統類型] 起始點 結束點 建立一個分割區" #: parted/parted.c:1381 msgid "mkpart makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "mkpart 建立分割區而不在分割區上建立新檔案系統。「檔案系統類型」可以用於設置適當的分割區識別號。\n" #: parted/parted.c:1386 msgid "mkpartfs" msgstr "mkpartfs" #: parted/parted.c:1389 msgid "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a filesystem" msgstr "mkpartfs 分割區類型 檔案系統類型 起始點 結束點 建立一個帶有檔案系統的分割區" #: parted/parted.c:1395 msgid "move" msgstr "move" #: parted/parted.c:1398 msgid "move MINOR START END move partition MINOR" msgstr "move MINOR 起始點 結束點 移動編號為 MINOR 的分割區" #: parted/parted.c:1403 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:1406 msgid "name MINOR NAME name partition MINOR NAME" msgstr "name MINOR 名稱 將編號為 MINOR 的分割區命名為「名稱」" #: parted/parted.c:1411 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:1414 msgid "print [MINOR] display the partition table, or a partition" msgstr "print [MINOR] 顯示分割區表,或者分割區" #: parted/parted.c:1417 msgid "" "Without arguments, print displays the entire partition table. If a\n" "partition number is given, then more detailed information is displayed\n" "about that partition.\n" msgstr "" "若無引數,print 顯示整個分割區表。如果指定了分割區表,就顯示更多\n" "關於分割區的詳細資訊。\n" #: parted/parted.c:1423 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:1426 msgid "quit exit program" msgstr "quit 離開程式" #: parted/parted.c:1431 msgid "rescue" msgstr "rescue" #: parted/parted.c:1434 msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END" msgstr "rescue 起始點 結束點 挽救臨近「起始點」、「結束點」的遺失的分割區" #: parted/parted.c:1439 msgid "resize" msgstr "resize" #: parted/parted.c:1442 msgid "resize MINOR START END resize filesystem on partition MINOR" msgstr "resize MINOR 起始點 結束點 改變位於編號為 MINOR 的分割區中檔案系統的大小" #: parted/parted.c:1447 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:1450 msgid "rm MINOR delete partition MINOR" msgstr "rm MINOR 刪除編號為 MINOR 的分割區" #: parted/parted.c:1455 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:1458 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "select 設備 選擇要編輯的設備" #: parted/parted.c:1463 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:1466 msgid "set MINOR FLAG STATE change a flag on partition MINOR" msgstr "set MINOR 旗標 狀態 改變編號為 MINOR 的分割區的旗標" #: parted/parted.c:1552 msgid "No device found" msgstr "沒有找到設備" #: parted/parted.c:1616 msgid "Don't forget to update /etc/fstab, if necessary.\n" msgstr "如果必要,不要忘記更新 /etc/fstab。\n" #: parted/ui.c:68 msgid "" "Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "版權所有 (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 自由軟體基金會。\n" "本程式為自由軟體,按 GNU 通用公共許可證發行。\n" "\n" "發行本程式是希望它能夠有用,但沒有任何擔保;甚至不包括隱含的適銷和適合特定用途的保證。詳情請參見 GNU 通用公共許可證。\n" #: parted/ui.c:77 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, runs in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "用法:parted [選項]... [設備 [命令 [參數]...]...]\n" "將帶有「參數」的命令應用於「設備」。如果沒有指定「命令」,則以交談模式執行。\n" #: parted/ui.c:82 #, c-format msgid "You found a bug in GNU Parted. Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing the version (%s), and the following message:\n" msgstr "您找到了 GNU Parted 的程式錯誤。請將含有版本 (%s) 和以下資訊的程式錯誤報告發送到 bug-parted@gnu.org:\n" #: parted/ui.c:611 msgid "Expecting a partition number." msgstr "需要分割區編號。" #: parted/ui.c:618 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "分割區不存在。" #: parted/ui.c:632 msgid "Expecting a file system type." msgstr "需要檔案系統類型。" #: parted/ui.c:638 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "未知的檔案系統類型「%s」。" #: parted/ui.c:656 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "需要磁碟標籤類型。" #: parted/ui.c:749 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "無法建立更多分割區。" #: parted/ui.c:759 msgid "Expecting a partition type." msgstr "需要分割區類型。" #: parted/ui.c:863 msgid "on" msgstr "開" #: parted/ui.c:864 msgid "off" msgstr "關" #: parted/ui.c:952 msgid "OPTIONs:" msgstr "選項:" #: parted/ui.c:955 msgid "COMMANDs:" msgstr "命令:" #: parted/ui.c:1011 msgid " You have Windows FAT partition(s) that are not using LBA. If your BIOS supports LBA, then you should switch to LBA by setting the LBA flag on all FAT partitions. Otherwise, make sure the operating system and the BIOS have the same geometry before resizing any FAT partitions." msgstr "您具有不使用 LBA 的 Windows FAT 分割區。如果您的 BIOS 支援 LBA,那麼您應該經由在所有 FAT 分割區上設置 LBA 旗標以切換到 LBA 模式。否則,在改變任何 FAT 分割區大小的時候確認作業系統和 BIOS 使用相同的幾何結構。" #: parted/ui.c:1031 #, c-format msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d. Therefore, cylinder 1024 ends at %.3fM.%s" msgstr "作業系統認為 %s 的幾何結構為 %d/%d/%d。因此,柱面 1024 結束於 %.3fM.%s" #: parted/ui.c:1041 #, c-format msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d.%s" msgstr "作業系統認為 %s 的幾何結構為 %d/%d/%d.%s" #: parted/ui.c:1052 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "使用 %s\n"