# Traditional Chinese Messages for parted # Copyright (C) 2003, 05 Free Software Foundation, Inc. # Wang Li , 2003 # Wei-Lun Chao , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted 1.6.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-11-11 13:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-22 15:52+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: libparted/linux.c:271 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "無法對設備 %s - %s 進行 stat 操作。" #: libparted/linux.c:374 #, c-format msgid "The sector size on %s is %d bytes. Parted is known not to work properly with drives with sector sizes other than %d bytes." msgstr "%s 上的區段大小為 %d 位元組。已知 Parted 無法在區段大小不是 %d 位元組的磁碟上正確工作。" #: libparted/linux.c:420 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "無法確定 %s (%s) 的大小。" #: libparted/linux.c:511 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "無法獲取設備 %s - %s 的標識" #: libparted/linux.c:520 msgid "IDE" msgstr "IDE" #: libparted/linux.c:673 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "初始化 SCSI 設備 %s - %s 出錯" #: libparted/linux.c:728 #, c-format msgid "The device %s is zero-length, and can't possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "設備 %s 的長度為零,因此無法保存檔案系統或分割區表。可能您選擇了錯誤的設備?" #: libparted/linux.c:774 msgid "Unable to determine geometry of file/device. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "無法確定檔案/設備的幾何結構。除非您確實知道您在做什麼,否則您不該使用 Parted!" #: libparted/linux.c:847 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "DAC960 RAID 控制器" #: libparted/linux.c:852 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq 智慧型陣列" #: libparted/linux.c:857 msgid "ATARAID Controller" msgstr "ATARAID 控制器" #: libparted/linux.c:862 msgid "I2O Controller" msgstr "I2O 控制器" #: libparted/linux.c:867 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "" #: libparted/linux.c:877 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: libparted/linux.c:884 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() 不支援的設備類型" #: libparted/linux.c:985 libparted/gnu.c:264 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "開啟 %s 出錯:%s" #: libparted/linux.c:996 libparted/gnu.c:274 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "無法開啟 %s 以讀寫 (%s)。%s 已用唯讀的方式開啟。" #: libparted/linux.c:1103 libparted/linux.c:1170 libparted/gnu.c:452 #: libparted/gnu.c:550 libparted/gnu.c:678 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "在讀取 %2$s 期間 %1$s" #: libparted/linux.c:1141 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "在為讀取 %2$s 而呼叫 seek 時 %1$s" #: libparted/linux.c:1212 libparted/linux.c:1295 libparted/linux.c:1351 #: libparted/gnu.c:587 libparted/gnu.c:632 libparted/gnu.c:709 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "在寫入 %2$s 時 %1$s" #: libparted/linux.c:1237 libparted/gnu.c:512 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "由於 %s 是以唯讀方式開啟的,因此無法寫入。" #: libparted/linux.c:1261 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "在為寫入 %2$s 呼叫 seek 時 %1$s" #: libparted/linux.c:1672 #, c-format msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "通知核心關於分割區 %s -- %s 的修改時出錯。這意味著 Linux 在重新啟動之前無法知道您針對 %s 所作的任何修改 - 所以您也不能在重新啟動之前掛載或以任何方式使用它。" #: libparted/linux.c:1752 #, c-format msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made until you reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "核心無法重新讀取 %s (%s) 上的分割區表。這意味這 Linux 在您重新啟動之前無法知道任何修改。您應該在對 %s 做任何操作之前重新啟動您的電腦。" #: libparted/gnu.c:97 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "無法開啟 %s。" #: libparted/gnu.c:117 msgid "Unable to probe store." msgstr "無法偵測儲存設備。" #: libparted/gnu.c:355 msgid "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "無法重新讀入分割區表。同樣,您必須在掛載任何修改過的分割區之前重新啟動。您還需要在您重新啟動之前重新安裝開機載入程式 (它可能需要掛載修改過的分割區)。同時做這兩件事是不可能的!所以您就需要從回復碟片啟動,並從回復碟片重新安裝您的開機載入程式。更多詳情請參閱 Parted 使用者文件的第四節。" #: libparted/gnu.c:372 #, c-format msgid "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "%s 上的分割區表無法被重新讀取 (%s)。這意味著 Hurd 不知道任何您所作的修改。您應該在對 %s 做任何操作之前重新啟動您的電腦。" #: libparted/gnu.c:383 parted/parted.c:1841 msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "您應該在重新啟動之前重新安裝您的開機載入程式。詳情請閱讀 Parted 使用者文件的第四節。" #: libparted/gnu.c:774 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s 試圖將 %s 同步到磁碟上" #: libparted/disk.c:143 #, c-format msgid "Unable to open %s - unrecognised disk label." msgstr "無法開啟 %s - 無法識別的磁碟標籤。" #: libparted/disk.c:371 #, c-format msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "這個 libparted 不支援對 %s 的寫入操作。可能它是以唯讀方式編譯的。" #: libparted/disk.c:460 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "分割區 %d 大小為 %s,但檔案系統大小為 %s。" #: libparted/disk.c:898 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "%s 磁碟標籤不支援擴充分割區。" #: libparted/disk.c:1361 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "%s 磁碟標籤不支援邏輯或擴充分割區。" #: libparted/disk.c:1374 msgid "Too many primary partitions." msgstr "過多的主分割區。" #: libparted/disk.c:1383 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "由於沒有擴充分割區,無法將邏輯分割區添加到 %s。" #: libparted/disk.c:1407 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "%s 上不能含有多於一個的擴充分割區。" #: libparted/disk.c:1417 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "邏輯分割區不能位於擴充分割區之外。" #: libparted/disk.c:1442 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "%s 上的邏輯分割區不能位於擴充分割區之外。" #: libparted/disk.c:1452 libparted/disk.c:1501 libparted/disk.c:1646 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "分割區不能重疊。" #: libparted/disk.c:1460 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "擴充分割區中不能含有主分割區。" #: libparted/disk.c:1804 msgid "metadata" msgstr "中繼資料" #: libparted/disk.c:1806 msgid "free" msgstr "自由空間" #: libparted/disk.c:1808 parted/ui.c:774 parted/ui.c:802 msgid "extended" msgstr "擴充分割區" #: libparted/disk.c:1810 parted/ui.c:778 parted/ui.c:806 msgid "logical" msgstr "邏輯分割區" #: libparted/disk.c:1812 parted/ui.c:770 parted/ui.c:798 msgid "primary" msgstr "主分割區" #: libparted/disk.c:1823 msgid "boot" msgstr "啟動" #: libparted/disk.c:1825 msgid "root" msgstr "根" #: libparted/disk.c:1827 msgid "swap" msgstr "交換分割區" #: libparted/disk.c:1829 msgid "hidden" msgstr "隱藏分割區" #: libparted/disk.c:1831 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:1833 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:1835 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:1837 msgid "hp-service" msgstr "hp-服務" #: libparted/disk.c:1839 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:1841 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:1843 msgid "msftres" msgstr "" #: libparted/disk.c:1849 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "未知的分割區旗標,%d。" #: libparted/disk_amiga.c:177 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s:區塊 %llu 的類型 %s 有不當的總和檢查值。" #: libparted/disk_amiga.c:509 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s:無法找到 rdb 區塊,這不應該發生。" #: libparted/disk_amiga.c:594 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s:於區塊 %d 偵測到迴圈。" #: libparted/disk_amiga.c:613 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%1$s:區塊 %3$s 處似有不當 %2$s 列表。" #: libparted/disk_amiga.c:702 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s:列舉不當區塊時失敗。" #: libparted/disk_amiga.c:710 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s:列舉分割區區塊時失敗。" #: libparted/disk_amiga.c:718 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s:列舉檔案系統區塊時失敗。" #: libparted/disk_amiga.c:726 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s:列舉開機區塊時失敗。" #: libparted/disk_amiga.c:749 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "寫入分割區區塊 %d 時失敗。" #: libparted/disk_amiga.c:1052 libparted/disk_bsd.c:500 #: libparted/disk_dos.c:1935 libparted/disk_dvh.c:769 #: libparted/disk_gpt.c:1191 libparted/disk_loop.c:248 #: libparted/disk_mac.c:1314 libparted/disk_pc98.c:761 #: libparted/disk_sun.c:701 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "無法滿足分割區的所有限制。" #: libparted/disk_amiga.c:1080 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "無法定位分割區編號。" #: libparted/disk_bsd.c:525 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "無法定位 bsd 磁碟標籤槽。" #: libparted/disk_dos.c:805 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "%s 上的分割區表無效 - 錯誤的簽名 %x。" #: libparted/disk_dos.c:833 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "無效的分割區表 - %s 出現遞歸分割區。" #: libparted/disk_dos.c:1293 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "擴充分割區無法隱藏於 msdos 磁碟標籤之上。" #: libparted/disk_dos.c:1919 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "Parted 無法改變由「視窗動態磁碟」所管理的分割區大小。" #: libparted/disk_dvh.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s 沒有擴充分割區 (卷頭分割區)。如果您忽略它,將刪除所有啟動卷冊。" #: libparted/disk_dvh.c:312 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "總和檢查錯誤,標明分割區表已損壞。" #: libparted/disk_dvh.c:613 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "只有主分割區可以做為根分割區。" #: libparted/disk_dvh.c:627 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "只有主分割區可以是交換分割區。" #: libparted/disk_dvh.c:641 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "只有邏輯分割區可以是個開機檔案。" #: libparted/disk_dvh.c:720 msgid "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "只有邏輯分割區 (開機檔案) 擁有名字。" #: libparted/disk_dvh.c:811 msgid "Too many primary partitions" msgstr "過多的主分割區" #: libparted/disk_gpt.c:311 #, c-format msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" msgstr "%s 含有 GPT 簽名,標明它含有 GPT 表。然而,它並不像應該的那樣含有有效的偽 msdos 分割區表。可能它已經損壞 - 可能是不理解 GPT 分割區表的程式所導致的。或者您刪除了 GPT 表,而現在使用 msdos 分割區表。這是 GPT 分割區表嗎?" #: libparted/disk_gpt.c:472 #, c-format msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org" msgstr "GPT 分割區表的格式版本為 %x,它比 Parted 所能識別的版本要新。請告訴我們!bug-parted@gnu.org" #: libparted/disk_gpt.c:593 msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "備份 GPT 表不像應該的那樣出現在磁碟的末尾。這可能意味者其它操作系統相信磁碟小一些。經由將備份移動到末尾 (並刪除舊備份) 來修正它?" #: libparted/disk_gpt.c:628 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgstr "主 GPT 表損壞,但備份似乎是正確的,所以將會使用它。" #: libparted/disk_gpt.c:636 msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "主 GPT 和備份 GPT 都損壞了。現在試圖建立新表,並使用 Parted 的回復功能以重建分割區表。" #: libparted/disk_mac.c:167 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "無效的 Mac 磁碟標籤簽名 %x。" #: libparted/disk_mac.c:208 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "分割區映射不含有分割區映射條目!" #: libparted/disk_mac.c:255 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s 對 Mac 磁碟標籤來說太小了!" #: libparted/disk_mac.c:486 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "分割區 %d 含有無效的簽名 %x。" #: libparted/disk_mac.c:504 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "分割區 %d 含有無效的長度 0 位元組!" #: libparted/disk_mac.c:532 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "資料區並未從分割區的起點開始。" #: libparted/disk_mac.c:549 msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." msgstr "啟動區域並未從分割區的起點開始。" #: libparted/disk_mac.c:563 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "分割區的啟動區域並未佔用整個分割區。" #: libparted/disk_mac.c:573 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "分割區的資料區域並未佔用整個分割區。" #: libparted/disk_mac.c:627 #, c-format msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "設備描述中出現古怪的區塊大小:%d 位元組不能被 512 整除。" #: libparted/disk_mac.c:640 #, c-format msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes." msgstr "磁碟描述表明物理區塊大小為 %d 位元組,但 Linux 認為它是 %d 位元組。" #: libparted/disk_mac.c:688 msgid "No valid partition map found." msgstr "找不到有效的分割區映射。" #: libparted/disk_mac.c:740 #, c-format msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!" msgstr "分割區映射條目大小發生衝突!條目 1 說它是 %d,但條目 %d 說它是 %d!" #: libparted/disk_mac.c:767 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "奇怪!兩個分割區映射條目!" #: libparted/disk_mac.c:1253 msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such." msgstr "改變根分割區或交換分割區的名稱將導致 Linux 無法識別它。" #: libparted/disk_mac.c:1349 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "無法添加另一個分割區 -- 分割區映射過小!" #: libparted/disk_pc98.c:354 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "%s 的分割區表無效。" #: libparted/disk_pc98.c:406 libparted/disk_pc98.c:484 #, c-format msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still unsupported." msgstr "分割區 %d 並未對齊到磁柱邊界。此功能仍然尚未被支援。" #: libparted/disk_pc98.c:793 msgid "Can't add another partition." msgstr "無法添加其它分割區。" #: libparted/disk_sun.c:140 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "偵測到損壞了的 Sun 磁碟標籤。" #: libparted/disk_sun.c:261 #, c-format msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "由作業系統回報的磁碟 CHS 幾何結構 (%d,%d,%d) 與保存在磁碟標籤中的幾何結構 (%d,%d,%d) 不符合。" #: libparted/disk_sun.c:283 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "磁碟標籤描述的磁碟大於 %s。" #: libparted/disk_sun.c:437 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "該磁碟具有 %d 圈磁柱,已超過 65536 的最大限制。" #: libparted/disk_sun.c:733 msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well." msgstr "整個磁碟分割區是惟一還留下可用的區塊。一般而言,以真實的區塊來覆寫這塊分割區 並不是個好主意。沒有了它,Solaris 也許就無法開機,並且 SILO (sparc 開機載入程式) 也會因此而感激的。" #: libparted/disk_sun.c:748 msgid "Sun disk label is full." msgstr "Sun 磁碟標籤已滿。" #: libparted/filesys.c:355 msgid "Could not detect file system." msgstr "無法偵測檔案系統。" #: libparted/filesys.c:366 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "檔案系統比它的卷冊還大!" #: libparted/filesys.c:374 #, c-format msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." msgstr "開啟 %s 檔案系統的支援尚未實作。" #: libparted/filesys.c:409 #, c-format msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgstr "建立 %s 檔案系統的支援尚未實作。" #: libparted/filesys.c:457 #, c-format msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." msgstr "檢查 %s 檔案系統的支援尚未實作。" #: libparted/filesys.c:523 msgid "raw block copying" msgstr "原始區塊複製" #: libparted/filesys.c:534 msgid "growing file system" msgstr "正在擴大檔案系統" #: libparted/filesys.c:563 msgid "Can't copy onto an overlapping partition." msgstr "無法複製到重疊的分割區。" #: libparted/filesys.c:585 #, c-format msgid "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger partition." msgstr "對 %s 來說尚不直接支援它的檔案系統複製。然而,改變大小的支援已實作完成。因此,只要新分割區比舊分割區大,就能夠複製檔案系統。所以,縮小您試圖複製的分割區,或是複製到較大的分割區。" #: libparted/filesys.c:599 #, c-format msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." msgstr "複製 %s 檔案系統的支援尚未實作。" #: libparted/filesys.c:625 #, c-format msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet." msgstr "改變 %s 檔案系統的支援尚未實作。" #: libparted/exception.c:46 msgid "Information" msgstr "資訊" #: libparted/exception.c:47 msgid "Warning" msgstr "警告" #: libparted/exception.c:48 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: libparted/exception.c:49 msgid "Fatal" msgstr "致命錯誤" #: libparted/exception.c:50 msgid "Bug" msgstr "臭蟲" #: libparted/exception.c:51 msgid "No Implementation" msgstr "未實作" #: libparted/exception.c:55 msgid "Fix" msgstr "修正" #: libparted/exception.c:56 msgid "Yes" msgstr "是" #: libparted/exception.c:57 msgid "No" msgstr "否" #: libparted/exception.c:58 msgid "OK" msgstr "確認" #: libparted/exception.c:59 msgid "Retry" msgstr "重試" #: libparted/exception.c:60 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: libparted/exception.c:61 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: libparted/exception.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more informations of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "發現 GNU Parted 中的程式錯誤。請將含有版本 (%s) 和以下資訊的錯誤報告發送到 bug-parted@gnu.org:" #: libparted/geom.c:115 msgid "Can't have the end before the start!" msgstr "無法在開始之前結束!" #: libparted/geom.c:122 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "無法讓分割區超出磁碟!" #: libparted/geom.c:214 #, c-format msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "試圖讀取 %3$s 上分割區之外的扇區 %1$ld-%2$ld。" #: libparted/geom.c:267 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "試圖寫入 %3$s 上分割區之外的扇區 %1$ld-%2$ld。" #: libparted/geom.c:294 libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:351 msgid "checking for bad blocks" msgstr "檢查壞區塊" #: libparted/libparted.c:281 libparted/libparted.c:301 msgid "Out of memory." msgstr "記憶體耗盡。" #: libparted/unit.c:96 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "無法獲得特殊的「COMPACT」所用的單位大小。" #: libparted/unit.c:280 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "定位 \"%s\" 時語法無效。" #: libparted/unit.c:288 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "磁頭數量的最大值為 %d。" #: libparted/unit.c:295 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "磁區數量的最大值為 %d。" #: libparted/unit.c:307 libparted/unit.c:419 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "位置 %s 超出裝置 %s 的範圍。" #: libparted/unit.c:402 msgid "Invalid number." msgstr "無效的編號。" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:87 libparted/fs_ext2/ext2.c:112 msgid "Inconsistent group descriptors!" msgstr "不一致的群組描述符號!" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:91 libparted/fs_ext2/ext2.c:116 msgid "File system full!" msgstr "檔案系統已滿!" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:696 msgid "This ext2 file system has a rather strange layout! Parted can't resize this (yet)." msgstr "該 ext2 檔案系統的佈局相當奇怪!Parted (尚)無法改變它的大小。" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:727 msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?" msgstr "無效的超區塊。您確信它是一個 ext2 檔案系統?" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:741 libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:596 msgid "File system has errors! You should run e2fsck." msgstr "檔案系統發生錯誤!您應該執行 e2fsck。" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:752 msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an unclean file system could cause severe corruption." msgstr "檔案系統沒有被乾淨地卸載!您應該執行 e2fsck。修改不乾淨的檔案系統可能導致嚴重的損壞。" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:772 msgid "File system has an incompatible feature enabled." msgstr "檔案系統啟用了不相容的功能。" #: libparted/fs_ext2/ext2.c:783 msgid "Error allocating buffer cache." msgstr "分配緩衝區快取時發生錯誤。" #: libparted/fs_ext2/ext2_inode_relocator.c:114 msgid "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!" msgstr "找到帶有錯誤連結計數的 inode。最好先執行 e2fsck!" #: libparted/fs_ext2/ext2_inode_relocator.c:487 msgid "Not enough free inodes!" msgstr "沒有足夠的自由 inodes!" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:224 msgid "File system is too full to remove a group!" msgstr "檔案系統被過度佔用,以致無法刪除整組!" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:233 msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!" msgstr "檔案系統中已使用的 inode 過多,以致無法刪除整組!" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:493 msgid "adding groups" msgstr "添加群組" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:529 #, c-format msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "您的檔案系統被過度佔用,以致無法將它的大小改變為 %i 個區塊。抱歉。" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:539 #, c-format msgid "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "您的檔案系統中已使用的 inode 過多,以致無法將其大小改變為 %i 個區塊。抱歉。" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:553 libparted/fs_hfs/hfs.c:232 #: libparted/fs_hfs/hfs.c:627 msgid "shrinking" msgstr "正在縮小" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:604 msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck." msgstr "檔案系統沒有乾淨地卸載!您應該執行 e2fsck。" #: libparted/fs_ext2/ext2_resize.c:613 msgid "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize the file system if it disables this feature. You can enable it later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'." msgstr "檔案系統已啟用「dir_index」的特殊功能。只有當此特性停用時,Parted 才能改變檔案系統的大小。您可以在稍後利用執行「tune2fs -O dir_index DEVICE」來啟用它,然後接著「e2fsck -fD DEVICE」。" #: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:198 msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!" msgstr "發現交叉連結區塊!最好先執行 e2fsck!" #: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:537 #, c-format msgid "Block %i has no reference? Weird." msgstr "區塊 %i 沒有被參照?奇怪。" #: libparted/fs_ext2/ext2_block_relocator.c:738 #, c-format msgid "Block %i shouldn't have been marked!" msgstr "區塊 %i 不應該已被標記!" #: libparted/fs_ext2/interface.c:188 msgid "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, use the e2fsck program." msgstr "ext2 檔案系統通過了基本檢查。至於更完整的檢查,請使用 e2fsck 程式。" #: libparted/fs_ext2/interface.c:205 msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" msgstr "抱歉,尚無法移動 ext2 分割區的起點!" #: libparted/fs_ext2/ext2_buffer.c:82 msgid "Couldn't flush buffer cache!" msgstr "無法排空緩衝區快取!" #: libparted/fs_ext2/ext2_mkfs.c:165 msgid "writing per-group metadata" msgstr "寫入個別群組的中繼資料" #: libparted/fs_ext2/ext2_mkfs.c:559 msgid "File system too small for ext2." msgstr "對 ext2 來說檔案系統過小。" #: libparted/fs_fat/calc.c:134 #, c-format msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. Currently, only %s is free." msgstr "您需要 %s 的自由空間來將此分割區收縮到這一大小。而目前只有 %s 的自由空間。" #: libparted/fs_fat/context.c:55 #, c-format msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "磁簇起始偏移 = %d,不是磁簇大小 %d 的整數倍。" #: libparted/fs_fat/fat.c:312 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "對於 %s 檔案系統來說,分割區過大或過小。" #: libparted/fs_fat/fat.c:478 msgid "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "FAT 不相符合。如果你不知道它的含義,請選擇取消,並對檔案系統執行 scandisk,然後再回到這裡來。" #: libparted/fs_fat/fat.c:518 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "對於此 FAT 類型沒有可能的配置。" #: libparted/fs_fat/fat.c:530 #, c-format msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "檔案系統的大小不是 Windows 所希望的。磁簇大小為 %dk (期望 %dk);磁簇數量為 %d (期望 %d);FAT 的大小為 %d 扇區 (期望 %d)。" #: libparted/fs_fat/fat.c:553 #, c-format msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "檔案系統報告自由空間為 %d 磁簇,而不是 %d 磁簇。" #: libparted/fs_fat/fat.c:874 msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgstr "GNU parted 編譯錯誤:FAT 啟動磁區應為 512 位元組。FAT 支援將被關閉。" #: libparted/fs_fat/resize.c:158 msgid "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." msgstr "根目錄下沒有保存所有檔案的足夠空間。取消或者以損失檔案為代價忽略它。" #: libparted/fs_fat/resize.c:299 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "寫入根目錄時錯誤。" #: libparted/fs_fat/resize.c:484 msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "如果將您的檔案系統類型保持 FAT16 不變,那麼你就不會有問題。" #: libparted/fs_fat/resize.c:487 msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "如果您轉換為 FAT16,並將 MS Windows 安裝到這個分割區,那麼您必須重新安裝 MS Windows 開機載入程式。如果您打算這麼做,您應該參閱 Parted 的手冊 (或您的發行版手冊)。" #: libparted/fs_fat/resize.c:495 msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems." msgstr "如果您保持檔案系統類型為 FAT32 不變,那麼您將不會遇到任何新問題。" #: libparted/fs_fat/resize.c:499 msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "如果您轉換為 FAT32,並且 MS Windows 安裝在這個分割區,那麼您必須重新安裝 MS Windows 的開機載入程式。如果您打算這樣作,您應該參閱 Parted 的手冊 (或者您的發行版手冊)。此外,將檔案系統轉換為 FAT32,檔案系統就不能夠被 MS DOS、MS Windows 95a 和 MS Windows NT 所存取。" #: libparted/fs_fat/resize.c:513 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs_fat/resize.c:514 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "您是否願意使用 FAT32?" #: libparted/fs_fat/resize.c:541 libparted/fs_fat/resize.c:557 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs_fat/resize.c:542 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "檔案系統的大小只能經由轉換為 FAT16 改變到這一大小。" #: libparted/fs_fat/resize.c:558 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "檔案系統的大小只能經由轉換為 FAT32 改變到這一大小。" #: libparted/fs_fat/resize.c:571 msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "GNU Parted 無法將此分割區轉換到這一大小。我們正在努力中!" #: libparted/fs_fat/bootsector.c:48 libparted/fs_fat/bootsector.c:55 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "檔案系統含有無效的 FAT 檔案系統簽名。" #: libparted/fs_fat/bootsector.c:62 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "檔案系統的扇區大小對 FAT 檔案系統來說無效。" #: libparted/fs_fat/bootsector.c:69 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "檔案系統的磁簇大小對 FAT 檔案系統來說無效。" #: libparted/fs_fat/bootsector.c:76 msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "檔案系統的保留扇區數對 FAT 檔案系統來說無效。" #: libparted/fs_fat/bootsector.c:83 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "檔案系統的 FAT 數量無效。" #: libparted/fs_fat/bootsector.c:138 #, c-format msgid "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "此檔案系統的邏輯扇區大小為 %d。GNU Parted 無法在扇區大小不是 512 位元組的情況下正確工作。" #: libparted/fs_fat/bootsector.c:163 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry." msgstr "檔案系統的 CHS 幾何結構為 (%d, %d, %d),而其為無效。分割區表的 CHS 幾何結構為 (%d, %d, %d)。如果您選擇忽略,檔案系統的 CHS 幾何結構將會保留不變。如果您選擇修復,檔案系統的 CHS 幾何結構將會被設定以符合分割區表的 CHS 幾何結構。" #: libparted/fs_fat/bootsector.c:209 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "FAT 啟動扇區聲稱邏輯扇區的大小為零。這很奇怪。" #: libparted/fs_fat/bootsector.c:215 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "FAT 啟動扇區聲稱沒有 FAT 表。這很奇怪。" #: libparted/fs_fat/bootsector.c:221 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "FAT 啟動扇區聲稱磁簇具有零扇區。這很奇怪。" #: libparted/fs_fat/bootsector.c:231 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "檔案系統為 FAT12,不支援。" #: libparted/fs_fat/bootsector.c:407 #, c-format msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "資訊扇區的簽名錯誤 (%x)。現在選擇取消,並發送程式錯誤報告。如果您不顧一切,選擇忽略有可能是「安全」的。" #: libparted/fs_fat/count.c:149 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "%s 的目錄條目不當:第一個磁簇就是檔案標記的結束。" #: libparted/fs_fat/count.c:162 #, c-format msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "不當的 FAT:%s 的鏈結未結束。您應該執行 dosfsck 或 scandisk。" #: libparted/fs_fat/count.c:171 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "不當的 FAT:在%2$s 的鏈結中,磁簇 %1$d 位於檔案系統之外。您應該執行 dosfsck 或 scandisk。" #: libparted/fs_fat/count.c:181 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "不當的 FAT:磁簇 %d 與 %s 的鏈結交叉。您應該執行 dosfsck 或 scandisk。" #: libparted/fs_fat/count.c:200 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s 為 %dk,但含有 %d 個磁簇 (%dk)。" #: libparted/fs_fat/count.c:263 #, c-format msgid "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause some programs to stop working." msgstr "檔案 %s 被標記為系統檔案。這意味著移動它可能導致某些程式停止工作。" #: libparted/fs_fat/table.c:138 #, c-format msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should probably run scandisk." msgstr "FAT %d 媒體 %x 和啟動扇區所在的媒體 %x 不符合。您可能應該執行 scandisk。" #: libparted/fs_fat/table.c:268 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set:磁簇 %ld 位於檔案系統之外" #: libparted/fs_fat/table.c:296 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get:磁簇 %ld 位於檔案系統之外" #: libparted/fs_fat/table.c:334 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster:沒有自由磁簇" #: libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:234 #, c-format msgid "Unrecognised linux swap signature '%10s'." msgstr "無法識別的 linux 交換簽名「%10s」。" #: libparted/fs_linux_swap/linux_swap.c:310 msgid "Too many bad pages." msgstr "過多的不當分頁。" #: libparted/fs_hfs/advfs.c:123 libparted/fs_hfs/advfs_plus.c:125 #: libparted/fs_hfs/reloc.c:428 libparted/fs_hfs/reloc.c:522 #: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:540 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:659 #: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:773 msgid "The file system contains errors." msgstr "檔案系統包含錯誤。" #: libparted/fs_hfs/advfs_plus.c:290 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "無法讀取不當的區塊。" #: libparted/fs_hfs/cache.c:139 #, c-format msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already exists at this position. You should check the file system!" msgstr "嘗試註冊一個起始於區塊 0x%X 的擴充區,但是此處已有其他區塊存在。您應該檢查檔案系統!" #: libparted/fs_hfs/cache.c:216 #, c-format msgid "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one already exists at this position. This should not happen!" msgstr "嘗試將一個擴充區自區塊 Ox%X 移至 Ox%X,但是此處已有其他區塊存在。這種事不應該發生!" #: libparted/fs_hfs/file.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "無法更新具有 CNID %2$X 的檔案 %1$s 之擴充快取。" #: libparted/fs_hfs/file.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "嘗試讀取資料於具有 CNID %2$X 的 %1$s 檔案結尾之後。" #: libparted/fs_hfs/file.c:194 libparted/fs_hfs/file.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "無法找到具有 CNID %3$X 的檔案 %2$s 之中的區段 %1$lli。" #: libparted/fs_hfs/file.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "嘗試寫入資料於具有 CNID %2$X 的 %1$s 檔案結尾之後。" #: libparted/fs_hfs/file_plus.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "無法更新具有 CNID %2$X 的檔案 %1$s 之擴充快取。" #: libparted/fs_hfs/file_plus.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "嘗試讀取資料於具有 CNID %2$X 的 %1$s 檔案結尾之後。" #: libparted/fs_hfs/file_plus.c:216 libparted/fs_hfs/file_plus.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "無法找到具有 CNID %3$X 的檔案 %2$s 之中的區段 %1$lli。" #: libparted/fs_hfs/file_plus.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "嘗試寫入資料於具有 CNID %2$X 的 %1$s 檔案結尾之後。" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:214 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "抱歉,HFS 尚無法以此方式改變大小。" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:244 libparted/fs_hfs/hfs.c:639 msgid "Data relocation has failed." msgstr "資料重新定位時失敗。" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:263 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "資料重新定位時留下一些資料於卷冊末端。" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:302 msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "正在寫入 HFS 主目錄區塊" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:447 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:457 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "版本 %d 的 HFS+並不支援。" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:468 #, fuzzy, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "版本 %d 的 HFS+並不支援。" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:513 #, fuzzy msgid "You have an HFS+ file system that has a feature that I haven't seen used anywhere. Parted can theoretically handle it, but the corresponding code has never been tested, so this might be risky. Please email me so I can see how it works! " msgstr "您有一個 HFS+ 檔案系統,它具備了一個我未曾在任何地方用過的特殊功能。理論上 Parted 可以處理它,但是相關的程式碼從未被測試過,因此這可能會有點危險。請寄電子郵件給我,以便讓我知道它運作的情況! " #: libparted/fs_hfs/hfs.c:670 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "資料重定位後遺留一些資料於卷冊的末端。" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:718 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "寫入定位檔案時發生錯誤。" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:733 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "寫入定位檔案的相容部份時發生錯誤。" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:748 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "正在寫入 HFS+ 卷冊表頭" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:848 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "尋找強制性損壞區塊檔案時發生錯誤。" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:900 msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't contain the embedded HFS+ volume." msgstr "在 HFS+ 轉包程式中似乎有錯誤:損壞的區塊檔案並未包含內嵌的 HFS+ 卷冊。" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:931 #, fuzzy msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "抱歉,HFS 尚無法以此方式改變大小。" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:966 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "正在縮小內嵌的 HFS+ 卷冊" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:982 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "改變 HFS+ 卷冊大小時失敗。" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:989 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "正在縮小 HFS 轉包程式" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:998 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "更新 HFS+ 轉包程式時失敗。" #: libparted/fs_hfs/hfs.c:1098 libparted/fs_hfs/hfs.c:1182 #, c-format msgid "This is not a real %s check. This is going to extract special low level files for debugging purposes." msgstr "這並非是一次真正的 %s 檢查。而是為了要分離出特別的低階檔案,以達到除錯的目的。" #: libparted/fs_hfs/journal.c:156 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/journal.c:169 #, c-format msgid "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/journal.c:261 #, fuzzy msgid "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate the journal and run Parted again." msgstr "不支援日誌式 HFS+ 卷冊,您應該在其上嘗試任何作業之前關閉日誌功能。" #: libparted/fs_hfs/journal.c:272 #, fuzzy msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "磁簇起始偏移 = %d,不是磁簇大小 %d 的整數倍。" #: libparted/fs_hfs/journal.c:290 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/journal.c:299 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/journal.c:311 #, fuzzy msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "磁簇起始偏移 = %d,不是磁簇大小 %d 的整數倍。" #: libparted/fs_hfs/journal.c:320 msgid "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only supports 512 bytes length sectors." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/journal.c:332 msgid "Bad journal checksum." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/journal.c:350 msgid "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before opening the file system. This will modify the file system." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/journal.c:378 msgid "The volume header or the master directory block has changed while replaying the journal. You should restart Parted." msgstr "" #: libparted/fs_hfs/reloc.c:166 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:156 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "尚未重新定位一個擴充分割區。" #: libparted/fs_hfs/reloc.c:266 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:308 msgid "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check the file system!" msgstr "對於擴充分割區的參照來自一個不應該的地方。您應該檢查檔案系統!" #: libparted/fs_hfs/reloc.c:395 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "這個 HFS 卷冊沒有類目檔案。這是很不尋常的!" #: libparted/fs_hfs/reloc.c:489 #, fuzzy msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "這個 HFS+ 卷冊沒有擴充區溢位檔案。這是相當不尋常的!" #: libparted/fs_hfs/reloc.c:531 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents! You should check the file system." msgstr "擴充區溢位檔案不應該包含它自己的擴充部份!您應該檢查檔案系統。" #: libparted/fs_hfs/reloc.c:588 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:848 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "無法快取記憶體中的檔案系統。" #: libparted/fs_hfs/reloc.c:628 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:889 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "不當的區塊列表無法被載入。" #: libparted/fs_hfs/reloc.c:644 libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:907 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "擴充分割區重新定位期間發生錯誤。" #: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:496 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "這個 HFS+ 卷冊沒有類目檔案。這是很不尋常的!" #: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:620 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "這個 HFS+ 卷冊沒有擴充區溢位檔案。這是相當不尋常的!" #: libparted/fs_hfs/reloc_plus.c:669 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents. You should check the file system." msgstr "擴充區溢位檔案不應該包含它自己的擴充部份。您應該檢查檔案系統。" #: parted/parted.c:74 msgid "displays this help message" msgstr "顯示此求助資訊" #: parted/parted.c:75 msgid "where necessary, prompts for user intervention" msgstr "在必要時,提示使用者介入" #: parted/parted.c:76 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "從不提示使用者介入" #: parted/parted.c:77 msgid "displays the version" msgstr "顯示版本" #: parted/parted.c:84 msgid "NUMBER is the partition number used by Linux. On msdos disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "NUMBER 是 Linux 使用的分割區編號。在 msdos 磁碟標籤中,主分割區編號為 1 - 4,邏輯分割區從 5 開始。\n" #: parted/parted.c:87 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "LABEL-TYPE 是以下任意一項:" #: parted/parted.c:88 msgid "FLAG is one of: " msgstr "FLAG 是以下任意一項:" #: parted/parted.c:89 msgid "UNIT is one of: " msgstr "UNIT 是以下任意一項:" #: parted/parted.c:90 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "PART-TYPE 是主分割區、邏輯分割區、擴充分割區之一\n" #: parted/parted.c:92 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "FS-TYPE 是以下任意一項:" #: parted/parted.c:93 msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. A prefix of = indicates an exact location. Negative values count from the end of the disk. For example, =-1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "START 和 END 是磁碟用量,像是 4GB 或 10%。前置符號 = 表示精確的用量。負數值則是從磁碟末端起算。例如,=-1s 精確地指定最後一個磁區。\n" #: parted/parted.c:97 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "STATE 為:開、關\n" #: parted/parted.c:98 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "DEVICE 通常為 /dev/hda 或 /dev/sda\n" #: parted/parted.c:99 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NAME 是您需要的任何單詞\n" #: parted/parted.c:100 msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: " msgstr "分割區必須具備以下 FS-TYPEs 之一:" #: parted/parted.c:140 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(剩餘時間 %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:158 #, c-format msgid "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with Parted." msgstr "正在使用分割區 %s。您必須在以 Parted 更改它之前先將它卸載。" #: parted/parted.c:175 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "正在使用 %s 上的分割區。" #: parted/parted.c:400 parted/parted.c:581 parted/parted.c:770 #: parted/parted.c:850 parted/parted.c:1267 parted/parted.c:1344 #: parted/parted.c:1388 msgid "Partition number?" msgstr "分割區編號?" #: parted/parted.c:443 msgid "Source device?" msgstr "來源設備?" #: parted/parted.c:447 msgid "Source partition number?" msgstr "來源分割區編號?" #: parted/parted.c:452 msgid "Can't copy an extended partition." msgstr "無法複製擴充分割區。" #: parted/parted.c:458 msgid "Destination partition number?" msgstr "目標分割區編號?" #: parted/parted.c:551 msgid "New disk label type?" msgstr "新的磁碟標籤類型?" #: parted/parted.c:585 msgid "File system?" msgstr "檔案系統?" #: parted/parted.c:622 parted/parted.c:694 msgid "Partition type?" msgstr "分割區類型?" #: parted/parted.c:631 parted/parted.c:705 msgid "File system type?" msgstr "檔案系統類型?" #: parted/parted.c:638 parted/parted.c:707 parted/parted.c:785 #: parted/parted.c:1225 parted/parted.c:1276 msgid "Start?" msgstr "起始點?" #: parted/parted.c:640 parted/parted.c:710 parted/parted.c:788 #: parted/parted.c:1227 parted/parted.c:1278 msgid "End?" msgstr "結束點?" #: parted/parted.c:700 msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?" msgstr "擴充分割區不能含有檔案系統。您是要用 mkpart 吧?" #: parted/parted.c:776 msgid "Can't move an extended partition." msgstr "無法移動擴充分割區。" #: parted/parted.c:805 msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" msgstr "無法將分割區移動到它自身。也許試試改變大小?" #: parted/parted.c:853 msgid "Partition name?" msgstr "分割區名稱?" #: parted/parted.c:926 #, c-format msgid "Minor: %d\n" msgstr "編號:%d\n" #: parted/parted.c:927 #, c-format msgid "Flags: " msgstr "旗標:" #: parted/parted.c:928 #, c-format msgid "File System: %s\n" msgstr "檔案系統:%s\n" #: parted/parted.c:929 #, c-format msgid "Size: " msgstr "大小: " #: parted/parted.c:934 #, c-format msgid "Minimum size: " msgstr "最小尺寸:" #: parted/parted.c:937 #, c-format msgid "Maximum size: " msgstr "最大尺寸:" #: parted/parted.c:983 #, c-format msgid "Disk geometry for %s: %s - %s\n" msgstr "%s 的磁碟幾何結構:%s - %s\n" #: parted/parted.c:993 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "BIOS 的磁柱、磁頭、磁區幾何結構:%d,%d,%d。每圈磁柱是 %s。\n" #: parted/parted.c:999 #, c-format msgid "Disk label type: %s\n" msgstr "磁碟標籤類型:%s\n" #: parted/parted.c:1007 parted/parted.c:1010 msgid "Number" msgstr "編號" #: parted/parted.c:1007 parted/parted.c:1010 msgid "Start" msgstr "起始點" #: parted/parted.c:1008 parted/parted.c:1011 msgid "End" msgstr "結束點" #: parted/parted.c:1011 msgid "Size" msgstr "大小" #: parted/parted.c:1014 msgid "Type" msgstr "類型" #: parted/parted.c:1015 msgid "File system" msgstr "檔案系統" #: parted/parted.c:1017 msgid "Name" msgstr "名稱" #: parted/parted.c:1018 #, c-format msgid "Flags" msgstr "旗標" #: parted/parted.c:1122 #, c-format msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the partition table?" msgstr "在 %3$s -> %4$s 處找到一個 %1$s %2$s 分割區。您希望將其添加到分割表中嗎?" #: parted/parted.c:1160 msgid "searching for file systems" msgstr "正在搜尋檔案系統" #: parted/parted.c:1365 msgid "New device?" msgstr "新裝置?" #: parted/parted.c:1390 msgid "Flag to change?" msgstr "要修改的旗標?" #: parted/parted.c:1393 msgid "New state?" msgstr "新狀態?" #: parted/parted.c:1413 msgid "Unit?" msgstr "單位?" #: parted/parted.c:1553 msgid "check" msgstr "檢查" #: parted/parted.c:1556 msgid "check NUMBER do a simple check on the file system" msgstr "check 編號 對檔案系統進行簡單的檢查" #: parted/parted.c:1561 msgid "cp" msgstr "cp" #: parted/parted.c:1564 msgid "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another partition" msgstr "cp [來源裝置] 來源編號 目標編號 將檔案系統複製到另一個分割區" #: parted/parted.c:1570 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:1573 msgid "help [COMMAND] prints general help, or help on COMMAND" msgstr "help [命令] 印出一般求助資訊,或關於「命令」的資訊" #: parted/parted.c:1578 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:1581 msgid "mklabel LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgstr "mklabel 標籤類型 建立新的磁碟標籤 (分割區表)" #: parted/parted.c:1586 msgid "mkfs" msgstr "mkfs" #: parted/parted.c:1589 msgid "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on partititon NUMBER" msgstr "mkfs 編號 檔案系統類型 在指定「編號」的分割區中建立類型為「檔案系統類型」的檔案系統" #: parted/parted.c:1595 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:1598 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart 分割區類型 [檔案系統類型] 起始點 結束點 建立一個分割區" #: parted/parted.c:1604 msgid "mkpart makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "mkpart 建立分割區而不在分割區上建立新檔案系統。「檔案系統類型」可以用於設置適當的分割區識別號。\n" #: parted/parted.c:1609 msgid "mkpartfs" msgstr "mkpartfs" #: parted/parted.c:1612 msgid "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system" msgstr "mkpartfs 分割區類型 檔案系統類型 起始點 結束點 建立一個帶有檔案系統的分割區" #: parted/parted.c:1618 msgid "move" msgstr "move" #: parted/parted.c:1621 msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER" msgstr "move 編號 起始點 結束點 移動指定「編號」的分割區" #: parted/parted.c:1626 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:1629 msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "name 編號 名稱 將指定「編號」的分割區命名為「名稱」" #: parted/parted.c:1634 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:1637 msgid "print [NUMBER] display the partition table, or a partition" msgstr "print [編號] 顯示分割區表,或者分割區" #: parted/parted.c:1640 msgid "" "Without arguments, print displays the entire partition table. If a\n" "partition number is given, then more detailed information is displayed\n" "about that partition.\n" msgstr "" "若無引數,print 顯示整個分割區表。如果指定了分割區表,就顯示更多\n" "關於分割區的詳細資訊。\n" #: parted/parted.c:1646 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:1649 msgid "quit exit program" msgstr "quit 離開程式" #: parted/parted.c:1654 msgid "rescue" msgstr "rescue" #: parted/parted.c:1657 msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END" msgstr "rescue 起始點 結束點 挽救臨近「起始點」、「結束點」的遺失的分割區" #: parted/parted.c:1662 msgid "resize" msgstr "resize" #: parted/parted.c:1665 msgid "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its file system" msgstr "resize 編號 起始點 結束點 改變位於指定「編號」的分割區中檔案系統的大小" #: parted/parted.c:1672 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:1675 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm 編號 刪除指定「編號」的分割區" #: parted/parted.c:1680 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:1683 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "select 設備 選擇要編輯的設備" #: parted/parted.c:1688 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:1691 msgid "set NUMBER FLAG STATE change a flag on partition NUMBER" msgstr "set 編號 旗標 狀態 改變指定「編號」分割區的旗標" #: parted/parted.c:1696 msgid "unit" msgstr "unit" #: parted/parted.c:1699 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "unit 單位 設定預設的「單位」" #: parted/parted.c:1784 msgid "No device found" msgstr "沒有找到設備" #: parted/parted.c:1848 msgid "Don't forget to update /etc/fstab, if necessary.\n" msgstr "如果必要,不要忘記更新 /etc/fstab。\n" #: parted/ui.c:68 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "版權所有 (C) 1998 - 2005 自由軟體基金會。\n" "本程式為自由軟體,按 GNU 通用公共許可證發行。\n" "\n" "發行本程式是希望它能夠有用,但沒有任何擔保;甚至不包括隱含的適銷和適合特定用途的保證。詳情請參見 GNU 通用公共許可證。\n" #: parted/ui.c:77 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, runs in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "用法:parted [選項]... [設備 [命令 [參數]...]...]\n" "將帶有「參數」的命令應用於「設備」。如果沒有指定「命令」,則以交談模式執行。\n" #: parted/ui.c:82 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted.\n" "This may have been fixed in the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "If this has not been fixed or if you don't know how to check, please email:\n" "\tbug-parted@gnu.org\n" "or (preferably) file a bug report at:\n" "\thttp://parted.alioth.debian.org/bugs/\n" "Your report should contain the version of this release (%s) along with the\n" "following message and preferably additional information about your setup.\n" "Refer to the web site of parted\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted/parted.html\n" "for more informations of what could be useful for bug submitting!\n" msgstr "" #: parted/ui.c:639 msgid "Expecting a partition number." msgstr "需要分割區編號。" #: parted/ui.c:645 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "分割區不存在。" #: parted/ui.c:663 msgid "Expecting a file system type." msgstr "需要檔案系統類型。" #: parted/ui.c:669 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "未知的檔案系統類型「%s」。" #: parted/ui.c:689 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "需要磁碟標籤類型。" #: parted/ui.c:783 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "無法建立更多分割區。" #: parted/ui.c:793 msgid "Expecting a partition type." msgstr "需要分割區類型。" #: parted/ui.c:921 msgid "on" msgstr "開" #: parted/ui.c:922 msgid "off" msgstr "關" #: parted/ui.c:1010 msgid "OPTIONs:" msgstr "選項:" #: parted/ui.c:1013 msgid "COMMANDs:" msgstr "命令:" #: parted/ui.c:1021 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "使用 %s\n" #~ msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual !" #~ msgstr "這個 HFS 卷冊沒有擴充區溢位檔案。這是相當不尋常的!" #~ msgid "You requested to create a partition at %s - %s. The closest Parted can manage is %s - %s." #~ msgstr "您要求在 %s - %s 的位置建立分割區。可由 Parted 管理的最接近分割區為 %s - %s。" #~ msgid "You requested to move the partition to %s - %s. The closest Parted can manage is %s - %s." #~ msgstr "您要求將分割區移動到 %s - %s。可由 Parted 管理最接近的分割區為 %s - %s。" #~ msgid "You requested to resize the partition to %s - %s. The closest Parted can manage is %s - %s." #~ msgstr "您要求將分割區改變大小為 %s- %s。可由 Parted 管理最接近的分割區為 %s - %s。" #~ msgid "You found a bug in GNU Parted. Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing the version (%s), and the following message:\n" #~ msgstr "您找到了 GNU Parted 的程式錯誤。請將含有版本 (%s) 和以下資訊的程式錯誤報告發送到 bug-parted@gnu.org:\n" #~ msgid "Could not read geometry of %s - %s." #~ msgstr "無法讀取 %s - %s 的幾何結構。" #~ msgid "Device %s has dodgey geometry." #~ msgstr "設備 %s 的幾何結構很奇怪。" #~ msgid "SCSI" #~ msgstr "SCSI" #~ msgid "Device %s is neither a SCSI nor IDE drive." #~ msgstr "設備 %s 既不是 SCSI 磁碟也不是 IDE 磁碟。" #~ msgid "Error reading %s (%s) to determine if partition is mounted." #~ msgstr "為確定分割區是否掛載而讀取 %s (%s) 時出錯。" #~ msgid "Unable to determine if partitions are mounted via /proc/mounts or /etc/mtab. Make sure you don't attempt to resize or modify mounted file systems. (Even read-only mounted)" #~ msgstr "無法確定分割區是否是經由 /proc/mounts 或 /etc/mtab 掛載的。請確認您不會試圖改變檔案系統的大小或者修改掛載的檔案系統。(即使以唯讀方式掛載也不行)" #~ msgid "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why this might be the case. However, the most likely reason is that Linux detected the BIOS geometry for %s incorrectly. GNU Parted suspects the real geometry should be %d/%d/%d (not %d/%d/%d). You should check with your BIOS first, as this may not be correct. You can inform Linux by adding the parameter %s=%d,%d,%d to the command line. See the LILO or GRUB documentation for more information. If you think Parted's suggested geometry is correct, you may select Ignore to continue (and fix Linux later). Otherwise, select Cancel (and fix Linux and/or the BIOS now)." #~ msgstr "%s 上的分割區不協調。產生這種情況的原因很多。然而,最可能的原因是 Linux 偵測到 BIOS 關於 %s 的幾何結構是錯誤的。GNU Parted 懷疑實際的幾何結構為 %d/%d/%d (而不是 %d/%d/%d)。因為 BIOS 可能不正確,您應該首先檢查您的 BIOS。您可以經由在命令列中添加參數 %s=%d,%d,%d 來通知 Linux。詳情請參見 LILO 或 GRUB 的文件。如果您認為 Parted 所建議的幾何結構是正確的,您可以忽略並繼續 (並在以後修正 Linux)。否則,選擇取消 (並馬上修正 Linux 以及/或者 BIOS)。" #~ msgid "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why this might be the case. Often, the reason is that Linux detected the BIOS geometry incorrectly. However, this does not appear to be the case here. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems with some boot loaders, and may cause problems with FAT file systems. Using LBA is recommended." #~ msgstr "%s 上的分割區表不協調。可能導致這種情況的原因有很多。通常,原因是 Linux 偵測到的 BIOS 幾何結構是錯誤的。然而,現在似乎並不是這種情況。忽略是安全的,但是忽略可能導致某些開機載入程式的問題 (可修復的),還可能導致 FAT 檔案系統出現問題。建議使用 LBA。" #~ msgid "Unable to align partition properly. This probably means that another partitioning tool generated an incorrect partition table, because it didn't have the correct BIOS geometry. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems with some boot loaders." #~ msgstr "無法正確地對齊分割區。這可能意味著其它分割區工具由於沒有得到正確的 BIOS 幾何結構而產生了錯誤的分割區表。忽略是安全的,但忽略可能導致某些開機載入程式出現 (可修復的) 問題。" #~ msgid "File system has an invalid signature for a FAT file systems." #~ msgstr "檔案系統含有無效的 FAT 檔案系統簽名。" #~ msgid "START and END are in megabytes. Negative values count from the end of the disk.\n" #~ msgstr "START 和 END 以 MB 為單位。負值表示從磁碟末段開始計數。\n" #~ msgid "Partition %s is being used. Modifying it while it is in use could cause severe corruption." #~ msgstr "正在使用分割區 %s。在使用時修改它將導致嚴重的損壞。" #~ msgid "Minor Start End " #~ msgstr "Minor 起始點 結束點 " #~ msgid "Type " #~ msgstr "類型 " #~ msgid "Filesystem " #~ msgstr "檔案系統 " #~ msgid "Name " #~ msgstr "名稱 " #~ msgid " You have Windows FAT partition(s) that are not using LBA. If your BIOS supports LBA, then you should switch to LBA by setting the LBA flag on all FAT partitions. Otherwise, make sure the operating system and the BIOS have the same geometry before resizing any FAT partitions." #~ msgstr "您具有不使用 LBA 的 Windows FAT 分割區。如果您的 BIOS 支援 LBA,那麼您應該經由在所有 FAT 分割區上設置 LBA 旗標以切換到 LBA 模式。否則,在改變任何 FAT 分割區大小的時候確認作業系統和 BIOS 使用相同的幾何結構。" #~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d. Therefore, cylinder 1024 ends at %.3fM.%s" #~ msgstr "作業系統認為 %s 的幾何結構為 %d/%d/%d。因此,柱面 1024 結束於 %.3fM.%s" #~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d.%s" #~ msgstr "作業系統認為 %s 的幾何結構為 %d/%d/%d.%s"