# traditional Chinese translation for gnucash. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Chao-Hsiung Liao , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash-1.8.4\n" "POT-Creation-Date: 2005-02-06 21:43-0800\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-02 20:09+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=BIG5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: src/app-file/gnome/gnc-file-dialog.c:77 src/app-file/gnc-file.c:547 #: src/gnome/window-acct-tree.c:846 src/gnome/window-reconcile.c:1460 #: src/gnome-utils/window-help.c:646 msgid "Open" msgstr "開啟舊檔" #: src/app-file/gnc-file.c:91 src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:173 #: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:189 msgid "(null)" msgstr "(無)" #: src/app-file/gnc-file.c:100 #, c-format msgid "" "The URL \n" " %s\n" "is not supported by this version of GnuCash." msgstr "" "這個版本的 GnuCash 不支援 \n" "此 URL\n" " %s" #: src/app-file/gnc-file.c:106 #, c-format msgid "" "Can't parse the URL\n" " %s\n" msgstr "" "不能分析 URL\n" " %s\n" #: src/app-file/gnc-file.c:111 #, c-format msgid "" "Can't connect to\n" " %s\n" "The host, username or password were incorrect." msgstr "" "不能連線到\n" " %s\n" "主機,使用者名稱或密碼不正確。" #: src/app-file/gnc-file.c:117 #, c-format msgid "" "Can't connect to\n" " %s\n" "Connection was lost, unable to send data." msgstr "" "不能連線到\n" " %s\n" "連線中斷,無法傳送資料。" #: src/app-file/gnc-file.c:123 msgid "" "This file/URL appears to be from a newer version\n" "of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash\n" "to work with this data." msgstr "" "此檔案/URL 似乎來自較新版的 GnuCash。\n" "您必須升級您的 GnuCash 版本以便處理\n" "這個資料。" #: src/app-file/gnc-file.c:130 #, c-format msgid "" "The database\n" " %s\n" "doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n" msgstr "" "資料庫\n" " %s\n" "似乎不存在。您要建立它嗎?\n" #: src/app-file/gnc-file.c:137 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for\n" " %s.\n" "That database may be in use by another user,\n" "in which case you should not open the database.\n" "\n" "Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "" "GnuCash 無法鎖定下列項目\n" " %s。\n" "可能有其他使用者在使用此資料庫,\n" "在此情形下您不應該開啟它。\n" "\n" "您是否要繼續開啟此資料庫?" #: src/app-file/gnc-file.c:146 #, c-format msgid "" "GnuCash could not write to\n" " %s.\n" "That database may be on a read-only file system,\n" "or you may not have write permission for the directory.\n" msgstr "" #: src/app-file/gnc-file.c:154 #, c-format msgid "" "The file/URL \n" " %s\n" "does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "" "檔案/URL \n" " %s\n" "並未包含 GnuCash 資料或資料已損壞。" #: src/app-file/gnc-file.c:160 #, c-format msgid "" "The server at URL \n" " %s\n" "experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "" "在下列 URL 的伺服器\n" " %s\n" "發生錯誤,或遇到不良、損壞的資料。" #: src/app-file/gnc-file.c:166 #, c-format msgid "" "You do not have permission to access\n" " %s\n" msgstr "" "您沒有存取下列項目的權限\n" " %s\n" #: src/app-file/gnc-file.c:171 #, c-format msgid "" "An error occurred while processing\n" " %s\n" msgstr "" "在處理下列項目時發生錯誤\n" " %s\n" #: src/app-file/gnc-file.c:176 msgid "" "There was an error reading the file.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "讀取這個檔案時發生錯誤。\n" "您是否要繼續?" #: src/app-file/gnc-file.c:182 #, c-format msgid "" "There was an error parsing the file \n" " %s\n" msgstr "" "解析此檔案時產生錯誤\n" " %s\n" #: src/app-file/gnc-file.c:187 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " is empty." msgstr "" "檔案 \n" " %s\n" "是空的。" #: src/app-file/gnc-file.c:192 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " could not be found." msgstr "" "找不到檔案 \n" " %s\n" " " #: src/app-file/gnc-file.c:197 msgid "" "This file is from an older version of GnuCash.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "這個檔案來自較舊版本的 GnuCash。\n" "您是否要繼續?" #: src/app-file/gnc-file.c:203 msgid "Unknown file type" msgstr "未知的檔案類型" #: src/app-file/gnc-file.c:208 msgid "" "This database is from an older version of GnuCash.\n" "Do you want to want to upgrade the database to the current version?" msgstr "" "這個資料庫來自較舊版本的 GnuCash。\n" "您是否要將資料庫升級至目前的版本?" #: src/app-file/gnc-file.c:215 msgid "" "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff.\n" "If there are currently no other users, consult the \n" "documentation to learn how to clear out dangling login\n" "sessions." msgstr "" "其他使用者正在使用此 SQL 資料庫,在他們登出前不能進行升級的動作。\n" "如果目前沒有其他的使用者,請參閱\n" "文件學習如何清除掛在站上的登入工\n" "作階段。" #: src/app-file/gnc-file.c:225 msgid "An unknown I/O error occurred." msgstr "發生未知的輸入/輸出錯誤。" #: src/app-file/gnc-file.c:316 msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?" msgstr "自上次儲存後已做過改變。是否將資料存入檔案?" #: src/app-file/gnc-file.c:388 msgid "Quit" msgstr "離開" #: src/app-file/gnc-file.c:388 msgid "Open Anyway" msgstr "無論如何都開啟" #: src/app-file/gnc-file.c:389 msgid "Create New File" msgstr "建立新檔案" #: src/app-file/gnc-file.c:391 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for\n" " %s.\n" "That database may be in use by another user,\n" "in which case you should not open the database.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "GnuCash 無法鎖定下列項目\n" " %s。\n" "可能有其他使用者在使用此資料庫,\n" "在此情形下您不應該開啟它。\n" "\n" "您想要怎麼做?" #: src/app-file/gnc-file.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING!!! GnuCash could not obtain the lock for\n" " %s.\n" "That database may be on a read-only file system,\n" "or you may not have write permission for the directory.\n" "If you proceed you may not be able to save any changes.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "GnuCash 無法鎖定下列項目\n" " %s。\n" "可能有其他使用者在使用此資料庫,\n" "在此情形下您不應該開啟它。\n" "\n" "您想要怎麼做?" #: src/app-file/gnc-file.c:464 msgid "Reading file..." msgstr "讀取檔案中..." #: src/app-file/gnc-file.c:588 src/report/report-gnome/window-report.c:889 msgid "Export" msgstr "匯出" #: src/app-file/gnc-file.c:622 src/app-file/gnc-file.c:822 #: src/report/report-gnome/window-report.c:450 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "檔案\n" " %s\n" "已存在。\n" "您確定要覆蓋它?" #: src/app-file/gnc-file.c:638 msgid "Exporting file..." msgstr "匯出檔案中..." #: src/app-file/gnc-file.c:652 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "儲存檔案時產生錯誤。\n" "\n" "%s" #: src/app-file/gnc-file.c:683 msgid "Writing file..." msgstr "寫入檔案中..." #: src/app-file/gnc-file.c:744 src/gnome/window-main.c:971 msgid "Save" msgstr "儲存檔案" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:644 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "表示式中有不合法的變數。" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:654 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "不對稱的括號" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:656 msgid "Stack overflow" msgstr "堆疊上限溢位" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:658 msgid "Stack underflow" msgstr "堆疊下限溢位" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:660 msgid "Undefined character" msgstr "未定義字元" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:662 msgid "Not a variable" msgstr "不是變數" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:664 msgid "Not a defined function" msgstr "不是定義的函數" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:666 msgid "Out of memory" msgstr "記憶體不足" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:668 msgid "Numeric error" msgstr "數值的錯誤" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:72 msgid "(none)" msgstr "(無)" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:73 msgid "-- Single Sources --" msgstr "-- 單一來源 --" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:94 msgid "-- Multiple Sources --" msgstr "-- 多重來源 --" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:692 msgid "not cleared:n" msgstr "未清算:n" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:694 msgid "cleared:c" msgstr "已清算:c" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:696 msgid "reconciled:y" msgstr "已一致:y" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:698 msgid "frozen:f" msgstr "凍結:f" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:700 msgid "void:v" msgstr "空的:v" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:866 intl-scm/guile-strings.c:3661 msgid "Opening Balances" msgstr "起始結餘" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:869 intl-scm/guile-strings.c:1269 #: intl-scm/guile-strings.c:1271 intl-scm/guile-strings.c:1309 #: intl-scm/guile-strings.c:1311 intl-scm/guile-strings.c:2031 msgid "Retained Earnings" msgstr "保留收入" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:942 src/engine/Account.c:2523 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2054 #: intl-scm/guile-strings.c:2029 intl-scm/guile-strings.c:4167 msgid "Equity" msgstr "財產淨值" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:1002 src/gnome/glade/account.glade:864 #: src/gnome/glade/account.glade:1369 src/gnome/glade/account.glade:1414 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:290 intl-scm/guile-strings.c:4005 msgid "Opening Balance" msgstr "起始結餘" #: src/app-utils/guile-util.c:1112 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1904 #: intl-scm/guile-strings.c:2455 intl-scm/guile-strings.c:2659 msgid "Debit" msgstr "借方" #: src/app-utils/guile-util.c:1158 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1927 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2002 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2018 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2036 #: intl-scm/guile-strings.c:2457 intl-scm/guile-strings.c:2661 #: intl-scm/guile-strings.c:4151 msgid "Credit" msgstr "貸方" #: src/backend/file/io-gncbin-r.c:488 msgid "Lost Accounts" msgstr "迷失帳號" #: src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1881 #, c-format msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user." msgstr "未知的資料庫存取模式“%s”。使用預設的模式:多使用者。" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:509 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:538 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2033 intl-scm/guile-strings.c:116 #: intl-scm/guile-strings.c:889 intl-scm/guile-strings.c:1053 #: intl-scm/guile-strings.c:1145 intl-scm/guile-strings.c:2537 msgid "Invoice" msgstr "發票" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:511 intl-scm/guile-strings.c:142 #: intl-scm/guile-strings.c:891 intl-scm/guile-strings.c:1055 #: intl-scm/guile-strings.c:1147 msgid "Bill" msgstr "帳單" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:513 src/engine/Account.c:2522 #: src/gnome/glade/tax.glade:146 intl-scm/guile-strings.c:112 #: intl-scm/guile-strings.c:2337 intl-scm/guile-strings.c:4165 msgid "Expense" msgstr "支出" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:887 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "額外的簽帳卡" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:926 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "從發票產生。試著解除張貼此發票。" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:944 msgid "Automatic Payment Forward" msgstr "自動付款轉向" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:945 #, fuzzy msgid "Auto Split" msgstr "股票分割" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:1117 #: src/business/business-core/gncInvoice.c:1179 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125 #: src/gnome/druid-loan.c:1784 src/gnome/druid-loan.c:2260 #: src/gnome/druid-loan.c:2323 src/gnome/druid-loan.c:2337 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2029 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2034 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2043 intl-scm/guile-strings.c:98 #: intl-scm/guile-strings.c:114 intl-scm/guile-strings.c:144 #: intl-scm/guile-strings.c:3703 msgid "Payment" msgstr "付款" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:1206 #, fuzzy msgid "Pre-Payment" msgstr "付款" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:1354 msgid " (posted)" msgstr " (已張貼)" #: src/business/business-core/gncOrder.c:416 msgid " (closed)" msgstr " (已關閉)" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:90 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:615 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:820 #: src/gnome/window-reconcile.c:445 msgid "Payment Information" msgstr "付款資訊" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:120 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:244 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1707 #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:247 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:326 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:760 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1162 msgid "(owner)" msgstr "(所有者)" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:137 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55 #: src/gnome/glade/price.glade:182 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:501 #: src/gnome/druid-loan.c:1783 src/gnome/reconcile-list.c:220 #: src/import-export/generic-import.glade:376 #: src/import-export/generic-import.glade:660 #: src/import-export/generic-import.glade:912 #: src/import-export/generic-import.glade:1042 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1610 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1688 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:116 #: intl-scm/guile-strings.c:751 intl-scm/guile-strings.c:775 #: intl-scm/guile-strings.c:915 intl-scm/guile-strings.c:939 #: intl-scm/guile-strings.c:1081 intl-scm/guile-strings.c:1753 #: intl-scm/guile-strings.c:1861 intl-scm/guile-strings.c:2411 #: intl-scm/guile-strings.c:2437 intl-scm/guile-strings.c:2469 #: intl-scm/guile-strings.c:2535 intl-scm/guile-strings.c:2573 #: intl-scm/guile-strings.c:2639 intl-scm/guile-strings.c:2733 #: intl-scm/guile-strings.c:2821 msgid "Date" msgstr "日期" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:154 #: src/gnome/reconcile-list.c:209 src/import-export/generic-import.glade:402 #: src/import-export/generic-import.glade:686 #: src/import-export/generic-import.glade:738 #: src/import-export/generic-import.glade:925 #: src/import-export/generic-import.glade:1055 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:694 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1636 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1714 intl-scm/guile-strings.c:575 #: intl-scm/guile-strings.c:1091 intl-scm/guile-strings.c:1675 #: intl-scm/guile-strings.c:2503 intl-scm/guile-strings.c:2541 #: intl-scm/guile-strings.c:2605 intl-scm/guile-strings.c:2657 #: intl-scm/guile-strings.c:2757 intl-scm/guile-strings.c:2881 msgid "Amount" msgstr "總額" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:171 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2333 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:866 #: src/gnome/reconcile-list.c:216 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:137 #: intl-scm/guile-strings.c:2439 intl-scm/guile-strings.c:2475 #: intl-scm/guile-strings.c:2581 intl-scm/guile-strings.c:2643 #: intl-scm/guile-strings.c:2829 msgid "Num" msgstr "號碼" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:188 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:118 #: src/import-export/generic-import.glade:428 #: src/import-export/generic-import.glade:951 #: src/import-export/generic-import.glade:1081 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:205 #: intl-scm/guile-strings.c:2617 intl-scm/guile-strings.c:2647 #: intl-scm/guile-strings.c:2769 intl-scm/guile-strings.c:2837 msgid "Memo" msgstr "備忘錄" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:299 msgid "Post To" msgstr "張貼到" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:335 #: src/gnome/glade/account.glade:835 msgid "Transfer Account" msgstr "轉帳帳號" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:23 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:87 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:295 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1758 #: intl-scm/guile-strings.c:903 intl-scm/guile-strings.c:1067 msgid "Terms" msgstr "期限" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:65 msgid "Close this window" msgstr "關閉此視窗" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:130 #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:139 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:129 msgid "label1" msgstr "label1" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:156 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "建立新記帳期限" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:158 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:155 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:266 #: src/gnome-utils/commodity.glade:87 src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:462 #: src/report/report-gnome/report.glade:291 msgid "New..." msgstr "新增..." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:170 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "刪除目前的記帳期限" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:172 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1296 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2132 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:168 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:292 #: src/gnome/glade/register.glade:1564 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2595 #: src/gnome/window-acct-tree.c:888 src/gnome/window-reconcile.c:1452 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1159 #: src/report/report-gnome/report.glade:304 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:188 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:498 msgid "Term Definition" msgstr "期限定義" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:229 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:539 msgid "Description: " msgstr "描述: " #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:246 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:556 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:475 msgid "Type: " msgstr "類型: " #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:275 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:585 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "記帳期限的描述,會列印於發票上" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:303 msgid "(type)" msgstr "(類型)" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:351 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "編輯目前的記帳期限" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:353 #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:50 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:279 #: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:187 msgid "Edit..." msgstr "編輯..." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:412 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "提交這個記帳期限" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:421 msgid "Cancel your changes" msgstr "取消你的變更" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:443 msgid "New Billing Terms" msgstr "新增記帳期限" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:462 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:288 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:934 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:288 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:289 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:399 msgid "Name: " msgstr "名稱: " #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:479 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "記帳期限的內部名稱。" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:613 msgid "Choose the type of Billing Term" msgstr "選擇記帳期限的類型" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:656 msgid "Number of days from now" msgstr "從現在算起的天數" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:662 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:873 #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:478 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1157 src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:209 #: intl-scm/guile-strings.c:2263 msgid "Days" msgstr "日" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:669 msgid "Absolute Day-of-the-month" msgstr "絕對的本月天數" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:675 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1093 #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:481 msgid "Proximo" msgstr "下個月的" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:684 msgid "window1" msgstr "視窗 1" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:734 msgid "Due Days: " msgstr "到期日數: " #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:751 msgid "Discount Days: " msgstr "折扣日數: " #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:768 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:947 msgid "Discount %: " msgstr "折扣 %: " #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:797 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "在張貼日期之後支付此帳單的日數。" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:821 msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment." msgstr "在張貼日期之後單期付款享有折扣期間的日數。" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:845 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "早期付款所享的折扣百分比。" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:913 msgid "Due Day: " msgstr "到期日: " #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:930 msgid "Discount Day: " msgstr "折扣日: " #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:964 msgid "Cutoff Day: " msgstr "截止日: " #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:993 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "本月帳單到期的日子" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1017 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "本月早期付款折扣的最後一天。" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1041 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "如果早期付款所享的折扣百分比。" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1065 msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month." msgstr "將帳單套用至下個月的截止日。在截止日之後,帳單會套用至下個月。負數值會從本月的結束日往回計算。" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1110 msgid "Table" msgstr "表格" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:22 #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:340 #: intl-scm/guile-strings.c:579 intl-scm/guile-strings.c:581 msgid "New Customer" msgstr "新增客戶" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:113 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:113 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:114 msgid "Identification" msgstr "識別" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:143 msgid "Customer Number: " msgstr "客戶編號: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:160 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:161 msgid "Company Name: " msgstr "公司名稱: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:178 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:178 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1645 #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:330 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:279 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1115 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:179 msgid "Active" msgstr "作用中" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:204 msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "客戶的 ID 編號。如果保持空白則會為您選擇一個合理的號碼" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:257 msgid "Billing Address" msgstr "帳單地址" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:305 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:951 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:305 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:306 msgid "Address: " msgstr "地址: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:373 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1019 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:373 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:374 msgid "Phone: " msgstr "電話: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:390 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1036 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:390 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:391 msgid "Fax: " msgstr "傳真: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:407 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1053 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:407 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:408 msgid "Email: " msgstr "電子郵件: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:561 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:503 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1886 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:476 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:842 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1312 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:562 #: src/gnome/glade/account.glade:571 src/gnome/dialog-find-transactions.c:112 #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:105 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:324 #: intl-scm/guile-strings.c:4183 msgid "Notes" msgstr "筆記" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:595 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:420 #: src/business/business-gnome/search-owner.c:233 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:149 #: intl-scm/guile-strings.c:1155 msgid "Customer" msgstr "客戶" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:614 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:885 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:214 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1678 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:296 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:730 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1132 msgid "Billing Information" msgstr "帳單資訊" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:643 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:748 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:644 msgid "Currency: " msgstr "貨幣: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:660 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:661 msgid "Terms: " msgstr "期限: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:677 msgid "Discount: " msgstr "折扣: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:694 msgid "Credit Limit: " msgstr "信用額度: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:711 msgid "Tax Included: " msgstr "含稅: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:728 msgid "Tax Table: " msgstr "稅金表格: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:845 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:780 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "覆蓋全域的稅金表格?" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:860 msgid "What Tax Table should be applied to this customer?" msgstr "要將哪一個稅金表格套用到這個客戶?" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:904 msgid "Shipping Information" msgstr "出貨資訊" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1216 msgid "Shipping Address" msgstr "出貨地址" #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:22 #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:193 msgid "Question" msgstr "問題" #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:321 msgid "postd" msgstr "張貼" #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:338 msgid "duedate" msgstr "結束日期" #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:355 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60 #: src/gnome/glade/account.glade:1093 src/gnome/glade/tax.glade:344 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:120 src/gnome/reconcile-list.c:213 #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:92 #: src/import-export/generic-import.glade:187 #: src/import-export/generic-import.glade:415 #: src/import-export/generic-import.glade:673 #: src/import-export/generic-import.glade:938 #: src/import-export/generic-import.glade:1068 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1623 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1701 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:153 #: intl-scm/guile-strings.c:753 intl-scm/guile-strings.c:781 #: intl-scm/guile-strings.c:917 intl-scm/guile-strings.c:945 #: intl-scm/guile-strings.c:1089 intl-scm/guile-strings.c:2441 #: intl-scm/guile-strings.c:2481 intl-scm/guile-strings.c:2585 #: intl-scm/guile-strings.c:2645 intl-scm/guile-strings.c:2761 #: intl-scm/guile-strings.c:2833 intl-scm/guile-strings.c:4181 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:372 msgid "acct" msgstr "帳號" #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:482 #, fuzzy msgid "question" msgstr "問題" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:22 #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:284 #: intl-scm/guile-strings.c:639 intl-scm/guile-strings.c:641 msgid "New Employee" msgstr "新增員工" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:143 msgid "Employee Number: " msgstr "員工編號: " #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:160 msgid "Username: " msgstr "使用者名稱: " #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:204 msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "員工的 ID 編號。如果保持空白則會為您選擇一個合理的號碼" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:257 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:258 msgid "Payment Address" msgstr "付款地址" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:561 msgid "Interface" msgstr "介面" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:591 msgid "Language: " msgstr "語言: " #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:628 msgid "Billing" msgstr "帳單" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:658 msgid "Default Hours per Day: " msgstr "預設每日小時數: " #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:703 msgid "Default Rate: " msgstr "預設費率: " #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:793 msgid "Credit Account:" msgstr "貸方帳號:" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:845 #: src/business/business-gnome/search-owner.c:236 #: intl-scm/guile-strings.c:1159 msgid "Employee" msgstr "員工" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:864 msgid "Access Control List" msgstr "存取控制清單" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:890 msgid "Access Control" msgstr "存取控制" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:22 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1731 #: intl-scm/guile-strings.c:587 intl-scm/guile-strings.c:589 msgid "New Invoice" msgstr "新增發票" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:101 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1433 msgid "Invoice Information" msgstr "發票資訊" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:131 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1462 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2314 msgid "Invoice ID" msgstr "發票 ID" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:148 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1479 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:168 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:665 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1005 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2309 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:847 msgid "Date Opened" msgstr "開發票的日期" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:178 msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "發票的 ID 編號。如果保持空白則會為您選擇一個合理的號碼" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:261 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:437 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1724 #: src/business/business-gnome/search-owner.c:237 msgid "Job" msgstr "工作" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:278 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1741 #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:265 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2301 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2320 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:531 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:541 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:857 intl-scm/guile-strings.c:851 #: intl-scm/guile-strings.c:1015 msgid "Billing ID" msgstr "帳單 ID" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:389 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1923 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "預設對內計費方案" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:590 msgid "Create a new invoice" msgstr "建立新發票" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:596 msgid "_New Invoice" msgstr "新增發票(_N)" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:604 msgid "Create a new Account" msgstr "建立新帳號" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:610 #: src/gnome/glade/register.glade:96 src/gnome/glade/account.glade:22 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1717 msgid "New Account" msgstr "新增帳號" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:741 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1236 msgid "Edit this Invoice" msgstr "編輯這張發票。" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:747 msgid "_Edit Invoice" msgstr "編輯發票(_E)" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:771 msgid "Display the toolbar" msgstr "顯示工具列" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:777 #: src/gnome/glade/register.glade:248 src/gnome/window-main.c:810 msgid "_Toolbar" msgstr "工具列(_T)" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:785 msgid "Display the Summary Bar" msgstr "顯示摘要列" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:791 #: src/gnome/glade/register.glade:261 src/gnome/window-main.c:817 msgid "S_ummary Bar" msgstr "摘要列(_U)" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:799 msgid "Display the Status Bar" msgstr "顯示狀態列" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:805 #: src/gnome/glade/register.glade:274 src/gnome/window-main.c:824 msgid "_Status Bar" msgstr "狀態列(_S)" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:819 #: src/gnome/glade/register.glade:1763 msgid "Sort _Order" msgstr "排列順序(_O)" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:829 msgid "Keep normal invoice order" msgstr "保持正常發票順序" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:835 #: src/gnome/glade/register.glade:1779 msgid "_Standard" msgstr "標準順序(_S)" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:850 #: intl-scm/guile-strings.c:2735 msgid "Sort by date" msgstr "以日期排序" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:856 #: src/gnome/glade/register.glade:1800 msgid "_Date" msgstr "日期(_D)" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:865 #: src/gnome/glade/register.glade:1809 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "以項目的日期排序" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:871 #: src/gnome/glade/register.glade:1815 msgid "Date of _Entry" msgstr "項目的日期(_E)" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:880 msgid "Sort by quantity" msgstr "以總額排序" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:886 msgid "_Quantity" msgstr "總額(_Q)" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:895 msgid "Sort by price" msgstr "以價格排序" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:901 msgid "_Price" msgstr "價格(_P)" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:910 #: intl-scm/guile-strings.c:2763 msgid "Sort by description" msgstr "以描述排序" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:916 msgid "_Description" msgstr "描述(_D)" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:929 #: src/gnome/glade/register.glade:433 src/gnome/glade/register.glade:2010 #: src/gnome/window-main.c:952 msgid "_Actions" msgstr "動作(_A)" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:939 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1259 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2100 msgid "Record the current entry" msgstr "記錄目前的項目" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:945 #: src/gnome/glade/register.glade:810 src/gnome/glade/register.glade:2026 #: src/gnome/glade/register.glade:2269 msgid "_Enter" msgstr "輸入(_E)" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:952 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1274 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2113 msgid "Cancel the current entry" msgstr "取消目前的項目" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:958 #: src/gnome/glade/register.glade:823 src/gnome/glade/register.glade:2039 #: src/gnome/glade/register.glade:2282 src/gnome/window-reconcile.c:1256 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:965 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1289 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2126 msgid "Delete the current entry" msgstr "刪除目前的項目" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:971 #: src/gnome/glade/register.glade:836 src/gnome/glade/register.glade:2052 #: src/gnome/glade/register.glade:2295 src/gnome/window-reconcile.c:1320 #: src/gnome/window-reconcile.c:1392 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:984 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1312 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2145 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "製作目前項目的拷貝" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:990 msgid "Dup_licate" msgstr "複製(_L)" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:997 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1327 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2158 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgstr "移至此發票底端的空白項目處" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1003 #: src/gnome/glade/register.glade:849 src/gnome/glade/register.glade:2065 #: src/gnome/glade/register.glade:2308 msgid "_Blank" msgstr "空白(_B)" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1012 #: src/gnome/glade/register.glade:517 intl-scm/guile-strings.c:1717 msgid "_Reports" msgstr "報告(_R)" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1022 msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgstr "開啟此發票所有人的公司報告視窗" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1028 msgid "_Company Report" msgstr "公司報告(_C)" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1037 #: src/gnome/glade/register.glade:555 src/gnome/window-main.c:953 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1047 #: src/gnome/glade/register.glade:565 src/gnome/window-main.c:871 msgid "Open a general ledger window" msgstr "開啟一般總帳視窗" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1053 #: src/gnome/glade/register.glade:571 src/gnome/window-main.c:870 msgid "_General Ledger" msgstr "一般總帳(_G)" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1060 #: src/gnome/glade/register.glade:578 src/gnome/window-main.c:879 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "檢視並編輯股票和共同基金的價格" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1066 #: src/gnome/glade/register.glade:584 src/gnome/window-main.c:878 msgid "_Price Editor" msgstr "價格編輯器(_P)" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1073 #: src/gnome/glade/register.glade:591 src/gnome/window-main.c:887 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "檢視並編輯股票和共同基金等商品" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1079 #: src/gnome/glade/register.glade:597 msgid "_Commodity Editor" msgstr "商品編輯器(_C)" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1086 #: src/gnome/glade/register.glade:604 src/gnome/window-main.c:895 msgid "Use the financial calculator" msgstr "使用金融計算機" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1092 #: src/gnome/glade/register.glade:610 msgid "_Financial Calculator" msgstr "金融計算機(_F)" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1099 msgid "View and edit the list of Tax Tables" msgstr "檢視並編輯稅金表格的清單" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1105 msgid "_Tax Table Editor" msgstr "稅金表格編輯器(_T)" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1112 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "檢視並編輯記帳期限的清單" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1118 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "記帳期限編輯器(_B)" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1125 msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgstr "輸入此發票所有人的付款" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1131 msgid "Process Pa_yment" msgstr "處理付款(_Y)" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1154 msgid "_Gnucash Users Manual" msgstr "_GnuCash 使用者手冊" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1166 #: src/gnome/glade/register.glade:647 msgid "_Tip Of The Day" msgstr "每日一訣(_T)" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1221 msgid "Close this invoice window" msgstr "關閉此發票視窗" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1228 #: src/gnome/glade/register.glade:2188 src/gnome/window-main.c:981 #: src/gnome-utils/window-help.c:675 msgid "Close" msgstr "關閉" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1243 #: src/gnome/glade/commodities.glade:247 src/gnome/glade/price.glade:306 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2586 src/gnome/window-acct-tree.c:856 #: src/gnome/window-reconcile.c:1445 src/gnome/gnc-split-reg.c:2318 #: intl-scm/guile-strings.c:3845 intl-scm/guile-strings.c:3883 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1266 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2106 #: src/gnome/glade/register.glade:1536 msgid "Enter" msgstr "輸入" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1281 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2119 #: src/gnome/glade/register.glade:1550 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1319 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2151 #: src/gnome/glade/register.glade:1578 msgid "Duplicate" msgstr "複製" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1334 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2164 #: src/gnome/glade/register.glade:1626 msgid "Blank" msgstr "空白" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1350 msgid "Make a printable Invoice" msgstr "製作可列印的發票" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1357 #: src/gnome/glade/register.glade:2250 src/gnome-utils/window-help.c:665 #: src/report/report-gnome/window-report.c:907 intl-scm/guile-strings.c:3851 msgid "Print" msgstr "列印" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1365 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgstr "將這張發票張貼到您的帳號圖表" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1372 #: intl-scm/guile-strings.c:3847 intl-scm/guile-strings.c:3885 msgid "Post" msgstr "張貼" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1380 msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgstr "取消張貼這張發票並且讓它變為可編輯的" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1387 msgid "Unpost" msgstr "取消張貼" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1496 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2305 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:109 msgid "Date Posted" msgstr "張貼的日期" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1513 msgid "Posted Account" msgstr "張貼的帳號" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1942 msgid "Customer: " msgstr "客戶: " #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1975 msgid "Job: " msgstr "工作: " #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2010 msgid "Extra Payments" msgstr "額外付款" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2028 msgid "Additional to Card:" msgstr "外加到卡片的:" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2063 msgid "Invoice Entries" msgstr "發票項目" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:22 msgid "Job Dialog" msgstr "工作對話盒" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:101 msgid "Job Information" msgstr "工作資訊" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:132 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:533 msgid "Job Number" msgstr "工作編號" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:150 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:535 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:545 msgid "Job Name" msgstr "工作名稱" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:181 msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "工作的 ID 編號。如果保持空白則會為您選擇一個合理的號碼" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:216 msgid "Owner Information" msgstr "所有人資訊" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:343 msgid "Job Active" msgstr "作用中的工作" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:22 msgid "Order Entry" msgstr "排序項目" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:83 #: intl-scm/guile-strings.c:3841 msgid "Invoices" msgstr "發票" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:91 msgid "Close Order" msgstr "關閉訂單" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:120 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:618 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:957 msgid "Order Information" msgstr "訂單資訊" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:151 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:648 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:988 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:851 msgid "Order ID" msgstr "訂單 ID" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:185 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1022 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:843 msgid "Date Closed" msgstr "關閉日期" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:343 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:777 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1179 #: intl-scm/guile-strings.c:901 intl-scm/guile-strings.c:1065 #: intl-scm/guile-strings.c:1085 msgid "Reference" msgstr "參照" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:507 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1343 msgid "Order Entries" msgstr "訂單項目" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:539 msgid "New Order" msgstr "新增訂單" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:695 msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "訂單的 ID 編號。如果保持空白則會為您選擇一個合理的號碼" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:876 msgid "Order" msgstr "訂單" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:22 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:263 #: intl-scm/guile-strings.c:609 intl-scm/guile-strings.c:611 msgid "New Vendor" msgstr "新增廠商" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:144 msgid "Vendor Number: " msgstr "廠商編號: " #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:205 msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "廠商的 ID 編號。如果保持空白則會為您選擇一個合理的號碼" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:596 #: src/business/business-gnome/search-owner.c:235 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:151 #: intl-scm/guile-strings.c:1157 msgid "Vendor" msgstr "廠商" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:678 msgid "Tax Included:" msgstr "含稅:" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:695 msgid "Tax Table:" msgstr "稅金表格:" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:795 msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?" msgstr "要將哪一個稅金表格套用到這個廠商?" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:43 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:93 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:143 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:193 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:271 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:276 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:332 src/gnome/top-level.c:170 #: src/gnome/top-level.c:257 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "不正確的 URL: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:50 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:100 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:150 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:200 src/gnome/top-level.c:177 #: src/gnome/top-level.c:269 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "沒有這個實體: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:62 #, c-format msgid "Entity type does not match Customer: %s" msgstr "實體類型無法符合客戶: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:69 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:119 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:169 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:219 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:252 src/gnome/top-level.c:232 #: src/gnome/top-level.c:276 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "錯誤形式的 URL %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:112 #, c-format msgid "Entity type does not match Vendor: %s" msgstr "實體類型無法符合廠商: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:162 #, c-format msgid "Entity type does not match Employee: %s" msgstr "實體類型無法符合員工: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:212 #, c-format msgid "Entity type does not match Invoice: %s" msgstr "實體類型無法符合發票: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:283 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "沒有這個所有人實體: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:317 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "實體類型無法符合 %s: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:327 #, c-format msgid "Bad URL %s" msgstr "不正確的 URL %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:339 #, c-format msgid "No such Account entity: %s" msgstr "沒有這個帳號實體: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:347 #, c-format msgid "Entity is not Account entity: %s" msgstr "此實體不是帳號實體: %s" #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:230 #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:88 msgid "Negative amounts are not allowed." msgstr "負值的總額是不被允許的。" #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:235 #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:95 msgid "Percentage amount must be between 0 and 100." msgstr "百分比必須介於 0 和 100 之間。" #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:259 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "您必須輸入此記帳期限的名稱。" #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:265 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Billing Term.\n" "Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "" "您必須為這個記帳期限提供一個獨一無二的名稱。\n" "您的選擇“%s”已經被使用了。" #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:484 #: src/engine/FreqSpec.c:989 intl-scm/guile-strings.c:1103 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:608 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "期限“%s”正在使用中。您不能刪除它。" #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:614 #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:518 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "您確定要刪除“%s”?" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:234 msgid "" "You must enter a company name.\n" "If this customer is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:245 msgid "You must enter a billing address." msgstr "您必須輸入帳單地址。" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:255 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "折扣的百分比必須介於 0-100 或者保持空白。" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:260 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "信用必須是正數或者保持空白。" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:331 #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:275 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:203 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:254 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1663 msgid "" msgstr "<沒有名稱>" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:338 msgid "Edit Customer" msgstr "編輯客戶" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794 msgid "View/Edit Customer" msgstr "檢視/編輯客戶" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:795 msgid "Customer's Jobs" msgstr "客戶的工作" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:797 msgid "Customer's Invoices" msgstr "客戶的發票" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:798 #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:698 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2289 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:519 intl-scm/guile-strings.c:603 #: intl-scm/guile-strings.c:605 intl-scm/guile-strings.c:633 #: intl-scm/guile-strings.c:635 intl-scm/guile-strings.c:655 #: intl-scm/guile-strings.c:657 intl-scm/guile-strings.c:3857 #: intl-scm/guile-strings.c:3891 msgid "Process Payment" msgstr "定期付款" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:807 msgid "Shipping Contact" msgstr "出貨連絡人" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:809 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:666 msgid "Billing Contact" msgstr "帳單連絡人" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:811 msgid "Customer ID" msgstr "客戶 ID" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:813 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:670 #: intl-scm/guile-strings.c:1227 msgid "Company Name" msgstr "公司名稱" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:819 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:676 msgid "Contact" msgstr "連絡人" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:821 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2328 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:543 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:859 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:678 #: intl-scm/guile-strings.c:573 intl-scm/guile-strings.c:733 #: intl-scm/guile-strings.c:1079 msgid "Company" msgstr "公司" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:823 #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:718 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:547 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:680 msgid "ID #" msgstr "ID #" #: src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:51 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "沒有選定帳號。請再試一次。" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:190 msgid "You must enter a username." msgstr "您必須輸入使用者名稱。" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:195 msgid "You must enter the employee's name." msgstr "您必須輸入員工名稱。" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:203 msgid "You must enter an address." msgstr "您必須輸入地址。" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:282 msgid "Edit Employee" msgstr "編輯員工" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696 msgid "View/Edit Employee" msgstr "檢視/編輯員工" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:697 msgid "Expense Vouchers" msgstr "消費憑證" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706 msgid "Employee ID" msgstr "員工 ID" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:708 msgid "Employee Username" msgstr "員工使用者名稱" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:710 msgid "Employee Name" msgstr "員工名稱" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:716 msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:720 #: src/gnome/glade/commodities.glade:169 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2520 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3853 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4194 #: src/gnome/dialog-commodities.c:355 src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:274 #: intl-scm/guile-strings.c:709 msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:292 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:142 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "您需要提供帳單資訊。" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:446 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "您確定要刪除選擇的項目?" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:448 msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "這個項目是附加在訂單上的因此也要刪除其來源!" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:556 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "發票必須有一個以上的項目。" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:563 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "您確定要張貼這張發票?" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:564 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:123 #: intl-scm/guile-strings.c:571 intl-scm/guile-strings.c:1061 #: intl-scm/guile-strings.c:1083 msgid "Due Date" msgstr "到期日" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:565 msgid "Post Date" msgstr "張貼日期" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:566 msgid "Post to Account" msgstr "張貼到帳號" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:567 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:624 msgid "Unposting this Invoice will delete the posted transaction. Are you sure you want to unpost it?" msgstr "解除張貼這張發票會刪除已張貼的交易。您確定要將它解除張貼?" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:959 #: src/gnome/window-reconcile.c:1013 msgid "Total:" msgstr "合計:" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:964 #, fuzzy msgid "Subtotal:" msgstr "小計" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:965 #, fuzzy msgid "Tax:" msgstr "稅務" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:969 msgid "Total Cash:" msgstr "合計現金:" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:970 msgid "Total Charge:" msgstr "合計收費:" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1133 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1205 #: src/business/business-gnome/business-options-gnome.c:353 #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:47 #: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:185 #: src/import-export/ofx/ofx.glade:178 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:331 msgid "Select..." msgstr "選擇..." #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1735 msgid "Edit Invoice" msgstr "編輯發票" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1738 msgid "View Invoice" msgstr "檢視發票" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1746 #: intl-scm/guile-strings.c:617 intl-scm/guile-strings.c:619 msgid "New Bill" msgstr "新增帳單" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1750 msgid "Edit Bill" msgstr "編輯帳單" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1753 msgid "View Bill" msgstr "檢視帳單" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1761 #: intl-scm/guile-strings.c:647 intl-scm/guile-strings.c:649 msgid "New Expense Voucher" msgstr "新增消費憑證" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1765 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "編輯消費憑證" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1768 msgid "View Expense Voucher" msgstr "檢視消費憑證" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2288 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "檢視/編輯發票" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2297 msgid "Invoice Owner" msgstr "發票所有人" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2299 #: intl-scm/guile-strings.c:857 intl-scm/guile-strings.c:1021 msgid "Invoice Notes" msgstr "發票備註" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2303 #, fuzzy msgid "Is Paid?" msgstr "支付" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2307 msgid "Is Posted?" msgstr "是否張貼?" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2311 msgid "Company Name " msgstr "公司名稱" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2322 #: src/gnome/glade/account.glade:1356 src/gnome/glade/commodities.glade:143 #: src/gnome/glade/price.glade:231 src/gnome/dialog-commodities.c:353 #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:503 src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:89 #: src/import-export/generic-import.glade:174 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:212 #: intl-scm/guile-strings.c:1087 intl-scm/guile-strings.c:4177 msgid "Type" msgstr "類型" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2324 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:166 msgid "Paid" msgstr "支付" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2326 msgid "Posted" msgstr "已張貼" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2331 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:864 msgid "Opened" msgstr "已開啟" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:104 msgid "The Job must be given a name." msgstr "您必須給工作一個名稱。" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:113 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "您必須選擇這個工作的所有人。" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:210 msgid "Edit Job" msgstr "編輯工作" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:212 intl-scm/guile-strings.c:595 #: intl-scm/guile-strings.c:597 intl-scm/guile-strings.c:625 #: intl-scm/guile-strings.c:627 msgid "New Job" msgstr "新增工作" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:517 msgid "View/Edit Job" msgstr "檢視/編輯工作" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:518 msgid "View Invoices" msgstr "檢視發票" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:527 msgid "Owner's Name" msgstr "所有人姓名" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:529 msgid "Only Active?" msgstr "只有作用中的?" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:133 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "您必須給訂單一個名稱。" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:238 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "訂單必須有一個以上的項目。" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:257 msgid "" "This order contains entries that have not been invoiced.\n" "Are you sure you want to close it out before\n" "you invoice all the entries?" msgstr "" "這張訂單包含了未開發票的項目。\n" "您確定要在您為所有的項目開發票之前\n" "將它關閉?" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:266 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "您真的要關閉訂單?" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:267 msgid "Close Date" msgstr "關閉日期" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:833 msgid "View/Edit Order" msgstr "檢視/編輯訂單" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:841 msgid "Order Notes" msgstr "訂單備註" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:845 msgid "Is Closed?" msgstr "是否關閉?" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:849 msgid "Owner Name " msgstr "所有人姓名" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:862 msgid "Closed" msgstr "已關閉" #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:88 msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be greater than zero." msgstr "您必須輸入付款總額。付款總額必須大於零。" #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:97 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "您必須選擇用於付款處理的公司。" #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:105 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "您必須自帳號樹選擇轉帳帳號。" #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:113 msgid "You must enter an account name for posting." msgstr "您必須輸入用於張貼帳號名稱。" #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:123 #, c-format msgid "Your selected post account, %s, does not exist" msgstr "您選擇的張貼帳號, %s ,並不存在。" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:172 msgid "" "You must enter a company name.\n" "If this vendor is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:183 msgid "You must enter a payment address." msgstr "您必須輸入付款地址。" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:261 msgid "Edit Vendor" msgstr "編輯廠商" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:653 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "檢視/編輯廠商" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:654 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "廠商的工作" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:656 msgid "Vendor's Bills" msgstr "廠商的帳單" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:657 msgid "Pay Bill" msgstr "付帳單" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:668 msgid "Vendor ID" msgstr "廠商 ID" #: src/business/business-gnome/search-owner.c:151 msgid "You have not selected an owner" msgstr "您尚未選擇所有人" #: src/business/business-gnome/search-owner.c:283 #: src/gnome-search/search-boolean.c:206 #: src/gnome-search/search-reconciled.c:214 msgid "is" msgstr "是" #: src/business/business-gnome/search-owner.c:285 #: src/gnome-search/search-boolean.c:208 #: src/gnome-search/search-reconciled.c:216 msgid "is not" msgstr "不是" #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:314 #: src/engine/FreqSpec.c:730 src/gnome/glade/sched-xact.glade:854 #: intl-scm/guile-strings.c:403 intl-scm/guile-strings.c:2695 #: intl-scm/guile-strings.c:2721 intl-scm/guile-strings.c:2781 #: intl-scm/guile-strings.c:2783 intl-scm/guile-strings.c:2885 #: intl-scm/guile-strings.c:2901 msgid "None" msgstr "無" #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:490 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:495 msgid "No" msgstr "否" #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:500 msgid "Use Global" msgstr "使用全域" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:65 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1488 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions.\n" msgstr "此帳號 %s 不接受交易。\n" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:66 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1489 #, c-format msgid "" "The account %s does not exist.\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "帳號 %s 不存在。\n" "您想要建立它嗎?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:213 msgid "Hours" msgstr "小時" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:214 msgid "Project" msgstr "專案" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:215 msgid "Material" msgstr "材料" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:786 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:565 msgid "" "The current entry has been changed.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "目前的項目已經變更。\n" "您想要儲存它嗎?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:124 #, c-format msgid "Invalid Entry: You need to supply %s." msgstr "無效的項目:您需要提供 %s 。" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:148 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:154 msgid "an Account" msgstr "一個帳號" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:358 #, c-format msgid "" "The tax table %s does not exist.\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "稅金表格 %s 不存在。\n" "您想要建立它嗎?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:473 msgid "" "The current entry has been changed.\n" "However, this entry is part of an existing order.\n" "Would you like to record the change and\n" "effectively change your order?" msgstr "" "目前的項目已經變更。\n" "然而,這個項目是既存訂單的一部份。\n" "您是否想要記錄這個變更以及它對\n" "您的訂單產生的改變?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:58 msgid "sample:X" msgstr "範例:X" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:60 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:501 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:509 msgid "sample:12/12/2000" msgstr "範例:12/12/2000" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:63 msgid "sample:Description of an Entry" msgstr "範例:項目的描述" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:65 msgid "sample:Action" msgstr "範例:動作" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:67 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:71 msgid "sample:9,999.00" msgstr "範例:9,999.00" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:69 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91 msgid "sample:999,999.00" msgstr "範例:999,999.00" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74 #, no-c-format msgid "sample(DT):+%" msgstr "範例(DT):+%" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77 #, no-c-format msgid "sample(DH):+%" msgstr "範例(DH):+%" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:570 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:578 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "範例:花費:汽車:汽油" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85 msgid "sample:T?" msgstr "範例:T?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:87 msgid "sample:TI" msgstr "範例:TI" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89 msgid "sample:Tax Table 1" msgstr "範例:稅金表格 1" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93 msgid "sample:999.00" msgstr "範例:999.00" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:95 msgid "sample:BI" msgstr "範例:BI" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97 msgid "sample:Payment" msgstr "範例:付款" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:32 msgid "$" msgstr "$" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:33 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4641 intl-scm/guile-strings.c:769 #: intl-scm/guile-strings.c:933 msgid "%" msgstr "%" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:42 msgid "<" msgstr "<" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:43 msgid "=" msgstr "=" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:44 msgid ">" msgstr ">" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:102 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:497 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1023 #: src/engine/Account.c:2514 intl-scm/guile-strings.c:1681 #: intl-scm/guile-strings.c:4149 msgid "Cash" msgstr "現金" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:105 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:499 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1025 #: intl-scm/guile-strings.c:110 intl-scm/guile-strings.c:126 #: intl-scm/guile-strings.c:2539 msgid "Charge" msgstr "索價" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:40 #: src/gnome/glade/stocks.glade:635 msgid "Income Account" msgstr "收入帳號" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:45 msgid "Expense Account" msgstr "支出帳號" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:50 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:114 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:184 #: intl-scm/guile-strings.c:787 intl-scm/guile-strings.c:951 msgid "Action" msgstr "動作" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65 #: intl-scm/guile-strings.c:761 intl-scm/guile-strings.c:803 #: intl-scm/guile-strings.c:925 intl-scm/guile-strings.c:967 msgid "Discount" msgstr "折扣" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70 msgid "Discount Type" msgstr "折扣類型" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75 msgid "Discount How" msgstr "折扣多少" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80 #: intl-scm/guile-strings.c:759 intl-scm/guile-strings.c:923 msgid "Unit Price" msgstr "單位價格" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85 #: intl-scm/guile-strings.c:757 intl-scm/guile-strings.c:793 #: intl-scm/guile-strings.c:921 intl-scm/guile-strings.c:957 msgid "Quantity" msgstr "數量" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:380 msgid "Tax Table" msgstr "稅金表格" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95 msgid "Taxable?" msgstr "稅金表格?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100 msgid "Tax Included?" msgstr "含稅?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105 msgid "Invoiced?" msgstr "已開發票?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110 #: intl-scm/guile-strings.c:881 intl-scm/guile-strings.c:1045 msgid "Subtotal" msgstr "小計" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115 #: intl-scm/guile-strings.c:883 intl-scm/guile-strings.c:1047 #: intl-scm/guile-strings.c:4308 msgid "Tax" msgstr "稅務" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120 msgid "Billable?" msgstr "可有帳單?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:515 msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "輸入此項目的收入/支出帳號,或從清單中選擇一個" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "輸入項目的日期" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:564 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "輸入項目描述" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:579 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "輸入折扣總額" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:582 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "輸入折扣百分比" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:585 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "輸入折扣 ... 未知的類型" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:602 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "折扣類型:貨幣數值" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:605 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "折扣類型:百分比" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:608 msgid "Select the Discount Type" msgstr "選擇折扣類型" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:624 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "在套用折扣後計算稅金" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:627 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "折扣和稅金都套用到稅前數值" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:630 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "在套用稅金後計算折扣" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:633 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "選擇要如何計算折扣與稅金" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:646 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "輸入此項目的單位價格" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:658 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "編輯此項目的單位數量" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:670 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "輸入要套用到這個項目的稅金表格" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:679 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "此項目已扣稅?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:688 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "稅金是否已經包含在這個項目的價格中?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:705 msgid "Is this entry Invoiced?" msgstr "此項目已開發票?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:709 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "這個項目是否包含發票?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:712 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "未知的項目總帳類型" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:725 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "這個項目的小計值 " #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:737 msgid "The total tax of this entry " msgstr "這個項目的總稅金 " #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:746 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "這個項目對客戶或工作是否可開帳單?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:755 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "您要如何支付此項目的款項?" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:23 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:86 #: intl-scm/guile-strings.c:667 msgid "Tax Tables" msgstr "稅金表格" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:184 msgid "Tax Table Entries" msgstr "稅金表格項目" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:227 msgid "label8" msgstr "label8" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:240 msgid "label9" msgstr "label9" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:434 msgid "Tax Table Entry" msgstr "稅金表格項目" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:492 msgid "Value: " msgstr "數值: " #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:567 msgid "Tax Account" msgstr "稅金帳號" #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:71 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "您必須提供這個稅金表格的名稱。" #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:77 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Tax Table.\n" "Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "" "您必須為這個稅金表格提供一個獨一無二的名稱。\n" "您的選擇“%s”已經被使用了。" #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:104 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "您必須選擇稅金帳號。" #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:195 msgid "Value $" msgstr "價值 $" #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:197 #, no-c-format msgid "Percent %" msgstr "百分比 %" #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:510 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "稅金表格“%s”正在使用中。您不能刪除它。" #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:555 msgid "" "You cannot remove the last entry from the tax table.\n" "Try deleting the tax table if you want to do that." msgstr "" "您不能從稅金表格移除最後一個項目。\n" "如果您想要的話可以試著刪除稅金表格。" #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:562 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "您確定要刪除這個項目?" #: src/engine/Account.c:488 msgid "Error message not available" msgstr "無法取得錯誤訊息" #: src/engine/Account.c:491 #, c-format msgid "" "Error occurred while saving Account:\n" "%d: %s" msgstr "" "在儲存帳號時發生錯誤:\n" "%d: %s" #: src/engine/Account.c:2513 src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:571 #: intl-scm/guile-strings.c:1679 intl-scm/guile-strings.c:4147 msgid "Bank" msgstr "銀行" #: src/engine/Account.c:2515 intl-scm/guile-strings.c:4153 msgid "Asset" msgstr "資產" #: src/engine/Account.c:2516 msgid "Credit Card" msgstr "信用卡" #: src/engine/Account.c:2517 intl-scm/guile-strings.c:4155 msgid "Liability" msgstr "債務" #: src/engine/Account.c:2518 intl-scm/guile-strings.c:4157 msgid "Stock" msgstr "股票" #: src/engine/Account.c:2519 intl-scm/guile-strings.c:4159 msgid "Mutual Fund" msgstr "共同基金" #: src/engine/Account.c:2520 src/gnome/glade/price.glade:162 #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:500 intl-scm/guile-strings.c:4161 msgid "Currency" msgstr "貨幣" #: src/engine/Account.c:2521 src/gnome/glade/tax.glade:131 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2070 intl-scm/guile-strings.c:138 #: intl-scm/guile-strings.c:1695 intl-scm/guile-strings.c:2335 #: intl-scm/guile-strings.c:4163 msgid "Income" msgstr "收入" #: src/engine/Account.c:2524 msgid "A/Receivable" msgstr "A/應收" #: src/engine/Account.c:2525 msgid "A/Payable" msgstr "A/應付" #: src/engine/FreqSpec.c:704 msgid "last day" msgstr "最後一天" #: src/engine/FreqSpec.c:740 #, c-format msgid "Once: %s" msgstr "一次: %s" #: src/engine/FreqSpec.c:749 #, c-format msgid "Daily (x%u)" msgstr "每日(x%u)" #: src/engine/FreqSpec.c:754 src/gnome/glade/sched-xact.glade:980 msgid "Daily" msgstr "每日" #: src/engine/FreqSpec.c:774 #, c-format msgid "Weekdays: (x%u)" msgstr "工作日:(x%u)" #: src/engine/FreqSpec.c:779 msgid "Weekdays" msgstr "工作日" #: src/engine/FreqSpec.c:818 #, c-format msgid "Weekly (x%d): %s" msgstr "每週 (x%d): %s" #: src/engine/FreqSpec.c:824 #, c-format msgid "Weekly: %s" msgstr "每週: %s" #: src/engine/FreqSpec.c:831 #, c-format msgid "Bi-Weekly, %ss" msgstr "雙週, %ss" #: src/engine/FreqSpec.c:854 #, c-format msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s" msgstr "半月 (x%u): %s, %s" #: src/engine/FreqSpec.c:865 #, c-format msgid "Semi-monthly: %s, %s" msgstr "半月: %s, %s" #: src/engine/FreqSpec.c:881 #, c-format msgid "Monthly (x%u): %u" msgstr "每月 (x%u): %u" #: src/engine/FreqSpec.c:889 #, c-format msgid "Monthly: %u" msgstr "每月: %u" #: src/engine/FreqSpec.c:899 #, c-format msgid "Quarterly (x%u): %u" msgstr "一季 (x%u): %u" #: src/engine/FreqSpec.c:907 #, c-format msgid "Quarterly: %u" msgstr "一季: %u" #: src/engine/FreqSpec.c:918 #, c-format msgid "Tri-Yearly (x%u): %u" msgstr "三年期 (x%u): %u" #: src/engine/FreqSpec.c:926 #, c-format msgid "Tri-Yearly: %u" msgstr "三年期: %u" #: src/engine/FreqSpec.c:941 #, c-format msgid "Semi-Yearly (x%u): %u" msgstr "半年 (x%u): %u" #: src/engine/FreqSpec.c:949 #, c-format msgid "Semi-Yearly: %u" msgstr "半年: %u" #: src/engine/FreqSpec.c:972 #, c-format msgid "Yearly (x%u): %s/%u" msgstr "每年 (x%u): %s/%u" #: src/engine/FreqSpec.c:982 #, c-format msgid "Yearly: %s/%u" msgstr "每年: %s/%u" #: src/engine/Scrub.c:128 msgid "Orphan" msgstr "無主的" #: src/engine/Scrub.c:317 src/import-export/generic-import.glade:964 msgid "Imbalance" msgstr "失調" #: src/engine/Transaction.c:1723 msgid "" "Another user has modified this transaction\n" "\tjust a moment ago. Please look at their changes,\n" "\tand try again, if needed.\n" msgstr "" "另一個使用者在不久前修改了\n" "\t這個交易。如果需要的話,\n" "\t請查看他們的變更並再試一次。\n" #: src/engine/Transaction.c:2363 src/engine/Transaction.c:2384 #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:982 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2089 #: intl-scm/guile-strings.c:2453 intl-scm/guile-strings.c:2941 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- 分割交易 --" #: src/engine/Transaction.c:2405 src/gnome/glade/register.glade:1608 #: src/gnome/druid-stock-split.c:410 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2073 #: intl-scm/guile-strings.c:2565 msgid "Split" msgstr "分割" #: src/gnome/glade/register.glade:38 msgid "Check Register" msgstr "支票登記簿" #: src/gnome/glade/register.glade:90 src/gnome/window-acct-tree.c:879 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1015 src/gnome/window-acct-tree.c:1276 msgid "Create a new account" msgstr "建立新帳號" #: src/gnome/glade/register.glade:148 msgid "Print a check using a standard format" msgstr "使用標準格式列印支票" #: src/gnome/glade/register.glade:154 msgid "Print _Check" msgstr "列印支票(_C)" #: src/gnome/glade/register.glade:191 src/gnome/window-reconcile.c:1313 #: src/gnome/window-reconcile.c:1385 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: src/gnome/glade/register.glade:211 src/gnome/window-acct-tree.c:980 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1309 src/gnome/window-reconcile.c:1276 msgid "_Edit Account" msgstr "編輯帳號(_E)" #: src/gnome/glade/register.glade:223 msgid "_Find" msgstr "尋找(_F)" #: src/gnome/glade/register.glade:233 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: src/gnome/glade/register.glade:288 msgid "S_elect Transactions" msgstr "選擇交易(_E)" #: src/gnome/glade/register.glade:298 msgid "Date _Range" msgstr "日期範圍(_R)" #: src/gnome/glade/register.glade:313 msgid "Show _All" msgstr "顯示全部(_A)" #: src/gnome/glade/register.glade:325 msgid "Set _Range..." msgstr "設定範圍(_R)..." #: src/gnome/glade/register.glade:334 msgid "Status" msgstr "狀態" #: src/gnome/glade/register.glade:349 msgid "_All" msgstr "全部(_A)" #: src/gnome/glade/register.glade:367 msgid "_Reconciled" msgstr "已一致化(_R)" #: src/gnome/glade/register.glade:380 msgid "_Cleared" msgstr "已清算(_C)" #: src/gnome/glade/register.glade:393 msgid "_Voided" msgstr "空的(_V)" #: src/gnome/glade/register.glade:406 msgid "_Frozen" msgstr "凍結(_F)" #: src/gnome/glade/register.glade:419 msgid "_Unreconciled" msgstr "未一致化(_U)" #: src/gnome/glade/register.glade:448 src/gnome/glade/register.glade:765 #: src/gnome/window-acct-tree.c:997 src/gnome/window-acct-tree.c:1334 #: src/gnome/window-reconcile.c:1284 msgid "_Transfer..." msgstr "轉帳(_T)..." #: src/gnome/glade/register.glade:460 src/gnome/glade/register.glade:778 #: src/gnome/window-acct-tree.c:989 src/gnome/window-acct-tree.c:1342 msgid "_Reconcile..." msgstr "一致化(_R)..." #: src/gnome/glade/register.glade:472 src/gnome/glade/register.glade:791 msgid "_Stock Split..." msgstr "股票分割(_S)..." #: src/gnome/glade/register.glade:479 msgid "Chec_k & Repair" msgstr "檢查&修復(_K)" #: src/gnome/glade/register.glade:494 msgid "_All transactions" msgstr "所有交易(_A)" #: src/gnome/glade/register.glade:506 msgid "_This transaction" msgstr "這個交易(_T)" #: src/gnome/glade/register.glade:527 src/gnome/glade/register.glade:540 msgid "Open a register report window for this transaction" msgstr "開啟此交易的登記簿報告視窗" #: src/gnome/glade/register.glade:533 msgid "_Account Report" msgstr "帳號報告(_A)" #: src/gnome/glade/register.glade:546 msgid "_Transaction Report" msgstr "交易報告(_T)" #: src/gnome/glade/register.glade:628 src/gnome/window-main.c:915 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "開啟 GnuCash 教學手冊" #: src/gnome/glade/register.glade:634 src/gnome/window-main.c:914 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "教學與觀念指南(_G)" #: src/gnome/glade/register.glade:641 src/gnome/window-main.c:923 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "檢視每日一訣" #: src/gnome/glade/register.glade:654 src/gnome/window-main.c:931 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "開啟 GnuCash 說明" #: src/gnome/glade/register.glade:660 src/gnome/window-main.c:930 #: src/gnome/window-reconcile.c:1332 msgid "_Help" msgstr "說明(_H)" #: src/gnome/glade/register.glade:759 src/gnome/window-acct-tree.c:998 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1335 src/gnome/window-reconcile.c:1284 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "從帳號匯兌資金至其他帳號" #: src/gnome/glade/register.glade:772 msgid "Reconcile the main account for this register" msgstr "一致化此登記簿中的主帳號" #: src/gnome/glade/register.glade:785 src/gnome/window-acct-tree.c:1006 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1351 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "記錄股票分割或合併" #: src/gnome/glade/register.glade:804 src/gnome/glade/register.glade:1530 #: src/gnome/glade/register.glade:2020 src/gnome/glade/register.glade:2263 msgid "Record the current transaction" msgstr "記錄目前的交易" #: src/gnome/glade/register.glade:817 src/gnome/glade/register.glade:1544 #: src/gnome/glade/register.glade:2033 src/gnome/glade/register.glade:2276 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "取消目前的交易" #: src/gnome/glade/register.glade:830 src/gnome/glade/register.glade:1558 #: src/gnome/glade/register.glade:2046 src/gnome/glade/register.glade:2289 msgid "Delete the current transaction" msgstr "刪除目前的交易" #: src/gnome/glade/register.glade:843 src/gnome/glade/register.glade:1620 #: src/gnome/glade/register.glade:2059 src/gnome/glade/register.glade:2302 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "移至此登記簿底端的空白交易處" #: src/gnome/glade/register.glade:862 src/gnome/glade/register.glade:1572 #: src/gnome/glade/register.glade:2078 src/gnome/glade/register.glade:2321 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "製作目前交易的拷貝" #: src/gnome/glade/register.glade:868 src/gnome/glade/register.glade:2084 #: src/gnome/glade/register.glade:2327 msgid "Dup_licate Transaction..." msgstr "相同的交易(_L)..." #: src/gnome/glade/register.glade:880 src/gnome/glade/register.glade:2097 #: src/gnome/glade/register.glade:2339 src/gnome/gnc-split-reg.c:1042 msgid "Remove Transaction Splits" msgstr "移除交易分割" #: src/gnome/glade/register.glade:887 src/gnome/glade/register.glade:2104 #: src/gnome/glade/register.glade:2346 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "顯示目前交易中的所有分割" #: src/gnome/glade/register.glade:893 src/gnome/glade/register.glade:2110 #: src/gnome/glade/register.glade:2352 msgid "S_plit Transaction" msgstr "分割交易(_P)" #: src/gnome/glade/register.glade:906 src/gnome/glade/register.glade:2135 #: src/gnome/glade/register.glade:2378 msgid "Schedule..." msgstr "排程..." #: src/gnome/glade/register.glade:913 src/gnome/glade/register.glade:1634 #: src/gnome/glade/register.glade:2142 src/gnome/glade/register.glade:2385 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "跳至其他帳號中對應的帳號" #: src/gnome/glade/register.glade:919 src/gnome/glade/register.glade:2148 #: src/gnome/glade/register.glade:2391 msgid "_Jump" msgstr "跳至(_J)" #: src/gnome/glade/register.glade:927 msgid "Duplicate this Transaction" msgstr "複製這個交易" #: src/gnome/glade/register.glade:986 msgid "Transaction Information" msgstr "交易資訊" #: src/gnome/glade/register.glade:1016 src/gnome/glade/account.glade:717 #: src/gnome/glade/price.glade:464 src/gnome/glade/print.glade:344 #: src/gnome/glade/stocks.glade:227 src/gnome-utils/transfer.glade:242 #: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:169 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: src/gnome/glade/register.glade:1033 src/gnome-utils/transfer.glade:140 msgid "Num:" msgstr "號碼:" #: src/gnome/glade/register.glade:1107 msgid "Register date ranges" msgstr "登記簿日期範圍" #: src/gnome/glade/register.glade:1157 msgid "Set Date Range" msgstr "設定日期範圍" #: src/gnome/glade/register.glade:1196 msgid "Show Earliest" msgstr "顯示最早的時間" #: src/gnome/glade/register.glade:1227 msgid "Start date:" msgstr "開始日期:" #: src/gnome/glade/register.glade:1274 msgid "Show Latest" msgstr "顯示最晚的時間" #: src/gnome/glade/register.glade:1305 msgid "End date:" msgstr "結束日期:" #: src/gnome/glade/register.glade:1342 intl-scm/guile-strings.c:66 msgid "Today" msgstr "今天" #: src/gnome/glade/register.glade:1359 msgid "Delete Transaction" msgstr "刪除分割" #: src/gnome/glade/register.glade:1450 msgid "Delete the whole transaction" msgstr "刪除全部交易" #: src/gnome/glade/register.glade:1465 msgid "Delete all the other splits" msgstr "刪除所有分割" #: src/gnome/glade/register.glade:1507 msgid "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" msgstr "[rtw] 這 個 視 窗 不 應 該 被 建 立" #: src/gnome/glade/register.glade:1589 msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "以目前交易做為範本建立排程的交易" #: src/gnome/glade/register.glade:1595 src/gnome/glade/fincalc.glade:66 msgid "Schedule" msgstr "排程" #: src/gnome/glade/register.glade:1640 msgid "Jump" msgstr "跳至" #: src/gnome/glade/register.glade:1649 msgid "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" msgstr "[rmw] 這 個 視 窗 不 應 該 被 建 立" #: src/gnome/glade/register.glade:1713 msgid "Cut the selected transaction" msgstr "剪下選定的交易" #: src/gnome/glade/register.glade:1719 msgid "Cut Transaction" msgstr "剪下交易" #: src/gnome/glade/register.glade:1726 msgid "Copy the selected transaction" msgstr "複製選定的交易" #: src/gnome/glade/register.glade:1732 msgid "Copy Transaction" msgstr "複製交易" #: src/gnome/glade/register.glade:1739 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "從剪貼簿貼上交易" #: src/gnome/glade/register.glade:1745 msgid "Paste Transaction" msgstr "貼上交易" #: src/gnome/glade/register.glade:1773 msgid "Keep normal account order" msgstr "保持正常帳號順序" #: src/gnome/glade/register.glade:1794 msgid "Sort by Date" msgstr "以日期排序" #: src/gnome/glade/register.glade:1824 msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)" msgstr "以結帳日期排序(未調整的項目在後)" #: src/gnome/glade/register.glade:1830 msgid "_Statement Date" msgstr "結帳日期(_S)" #: src/gnome/glade/register.glade:1839 msgid "Sort by Number" msgstr "以號碼排序" #: src/gnome/glade/register.glade:1845 msgid "_Number" msgstr "號碼(_N)" #: src/gnome/glade/register.glade:1854 msgid "Sort by Amount" msgstr "以總額排序" #: src/gnome/glade/register.glade:1860 msgid "_Amount" msgstr "總額(_A)" #: src/gnome/glade/register.glade:1869 msgid "Sort by Memo" msgstr "以備忘錄排序" #: src/gnome/glade/register.glade:1875 msgid "_Memo" msgstr "備忘錄(_M)" #: src/gnome/glade/register.glade:1884 msgid "Sort by Description" msgstr "以敘述排序" #: src/gnome/glade/register.glade:1890 msgid "Descri_ption" msgstr "敘述(_P)" #: src/gnome/glade/register.glade:1899 #, fuzzy msgid "Sort by Action" msgstr "以敘述排序" #: src/gnome/glade/register.glade:1905 #, fuzzy msgid "A_ction" msgstr "動作" #: src/gnome/glade/register.glade:1914 #, fuzzy msgid "Sort by Notes" msgstr "以日期排序" #: src/gnome/glade/register.glade:1920 #, fuzzy msgid "N_otes" msgstr "筆記" #: src/gnome/glade/register.glade:1931 msgid "St_yle" msgstr "樣式(_Y)" #: src/gnome/glade/register.glade:1941 intl-scm/guile-strings.c:206 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "以一或兩行顯示交易" #: src/gnome/glade/register.glade:1947 msgid "_Basic Ledger" msgstr "基本總帳(_B)" #: src/gnome/glade/register.glade:1956 intl-scm/guile-strings.c:210 msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "以一或兩行顯示交易並展開目前的交易" #: src/gnome/glade/register.glade:1962 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "自動分割總帳(_A)" #: src/gnome/glade/register.glade:1971 intl-scm/guile-strings.c:214 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "顯示展開交易的所有分割" #: src/gnome/glade/register.glade:1977 msgid "_Transaction Journal" msgstr "交易流水帳(_T)" #: src/gnome/glade/register.glade:1992 intl-scm/guile-strings.c:220 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "每個交易顯示兩行資訊" #: src/gnome/glade/register.glade:1998 msgid "_Double Line" msgstr "雙行(_D)" #: src/gnome/glade/register.glade:2091 msgid "Erase all splits except the one for this account." msgstr "清除用於這個帳號以外的所有分割。" #: src/gnome/glade/register.glade:2123 src/gnome/glade/register.glade:2366 msgid "Edit Exchange Rate" msgstr "編輯匯率" #: src/gnome/glade/register.glade:2159 msgid "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" msgstr "[wrtw] 這 個 視 窗 不 應 該 被 建 立" #: src/gnome/glade/register.glade:2182 src/gnome/glade/register.glade:2196 #: src/gnome/glade/register.glade:2213 src/gnome/glade/register.glade:2230 #: src/gnome/glade/register.glade:2244 msgid "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c" msgstr "NOTUSED:定義於 src/gnome/window-register.c" #: src/gnome/glade/register.glade:2202 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:562 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:198 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2004 #: intl-scm/guile-strings.c:2445 msgid "Transfer" msgstr "轉帳" #: src/gnome/glade/register.glade:2219 src/gnome-search/search.glade:74 #: intl-scm/guile-strings.c:565 intl-scm/guile-strings.c:3849 #: intl-scm/guile-strings.c:3887 msgid "Find" msgstr "尋找" #: src/gnome/glade/register.glade:2236 #: src/report/report-gnome/report.glade:593 #: src/report/report-gnome/window-report.c:116 intl-scm/guile-strings.c:1525 #: intl-scm/guile-strings.c:3977 msgid "Report" msgstr "報告" #: src/gnome/glade/register.glade:2360 msgid "Edit the exchange rate for the current split" msgstr "編輯目前分割的匯率" #: src/gnome/glade/account.glade:113 src/gnome/glade/fincalc.glade:816 msgid "Account Information" msgstr "帳號資訊" #: src/gnome/glade/account.glade:143 msgid "Account Name:" msgstr "帳號名稱:" #: src/gnome/glade/account.glade:160 msgid "Account Code:" msgstr "帳號代碼:" #: src/gnome/glade/account.glade:177 src/gnome/glade/stocks.glade:261 #: src/gnome-utils/transfer.glade:157 msgid "Description:" msgstr "敘述:" #: src/gnome/glade/account.glade:194 src/gnome/glade/price.glade:430 msgid "Commodity:" msgstr "商品:" #: src/gnome/glade/account.glade:211 msgid "Smallest Fraction:" msgstr "最小單位:" #: src/gnome/glade/account.glade:302 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "此商品能被參照的最小單位。" #: src/gnome/glade/account.glade:339 msgid "Account Type" msgstr "帳號類型" #: src/gnome/glade/account.glade:371 msgid "label812" msgstr "label812" #: src/gnome/glade/account.glade:386 src/gnome/glade/tax.glade:417 msgid "Parent Account" msgstr "母帳號" #: src/gnome/glade/account.glade:415 msgid "Price Quote Source" msgstr "報價來源" #: src/gnome/glade/account.glade:435 msgid "Get Online Quotes" msgstr "取得線上報價" #: src/gnome/glade/account.glade:470 msgid "The source for price quotes:" msgstr "報價的來源:" #: src/gnome/glade/account.glade:487 msgid "Timezone for these quotes:" msgstr "此報價的時區:" #: src/gnome/glade/account.glade:551 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "警告:Finance::Quote 並未正確地安裝。" #: src/gnome/glade/account.glade:615 src/gnome/glade/tax.glade:264 msgid "Tax Related" msgstr "含稅" #: src/gnome/glade/account.glade:633 msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account." msgstr "這個帳號是用來在帳號體系中做為佔位符(placeholder)的。您不能將交易張貼到這個帳號,只能張貼到它的子張號。" #: src/gnome/glade/account.glade:635 src/gnome/glade/account.glade:1401 msgid "Placeholder" msgstr "Placeholder" #: src/gnome/glade/account.glade:651 intl-scm/guile-strings.c:4003 msgid "General Information" msgstr "一般資訊" #: src/gnome/glade/account.glade:670 msgid "Balance Information" msgstr "結算資訊" #: src/gnome/glade/account.glade:700 msgid "Balance:" msgstr "結餘:" #: src/gnome/glade/account.glade:782 msgid "Transfer Type" msgstr "轉帳類型" #: src/gnome/glade/account.glade:802 msgid "Use Opening Balances Equity account" msgstr "使用起始結餘淨值帳號" #: src/gnome/glade/account.glade:817 msgid "Select Transfer Account" msgstr "選擇轉帳帳號" #: src/gnome/glade/account.glade:881 src/gnome/glade/account.glade:903 #: intl-scm/guile-strings.c:3935 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "新帳號體系設定" #: src/gnome/glade/account.glade:904 msgid "" "This druid will help you create a set of GnuCash \n" "accounts for your assets (such as investments, \n" "checking or savings accounts), liabilities (such \n" "as loans) and different kinds of income and \n" "expenses you might have. \n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any \n" "new accounts now." msgstr "" "這個精靈會幫助您建立一組 GnuCash \n" "帳號,包括您的資產(像是投資、\n" "支票或儲蓄帳號)、債務(像是貸款)\n" "與您可能會有的各種不同的收入和\n" "支出。\n" "\n" "如果您現在不希望建立任何新帳號\n" ",單擊“取消”。" #: src/gnome/glade/account.glade:927 msgid "Choose Currency" msgstr "選擇貨幣" #: src/gnome/glade/account.glade:948 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "請選擇用於新帳號的貨幣。" #: src/gnome/glade/account.glade:988 msgid "Choose accounts to create" msgstr "選擇要建立的帳號" #: src/gnome/glade/account.glade:1009 msgid "" "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. \n" "Each category you select will cause several accounts to be created. \n" "Select the categories that are relevant to you. You can always create \n" "additional accounts by hand later." msgstr "" "選擇符合您使用 GnuCash 的方式的分類。\n" "每一個您選擇的分類會造成許多帳號的建立。\n" "選擇最適合您的分類。您隨時可以在稍後以\n" "手動方式建立額外的帳號。" #: src/gnome/glade/account.glade:1080 msgid "Account Types" msgstr "帳號類型" #: src/gnome/glade/account.glade:1125 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4251 #: src/gnome-utils/dialog-options.c:791 src/gnome-utils/dialog-options.c:937 msgid "Select All" msgstr "選擇全部" #: src/gnome/glade/account.glade:1143 src/gnome-utils/dialog-options.c:798 #: src/gnome-utils/dialog-options.c:944 msgid "Clear All" msgstr "清除全部" #: src/gnome/glade/account.glade:1169 msgid "Detailed Description" msgstr "詳細的敘述" #: src/gnome/glade/account.glade:1209 src/gnome/glade/tax.glade:100 #: src/gnome/window-acct-tree.c:175 src/gnome/window-acct-tree.c:181 #: src/gnome/window-acct-tree.c:243 src/gnome/window-main.c:428 #: intl-scm/guile-strings.c:363 intl-scm/guile-strings.c:389 #: intl-scm/guile-strings.c:407 intl-scm/guile-strings.c:1731 #: intl-scm/guile-strings.c:1765 intl-scm/guile-strings.c:1817 #: intl-scm/guile-strings.c:1879 intl-scm/guile-strings.c:1923 #: intl-scm/guile-strings.c:1971 intl-scm/guile-strings.c:2117 #: intl-scm/guile-strings.c:2171 intl-scm/guile-strings.c:2309 #: intl-scm/guile-strings.c:2417 intl-scm/guile-strings.c:3567 #: intl-scm/guile-strings.c:3609 intl-scm/guile-strings.c:4081 #: intl-scm/guile-strings.c:4135 msgid "Accounts" msgstr "帳號" #: src/gnome/glade/account.glade:1258 msgid "Enter opening balances" msgstr "輸入起始結餘" #: src/gnome/glade/account.glade:1279 msgid "" "If you would like an account to have an opening balance, click on the account\n" "and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except Equity\n" "and placeholder accounts may have an opening balance." msgstr "" "如果您想讓帳號有起始結餘,單擊帳號並在\n" "右邊的方塊中輸入起始結餘。除了資產淨值與佔位符\n" "(placeholder)帳號之外的所有帳號都可以有起始結餘。" #: src/gnome/glade/account.glade:1343 src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:88 #: intl-scm/guile-strings.c:1407 intl-scm/guile-strings.c:1497 #: intl-scm/guile-strings.c:2589 intl-scm/guile-strings.c:2725 #: intl-scm/guile-strings.c:2841 msgid "Account Name" msgstr "帳號名稱" #: src/gnome/glade/account.glade:1452 msgid "Finish Account Setup" msgstr "結束帳號設定" #: src/gnome/glade/account.glade:1453 msgid "" "Press `Finish' to create your new accounts.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "按下“完成”以建立您的新帳號。\n" "\n" "按下“上一步”以檢查您的選擇。\n" "\n" "按下“取消”以結束此對話盒並且不建立任何新帳號。" #: src/gnome/glade/account.glade:1470 #: src/import-export/generic-import.glade:25 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:22 msgid "Select Account" msgstr "選擇帳號" #: src/gnome/glade/account.glade:1542 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:94 msgid "Select or add a GnuCash account" msgstr "選擇或新增 GnuCash 帳號" #: src/gnome/glade/account.glade:1573 src/gnome/glade/stocks.glade:120 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:95 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:731 #: src/import-export/generic-import.glade:161 #: src/import-export/generic-import.glade:389 #: src/import-export/generic-import.glade:899 #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:570 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:125 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:191 #: intl-scm/guile-strings.c:1077 intl-scm/guile-strings.c:1885 #: intl-scm/guile-strings.c:1993 intl-scm/guile-strings.c:2051 #: intl-scm/guile-strings.c:2369 intl-scm/guile-strings.c:2423 #: intl-scm/guile-strings.c:2443 intl-scm/guile-strings.c:2487 #: intl-scm/guile-strings.c:2649 msgid "Account" msgstr "帳號" #: src/gnome/glade/account.glade:1586 #: src/import-export/generic-import.glade:699 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:260 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:138 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:896 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1085 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1273 msgid "New?" msgstr "新的?" #: src/gnome/glade/account.glade:1609 msgid "New Account (not implemented)" msgstr "新增帳號(尚未實作)" #: src/gnome/glade/commodities.glade:22 src/gnome/glade/commodities.glade:85 msgid "Commodities" msgstr "商品" #: src/gnome/glade/commodities.glade:105 msgid "Show National Currencies" msgstr "顯示國家貨幣" #: src/gnome/glade/commodities.glade:156 src/gnome/glade/stocks.glade:133 #: src/gnome/dialog-commodities.c:354 intl-scm/guile-strings.c:1887 #: intl-scm/guile-strings.c:2425 msgid "Symbol" msgstr "標記" #: src/gnome/glade/commodities.glade:182 src/gnome/dialog-commodities.c:356 #: intl-scm/guile-strings.c:4179 msgid "Code" msgstr "代碼" #: src/gnome/glade/commodities.glade:195 src/gnome/dialog-commodities.c:357 msgid "Fraction" msgstr "最小單位" #: src/gnome/glade/commodities.glade:225 msgid "Add a new commodity." msgstr "增加新商品。" #: src/gnome/glade/commodities.glade:228 src/gnome/glade/price.glade:276 msgid "Add" msgstr "新增" #: src/gnome/glade/commodities.glade:235 msgid "Remove the current commodity." msgstr "移除目前的商品。" #: src/gnome/glade/commodities.glade:238 src/gnome/glade/price.glade:286 #: src/gnome-search/dialog-search.c:494 msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:22 intl-scm/guile-strings.c:3989 msgid "Financial Calculator" msgstr "金融計算機" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:133 msgid "Payment Periods" msgstr "付款週期" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:150 src/gnome/glade/fincalc.glade:236 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:322 src/gnome/glade/fincalc.glade:408 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:494 msgid "Clear the entry" msgstr "清除項目" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:152 src/gnome/glade/fincalc.glade:238 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:324 src/gnome/glade/fincalc.glade:410 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:496 msgid "Clear" msgstr "清除" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:166 src/gnome/glade/fincalc.glade:252 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:338 src/gnome/glade/fincalc.glade:424 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:510 msgid "Calculate" msgstr "計算" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:219 msgid "Interest Rate" msgstr "利率" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:305 msgid "Present Value" msgstr "目前價值" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:391 msgid "Periodic Payment" msgstr "定期付款" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:477 msgid "Future Value" msgstr "未來價值" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:584 src/gnome/glade/fincalc.glade:939 msgid "Compounding:" msgstr "複利:" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:601 src/gnome/glade/fincalc.glade:956 msgid "Payments:" msgstr "付款:" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:692 msgid "End of Period Payments" msgstr "定期付款結束" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:707 msgid "Beginning of Period Payments" msgstr "定期付款開始" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:734 msgid "Discrete Compounding" msgstr "不連續複利計算" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:749 msgid "Continuous Compounding" msgstr "連續複利計算" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:776 msgid "Payment Total:" msgstr "付款總額:" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:793 msgid "total" msgstr "總額" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:905 msgid "Effective Date:" msgstr "有效日期:" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:922 msgid "Initial Payment:" msgstr "頭期款:" #: src/gnome/glade/help.glade:24 intl-scm/guile-strings.c:3925 msgid "GnuCash Help" msgstr "GnuCash 說明" #: src/gnome/glade/help.glade:130 msgid "Help Topics" msgstr "說明主題" #: src/gnome/glade/help.glade:146 msgid "Topics" msgstr "主題" #: src/gnome/glade/help.glade:158 msgid "Search GnuCash Help" msgstr "尋找 GnuCash 說明" #: src/gnome/glade/help.glade:172 msgid "Search Term:" msgstr "搜尋條件:" #: src/gnome/glade/help.glade:189 msgid "Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search engine does not support complex searches, just single words." msgstr "輸入單一條件至方塊中並按下“尋找”。目前搜尋引擎不支援複雜的搜尋,只能找單字。" #: src/gnome/glade/help.glade:223 src/gnome/glade/help.glade:290 msgid "Search" msgstr "尋找" #: src/gnome/glade/help.glade:241 src/gnome/top-level.c:287 msgid "Help" msgstr "說明" #: src/gnome/glade/help.glade:253 msgid "Search results" msgstr "搜尋結果" #: src/gnome/glade/newuser.glade:22 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "歡迎使用 GnuCash!" #: src/gnome/glade/newuser.glade:100 intl-scm/guile-strings.c:3551 msgid "Create a new set of accounts" msgstr "建立一組新帳號" #: src/gnome/glade/newuser.glade:115 msgid "Import my QIF files" msgstr "匯入我的 QIF 檔案" #: src/gnome/glade/newuser.glade:130 msgid "Open the new user tutorial" msgstr "開啟新使用者教學" #: src/gnome/glade/newuser.glade:148 msgid "Canceling" msgstr "取消中" #: src/gnome/glade/newuser.glade:210 msgid "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. " msgstr "取消此選項若您下次啟動 GnuCash 時不想看到此對話盒。" #: src/gnome/glade/newuser.glade:228 msgid "Run dialog for new user again?" msgstr "再次執行新使用者對話盒?" #: src/gnome/glade/price.glade:24 src/gnome/glade/price.glade:329 #: intl-scm/guile-strings.c:3985 msgid "Price Editor" msgstr "價格編輯器" #: src/gnome/glade/price.glade:76 msgid "Prices" msgstr "價格" #: src/gnome/glade/price.glade:126 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:499 #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:90 intl-scm/guile-strings.c:4185 msgid "Commodity" msgstr "商品" #: src/gnome/glade/price.glade:218 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:502 msgid "Source" msgstr "來源" #: src/gnome/glade/price.glade:244 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:504 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:242 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1713 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1715 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2061 intl-scm/guile-strings.c:799 #: intl-scm/guile-strings.c:963 intl-scm/guile-strings.c:1893 #: intl-scm/guile-strings.c:2219 intl-scm/guile-strings.c:2293 #: intl-scm/guile-strings.c:2431 intl-scm/guile-strings.c:2449 #: intl-scm/guile-strings.c:2499 intl-scm/guile-strings.c:2601 #: intl-scm/guile-strings.c:2655 intl-scm/guile-strings.c:2869 msgid "Price" msgstr "價格" #: src/gnome/glade/price.glade:273 msgid "Add a new price." msgstr "增加新價格" #: src/gnome/glade/price.glade:283 msgid "Remove the current price" msgstr "移除目前的價格" #: src/gnome/glade/price.glade:293 msgid "Remove prices older than a user-entered date" msgstr "移除比使用者輸入日期早的價格" #: src/gnome/glade/price.glade:296 msgid "Remove Old..." msgstr "移除舊的..." #: src/gnome/glade/price.glade:303 msgid "Edit the current price." msgstr "編輯目前的價格。" #: src/gnome/glade/price.glade:313 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "取得股票帳號的新線上報價。" #: src/gnome/glade/price.glade:316 msgid "Get Quotes" msgstr "取得報價" #: src/gnome/glade/price.glade:389 msgid "Price Information" msgstr "價格資訊" #: src/gnome/glade/price.glade:447 src/gnome/glade/stocks.glade:407 #: src/gnome-utils/transfer.glade:374 src/gnome-utils/transfer.glade:475 msgid "Currency:" msgstr "貨幣:" #: src/gnome/glade/price.glade:482 msgid "Source:" msgstr "來源:" #: src/gnome/glade/price.glade:499 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4660 #: src/gnome-utils/commodity.glade:148 src/gnome-utils/commodity.glade:400 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: src/gnome/glade/price.glade:516 msgid "Price:" msgstr "價格:" #: src/gnome/glade/print.glade:22 msgid "Print Check" msgstr "列印支票" #: src/gnome/glade/print.glade:131 msgid "Check format:" msgstr "支票格式:" #: src/gnome/glade/print.glade:157 src/gnome/glade/print.glade:412 msgid "Check position:" msgstr "支票位置:" #: src/gnome/glade/print.glade:235 src/gnome/glade/print.glade:429 msgid "Date format:" msgstr "日期格式:" #: src/gnome/glade/print.glade:263 src/gnome/glade/sched-xact.glade:214 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4751 src/gnome/window-acct-tree.c:867 #: src/report/report-gnome/window-report.c:898 msgid "Options" msgstr "選項" #: src/gnome/glade/print.glade:275 msgid "Custom check format" msgstr "自訂支票格式" #: src/gnome/glade/print.glade:327 msgid "Payee:" msgstr "收款人:" #: src/gnome/glade/print.glade:361 msgid "Amount (words):" msgstr "總額(國字):" #: src/gnome/glade/print.glade:378 msgid "Amount (numbers):" msgstr "總額(數字):" #: src/gnome/glade/print.glade:395 src/gnome/glade/stocks.glade:562 #: src/gnome-utils/transfer.glade:174 msgid "Memo:" msgstr "備忘錄:" #: src/gnome/glade/print.glade:446 msgid "Units:" msgstr "單位:" #: src/gnome/glade/print.glade:475 msgid "x" msgstr "x" #: src/gnome/glade/print.glade:682 msgid "y" msgstr "y" #: src/gnome/glade/print.glade:831 msgid " " msgstr " " #: src/gnome/glade/print.glade:848 msgid " " msgstr " " #: src/gnome/glade/print.glade:870 msgid "Custom format" msgstr "自訂格式" #: src/gnome/glade/progress.glade:22 msgid "Working..." msgstr "工作中..." #: src/gnome/glade/progress.glade:40 msgid "Heading" msgstr "標題" #: src/gnome/glade/progress.glade:64 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1553 msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:24 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2624 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "編輯排程的交易" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:135 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2705 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3329 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4973 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5258 #: src/report/report-gnome/report.glade:112 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:179 msgid "Last Occurred: " msgstr "最近發生的: " #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:196 msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "YYYY-MM-DD" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:233 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2762 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "條件用於沒有變數的分割" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:235 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2764 msgid "Create Automatically" msgstr "自動建立" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:263 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2792 msgid "Notify me when created" msgstr "當建立時通知我" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:290 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2819 msgid "Create " msgstr "建立 " #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:330 src/gnome/glade/sched-xact.glade:407 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2860 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2938 msgid " days in advance" msgstr " 天前" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:367 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2897 msgid "Remind me " msgstr "提醒我 " #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:428 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3108 msgid "End" msgstr "結束" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:448 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2979 msgid "No End" msgstr "未結束" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:481 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3012 msgid "End Date: " msgstr "結束日期:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:523 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3065 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3537 msgid "Number of Occurrences:" msgstr "發生次數:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:541 msgid "Number of Occurrences" msgstr "發生次數" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:564 msgid "Remaining Occurrences:" msgstr "剩下發生次數:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:582 msgid "Remaining Number of Occurrences" msgstr "剩下發生次數" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:610 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3120 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3133 msgid "Recurrence Frequency" msgstr "循環頻率" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:674 msgid "Template Transaction" msgstr "範本交易" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:707 msgid "This window should never be realized." msgstr "這個視窗應該不可能被實現。" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:738 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3355 msgid "Frequency:" msgstr "頻率:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:764 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4368 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5699 msgid "Start Date:" msgstr "開始日期:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:841 #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2046 msgid "Not scheduled" msgstr "尚未排程" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:872 msgid "Select occurrence date above." msgstr "在上面選擇發生日期。" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:891 msgid "Once" msgstr "一次" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:920 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1009 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1638 msgid "Every " msgstr "每 " #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:960 msgid "days." msgstr "日。" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1049 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1138 msgid "weeks." msgstr "週。" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1069 msgid "Daily [M-F]" msgstr "每天 [一-五]" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1098 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1391 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2226 msgid "Every" msgstr "每" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1187 intl-scm/guile-strings.c:2197 msgid "Sunday" msgstr "星期日" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1201 intl-scm/guile-strings.c:2199 msgid "Monday" msgstr "星期一" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1215 intl-scm/guile-strings.c:2201 msgid "Tuesday" msgstr "星期二" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1241 intl-scm/guile-strings.c:2203 msgid "Wednesday" msgstr "星期三" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1255 intl-scm/guile-strings.c:2205 msgid "Thursday" msgstr "星期四" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1269 intl-scm/guile-strings.c:2207 msgid "Friday" msgstr "星期五" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1295 intl-scm/guile-strings.c:2209 msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1313 msgid "Weekly" msgstr "每週" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1331 msgid "Select initial date, above." msgstr "在上面選擇初始日期。" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1350 msgid "Bi-Weekly" msgstr "每雙週" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1431 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1678 msgid "months." msgstr "月。" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1460 msgid "First on the:" msgstr "首先於:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1533 msgid "then on the:" msgstr "接著於:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1598 msgid "Semi-Monthly" msgstr "每半月" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1707 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1848 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1989 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2132 msgid "On the" msgstr "於" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1772 intl-scm/guile-strings.c:2785 #: intl-scm/guile-strings.c:2787 msgid "Monthly" msgstr "每月" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1802 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1942 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2083 msgid "Occuring in" msgstr "發生於" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1912 msgid "Quarterly" msgstr "一季" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2053 msgid "Tri-Yearly" msgstr "每三年" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2196 msgid "Semi-Yearly" msgstr "每半年" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2266 msgid "year(s)." msgstr "年。" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2296 intl-scm/guile-strings.c:1575 #: intl-scm/guile-strings.c:1577 msgid "Month" msgstr "月" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2351 intl-scm/guile-strings.c:1563 #: intl-scm/guile-strings.c:1565 msgid "Day" msgstr "日" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2415 intl-scm/guile-strings.c:2789 #: intl-scm/guile-strings.c:2791 msgid "Yearly" msgstr "年度" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2432 intl-scm/guile-strings.c:461 #: intl-scm/guile-strings.c:467 intl-scm/guile-strings.c:473 #: intl-scm/guile-strings.c:479 intl-scm/guile-strings.c:485 #: intl-scm/guile-strings.c:491 intl-scm/guile-strings.c:3583 #: intl-scm/guile-strings.c:3653 intl-scm/guile-strings.c:4097 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "已排程的交易" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2533 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3739 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4207 src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:275 msgid "Frequency" msgstr "頻率" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2546 #, fuzzy msgid "Next Occurrence" msgstr "下次發生" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2577 src/gnome/window-acct-tree.c:878 #: src/gnome/window-reconcile.c:1438 intl-scm/guile-strings.c:563 #: intl-scm/guile-strings.c:3837 intl-scm/guile-strings.c:3843 #: intl-scm/guile-strings.c:3875 intl-scm/guile-strings.c:3881 msgid "New" msgstr "新增" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2605 msgid "Upcoming" msgstr "即將來臨" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2959 msgid "Creation Options" msgstr "建立選項" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3164 msgid "Record" msgstr "記錄" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3176 msgid "REPLACEME with the Register control box" msgstr "以登記簿控制方塊來取代" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3200 msgid "Template Transactions" msgstr "範本交易" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3226 msgid "Make Scheduled transaction" msgstr "製作排程交易" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3278 msgid "Advanced..." msgstr "進階..." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3381 msgid "Start Date: " msgstr "開始日期:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3461 msgid "End " msgstr "結束 " #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3480 msgid "Never End" msgstr "永不結束" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3506 src/gnome/glade/sched-xact.glade:5725 msgid "End Date:" msgstr "結束日期:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3597 msgid "Since Last Run" msgstr "自上次執行後" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3612 msgid "What to do, what to do?" msgstr "要做什麼,要做什麼?" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3633 msgid "Creating transactions..." msgstr "建立交易中..." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3652 msgid "%v/%u (%p%%)" msgstr "%v/%u (%p%%)" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3663 msgid "Transaction Reminders" msgstr "交易提醒" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3683 msgid "" "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. \n" "Select any which you would like to create now, and click\n" "\"Next\" to create them." msgstr "" "列出的排程交易都是可以馬上建立的。\n" "您現在可以選擇任向您想要建立的交易,\n" "並按“下一步”來建立它們。" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3726 msgid "Scheduled Transaction" msgstr "排程的交易" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3752 msgid "Days Away" msgstr "天後" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3768 msgid "Auto-Created Transactions Notification" msgstr "自動建立的交易通知" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3798 msgid "To-Create Transaction Preparation" msgstr "即將建立的交易準備工作" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3866 msgid "State" msgstr "狀態" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3901 msgid "Disposition?" msgstr "配置?" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3937 msgid "Variables" msgstr "變數" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3983 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:107 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1720 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1722 #: intl-scm/guile-strings.c:1895 intl-scm/guile-strings.c:2433 msgid "Value" msgstr "數值" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4009 msgid "Variable" msgstr "變數" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4049 msgid "Value:" msgstr "數值:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4082 msgid "Template Transaction (Read-Only)" msgstr "範本交易(唯讀)" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4101 msgid "Created Transaction Review" msgstr "檢閱已建立交易" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4131 msgid "Obsolete Scheduled Transactions" msgstr "廢棄的排程交易" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4151 msgid "" "The following scheduled transactions have expired.\n" "Select those you wish to delete." msgstr "" "下列的排程交易已經過期了。\n" "請選擇您希望刪除的交易。" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4220 msgid "Ended On" msgstr "結束於" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4260 msgid "Unselect All" msgstr "取消選擇全部" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4272 msgid "Mortgage/Loan Druid" msgstr "抵押/貸款精靈" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4287 msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup" msgstr "抵押/貸款償還設定" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4288 msgid "" "This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup\n" "within GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of\n" "your loan and its repayment and give the details of its payback.\n" "Using that information, the appropriate Scheduled Transactions\n" "will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit\n" "the created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "這是 GnuCash 中逐步建立貸款償還設定的\n" "方法。在這個精靈中,您可以輸入您的貸款\n" "與其償還的參數,以及投資回收率的詳細情形。\n" "使用這些資訊, GnuCash 會建立適當的\n" "排程交易。\n" "如果您輸入錯誤或稍後想做修改,您可以\n" "直接編輯建立好的排程交易。" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4306 msgid "Loan Information" msgstr "貸款資訊" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4342 msgid "Interest Rate:" msgstr "利率:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4394 msgid "Length:" msgstr "長度:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4420 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4999 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5206 src/gnome-utils/transfer.glade:123 #: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:118 msgid "Amount:" msgstr "總額:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4446 msgid "Loan Account:" msgstr "貸款帳號:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4686 msgid "Months Remaining:" msgstr "剩餘月數:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4735 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "利率變更頻率" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4771 msgid "Do you..." msgstr "您是否要..." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4808 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "... 利用付款的附帶條件委付蓋印契約(escrow)帳號?" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4840 msgid "Escrow Account:" msgstr "附帶條件委付蓋印契約(escrow)帳號:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4886 msgid "Repayment" msgstr "償還" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4921 src/gnome/glade/sched-xact.glade:5232 msgid "Payment From:" msgstr "付款來自:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4947 msgid "Principal To:" msgstr "本金到:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5025 msgid "Interest To:" msgstr "利息到:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5140 msgid "Repayment Frequency" msgstr "償還頻率" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5156 msgid "" msgstr "<償還類型>" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5284 msgid "Payment To (Escrow):" msgstr "付款到 (Escrow):" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5383 msgid "Payment From (Escrow):" msgstr "付款來自 (Escrow):" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5409 msgid "Payment To:" msgstr "付款到:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5436 msgid "Specify Source Account" msgstr "指定來源帳號" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5459 msgid "Use Escrow Account" msgstr "使用附帶條件委付蓋印契約(escrow)帳號" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5496 msgid "Payment Frequency" msgstr "付款頻率" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5510 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "付款交易的部份" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5536 intl-scm/guile-strings.c:1843 #: intl-scm/guile-strings.c:2147 msgid "Other" msgstr "其他" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5576 msgid "Review" msgstr "檢閱" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5629 msgid "Range: " msgstr "範圍: " #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5678 intl-scm/guile-strings.c:1165 msgid "Date Range" msgstr "日期範圍" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5781 msgid "Creation State" msgstr "建立的狀態" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5796 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5809 msgid "Postpone" msgstr "延遲" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5822 msgid "Create" msgstr "建立" #: src/gnome/glade/stocks.glade:22 src/gnome/glade/stocks.glade:326 msgid "Stock Split" msgstr "股票分割" #: src/gnome/glade/stocks.glade:38 msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger." msgstr "這個精靈會幫助您記錄股票的分割或合併。" #: src/gnome/glade/stocks.glade:49 msgid "Stock Account" msgstr "股票帳號" #: src/gnome/glade/stocks.glade:70 msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "選擇您要記錄股票分割或合併的帳號。" #: src/gnome/glade/stocks.glade:146 src/gnome/dialog-find-transactions.c:105 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:254 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1706 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1708 #: intl-scm/guile-strings.c:1891 intl-scm/guile-strings.c:2447 #: intl-scm/guile-strings.c:2493 intl-scm/guile-strings.c:2597 #: intl-scm/guile-strings.c:2653 intl-scm/guile-strings.c:2865 msgid "Shares" msgstr "股份" #: src/gnome/glade/stocks.glade:163 msgid "Stock Split Details" msgstr "股票分割詳情" #: src/gnome/glade/stocks.glade:184 msgid "" "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger.\n" "For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution.\n" "You can also enter a description of the transaction, or accept the default one." msgstr "" "輸入日期與您因股票分割或合併所增加或失去的股份。\n" "以股票合併(分割的相反)來說在股份分配中使用負數。\n" "您也可以輸入交易的敘述,或接受預設值。" #: src/gnome/glade/stocks.glade:244 msgid "Share Distribution:" msgstr "股份分配:" #: src/gnome/glade/stocks.glade:349 msgid "" "If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n" "You may safely leave it blank." msgstr "" "如果您要記錄分割的股票價格,可在下面輸入。\n" "您也可以保留空白。" #: src/gnome/glade/stocks.glade:390 msgid "New Price:" msgstr "新價格:" #: src/gnome/glade/stocks.glade:472 src/gnome/glade/stocks.glade:611 msgid "Cash In Lieu" msgstr "兌現處" #: src/gnome/glade/stocks.glade:493 msgid "" "If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n" "enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'." msgstr "" "如果您收到的股票分割結果是現金支出,\n" "在此輸入付款的詳情。否則請按“下一步”。" #: src/gnome/glade/stocks.glade:545 msgid "Cash Amount:" msgstr "現金總額:" #: src/gnome/glade/stocks.glade:662 msgid "Asset Account" msgstr "資產帳號" #: src/gnome/glade/stocks.glade:694 msgid "" "If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n" "You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n" "quit without making any changes." msgstr "" "如果您已完成建立股票分割或合併,按“完成”。\n" "您也可以按“上一步”來檢查您的選擇,或“取消”\n" "不做任何變更而離開。" #: src/gnome/glade/tax.glade:22 src/gnome/glade/tax.glade:244 msgid "Tax Information" msgstr "稅務資訊" #: src/gnome/glade/tax.glade:192 msgid "Accounts Selected:" msgstr "選擇的帳號:" #: src/gnome/glade/tax.glade:209 msgid "0" msgstr "0" #: src/gnome/glade/tax.glade:229 msgid "Select Subaccounts" msgstr "選擇子帳號" #: src/gnome/glade/tax.glade:288 msgid "TXF Categories" msgstr "TXF 分類" #: src/gnome/glade/tax.glade:331 msgid "Form" msgstr "表格" #: src/gnome/glade/tax.glade:382 msgid "Payer Name Source" msgstr "付款人姓名" #: src/gnome/glade/tax.glade:402 msgid "Current Account" msgstr "目前帳號" #: src/gnome/glade/userpass.glade:22 msgid "Username and Password" msgstr "使用者名稱與密碼" #: src/gnome/glade/userpass.glade:81 msgid "Enter your username and password" msgstr "輸入您的使用者名稱與密碼" #: src/gnome/glade/userpass.glade:127 msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #: src/gnome/glade/userpass.glade:144 #: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:116 #: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:273 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: src/gnome/dialog-commodities.c:259 msgid "" "That commodity is currently used by\n" "at least one of your accounts. You may\n" "not delete it." msgstr "" "此商品目前正被您其中一個\n" "以上的帳號使用。您不能將\n" "它刪除。" #: src/gnome/dialog-commodities.c:273 #, fuzzy msgid "" "This commodity has price quotes. Are\n" "you sure you want to delete the selected\n" "commodity and its price quotes?" msgstr "" "您確定要刪除\n" "選擇的商品?" #: src/gnome/dialog-commodities.c:281 msgid "" "Are you sure you want to delete the\n" "selected commodity?" msgstr "" "您確定要刪除\n" "選擇的商品?" #: src/gnome/dialog-fincalc.c:340 msgid "You must enter values for the other quantities." msgstr "您必須為其他的量輸入數值。" #: src/gnome/dialog-fincalc.c:341 msgid "You must enter a valid expression." msgstr "您必須輸入合法的式子。" #: src/gnome/dialog-fincalc.c:379 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "利率不能為零。" #: src/gnome/dialog-fincalc.c:398 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "付款的數量不能為零。" #: src/gnome/dialog-fincalc.c:403 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "付款的數量不能為負的。" #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:91 #, fuzzy msgid "All Accounts" msgstr "所有帳號" #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:98 #, fuzzy msgid "Balanced" msgstr "結算" #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:101 src/gnome/window-reconcile.c:1152 #: intl-scm/guile-strings.c:320 intl-scm/guile-strings.c:327 #: intl-scm/guile-strings.c:333 intl-scm/guile-strings.c:3577 #: intl-scm/guile-strings.c:4091 msgid "Reconcile" msgstr "一致化" #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:103 #, fuzzy msgid "Share Price" msgstr "新價格:" #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:116 intl-scm/guile-strings.c:2765 msgid "Number" msgstr "號碼" #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:74 msgid "old-file-import" msgstr "old-file-import" #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:75 msgid "user:price-editor" msgstr "user:price-editor" #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:76 msgid "user:stock-split" msgstr "user:stock-split" #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:77 msgid "user:xfer-dialog" msgstr "user:xfer-dialog" #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:315 msgid "" "Are you sure you want to delete the\n" "selected price?" msgstr "" "您確定要刪除\n" "選擇的價格?" #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:342 msgid "Remove old prices" msgstr "移除舊價格" #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:356 msgid "All prices before the date below will be deleted." msgstr "在此日期前的所有價格將會被刪除。" #: src/gnome/dialog-price-editor.c:171 msgid "You must select a commodity." msgstr "您必須選擇一個商品。" #: src/gnome/dialog-price-editor.c:176 msgid "You must select a currency." msgstr "您必須選擇貨幣。" #: src/gnome/dialog-price-editor.c:185 src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1416 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "您必須輸入合法的數量。" #: src/gnome/dialog-progress.c:359 src/gnome/dialog-progress.c:362 msgid "Complete" msgstr "完成" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:301 msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "這個 SX 已經改變了;您確定要取消?" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:750 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "輸入實際交易的貸方公式" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:779 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:819 #: src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:267 msgid "" "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically\n" "balance this transaction. Should it still be entered?" msgstr "" "排程交易編輯器不能自動結算這個交易?\n" "是否仍然要將它輸入?" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:838 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "請為此排程交易命名。" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:862 #, c-format msgid "" "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists.\n" "Are you sure you want to name this one the same?" msgstr "" "名為“%s”的排程交易已經存在。\n" "您確定要為它取相同的名稱?" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:888 msgid "" "Scheduled Transactions with variables\n" "cannot be automatically created." msgstr "" "具有變數的排程交易\n" "不能被自動建立。" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:897 #, fuzzy msgid "" "Scheduled Transactions without a template\n" "transaction cannot be automatically created." msgstr "" "具有變數的排程交易\n" "不能被自動建立。" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:911 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "請提供有效的結束選擇區。" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:927 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "這裡應該有一些發生的次數。" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:935 #, c-format msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)." msgstr "剩下發生次數 (%d) 大於全部發生次數 (%d)。" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:969 msgid "" "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "您試圖建立永遠不會執行的排程交易。\n" "您真的要這麼做?" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1617 msgid "(never)" msgstr "(永不)" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1795 msgid "" "The following transactions are presently being edited;\n" "are you sure you want to delete them?" msgstr "" "下列交易剛被編輯過;\n" "您確定要刪除它們?" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1798 msgid "Delete the selected Scheduled Transactions?" msgstr "刪除選擇的排程交易?" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2140 msgid "" "The current template transaction has been changed.\n" "Would you like to record the changes?" msgstr "" "目前的範本交易已經變更。\n" "您想要記錄它的變更嗎?" #: src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:579 msgid "" "The Scheduled Transaction is unbalanced.\n" "You are strongly encouraged to correct this situation." msgstr "" #: src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:685 msgid "" "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently\n" "being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "" #: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:385 src/gnome/window-main.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n" "(%d transaction automatically created)" msgid_plural "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n" "(%d transactions automatically created)" msgstr[0] "" "現在沒有要輸入的排程交易。\n" "(%d 個交易被自動建立)" msgstr[1] "" "現在沒有要輸入的排程交易。\n" "(%d 個交易被自動建立)" #: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1380 msgid "" "Cancelling the Since-Last-Run dialog will revert all changes.\n" "Are you sure you want to lose all Scheduled Transaction changes?" msgstr "" "取消 自上次執行後 對話盒會回復所有的變更。\n" "您確定要放棄所有的排程交易變更?" #: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1809 msgid "Ready to create" msgstr "準備好建立" #: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1811 msgid "Needs values for variables" msgstr "需要用於變數的數值" #: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1815 msgid "Ignored" msgstr "已忽略" #: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1818 msgid "Postponed" msgstr "已延遲" #: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1946 msgid "Obsolete" msgstr "廢棄的" #: src/gnome/dialog-totd.c:90 intl-scm/guile-strings.c:3553 #: intl-scm/guile-strings.c:3941 msgid "Tip of the Day" msgstr "每日一訣" #: src/gnome/dialog-totd.c:120 msgid "Display this dialog next time" msgstr "下次仍顯示此對話框" #: src/gnome/dialog-totd.c:303 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #: src/gnome/dialog-totd.c:304 msgid "Tip of the Day:" msgstr "每日一訣:" #: src/gnome/druid-hierarchy.c:866 msgid "You must enter a valid balance." msgstr "您必須輸入有效的結餘。" #: src/gnome/druid-loan.c:550 msgid "Fixed" msgstr "固定的" #: src/gnome/druid-loan.c:550 msgid "A Fixed-Rate loan" msgstr "固定利率貸款" #: src/gnome/druid-loan.c:552 msgid "3/1 Year" msgstr "3/1 年" #: src/gnome/druid-loan.c:552 msgid "A 3/1 Year ARM" msgstr "3/1 年 ARM" #: src/gnome/druid-loan.c:553 msgid "5/1 Year" msgstr "5/1 年" #: src/gnome/druid-loan.c:553 msgid "A 5/1 Year ARM" msgstr "5/1 年 ARM" #: src/gnome/druid-loan.c:554 msgid "7/1 Year" msgstr "7/1 年" #: src/gnome/druid-loan.c:554 msgid "A 7/1 Year ARM" msgstr "7/1 年 ARM" #: src/gnome/druid-loan.c:555 msgid "10/1 Year" msgstr "10/1 年" #: src/gnome/druid-loan.c:555 msgid "A 10/1 Year ARM" msgstr "10/1 年 ARM" #: src/gnome/druid-loan.c:640 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "... 付“%s”?" #: src/gnome/druid-loan.c:652 msgid "via Escrow account?" msgstr "透過附帶條件委付蓋印契約(Escrow)帳號?" #: src/gnome/druid-loan.c:823 src/register/ledger-core/split-register.c:2027 msgid "Loan" msgstr "貸款" #: src/gnome/druid-loan.c:1053 msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?" msgstr "您確定要取消抵押/貸款設定精靈?" #: src/gnome/druid-loan.c:1170 msgid "Please select a valid loan account." msgstr "請選擇有效的貸款帳號。" #: src/gnome/druid-loan.c:1258 msgid "Please select a valid Escrow Account." msgstr "請選擇有效的附帶條件委付蓋印契約(Escrow)帳號。" #: src/gnome/druid-loan.c:1324 src/gnome/druid-loan.c:1545 msgid "Please select a valid \"from\" account." msgstr "請選擇有效的“來自”帳號。" #: src/gnome/druid-loan.c:1332 src/gnome/druid-loan.c:1554 msgid "Please select a valid \"to\" account." msgstr "請選擇有效的“到”帳號。" #: src/gnome/druid-loan.c:1340 msgid "Please select a valid \"interest\" account." msgstr "請選擇有效的“利率”帳號。" #: src/gnome/druid-loan.c:1452 #, c-format msgid "Payment: \"%s\"" msgstr "付款:“%s”" #: src/gnome/druid-loan.c:1785 src/gnome/druid-loan.c:2358 msgid "Principal" msgstr "本金" #: src/gnome/druid-loan.c:1786 src/gnome/druid-loan.c:2379 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2035 #: intl-scm/guile-strings.c:1259 intl-scm/guile-strings.c:1299 msgid "Interest" msgstr "利息" #: src/gnome/druid-loan.c:2259 msgid "Escrow " msgstr "附帶條件委付蓋印契約" #: src/gnome/druid-stock-split.c:229 src/gnome-utils/gnc-html.c:115 #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:522 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: src/gnome/druid-stock-split.c:254 msgid "You must enter a valid distribution amount." msgstr "您必須輸入有效的分配量。" #: src/gnome/druid-stock-split.c:263 msgid "You must enter a distribution amount." msgstr "您必須輸入分配量。" #: src/gnome/druid-stock-split.c:271 msgid "" "You must either enter a valid price\n" "or leave it blank." msgstr "" "您必須輸入合法的價格\n" "或保持空白。" #: src/gnome/druid-stock-split.c:280 msgid "The price must be positive." msgstr "價格必須為正數。" #: src/gnome/druid-stock-split.c:317 msgid "" "You must either enter a valid cash amount\n" "or leave it blank." msgstr "" "您必須輸入合法的現金數量\n" "或保持空白。" #: src/gnome/druid-stock-split.c:326 msgid "The cash distribution must be positive." msgstr "現金分配必須為正數。" #: src/gnome/druid-stock-split.c:339 msgid "" "You must select an income account\n" "for the cash distribution." msgstr "" "您必須選擇現金分配用\n" "的收入帳號。" #: src/gnome/druid-stock-split.c:349 msgid "" "You must select an asset account\n" "for the cash distribution." msgstr "" "您必須選擇現金分配用\n" "的資產帳號。" #: src/gnome/druid-stock-split.c:442 msgid "Error adding price." msgstr "加入價格時發生錯誤。" #: src/gnome/druid-stock-split.c:731 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "您沒有任何結算的股票帳號!" #: src/gnome/gnc-network.c:168 msgid "Enter GnuCash Network passphrase:" msgstr "輸入 GnuCash 網路通關密語:" #: src/gnome/gnc-network.c:223 msgid "GnuCash Network authorization failed." msgstr "GnuCash 網路驗證失敗。" #: src/gnome/gnc-network.c:356 msgid "Enter passphrase:" msgstr "輸入通關密語:" #: src/gnome/gnc-network.c:370 msgid "Verify passphrase:" msgstr "核對通關密語:" #: src/gnome/gnc-network.c:381 msgid "Passphrases did not match." msgstr "通關密語不相符。" #: src/gnome/gnc-splash.c:74 #, c-format msgid "Version: Gnucash-cvs (built %s)" msgstr "版本: Gnucash-cvs (built %s)" #: src/gnome/gnc-splash.c:77 #, c-format msgid "Version: Gnucash-%s" msgstr "版本: Gnucash-%s" #: src/gnome/gnc-splash.c:81 msgid "Loading..." msgstr "載入中..." #: src/gnome/reconcile-list.c:204 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:546 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:169 msgid "Reconciled:R" msgstr "已一致:R" #: src/gnome/top-level.c:201 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "沒有帳號的交易: %s" #: src/gnome/top-level.c:212 #, c-format msgid "No such split: %s" msgstr "沒有這個分割: %s" #: src/gnome/top-level.c:222 src/gnome/top-level.c:265 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "不支援的實體類型: %s" #: src/gnome/window-acct-tree.c:265 intl-scm/guile-strings.c:3955 #: intl-scm/guile-strings.c:4129 intl-scm/guile-strings.c:4137 #: intl-scm/guile-strings.c:4143 intl-scm/guile-strings.c:4173 msgid "Account Tree" msgstr "帳號樹" #: src/gnome/window-acct-tree.c:266 intl-scm/guile-strings.c:4131 msgid "Name of account view" msgstr "帳號檢視名稱" #: src/gnome/window-acct-tree.c:351 src/gnome/window-acct-tree.c:541 #: src/gnome/window-acct-tree.c:705 msgid "" "To open an account, you must first\n" "choose an account to open." msgstr "" "要開啟帳號,您必須先選擇\n" "一個要開啟的帳號。" #: src/gnome/window-acct-tree.c:378 src/gnome/window-acct-tree.c:570 msgid "" "To edit an account, you must first\n" "choose an account to edit.\n" msgstr "" "要編輯帳號,您必須先選擇\n" "一個要編輯的帳號。\n" #: src/gnome/window-acct-tree.c:433 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the %s account?" msgstr "您確定要刪除 %s 帳號?" #: src/gnome/window-acct-tree.c:434 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete the %s\n" "account and all its children?" msgstr "" "您確定要刪除 %s\n" "帳號及其所有的子帳號?" #: src/gnome/window-acct-tree.c:437 #, c-format msgid "" "This account contains transactions. Are you sure you\n" "want to delete the %s account?" msgstr "" "這個帳號包含數筆交易。您確定要\n" "刪除 %s 帳號?" #: src/gnome/window-acct-tree.c:440 #, c-format msgid "" "One (or more) children of this account contain\n" "transactions. Are you sure you want to delete the\n" "%s account and all its children?" msgstr "" "這個帳號的一(或更多)個子帳號包含\n" "數筆交易。您確定要刪除 %s 帳號\n" "及其所有的子帳號?" #: src/gnome/window-acct-tree.c:444 #, c-format msgid "This account contains read-only transactions. You may not delete %s." msgstr "這個帳號包含唯讀的交易。您不能刪除 %s。" #: src/gnome/window-acct-tree.c:447 #, c-format msgid "One (or more) children of this account contains read-only transactions. You may not delete %s." msgstr "這個帳號的一(或更多)個子帳號包含唯讀的交易。您不能刪除 %s。" #: src/gnome/window-acct-tree.c:498 msgid "" "To delete an account, you must first\n" "choose an account to delete.\n" msgstr "" "要刪除帳號,您必須先選擇\n" "一個要刪除的帳號。\n" #: src/gnome/window-acct-tree.c:592 msgid "" "To reconcile an account, you must first\n" "choose an account to reconcile." msgstr "" "要一致化帳號,您必須先選擇\n" "一個要一致化的帳號。" #: src/gnome/window-acct-tree.c:648 src/gnome/window-acct-tree.c:670 msgid "You must select an account to check and repair." msgstr "您必須選擇要檢查與修復的帳號。" #: src/gnome/window-acct-tree.c:847 src/gnome/window-acct-tree.c:965 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1288 msgid "Open the selected account" msgstr "開啟選定的帳號" #: src/gnome/window-acct-tree.c:857 src/gnome/window-acct-tree.c:981 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1310 msgid "Edit the selected account" msgstr "編輯選定的帳號" #: src/gnome/window-acct-tree.c:868 msgid "Edit the account view options" msgstr "編輯帳號檢視選項" #: src/gnome/window-acct-tree.c:889 src/gnome/window-acct-tree.c:1023 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1317 msgid "Delete selected account" msgstr "刪除選定的帳號" #: src/gnome/window-acct-tree.c:911 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "檢查&修復帳號(_C)" #: src/gnome/window-acct-tree.c:912 src/gnome/window-reconcile.c:1293 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account" msgstr "檢查並修復在此帳號中未結算的交易與無主的分割" #: src/gnome/window-acct-tree.c:920 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "檢查&修復子帳號(_B)" #: src/gnome/window-acct-tree.c:921 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts" msgstr "檢查並修復在此帳號及其子帳號中未結算的交易與無主的分割" #: src/gnome/window-acct-tree.c:929 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "檢查及修復全部(_L)" #: src/gnome/window-acct-tree.c:930 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts" msgstr "檢查並修復所有帳號中未結算的交易與無主的分割" #: src/gnome/window-acct-tree.c:964 msgid "Open Account" msgstr "開啟帳號" #: src/gnome/window-acct-tree.c:972 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "開啟子帳號(_S)" #: src/gnome/window-acct-tree.c:973 src/gnome/window-acct-tree.c:1296 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "開啟選定的帳號及其所有的子帳號" #: src/gnome/window-acct-tree.c:990 src/gnome/window-acct-tree.c:1343 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "一致化選定的帳號" #: src/gnome/window-acct-tree.c:1005 src/gnome/window-acct-tree.c:1350 msgid "Stock S_plit..." msgstr "股票分割(_P)..." #: src/gnome/window-acct-tree.c:1014 src/gnome/window-acct-tree.c:1275 msgid "_New Account..." msgstr "新增帳號(_N)..." #: src/gnome/window-acct-tree.c:1022 src/gnome/window-acct-tree.c:1316 msgid "_Delete Account" msgstr "刪除帳號(_D)" #: src/gnome/window-acct-tree.c:1029 src/gnome/window-acct-tree.c:1357 #: src/gnome/window-reconcile.c:1292 msgid "_Check & Repair" msgstr "檢查&修復(_C)" #: src/gnome/window-acct-tree.c:1036 src/gnome/window-reconcile.c:1343 msgid "_Account" msgstr "帳號(_A)" #: src/gnome/window-acct-tree.c:1287 src/gnome/window-reconcile.c:1269 msgid "_Open Account" msgstr "開啟帳號(_O)" #: src/gnome/window-acct-tree.c:1295 msgid "Open S_ubaccounts" msgstr "開啟子帳號(_U)" #: src/gnome/window-main-summarybar.c:159 #, fuzzy msgid "Net Assets total" msgstr "資產淨額" #: src/gnome/window-main-summarybar.c:163 msgid "Net Assets non currency commodities total" msgstr "" #: src/gnome/window-main-summarybar.c:167 #, fuzzy msgid "Net Assets grand total" msgstr "資產淨額" #: src/gnome/window-main-summarybar.c:172 msgid "Net Assets" msgstr "資產淨額" #: src/gnome/window-main-summarybar.c:195 #, fuzzy msgid "Profits total" msgstr "利潤" #: src/gnome/window-main-summarybar.c:199 msgid "Profits non currency commodities total" msgstr "" #: src/gnome/window-main-summarybar.c:203 #, fuzzy msgid "Profits grand total" msgstr "總合的顏色" #: src/gnome/window-main-summarybar.c:208 msgid "Profits" msgstr "利潤" #: src/gnome/window-main.c:556 msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash." msgstr "選擇“離開”以離開 GnuCash。" #: src/gnome/window-main.c:609 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "現在沒有要開始的排程交易。" #: src/gnome/window-main.c:640 msgid "" "The GnuCash personal finance manager.\n" "The GNU way to manage your money!\n" "http://www.gnucash.org/" msgstr "" "GnuCash 個人金融管理員。\n" "管理您金錢的 GNU 解決方案!\n" "http://www.gnucash.org/" #: src/gnome/window-main.c:730 msgid "Export _Accounts..." msgstr "匯出帳號(_A)..." #: src/gnome/window-main.c:731 msgid "Export the account hierarchy to a new file" msgstr "匯出帳號體系至新的檔案" #: src/gnome/window-main.c:741 msgid "_New File" msgstr "新增檔案(_N)" #: src/gnome/window-main.c:742 msgid "Create a new file" msgstr "建立新檔案" #: src/gnome/window-main.c:746 msgid "New Account _Tree" msgstr "新增帳號樹(_T)" #: src/gnome/window-main.c:747 msgid "Open a new account tree view" msgstr "開啟新的帳號樹檢視" #: src/gnome/window-main.c:755 msgid "Open in a New Window" msgstr "在新視窗中開啟" #: src/gnome/window-main.c:756 msgid "Open a new top-level GnuCash window for the current view" msgstr "為目前檢視開啟新的頂端層級 GnuCash 視窗" #: src/gnome/window-main.c:760 msgid "Open _Recent" msgstr "開啟最近使用的檔案(_R)" #: src/gnome/window-main.c:766 msgid "_Import" msgstr "匯入(_I)" #: src/gnome/window-main.c:768 msgid "_Export" msgstr "匯出(_E)" #: src/gnome/window-main.c:790 msgid "Ta_x Options" msgstr "稅金選項(_X)" #: src/gnome/window-main.c:791 msgid "Setup tax information for all income and expense accounts" msgstr "設定所有收入與支出帳號的稅務資訊" #: src/gnome/window-main.c:802 msgid "_Refresh" msgstr "重新整理(_R)" #: src/gnome/window-main.c:803 msgid "Refresh this window" msgstr "重新整理此視窗" #: src/gnome/window-main.c:811 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "顯示/隱藏此視窗的工具列" #: src/gnome/window-main.c:818 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "顯示/隱藏此視窗的摘要列" #: src/gnome/window-main.c:825 msgid "Show/Hide the status bar on this window" msgstr "顯示/隱藏此視窗的狀態列" #: src/gnome/window-main.c:836 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "排程交易編輯器(_S)" #: src/gnome/window-main.c:837 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "排程交易的清單" #: src/gnome/window-main.c:843 msgid "_Since Last Run..." msgstr "自上次執行後(_S)..." #: src/gnome/window-main.c:844 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run." msgstr "建立自上次執行後的排程交易。" #: src/gnome/window-main.c:851 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "抵押 & 貸款償還(_M)..." #: src/gnome/window-main.c:852 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "設定用於貸款償還的排程交易" #: src/gnome/window-main.c:862 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "排程交易(_S)" #: src/gnome/window-main.c:886 msgid "Commodity _Editor" msgstr "商品編輯器(_E)" #: src/gnome/window-main.c:894 msgid "Financial _Calculator" msgstr "金融計算機(_C)" #: src/gnome/window-main.c:901 msgid "_Find Transactions" msgstr "尋找交易(_F)" #: src/gnome/window-main.c:902 msgid "Find transactions with a search" msgstr "以搜尋來找到交易" #: src/gnome/window-main.c:922 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "每日一訣(_T)" #: src/gnome/window-main.c:954 msgid "_Windows" msgstr "視窗(_W)" #: src/gnome/window-main.c:972 msgid "Save the file to disk" msgstr "儲存檔案至磁碟" #: src/gnome/window-main.c:982 msgid "Close the current notebook page" msgstr "關閉目前記事本頁面" #: src/gnome/window-main.c:1004 msgid "Exit" msgstr "離開" #: src/gnome/window-main.c:1005 msgid "Exit GnuCash" msgstr "離開 GnuCash" #: src/gnome/window-reconcile.c:434 msgid "Interest Payment" msgstr "利息付款" #: src/gnome/window-reconcile.c:437 intl-scm/guile-strings.c:3699 msgid "Interest Charge" msgstr "利息收費" #: src/gnome/window-reconcile.c:455 msgid "Payment From" msgstr "付款自" #: src/gnome/window-reconcile.c:459 src/gnome/window-reconcile.c:469 msgid "Reconcile Account" msgstr "一致化帳號" #: src/gnome/window-reconcile.c:474 msgid "Payment To" msgstr "付款到" #: src/gnome/window-reconcile.c:485 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "沒有用於此帳號的自動利息付款" #: src/gnome/window-reconcile.c:486 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "沒有用於此帳號的自動利息收費" #: src/gnome/window-reconcile.c:673 intl-scm/guile-strings.c:4017 msgid "Reconcile Information" msgstr "一致化資訊" #: src/gnome/window-reconcile.c:677 msgid "Statement Date:" msgstr "結帳日期:" #: src/gnome/window-reconcile.c:678 src/gnome/window-reconcile.c:1849 msgid "Starting Balance:" msgstr "起始結餘:" #: src/gnome/window-reconcile.c:679 src/gnome/window-reconcile.c:1859 msgid "Ending Balance:" msgstr "結束結餘:" #: src/gnome/window-reconcile.c:688 msgid "Include Subaccounts" msgstr "包含子帳號" #: src/gnome/window-reconcile.c:752 msgid "Enter Interest Payment..." msgstr "輸入利息付款..." #: src/gnome/window-reconcile.c:754 msgid "Enter Interest Charge..." msgstr "輸入利息收費..." #: src/gnome/window-reconcile.c:940 msgid "Debits" msgstr "借方" #: src/gnome/window-reconcile.c:950 intl-scm/guile-strings.c:1683 msgid "Credits" msgstr "貸方" #: src/gnome/window-reconcile.c:1105 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "您確定要刪除選擇的交易?" #: src/gnome/window-reconcile.c:1230 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "一致化資訊(_R)..." #: src/gnome/window-reconcile.c:1231 msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "變更包含結帳日期與結束結餘的一致化資訊。" #: src/gnome/window-reconcile.c:1240 msgid "_Finish" msgstr "完成(_F)" #: src/gnome/window-reconcile.c:1241 src/gnome/window-reconcile.c:1468 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "結束此帳號的一致化" #: src/gnome/window-reconcile.c:1248 msgid "_Postpone" msgstr "延遲(_P)" #: src/gnome/window-reconcile.c:1249 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "延遲此帳號的一致化" #: src/gnome/window-reconcile.c:1257 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "取消此帳號的一致化" #: src/gnome/window-reconcile.c:1269 src/gnome/window-reconcile.c:1460 msgid "Open the account" msgstr "開啟帳號" #: src/gnome/window-reconcile.c:1276 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "編輯此登記簿的主帳號" #: src/gnome/window-reconcile.c:1306 src/gnome/window-reconcile.c:1378 msgid "_New" msgstr "新增(_N)" #: src/gnome/window-reconcile.c:1306 src/gnome/window-reconcile.c:1378 #: src/gnome/window-reconcile.c:1438 msgid "Add a new transaction to the account" msgstr "增加一筆新的交易至帳號" #: src/gnome/window-reconcile.c:1313 src/gnome/window-reconcile.c:1385 #: src/gnome/window-reconcile.c:1445 msgid "Edit the current transaction" msgstr "編輯目前的交易" #: src/gnome/window-reconcile.c:1320 src/gnome/window-reconcile.c:1392 #: src/gnome/window-reconcile.c:1452 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "刪除選定的交易" #: src/gnome/window-reconcile.c:1332 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "開啟 GnuCash 說明視窗" #: src/gnome/window-reconcile.c:1342 msgid "_Reconcile" msgstr "一致化(_R)" #: src/gnome/window-reconcile.c:1344 msgid "_Transaction" msgstr "交易(_T)" #: src/gnome/window-reconcile.c:1468 msgid "Finish" msgstr "完成" #: src/gnome/window-reconcile.c:1869 msgid "Reconciled Balance:" msgstr "一致化後結餘:" #: src/gnome/window-reconcile.c:1879 msgid "Difference:" msgstr "差額:" #: src/gnome/window-reconcile.c:2068 msgid "" "The account is not balanced.\n" "Are you sure you want to finish?" msgstr "" "此帳號尚未結算。\n" "您確定要結束?" #: src/gnome/window-reconcile.c:2126 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "您想要延遲此次一致化留到稍後才完成?" #: src/gnome/window-reconcile.c:2160 msgid "" "You have made changes to this reconcile window.\n" "Are you sure you want to cancel?" msgstr "" "您已經在此一致化視窗中做過變更。\n" "您確定要取消?" #: src/gnome/window-register.c:807 intl-scm/guile-strings.c:3971 msgid "General Ledger" msgstr "一般總帳" #: src/gnome/window-register.c:809 msgid "General Ledger Report" msgstr "一般總帳報告" #: src/gnome/window-register.c:813 msgid "Portfolio" msgstr "投資組合" #: src/gnome/window-register.c:815 msgid "Portfolio Report" msgstr "投資組合報告" #: src/gnome/window-register.c:819 msgid "Search Results" msgstr "搜尋結果" #: src/gnome/window-register.c:821 msgid "Search Results Report" msgstr "搜尋結果報告" #: src/gnome/window-register.c:825 intl-scm/guile-strings.c:198 #: intl-scm/guile-strings.c:216 intl-scm/guile-strings.c:222 #: intl-scm/guile-strings.c:228 intl-scm/guile-strings.c:234 #: intl-scm/guile-strings.c:242 intl-scm/guile-strings.c:2543 #: intl-scm/guile-strings.c:3579 intl-scm/guile-strings.c:4093 msgid "Register" msgstr "登記簿" #: src/gnome/window-register.c:827 intl-scm/guile-strings.c:2465 msgid "Register Report" msgstr "登記簿報告" #: src/gnome/window-register.c:844 #, fuzzy msgid "and subaccounts" msgstr "%s 和子帳號" #: src/gnome/window-register.c:1481 #, c-format msgid "%s [Read-Only]" msgstr "%s [唯讀]" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:768 msgid "" msgstr "<無資訊>" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:902 #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1467 #: src/register/ledger-core/split-register.c:496 msgid "" "The current transaction has been changed.\n" "Would you like to record it?" msgstr "" "目前的交易已經變更。\n" "您想要記錄它嗎?" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1044 msgid "Are you sure you want to remove the Splits of this transaction?" msgstr "您確定要移除這個交易的分割?" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1047 msgid "" "You would be modifying a transaction with reconciled splits!\n" "This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "您準備修改一個具一致化分割的交易!\n" "這並不是一個好主意,因為它會使您已一致化的結餘關閉。" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1140 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" " %s\n" "from the transaction\n" " %s ?" msgstr "" "您確定要刪除\n" " %s\n" "於交易\n" " %s 中?" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1142 msgid "" "You would be deleting a reconciled split!\n" "This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "您想要刪除已一致化的分割!\n" "這並不是一個好主意,因為它會使您已一致化的結餘關閉。" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1145 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window." msgstr "這是將此交易錨定到登記簿的分割。您不能從這個登記簿視窗刪除它。" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1158 msgid "(no memo)" msgstr "(無備忘錄)" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1161 msgid "(no description)" msgstr "(無敘述)" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1194 msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?" msgstr "您確定要刪除目前的交易?" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1196 msgid "" "You would be deleting a transaction with reconciled splits!\n" "This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "您準備修改一個具一致化分割的交易!\n" "這並不是一個好主意,因為它會使您已一致化的結餘關閉。" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1904 msgid "Present:" msgstr "目前:" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1905 msgid "Future:" msgstr "未來:" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1906 msgid "Cleared:" msgstr "已清算:" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1907 msgid "Reconciled:" msgstr "已一致:" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1908 msgid "Projected Minimum:" msgstr "規劃的最小值:" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1912 msgid "Shares:" msgstr "股份:" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1913 msgid "Current Value:" msgstr "目前值:" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:2141 msgid "" "This account may not be edited. If you want\n" "to edit transactions in this register, please\n" "open the account options and turn off the\n" "placeholder checkbox." msgstr "" "這個帳號不能被編輯。如果您要\n" "在編輯在這個登記簿的交易,請\n" "開啟帳號選項並且關閉 placeholder\n" "核取方塊。" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:2148 msgid "" "One of the sub-accounts selected may not be\n" "edited. If you want to edit transactions in\n" "this register, please open the sub-account\n" "options and turn off the placeholder checkbox.\n" "You may also open an individual account instead\n" "of a set of accounts." msgstr "" "選擇的子帳號中有一個不能被編輯。\n" "如果您要在編輯在這個登記簿的交易,\n" "請開啟子帳號選項並且關閉 placeholder\n" "核取方塊。\n" "您也可以開啟個別的帳號來代替\n" "一組帳號。" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:2323 msgid "View" msgstr "檢視" #: src/gnome-search/dialog-search.c:128 msgid "You must select an item from the list" msgstr "您必須從清單中選擇一個項目。" #: src/gnome-search/dialog-search.c:210 msgid "Select" msgstr "選擇" #: src/gnome-search/dialog-search.c:717 msgid "Add criterion" msgstr "新增條件" #: src/gnome-search/dialog-search.c:725 msgid "all criteria are met" msgstr "符合所有條件" #: src/gnome-search/dialog-search.c:730 msgid "any criteria are met" msgstr "符合任何條件" #: src/gnome-search/dialog-search.c:772 #, c-format msgid "New %s" msgstr "新增 %s" #: src/gnome-search/dialog-search.c:772 msgid "item" msgstr "項目" #: src/gnome-search/search-account.c:166 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "您沒有選擇帳號" #: src/gnome-search/search-account.c:209 msgid "matches all accounts" msgstr "符合所有帳號" #: src/gnome-search/search-account.c:212 msgid "matches any account" msgstr "符合任何帳號" #: src/gnome-search/search-account.c:214 msgid "matches no accounts" msgstr "沒有符合帳號" #: src/gnome-search/search-account.c:230 intl-scm/guile-strings.c:2071 msgid "Selected Accounts" msgstr "選擇的帳號" #: src/gnome-search/search-account.c:231 msgid "Choose Accounts" msgstr "選擇帳號" #: src/gnome-search/search-account.c:262 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "選擇要比對的帳號" #: src/gnome-search/search-account.c:266 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "選擇要比較的帳號" #: src/gnome-search/search-boolean.c:235 msgid "set true" msgstr "設為 true" #: src/gnome-search/search-date.c:213 msgid "is before" msgstr "先於" #: src/gnome-search/search-date.c:215 msgid "is before or on" msgstr "先於或剛好" #: src/gnome-search/search-date.c:216 msgid "is on" msgstr "剛好" #: src/gnome-search/search-date.c:217 msgid "is not on" msgstr "不剛好" #: src/gnome-search/search-date.c:218 msgid "is after" msgstr "後於" #: src/gnome-search/search-date.c:219 msgid "is on or after" msgstr "剛好或後於" #: src/gnome-search/search-double.c:212 src/gnome-search/search-int64.c:214 #: src/gnome-search/search-numeric.c:246 msgid "is less than" msgstr "小於" #: src/gnome-search/search-double.c:214 src/gnome-search/search-int64.c:216 #: src/gnome-search/search-numeric.c:251 msgid "is less than or equal to" msgstr "小於或等於" #: src/gnome-search/search-double.c:215 src/gnome-search/search-int64.c:217 #: src/gnome-search/search-numeric.c:254 msgid "equals" msgstr "等於" #: src/gnome-search/search-double.c:216 src/gnome-search/search-int64.c:218 #: src/gnome-search/search-numeric.c:257 msgid "does not equal" msgstr "不等於" #: src/gnome-search/search-double.c:217 src/gnome-search/search-int64.c:219 #: src/gnome-search/search-numeric.c:260 msgid "is greater than" msgstr "大於" #: src/gnome-search/search-double.c:218 src/gnome-search/search-int64.c:220 #: src/gnome-search/search-numeric.c:264 msgid "is greater than or equal to" msgstr "大於或等於" #: src/gnome-search/search-numeric.c:246 msgid "less than" msgstr "小於" #: src/gnome-search/search-numeric.c:250 msgid "less than or equal to" msgstr "小於或等於" #: src/gnome-search/search-numeric.c:254 msgid "equal to" msgstr "等於" #: src/gnome-search/search-numeric.c:257 msgid "not equal to" msgstr "不等於" #: src/gnome-search/search-numeric.c:260 msgid "greater than" msgstr "大於" #: src/gnome-search/search-numeric.c:263 msgid "greater than or equal to" msgstr "大於或等於" #: src/gnome-search/search-numeric.c:285 msgid "has credits or debits" msgstr "有貸方或借方" #: src/gnome-search/search-numeric.c:288 msgid "has debits" msgstr "有借方" #: src/gnome-search/search-numeric.c:290 msgid "has credits" msgstr "有貸方" #: src/gnome-search/search-string.c:183 msgid "You need to enter a string value" msgstr "您需要輸入字串值。" #: src/gnome-search/search-string.c:209 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "錯誤發生於正規表示式“%s”:\n" "%s" #: src/gnome-search/search-string.c:270 msgid "contains" msgstr "包含" #: src/gnome-search/search-string.c:273 msgid "does not contain" msgstr "不包含" #: src/gnome-search/search-string.c:277 msgid "matches regex" msgstr "符合正規表示式" #: src/gnome-search/search-string.c:281 msgid "does not match regex" msgstr "不符合正規表示式" #: src/gnome-search/search-string.c:344 msgid "Case Insensitive?" msgstr "大小寫視為相異?" #: src/gnome-search/search.glade:23 msgid "Search for..." msgstr "搜尋..." #: src/gnome-search/search.glade:117 msgid "New Item...." msgstr "新增項目..." #: src/gnome-search/search.glade:171 msgid "()" msgstr "()" #: src/gnome-search/search.glade:188 msgid " Search " msgstr " 搜尋 " #: src/gnome-search/search.glade:208 msgid "Search Criteria" msgstr "搜尋條件" #: src/gnome-search/search.glade:272 msgid "Search for items where" msgstr "搜尋項目位於" #: src/gnome-search/search.glade:347 msgid "Type of search" msgstr "搜尋的類型" #: src/gnome-search/search.glade:373 msgid "New search" msgstr "重新尋找" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1632 #: src/gnome-search/search.glade:394 msgid "Refine current search" msgstr "精製目前搜尋" #: src/gnome-search/search.glade:415 msgid "Add results to current search" msgstr "增加結果至目前的搜尋." #: src/gnome-search/search.glade:436 msgid "Delete results from current search" msgstr "從目前的搜尋刪除結果" #: src/gnome-search/search.glade:460 msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"" msgstr "選擇要搜尋您全部的資料或是只搜尋標記為“作用中”的資料" #: src/gnome-search/search.glade:468 msgid "Search only active data" msgstr "只搜尋作用中的資料" #: src/gnome-search/search-reconciled.c:256 msgid "Not Cleared" msgstr "未清算" #: src/gnome-search/search-reconciled.c:259 #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:97 msgid "Cleared" msgstr "已清算" #: src/gnome-search/search-reconciled.c:262 #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:99 msgid "Reconciled" msgstr "已一致" #: src/gnome-search/search-reconciled.c:265 msgid "Frozen" msgstr "凍結" #: src/gnome-search/search-reconciled.c:268 msgid "Voided" msgstr "空的" #: src/gnome-utils/commodity.glade:23 msgid "Select currency/security " msgstr "選擇貨幣/證券" #: src/gnome-utils/commodity.glade:108 msgid "Select user information here..." msgstr "在此選擇使用者資訊..." #: src/gnome-utils/commodity.glade:165 msgid "Currency/security:" msgstr "貨幣/證券:" #: src/gnome-utils/commodity.glade:258 msgid "New Security" msgstr "新增證券" #: src/gnome-utils/commodity.glade:366 msgid "Full name:" msgstr "全名:" #: src/gnome-utils/commodity.glade:383 msgid "Symbol/abbreviation:" msgstr "標記/縮寫:" #: src/gnome-utils/commodity.glade:417 msgid "CUSIP or other code:" msgstr "CUSIP 或其他代碼:" #: src/gnome-utils/commodity.glade:434 msgid "Fraction traded:" msgstr "最小單位交易:" #: src/gnome-utils/commodity.glade:463 msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars" msgstr "輸入商品的全名。例:US Dollars" #: src/gnome-utils/commodity.glade:480 msgid "Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD" msgstr "輸入此商品的行情指示器標記或貨幣代碼。例:USD" #: src/gnome-utils/commodity.glade:512 msgid "Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter a new type with the keyboard." msgstr "輸入商品類型。以股票為例,通常是股票買賣的交易所。您可以從列表中選擇既存的類型或以鍵盤輸入新的類型。" #: src/gnome-utils/commodity.glade:524 msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank." msgstr "輸入用來識別此商品的獨特代碼。或者,您可以讓此欄空白。" #: src/gnome-utils/commodity.glade:551 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: src/gnome-utils/commodity.glade:568 msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "輸入此商品能買賣的最小單位。以股票為例,只能以全部數量買賣時,輸入 1 。" #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:132 msgid "" "\n" "Please select a commodity to match:" msgstr "" "\n" "請選擇要比對的商品:" #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:136 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "商品:" #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:141 msgid "" "\n" "Exchange code (CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "兌換代碼 (CUSIP 或類似的): " #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:146 msgid "" "\n" "Mnemonic(Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "易記符號(行情指示器標記或類似的): " #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:346 msgid "" "You must select a commodity.\n" "To create a new one, click \"New\"" msgstr "" "您必須選定一個商品。\n" "要建立新的商品,請單擊“新增”" #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:731 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "您不能建立新的國家貨幣。" #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:745 msgid "That commodity already exists." msgstr "此商品已經存在。" #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:778 msgid "" "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n" "and \"Type\" for the commodity." msgstr "" "您必須為此商品輸入非空白的“全名”、\n" "“標記/縮寫”、“類型”。" #: src/gnome-utils/dialog-options.c:806 src/gnome-utils/dialog-options.c:951 msgid "Select Default" msgstr "選擇預設值" #: src/gnome-utils/dialog-options.c:1113 msgid "Defaults" msgstr "預設值" #: src/gnome-utils/dialog-options.c:1581 msgid "No options!" msgstr "沒有選項!" #: src/gnome-utils/dialog-options.c:1601 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "GnuCash 偏好設定" #: src/gnome-utils/dialog-options.c:2126 msgid "Select pixmap" msgstr "選擇圖案" #: src/gnome-utils/dialog-utils.c:137 msgid "Use local time" msgstr "使用當地時間" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:468 msgid "Could not create opening balance." msgstr "無法建立起始結餘。" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:732 msgid "Field" msgstr "欄位" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:733 msgid "Old Value" msgstr "舊值" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:734 msgid "New Value" msgstr "新值" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:760 msgid "Verify Changes" msgstr "核對變更" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:774 msgid "The following changes must be made. Continue?" msgstr "必須進行下面的變更。是否繼續?" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:849 src/gnome-utils/dialog-account.c:967 msgid "The account must be given a name." msgstr "您必須給帳號一個名稱。" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:857 src/gnome-utils/dialog-account.c:1018 msgid "You must select an account type." msgstr "您必須選擇帳號類型。" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:868 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "您必須選擇合法的母帳號。" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:878 src/gnome-utils/dialog-account.c:1029 msgid "You must choose a commodity." msgstr "您必須選擇一個商品。" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1009 msgid "There is already an account with that name." msgstr "已經有使用這個名稱的帳號存在。" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1036 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "您必須輸入合法的起始結餘或保持空白。" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1061 msgid "" "You must select a transfer account or choose\n" "the opening balances equity account." msgstr "" "您必須選擇轉帳的帳號或選定\n" "起始結餘資產淨值帳號。" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1581 msgid "New top level account" msgstr "新增頂端層級帳號" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1703 msgid "Edit Account" msgstr "編輯帳號" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1706 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) 新帳號" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:91 intl-scm/guile-strings.c:1667 #: intl-scm/guile-strings.c:2621 intl-scm/guile-strings.c:2729 #: intl-scm/guile-strings.c:2849 msgid "Account Code" msgstr "帳號代碼" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:93 msgid "Present" msgstr "目前" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:94 #, fuzzy msgid "Present (Report)" msgstr "支出報告" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:95 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:177 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:317 #: intl-scm/guile-strings.c:1105 intl-scm/guile-strings.c:1537 #: intl-scm/guile-strings.c:2451 intl-scm/guile-strings.c:2663 #: intl-scm/guile-strings.c:4187 msgid "Balance" msgstr "結算" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:96 #, fuzzy msgid "Balance (Report)" msgstr "資產負債表" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:98 #, fuzzy msgid "Cleared (Report)" msgstr "員工報告" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:100 #, fuzzy msgid "Reconciled (Report)" msgstr "已一致:R" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:101 msgid "Future Minimum" msgstr "未來最小值" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:102 #, fuzzy msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "未來最小值" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:103 intl-scm/guile-strings.c:743 #: intl-scm/guile-strings.c:747 intl-scm/guile-strings.c:767 #: intl-scm/guile-strings.c:821 intl-scm/guile-strings.c:931 #: intl-scm/guile-strings.c:985 intl-scm/guile-strings.c:1409 #: intl-scm/guile-strings.c:1499 intl-scm/guile-strings.c:1533 #: intl-scm/guile-strings.c:1783 intl-scm/guile-strings.c:1905 #: intl-scm/guile-strings.c:2435 intl-scm/guile-strings.c:4207 msgid "Total" msgstr "總計" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:104 #, fuzzy msgid "Total (Report)" msgstr "全部收益" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:106 intl-scm/guile-strings.c:4211 msgid "Tax Info" msgstr "稅務訊息" #: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:210 intl-scm/guile-strings.c:2265 msgid "Weeks" msgstr "週" #: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:211 intl-scm/guile-strings.c:2269 msgid "Months" msgstr "月" #: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:212 intl-scm/guile-strings.c:2271 msgid "Years" msgstr "年" #: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:255 msgid "Ago" msgstr "前" #: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:256 msgid "From Now" msgstr "從現在" #: src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:630 msgid "Calendar" msgstr "日曆" #: src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:280 intl-scm/guile-strings.c:3131 msgid "Date: " msgstr "日期:" #: src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1028 msgid "(unnamed)" msgstr "(未命名)" #: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:189 msgid "View..." msgstr "檢視..." #: src/gnome-utils/gnc-html.c:109 msgid "Not found" msgstr "找不到" #: src/gnome-utils/gnc-html.c:111 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "無法載入指定的 URL。" #: src/gnome-utils/gnc-html.c:117 msgid "There was an error loading the specified URL." msgstr "載入指定的 URL 時產生錯誤。" #: src/gnome-utils/gnc-html.c:118 msgid "Error message" msgstr "錯誤訊息" #: src/gnome-utils/gnc-html.c:614 src/gnome-utils/gnc-html.c:1102 msgid "" "Secure HTTP access is disabled.\n" "You can enable it in the Network section of\n" "the Preferences dialog." msgstr "" "安全性 HTTP 存取已關閉。\n" "您可以在偏好設定對話盒的\n" "網路部分啟動它。" #: src/gnome-utils/gnc-html.c:622 src/gnome-utils/gnc-html.c:1111 msgid "" "Network HTTP access is disabled.\n" "You can enable it in the Network section of\n" "the Preferences dialog." msgstr "" "網路 HTTP 存取已關閉。\n" "您可以在偏好設定對話盒的\n" "網路部分啟動它。" #: src/gnome-utils/gnc-html.c:928 msgid "" "GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n" "You can enable it in the Network section\n" "of the Preferences dialog." msgstr "" "GnuCash 網路已關閉而您單擊的連結需要它。\n" "您可以在偏好設定對話盒中的網路部分啟動\n" "它。" #: src/gnome-utils/gnc-html.c:1044 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "存取 %s 時產生錯誤。" #: src/gnome-utils/gnc-mdi-utils.c:610 msgid "" msgstr "<無檔案>" #: src/gnome-utils/print-session.c:112 msgid "Print GnuCash Document" msgstr "列印 GnuCash 文件" #: src/gnome-utils/print-session.c:165 msgid "Print Preview" msgstr "預覽列印" #: src/gnome-utils/window-help.c:330 msgid "Enter URI to load:" msgstr "輸入要載入的 URI:" #: src/gnome-utils/window-help.c:618 #: src/report/report-gnome/window-report.c:852 msgid "Back" msgstr "往後" #: src/gnome-utils/window-help.c:619 #: src/report/report-gnome/window-report.c:853 msgid "Move back one step in the history" msgstr "移至記錄中的上一步" #: src/gnome-utils/window-help.c:627 #: src/report/report-gnome/window-report.c:861 msgid "Forward" msgstr "往前" #: src/gnome-utils/window-help.c:628 #: src/report/report-gnome/window-report.c:862 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "移至記錄中的下一步" #: src/gnome-utils/window-help.c:637 #: src/report/report-gnome/window-report.c:870 msgid "Reload" msgstr "重新讀取" #: src/gnome-utils/window-help.c:638 msgid "Reload the current document" msgstr "重新讀取文件" #: src/gnome-utils/window-help.c:647 msgid "Open a new document" msgstr "開啟新文件" #: src/gnome-utils/window-help.c:655 #: src/report/report-gnome/window-report.c:879 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/gnome-utils/window-help.c:656 #: src/report/report-gnome/window-report.c:880 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "取消未完成的 HTML 要求" #: src/gnome-utils/window-help.c:666 msgid "Print Help window" msgstr "列印說明視窗" #: src/gnome-utils/window-help.c:676 msgid "Close this Help window" msgstr "關閉此說明視窗" #: src/gnome-utils/transfer.glade:22 msgid "Transfer Funds" msgstr "匯兌基金" #: src/gnome-utils/transfer.glade:93 msgid "Transfer Information" msgstr "轉帳資訊" #: src/gnome-utils/transfer.glade:325 src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1787 msgid "Transfer From" msgstr "轉帳自" #: src/gnome-utils/transfer.glade:391 src/gnome-utils/transfer.glade:492 msgid " " msgstr " " #: src/gnome-utils/transfer.glade:410 src/gnome-utils/transfer.glade:511 #: intl-scm/guile-strings.c:2227 intl-scm/guile-strings.c:2311 msgid "Show Income/Expense" msgstr "顯示收入/支出" #: src/gnome-utils/transfer.glade:426 src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1789 msgid "Transfer To" msgstr "轉帳到" #: src/gnome-utils/transfer.glade:528 msgid "Currency Transfer" msgstr "貨幣兌換" #: src/gnome-utils/transfer.glade:550 #: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:297 msgid "Exchange Rate:" msgstr "匯率:" #: src/gnome-utils/transfer.glade:574 #: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:312 #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1855 msgid "To Amount:" msgstr "總額:" #: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:87 msgid "Split Information" msgstr "分割資訊" #: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:135 msgid "From:" msgstr "從:" #: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:152 msgid "To:" msgstr "到:" #: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:266 msgid "Exchange/Price Information" msgstr "兌換/價格資訊" #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:417 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "顯示收入與支出帳號" #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1370 msgid "" "You must specify an account to transfer from,\n" "or to, or both, for this transaction.\n" "Otherwise, it will not be recorded." msgstr "" "您必須為此交易指定轉帳帳號的\n" "來源,目標,或兩者。\n" "否則不會被記錄。" #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1379 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "轉帳的來源與目的不能為同一個帳號!" #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1389 #, c-format msgid "" "The account %s\n" "does not allow transactions.\n" msgstr "" "帳號 %s \n" "不接受交易。\n" #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1406 msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "您不能從一個非貨幣帳號轉帳。試試看把“從”和“到”兩個帳號對調,並且把“總額”設為負數。" #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1429 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "您必須輸入要轉帳過去的帳號。" #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1443 msgid "You must enter a valid price." msgstr "您必須輸入合法的價格。" #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1454 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "您必須輸入合法的“目的”帳號。" #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1769 #, fuzzy msgid "Credit Account" msgstr "貸方帳號:" #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1771 #, fuzzy msgid "Debit Account" msgstr "編輯帳號" #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1851 #, fuzzy msgid "Debit Amount:" msgstr "貸方帳號:" #: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:22 msgid "Import currency and stock information" msgstr "匯入貨幣與股票資訊" #: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:43 msgid "Import currency and stock information " msgstr "匯入貨幣與股票資訊" #: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:44 msgid "" "The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n" "Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n" "be updated for the new version. \n" "\n" "This dialog will prompt you for some additional information about \n" "each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n" "accounts. After you have entered this information, you can\n" "update your accounts for the new version of GnuCash.\n" "\n" "Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. " msgstr "" "你正在載入的檔案來自舊版本的 GnuCash。 \n" "關於貨幣、股票與共同基金的資訊需要更新\n" "至新版本。\n" "\n" "此對話盒會提示您一些有關出現在您的帳號\n" "裡的每個貨幣、股票與共同基金的額外資訊\n" "。在您輸入這個資訊之後,您就可以將您的\n" "帳號更新至新版本的 GnuCash。\n" "\n" "按“取消”以停止載入檔案。" #: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:76 msgid "Update your accounts with the new information" msgstr "以新的資訊更新您的帳號" #: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:77 msgid "" "Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n" "information you have entered.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your currency selections." msgstr "" "單擊“完成”更新您的帳號以使用\n" "您輸入的新資訊。\n" "\n" "單擊“取消”以取消檔案載入的程序。\n" "\n" "單擊“上一步”以檢閱您的貨幣選擇。" #: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:270 msgid "" "Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n" "use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n" "pick list are inappropriate." msgstr "" "挑選貨幣或證券的類型。以國家貨幣來說,\n" "使用“貨幣”。如果在挑選列表中沒有合的\n" "的貨幣就在下列方塊中輸入新類型。" #: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:292 msgid "" "Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n" "\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\"" msgstr "" "輸入貨幣或股票的敘述名稱,例如\n" "“美元”或“Red Hat 股”" #: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:311 msgid "" "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n" "(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name." msgstr "" "輸入行情指示器標記(如“RHAT”)、國家貨幣標記\n" "(如“USD”),或此名稱的其他獨特縮寫。" #: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:330 msgid "" "Click \"Next\" to accept the information and move \n" "to the next currency or stock." msgstr "" "單擊“下一步”以接受此資訊並\n" "移至下一個貨幣或股票。" #: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:414 msgid "" "You must put values for the type, name,\n" "and abbreviation of the currency/stock." msgstr "" "您必須寫上用於此貨幣/股票的\n" "類型、名稱與縮寫。" #: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:425 #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1416 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "您必須輸入既存的國家貨幣或輸入不同的類型。" #: src/import-export/generic-import.glade:86 msgid "Please select or create an appropriate Gnucash account for:" msgstr "請選擇或建立適當的 GnuCash 帳號給:" #: src/import-export/generic-import.glade:103 msgid "Online account ID here..." msgstr "線上帳號 ID 於此..." #: src/import-export/generic-import.glade:200 msgid "Account ID" msgstr "帳號 ID" #: src/import-export/generic-import.glade:222 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:161 msgid "New Account (child of selected) ..." msgstr "新增帳號(選定的子帳號)..." #: src/import-export/generic-import.glade:241 #: src/import-export/generic-import.glade:527 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "通用匯入交易比對器" #: src/import-export/generic-import.glade:325 #: src/import-export/generic-import.glade:609 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" msgstr "已下載交易的清單(顯示來源分割):" #: src/import-export/generic-import.glade:441 msgid "A" msgstr "A" #: src/import-export/generic-import.glade:454 msgid "R" msgstr "R" #: src/import-export/generic-import.glade:467 msgid "EDIT" msgstr "編輯" #: src/import-export/generic-import.glade:480 msgid "Select Import Action" msgstr "選擇匯入動作" #: src/import-export/generic-import.glade:494 msgid "" "-Red transactions require your intervention or they will NOT be imported.\n" "-Yellow transactions probably require your intervention or they will be imported unbalanced.\n" "-Green transactions will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account).\n" "\n" "-Select \"A\" to Add the transaction as new\n" "-Select \"R\" to Reconcile a matching transaction\n" "-Select neither to Skip (The transaction won't be imported at all)\n" "-\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgstr "" "-紅色的交易需要您來調整,否則它們不會被匯入。\n" "-黃色的交易可能需要您調整,否則它們會以未結算的狀態匯入。\n" "-綠色的交易會以已結算的狀態匯入(您可能仍要再次檢查比對或目標帳號)。\n" "\n" "-選擇“A”來將交易當成新的加入\n" "-選擇“R”重新一致化比對的交易\n" "-都不選則略過(不會匯入任何交易)\n" "-“選檡匯入動作”允許您改變要一致化的比對交易,或自動結算分割的目標帳號(如果需要)。" #: src/import-export/generic-import.glade:712 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "相同的交易" #: src/import-export/generic-import.glade:725 msgid "Other Account" msgstr "其他帳號" #: src/import-export/generic-import.glade:752 msgid "" "For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the other (destination) account of this transaction.\n" "For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the \"Other Account\" or \"Description\" entry to \n" "check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n" "To switch transactions between both states, click on the checkmark in the \"New\" column.\n" "When all new transactions have the correct destination account and all duplicates are matched with the right existing transaction, \n" "click \"Ok\"." msgstr "" "對新的交易而言,按下“其他帳號”可選擇這個交易的其他(目標)帳號。\n" "對和既存交易重複的交易來說,按下“其他帳號”或“描述”項目可以\n" "檢查 GnuCash 是否選擇了正確的既存交易。\n" "要讓交易在兩種狀態間切換,按下“新增”欄位中的核取標記。\n" "當所有的新交易都有正確的目標帳號,而所有的重複也符合正確的既存交易後,\n" "請按“確定”。" #: src/import-export/generic-import.glade:777 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "選擇比對既存的交易" #: src/import-export/generic-import.glade:849 msgid "Imported transaction's first split:" msgstr "匯入交易的第一個分割:" #: src/import-export/generic-import.glade:978 msgid "Potential splits matching the selected transaction: " msgstr "符合選擇交易的潛在分割: " #: src/import-export/generic-import.glade:1029 msgid "Confidence" msgstr "信任" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:24 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:46 msgid "Initial HBCI Setup" msgstr "初始 HBCI 設定" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:47 msgid "" "This druid helps you setting up your HBCI connection with your bank.\n" "\n" "You first need to apply for HBCI access at your bank. If your bank \n" "decides to grant you HBCI access, the bank will send you a letter, \n" "containing \n" "\n" "* The bank code of your bank\n" "* The user ID that identifies you to your bank\n" "* The Internet address of your bank's HBCI server\n" "* Information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "This information will be needed in the following. Press 'Next' now.\n" "\n" "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks are running a poorly\n" "implemented HBCI. You should not rely on time-critical transfers\n" "through HBCI, since sometimes your bank does not give you correct\n" "feedback when a transfer has been rejected.\n" "\n" "Press 'Cancel' if you do not wish to setup any \n" "HBCI connection now." msgstr "" "這個精靈會幫助您設定與您的銀行的 HBCI 連線。\n" "\n" "您首先要在銀行申請 HBCI 存取權。如果您的銀行\n" "決定授予您 HBCI 存取權,銀行會寄給您一封信,\n" "裡面包含 \n" "\n" "* 您的銀行的銀行代碼\n" "* 使用者 ID ,讓您的銀行能辨認您\n" "* 您銀行的 HBCI 伺服器的網路位址\n" "* 您銀行的加密公開金鑰的相關資訊(\"Ini-Letter\")。\n" "\n" "這些資訊會在稍後用到。現在請按“下一步”。\n" "\n" "注意:不 擔 保 任 何 事。部份銀行所執行\n" "的是實作不完全的 HBCI 。對於時間緊迫的轉帳\n" "您不應該依賴 HBCI 的方式,因為有時候轉帳被\n" "拒絕時銀行不一定能給您正確的回饋。\n" "\n" "如果您現在不希望設定任何 HBCI 連線,\n" "請按“取消”。" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:77 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:146 msgid "Start AqHBCI Wizard" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:98 #, fuzzy msgid "Start AqHBCI Setup Wizard" msgstr "初始化 HBCI 設定已完成" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:116 msgid "The Setup of your HBCI connection is handled by the external program \"AqHBCI Setup Wizard\". Please press the button below to start this program.\t" msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:167 msgid "Match HBCI accounts with GnuCash accounts" msgstr "以 GnuCash 帳號比對 HBCI 帳號" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:234 msgid "HBCI account name" msgstr "HBCI 帳號名稱" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:247 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:883 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1072 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1260 msgid "GnuCash account name" msgstr "GnuCash 帳號名稱" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:274 msgid "" "Click on the line of a HBCI account name if you want to match it to a GnuCash account.\n" "Click \"Next\" when all desired accounts are matching." msgstr "" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:293 intl-scm/guile-strings.c:1233 #: intl-scm/guile-strings.c:1235 msgid "HBCI Setup" msgstr "HBCI 設定" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:313 msgid "" "Update \n" "account list" msgstr "" "更新 \n" "帳號清單" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:327 #, fuzzy msgid "" "AqHBCI \n" "Setup" msgstr "HBCI 設定" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:350 msgid "HBCI Setup Finished" msgstr "HBCI 設定完畢" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:351 msgid "" "Now the setup for all HBCI accounts that are matching\n" "to a Gnucash account is finished. You can now invoke HBCI actions\n" "on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another HBCI bank, user, or account, you can \n" "start this druid again anytime.\n" "\n" "Press 'Finish' now." msgstr "" "現在所有用來比對 Gnucash 帳號的 HBCI 帳號\n" "的設定已經完成。您現在可以在那些帳號上調用\n" "HBCI 動作。\n" "\n" "如果您想要增加別的 HBCI 銀行、使用者或帳號,\n" "您隨時可以再次啟動這個精靈。\n" "\n" "現在請按“完成”。" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:371 msgid "Online Transaction" msgstr "線上交易" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:415 msgid "Execute Now" msgstr "立刻執行" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:424 msgid "Execute Later (unimpl.)" msgstr "稍後執行 (unimpl.)" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:451 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "輸入線上交易" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:516 msgid "Recipient Account Number" msgstr "接受者帳號號碼" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:566 msgid "Recipient Bank Code" msgstr "接受者銀行代碼" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:616 msgid "Recipient Name" msgstr "接受者姓名" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:642 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:843 msgid "at Bank" msgstr "在銀行" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:668 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(自動填寫)" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:739 msgid "Payment Purpose (only for recipient)" msgstr "付款用途(只用於接受者)" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:765 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "續付款用途" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:791 msgid "Originator Name" msgstr "發訊者姓名" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:817 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:869 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:921 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:973 msgid "something" msgstr "某事" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:895 msgid "Originator Account Number" msgstr "發訊者帳號號碼" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:947 msgid "Bank Code" msgstr "銀行代碼" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1083 #, fuzzy msgid "Add current" msgstr "新增條件" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1140 #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "排序依" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1217 #, fuzzy msgid "Use Transaction Template" msgstr "交易報告" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1374 msgid "HBCI Connection Window" msgstr "HBCI 連線視窗" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1447 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1520 intl-scm/guile-strings.c:1279 #: intl-scm/guile-strings.c:1283 intl-scm/guile-strings.c:1293 msgid "Progress" msgstr "進度" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1468 msgid "Current Job" msgstr "目前工作" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1494 msgid "Current Action" msgstr "目前動作" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1625 msgid "Log Messages" msgstr "日誌訊息" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1656 msgid "Close when finished" msgstr "完成後關閉" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1672 msgid "Get Transactions Online" msgstr "取得線上交易" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1742 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "要取回的交易的日期範圍:" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1759 intl-scm/guile-strings.c:1115 #: intl-scm/guile-strings.c:1151 intl-scm/guile-strings.c:1345 #: intl-scm/guile-strings.c:1435 intl-scm/guile-strings.c:1809 #: intl-scm/guile-strings.c:1909 intl-scm/guile-strings.c:1985 #: intl-scm/guile-strings.c:2043 intl-scm/guile-strings.c:2107 #: intl-scm/guile-strings.c:2163 intl-scm/guile-strings.c:2213 #: intl-scm/guile-strings.c:2299 intl-scm/guile-strings.c:2361 #: intl-scm/guile-strings.c:2665 msgid "From" msgstr "從" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1778 msgid "Last retrieval date" msgstr "上次取回的日期" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1804 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1897 msgid "Enter date:" msgstr "輸入日期:" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1836 msgid "Earliest possible date" msgstr "可能的最早日期" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1852 intl-scm/guile-strings.c:693 #: intl-scm/guile-strings.c:745 intl-scm/guile-strings.c:1117 #: intl-scm/guile-strings.c:1153 intl-scm/guile-strings.c:1347 #: intl-scm/guile-strings.c:1437 intl-scm/guile-strings.c:1811 #: intl-scm/guile-strings.c:1911 intl-scm/guile-strings.c:1987 #: intl-scm/guile-strings.c:2045 intl-scm/guile-strings.c:2109 #: intl-scm/guile-strings.c:2165 intl-scm/guile-strings.c:2215 #: intl-scm/guile-strings.c:2301 intl-scm/guile-strings.c:2363 #: intl-scm/guile-strings.c:2667 msgid "To" msgstr "到" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1871 msgid "Now" msgstr "現在" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1933 msgid "HBCI Version" msgstr "HBCI 版本" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2003 msgid "Choose a HBCI Version to use with the selected bank:" msgstr "選擇要用在選定銀行的 HBCI 版本:" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2044 msgid "Version" msgstr "版本" #: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:22 msgid "Enter Password" msgstr "輸入密碼" #: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:81 msgid "Enter your password" msgstr "輸入您的密碼" #: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:152 msgid "Enter new Password" msgstr "輸入新的密碼" #: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:211 msgid "Enter and confirm your new password" msgstr "輸入並確認您的新密碼" #: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:323 msgid "Confirm Password:" msgstr "確認密碼:" #: src/import-export/hbci/dialog-pass.c:166 msgid "" "The two passwords didn't match. \n" "Please try again." msgstr "" "兩個密碼不相符。\n" "請再試一次。" #: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "%s at %s (code %s)" msgstr "%s - %s 到 %s" #: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "%s at bank code %s" msgstr "%s 到 %s" #: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:535 msgid "" "The external program \"AqHBCI Setup Wizard\" returned a nonzero \n" "exit code which means it has not been finished successfully. \n" "The further HBCI setup can only be finished if the AqHBCI \n" "Setup Wizard is run successfully. Please try to start and \n" "successfully finish the AqHBCI Setup Wizard program again." msgstr "" #: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:546 msgid "" "The external program \"AqHBCI Setup Wizard\" has not been found. \n" "\n" "Did you install the package \"aqhbci-qt-tools\" of AqHBCI? \n" "If not, please install it now." msgstr "" #: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:171 #, c-format msgid "" "The file %s does not exist. \n" "Would you like to create it now?" msgstr "" "檔案 %s 不存在。\n" "您想要現在建立它嗎?" #: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:185 #, c-format msgid "" "The directory for file\n" "%s\n" "does not exist. \n" "Please choose another place for this file." msgstr "" "用於檔案\n" "%s\n" "的目錄不存在。\n" "請為這個檔案選擇別的位址。" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:267 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "您輸入的 PIN 是錯的。\n" "您是否要再試一次?" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:273 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "您輸入的 PIN 是錯的。\n" "注意:您已經沒有嘗試錯誤的機會了!\n" "您是否要再試一次?" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:280 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "You have one further wrong retry left.\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "您輸入的 PIN 是錯的。\n" "您還剩下一次嘗試錯誤的機會。您是否要再試一次?" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:287 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "You have two further wrong retries left.\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "您輸入的 PIN 是錯的。\n" "您還剩下兩次嘗試錯誤的機會。您是否要再試一次?" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:297 msgid "" "The PIN you entered was too short.\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "您輸入的 PIN 太短了。\n" "您是否要再試一次?" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:303 msgid "" "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times.\n" "Your chip card is therefore destroyed. Aborting." msgstr "" "很不幸的您輸入了太多次錯誤的 PIN 。\n" "您的晶片卡因此報銷了。現在中止。" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:312 msgid "" "No chip card has been found in the chip card reader.\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "在晶片卡讀卡機中找不到晶片卡。\n" "您是否要再試一次?" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:318 msgid "" "Unfortunately this HBCI job is not supported \n" "by your bank or for your account. Aborting." msgstr "" "很不幸的您的銀行或帳號不支援\n" "這個 HBCI 工作。現在中止。" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:326 msgid "" "The server of your bank refused the HBCI connection.\n" "Please try again later. Aborting." msgstr "" "您的銀行的伺服器拒絕此 HBCI 連線。\n" "請稍後再試一次。現在中止。" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:333 msgid "" "There was an error when loading the plugin for your security medium \n" "(see log window). Probably the versions of your currently installed \n" "OpenHBCI library and of the plugin do not match. In that case you need \n" "to recompile and reinstall the plugin again. Aborting now." msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:342 msgid "" "Your security medium is not supported. No appropriate plugin \n" "has been found for that medium. Aborting." msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:540 intl-scm/guile-strings.c:1277 #: intl-scm/guile-strings.c:1317 msgid "Unspecified" msgstr "未指定的" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:558 #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:560 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "(未知)" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:653 msgid "Choose HBCI bank" msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:654 msgid "" "More than one HBCI bank is available for \n" "the requested operation. Please choose \n" "the one that should be used." msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:723 #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:799 #, c-format msgid "%s (%s) at bank %s (%s)" msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:733 #, fuzzy msgid "Choose HBCI customer" msgstr "新增客戶" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:734 msgid "" "More than one HBCI customer is available for \n" "the requested operation. Please choose \n" "the one that should be used." msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:809 #, fuzzy msgid "Choose HBCI user" msgstr "選擇貨幣" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:810 msgid "" "More than one HBCI user is available for \n" "the requested operation. Please choose \n" "the one that should be used." msgstr "" #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:99 msgid "HBCI Get Balance" msgstr "HBCI 取得結算" #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:100 msgid "Get the account balance online through HBCI" msgstr "透過 HBCI 取得線上帳號結餘" #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:103 msgid "HBCI Get Transactions" msgstr "HBCI 取得交易" #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:104 msgid "Get the transactions online through HBCI" msgstr "透過 HBCI 取得線上的交易" #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:107 msgid "HBCI Issue Transaction" msgstr "HBCI 發布交易" #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:108 msgid "Issue a new transaction online through HBCI" msgstr "透過 HBCI 在線上發布新的交易" #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:111 msgid "HBCI Issue Direct Debit" msgstr "HBCI 發佈直接債務" #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:112 msgid "Issue a new direct debit note online through HBCI" msgstr "透過 HBCI 在線上發布新的直接債務" #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:120 msgid "Online Actions" msgstr "線上動作" #: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:46 intl-scm/guile-strings.c:455 #: intl-scm/guile-strings.c:1237 intl-scm/guile-strings.c:1319 #: intl-scm/guile-strings.c:1325 intl-scm/guile-strings.c:1331 #: intl-scm/guile-strings.c:1337 intl-scm/guile-strings.c:4089 msgid "Online Banking & Importing" msgstr "線上銀行 & 匯入" #: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:341 #, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters \n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" "PIN 必須是至少 %d 個字元的長度。\n" "您是否要再試一次?" #: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "" "This TAN needs to be at least %d characters \n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" "PIN 必須是至少 %d 個字元的長度。\n" "您是否要再試一次?" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:335 msgid "Enter an Online Direct Debit Note" msgstr "輸入線上直接債務備註" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:338 msgid "Debited Account Owner" msgstr "借方帳號所有人" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:340 msgid "Debited Account Number" msgstr "借方帳號號碼" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:342 msgid "Debited Account Bank Code" msgstr "借方帳號銀行代碼" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:345 msgid "Credited Account Owner" msgstr "貸方帳號所有人" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:347 msgid "Credited Account Number" msgstr "貸方帳號號碼" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:349 msgid "Credited Account Bank Code" msgstr "貸方帳號銀行代碼" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:368 #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:762 #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:771 msgid "(unknown)" msgstr "(未知)" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:483 msgid "" "The amount is zero or the amount field could not be \n" "interpreted correctly. You might have mixed up decimal \n" "point and comma, compared to your locale settings. \n" "\n" "This does not result in a valid online transfer job.\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:592 #, c-format msgid "" "The internal check of the destination account number '%s' \n" "at the specified bank with bank code '%s' failed. This means \n" "the account number might contain an error. Should the online \n" "transfer job be sent with this account number anyway?" msgstr "" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:673 #, fuzzy msgid "" "The job was sent to the bank successfully, but the \n" "bank is refusing to execute the job. Please check \n" "the log window for the exact error message of the \n" "bank. The line with the error message contains a \n" "code number that is greater than 9000.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "該工作已成功的送到銀行,但是銀行\n" "拒絕執行此工作。請檢查紀錄視窗以\n" "取得該銀行的錯誤訊息。錯誤訊息中\n" "會包含一個大於 9000 的代碼數字。\n" "\n" "您想要再次輸入這個工作嗎?" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:803 #, fuzzy msgid "Enter name for new template:" msgstr "輸入此帳號的名稱" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:925 #, fuzzy msgid "Do you really want to sort the list of templates?" msgstr "您確定要張貼這張發票?" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:961 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the template '%s'?" msgstr "您真的要關閉訂單?" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:249 #, fuzzy msgid "" "The downloaded HBCI Balance was zero.\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not \n" "support Balance download in this HBCI version. In the latter \n" "case you should choose a higher HBCI version number in the HBCI \n" "Setup. After that, try again to download the HBCI Balance.\n" msgstr "" "下載的 HBCI 結餘為零。\n" "這似乎是因為您的銀行不支援這個 HBCI 版本的\n" "結餘下載。您應該在 HBCI 設定中選擇更高的\n" "HBCI 版號。在那之後,再次嘗試下載 HBCI \n" "結餘。\n" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "" "Result of HBCI job: \n" "Account booked balance is %s\n" msgstr "" "HBCI 工作的結果:\n" "帳號登記的結餘是 %s%s\n" "要現在一致化帳號嗎?" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:269 #, c-format msgid "" "For your information: This account also \n" "has a noted balance of %s\n" msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:272 #, fuzzy msgid "Reconcile account now?" msgstr "一致化帳號" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:201 #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:222 msgid "The HBCI import returned no transactions for the selected time period." msgstr "HBCI 匯入傳回在此特定時間週期中沒有包含交易。" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:178 msgid "" "You have changed the list of online transfer templates,\n" "but you cancelled the transfer dialog.\n" "Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:209 msgid "Online HBCI Direct Debit Note" msgstr "線上 HBCI 直接債務備註" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:212 msgid "Online HBCI Transaction" msgstr "線上 HBCI 交易" #: src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:520 #, fuzzy msgid "Select a .log file to replay" msgstr "選擇要載入的 OFX 檔案" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:358 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "用於證券“%s”的股票帳號" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:422 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "用於證券“%s”的收入帳號" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:557 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "未知的 OFX 支票帳號" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:561 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "未知的 OFX 儲蓄帳號" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:565 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "未知的 OFX 金融市場帳號" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:569 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "未知的 OFX 信用額度帳號" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:573 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "未知的 OFX CMA 帳號" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:577 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "未知的 OFX 信用卡帳號" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:581 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "未知的 OFX 投資帳號" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:631 msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgstr "選擇要處理的 OFX/QFX 檔案" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:22 msgid "OFX Import" msgstr "OFX 匯入" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:49 msgid "Import OFX files" msgstr "匯入 OFX 檔案" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:50 msgid "" "GnuCash can import financial data from OFX (Quicken \n" "Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n" "MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash\n" "accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n" "at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Next\" to start loading your OFX data, or \"Cancel\"\n" "to abort the process. " msgstr "" "GnuCash 可以從 Quiken/QuickBooks、MS Money、\n" "Moneydance 與許多其他程式所產生的 OFX \n" "(Quicken 交換格式) 檔案匯入金融資料。\n" "\n" "匯入的程序有許多步驟。直到您在程序的最後\n" "單擊“完成”之前,您的 GnuCash 帳號將不\n" "會被變更。\n" "\n" "單擊“下一步”開始載入您的 OFX 資料,\n" "或“取消”放棄程序。" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:82 msgid "Select a OFX file to load" msgstr "選擇要載入的 OFX 檔案" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:103 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:256 msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be loaded\n" "and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n" "in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n" "worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" "請選擇要載入的檔案。當您單擊“下一步”時,\n" "檔案將會被載入並分析。您可能需要回答一些\n" "關於此檔案中的帳號的問題。\n" "\n" "您將有機會載入任何數量的檔案,因此即使您\n" "的資料位於不同的檔案中也不用擔心。\n" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:137 msgid "OFX Filename:" msgstr "OFX 檔案名稱:" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:211 msgid "OFX files you have loaded" msgstr "您已經載入的 OFX 檔案" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:232 msgid "OFX Files" msgstr "OFX 檔案" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:269 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:648 msgid "label827" msgstr "label827" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:284 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n" "Do this if you have saved your accounts to separate OFX files.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n" "of the OFX import process. " msgstr "" "如果您此時還有更多資料要匯入,單擊“讀取其他檔案”。\n" "您可以在您的帳號儲存於不同 QFX 檔案時這麼做。\n" "\n" "單擊“下一步”以結束載入檔案並且移至 OFX 匯入程序\n" "的下一個步驟。" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:323 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:702 msgid "Load another file" msgstr "載入其他檔案" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:342 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:721 msgid "Unload selected file" msgstr "卸載選定的檔案" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:358 msgid "OFX import complete" msgstr "OFX 匯入完畢" #: src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:162 msgid "Enter a name for the account" msgstr "輸入此帳號的名稱" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:361 msgid "Select QIF File" msgstr "選擇 QIF 檔案" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:452 msgid "Please select a file to load.\n" msgstr "請選擇要載入的檔案。\n" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:458 msgid "" "File not found or read permission denied.\n" "Please select another file." msgstr "" "找不到檔案或讀取權限被拒。\n" "請選擇其他檔案。" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:470 msgid "" "That QIF file is already loaded.\n" "Please select another file." msgstr "" "這個 QIF 檔案已經載入。\n" "請選擇其他檔案。" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:497 #, c-format msgid "" "QIF file load warning:\n" "%s" msgstr "" "QIF 檔案載入警告:\n" "%s" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:505 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "載入此 QIF 檔案時發生錯誤。" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:514 #, c-format msgid "" "QIF file load failed:\n" "%s" msgstr "" "QIF 檔案載入失敗:\n" "%s" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:573 msgid "An error occurred while parsing the QIF file." msgstr "解析此 QIF 檔案時發生錯誤。" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:584 #, c-format msgid "" "QIF file parse failed:\n" "%s" msgstr "" "QIF 檔案解析失敗:\n" "%s" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:825 msgid "You must enter an account name." msgstr "您必須輸入帳號名稱。" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1185 msgid "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your accounts are unchanged." msgstr "匯入 QIF 交易至 GnuCash 時發生錯誤。您的帳號並未變更。" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1232 #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1679 msgid "(split)" msgstr "(分割)" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1397 msgid "You must enter a Type for the commodity." msgstr "您必須輸入此商品的類型。" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1402 msgid "You must enter a name for the commodity." msgstr "您必須輸入此商品的名稱。" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1407 msgid "You must enter an abbreviation for the commodity." msgstr "您必須輸入此商品的縮寫。" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1551 #, c-format msgid "Enter information about \"%s\"" msgstr "輸入關於“%s”的資訊" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1563 msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)." msgstr "挑選商品的兌換或列表(NASDAQ, NYSE, 其他)。" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1587 msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\"" msgstr "輸入此商品的全名,例如“Red Hat 股”" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1609 msgid "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for the name." msgstr "輸入行情指示器標記(例如“RHAT”)或此名稱的其他獨特縮寫。" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1630 msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on." msgstr "單擊“下一步”以接受此資訊並繼續。" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2052 msgid "Import _QIF..." msgstr "匯入 _QIF..." #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2053 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "匯入 Quicken QIF 檔案" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:175 msgid "QIF Import" msgstr "QIF 匯入" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:202 msgid "Import QIF files" msgstr "匯入 QIF 檔案" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:203 msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n" "Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n" "MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash\n" "accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n" "at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n" "to abort the process. " msgstr "" "GnuCash 可以從 Quiken/QuickBooks、MS Money、\n" "Moneydance 與許多其他程式所產生的 QIF \n" "(Quicken 交換格式) 檔案匯入金融資料。\n" "\n" "匯入的程序有許多步驟。直到您在程序的最後\n" "單擊“結束”之前,您的 GnuCash 帳號將不\n" "會被變更。\n" "\n" "單擊“下一步”以開始載入您的 QIF 資料,\n" "或“取消”以放棄程序。" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:235 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "選擇要載入的 QIF 檔案" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:290 msgid "QIF Filename:" msgstr "QIF 檔案名稱:" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:358 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "設定此 QIF 檔案的日期格式" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:379 msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n" "year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n" "to automatically determine which format is in use in a particular file.\n" "However, in the file you have just imported there exist more than one\n" "possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European\n" "software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n" "US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n" msgstr "" "此 QIF 檔案格式沒有指定日期中的年、月、日等要素\n" "要以何種順序列印。程式在大多數情形下能夠自動判定\n" "在特別的檔案中所使用的格式。\n" "然而,您正匯入的檔案存在一種以上適用於此資料的\n" "可能的格式。\n" "\n" "請選擇此檔案的日期格式。歐洲軟體建立的 QIF 檔案\n" "可能用“日-月-年”或日期-月份-年份格式,而美國\n" "的 QIF 檔案可能用“月-日-年”或月份-年份-日期。\n" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:432 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:552 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "單擊“上一步”以取消載入此檔案並選擇其他檔案。" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:464 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "設定預設 QIF 帳號名稱" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:485 msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n" "one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n" "accounting program, you should use the same account name that was used \n" "in that program.\n" msgstr "" "您正在載入的 QIF 檔案所包含的交易似乎僅用於\n" "一個帳號,但是檔案沒有指定這個帳號的名稱。\n" "\n" "請輸入這個帳號的名稱。如果此檔案是從其他會\n" "計程式匯出的,您應該使用在原程式中所使用的\n" "同樣的帳號名稱。\n" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:519 msgid "Account name:" msgstr "帳號名稱:" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:590 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "您已經載入的 QIF 檔案" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:611 msgid "QIF Files" msgstr "QIF 檔案" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:663 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n" "Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n" "of the QIF import process. " msgstr "" "如果您此時還有更多資料要匯入,單擊“讀取其他檔案”。\n" "您可以在您的帳號儲存於不同 QIF 檔案時這麼做。\n" "\n" "單擊“下一步”以結束載入檔案並且移至 QIF 匯入程序\n" "的下一個步驟。" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:748 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "帳號與持有股份" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:769 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds\n" "you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n" "exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account\n" "will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the\n" "same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n" "GnuCash account, click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n" "other personal finance program, including a separate account for each stock\n" "you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\"\n" "accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source\n" "of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next \n" "page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n" msgstr "" "下一頁中,在您的 QIF 檔案中的帳號與任何您持有的股票\n" "或共同基金將會與 GnuCash 帳號比對。如果 GnuCash 帳\n" "號已經存有相同或近似名稱與適合的類型,那個帳號將會\n" "被視為相符;否則 GnuCash 會用在 QIF 帳號中相同的名\n" "稱與類型來建立新的帳號。如果您不喜歡建議的 GnuCash\n" "帳號,單擊以改變它。\n" "\n" "注意 GnuCash 將會建立許多不存在於您其他個人金融程\n" "式的帳號,包括您的每一個持股都有個別的帳號、佣金\n" "的個別帳號、做為您的起始結餘來源的“資產淨值”帳號\n" "(預設上是保留收入的子帳號)、其他。\n" "這些帳號全部會出現在下一頁,因此如果有需要您可以\n" "改變他們,但是不管他們也是安全的。\n" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:819 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "以 GnuCash 帳號比對 QIF 帳號" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:870 msgid "QIF account name" msgstr "QIF 帳號名稱" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:910 msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. " msgstr "單擊“下一步”以檢查 QIF 分類的比對。" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:941 msgid "Income and Expense categories" msgstr "收入與支出分類" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:962 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n" "to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be \n" "converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches\n" "between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n" "that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely\n" "within GnuCash." msgstr "" "GnuCash 使用個別的收入與支出帳號而不是分類來\n" "歸類您的交易。您的 QIF 檔案中的每個分類將被\n" "轉換成 GnuCash 帳號。\n" "\n" "下一頁中,您將有機會查看 QIF 分類與 GnuCash\n" "帳號之間的比對。您可以單擊含有您不喜歡的分類\n" "名稱那一行來改變比對結果。\n" "\n" "假如您稍後改變心意,您也可以在 GnuCash 中安\n" "全地重新組織帳號結構。" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1008 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "比對 QIF 分類與 GnuCash 帳號" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1059 msgid "QIF category name" msgstr "QIF 分類名稱" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1099 msgid "Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF files." msgstr "單擊“下一步”以輸入您的 QIF 檔案中所使用貨幣的相關資訊。" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1130 msgid "Payees and memos" msgstr "收款人與備忘錄" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1151 msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have\n" "information about Accounts and Categories which would allow them to be\n" "correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n" "Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n" "these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n" "If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n" "files. " msgstr "" "自銀行或其他金融機構下載的 QIF 檔案可能沒有\n" "包含讓帳號與分類正確地分配到 GnuCash 帳號的\n" "有關資訊。\n" "\n" "在下面一頁裡,您將會看到以非 QIF 帳號或分類的\n" "型態出現在交易的收款人與備忘錄欄位的文字。預設\n" "上這些交易會被分派到 GnuCash 的“未指定”帳號。\n" "如果您選擇不同的帳號,它也會在未來的 QIF 檔案\n" "中記住。" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1196 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "比對 收款人/備忘錄 至 GnuCash 帳號" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1247 msgid "QIF payee/memo" msgstr "QIF 收款人/備忘錄" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1301 msgid "Enter the currency used for new accounts" msgstr "輸入使用於新帳號的貨幣" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1322 msgid "" "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n" "accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n" "same currency. This limitation should be removed soon.\n" "\n" "Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n" msgstr "" "QIF 匯入程式目前無法處理多重貨幣的 QIF 檔案。\n" "在您匯入的 QIF 檔案中的所有帳號都會被當成同\n" "樣的貨幣。這個限制應該很快會移除。\n" "\n" "選擇從您的 QIF 檔案匯入的交易要使用的貨幣:\n" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1371 msgid "" "Click \"Next\" to enter information about stocks and\n" "mutual funds in the imported data." msgstr "" "單擊“下一步”以輸入匯入資料裡股票與\n" "共同基金的相關資訊。" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1410 msgid "Tradable commodities" msgstr "有價商品" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1431 msgid "" "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n" "mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n" "you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n" "commodities than the QIF format can represent. \n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n" "exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n" "etc), a full name, and an abbreviation.\n" "\n" "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you can\n" "enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n" "you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n" "or listing for its type." msgstr "" "下一頁中,您將被要求提供關於出現在您所匯入\n" "的 QIF 檔案裡的股票、共同基金和其他有價商\n" "品的資訊。GnuCash 要求的有價商品相關資訊\n" "比 QIF 格式所能呈現還要多。\n" "\n" "每一個股票、共同基金或其他商品必須有類型─\n" "用以表示其交易所或根據的列表(NASDAQ, NYSE,\n" "US 共同基金,其他)、全名和縮寫。\n" "\n" "檢查看看是否有既存的合適類型;如果沒有,\n" "您可以在方塊中手動輸入新類型。請確認您輸入\n" "的縮寫符合此商品用於交易所或其列表類型的行\n" "情指示器標記。" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1474 msgid "Match duplicate transactions" msgstr "比對完全相同的交易" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1495 msgid "" "If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n" "institution, some of the information in the QIF file may duplicate information\n" "already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates \n" "of existing transactions. \n" "\n" "On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n" "matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the\n" "left side of the page, and possible matches for the selected left-hand\n" "transaction are shown to the right. There may be several old transactions \n" "that could match an imported transaction; you will be able to select the \n" "correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n" "\n" "You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n" "in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n" "\n" "Click \"Next\" to find duplicate transactions. " msgstr "" "如果您正匯入從銀行或其他金融機構下載的 QIF\n" "檔案,QIF 檔案中的一些資訊可能與已經在您的\n" "GnuCash 帳號中的資訊相同。GnuCash 會嘗試偵\n" "測與既存交易中的相同點。\n" "\n" "下一頁中,您將被要求確認既存交易與匯入交易\n" "的比對。匯入的交易會顯示在畫面的左邊,而可\n" "能與左邊所選定的交易相符者則是顯示在畫面的\n" "右邊。也許會有許多筆舊交易能夠與匯入的交易\n" "相符;您將可以單擊正確的交易的“相同?”\n" "欄位來選擇正確的交易。\n" "\n" "您可以在 GnuCash 偏好設定對話盒中的“QIF 匯入”\n" "部分控制 GnuCash 尋找相同交易所用的規則。\n" "\n" "單擊“下一步”以尋找相同的交易。" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1541 msgid "Select possible duplicates" msgstr "選擇可能的相同點" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1573 msgid "Imported transactions with duplicates" msgstr "匯入交易中具相同點者" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1651 msgid "Possible duplicates for selected new transaction" msgstr "與選定的新交易有可能相同者" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1727 msgid "Dup?" msgstr "相同?" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1757 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "更新您的 GnuCash 帳號" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1758 msgid "" "Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n" "your GnuCash accounts. The account and category matching\n" "information you have entered will be saved and used for\n" "defaults the next time you use the QIF import facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n" "to change currency and security settings for new accounts, \n" "or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "單擊“結束”以自籌畫區匯入資料並更新\n" "您的 GnuCash 帳號。您已經輸入的帳號與\n" "分類比對資訊會被儲存並做為您下次使用\n" "QIF 匯入功能的預設值。\n" "\n" "單擊“上一步”以檢查您的帳號與分類比對,\n" "您可以改變用於新帳號的貨幣與證券設定,\n" "或新增更多檔案至籌畫區。\n" "\n" "單擊“取消”以放棄 QIF 匯入程序。" #: src/import-export/import-account-matcher.c:279 msgid "(Full account ID: " msgstr "(完整帳號 ID:" #: src/import-export/import-commodity-matcher.c:121 msgid "" "Please select a commodity to match the following exchange code.\n" "Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten.\n" msgstr "" "請選擇符合下列兌換代碼的商品。\n" "請注意您所選的商品的兌換代碼會被覆蓋。\n" #: src/import-export/import-main-matcher.c:258 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "自動結餘分割的目標帳號。" #: src/import-export/import-main-matcher.c:601 msgid "New, already balanced" msgstr "新的,已結算" #: src/import-export/import-main-matcher.c:628 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "新的,將 %s 轉帳到(手動)“%s”" #: src/import-export/import-main-matcher.c:636 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "新的,將 %s 轉帳到(自動)“%s”" #: src/import-export/import-main-matcher.c:648 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "新的,未結算(需要 acct 才能轉換 %s)!" #: src/import-export/import-main-matcher.c:662 msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "一致化(手動)比對" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1476 #: src/import-export/import-main-matcher.c:667 msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "一致化(自動)比對" #: src/import-export/import-main-matcher.c:675 msgid "Match missing!" msgstr "比對遺漏!" #: src/import-export/import-main-matcher.c:683 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "不要匯入(沒有選擇動作)" #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:61 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "重新結算交易" #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:62 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "目前的交易尚未結算。" #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:98 msgid "Balance it manually" msgstr "手動結算" #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:100 msgid "Let GnuCash add an adjusting split" msgstr "讓 GnuCash 新增調整分割" #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:105 msgid "Adjust current account split total" msgstr "調整目前帳號分割加總" #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:109 msgid "Adjust other account split total" msgstr "調整其他帳號分割加總" #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1065 msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "您需要展開這個交易才能修改它的匯率。" #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1538 msgid "" "Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n" "Doing so might make future reconciliation difficult!" msgstr "" "您確定要標記此交易為不一致化?\n" "這麼做可能使未來的一致化很困難!" #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:522 msgid "sample:99999" msgstr "範例:99999" #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:530 msgid "sample:Description of a transaction" msgstr "範例:交易的敘述" #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:554 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:594 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:602 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:610 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:620 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:628 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:636 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:644 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:652 msgid "sample:999,999.000" msgstr "範例:999,999.000" #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:586 msgid "sample:Memo field sample text string" msgstr "範例:備忘錄欄位範例文字字串" #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:660 msgid "Type:T" msgstr "類型:T" #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:668 msgid "sample:Notes field sample text string" msgstr "範例:筆記欄位範例文字字串" #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:676 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:684 msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "範例:(x + 0.33 * y + (x+y) )" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:135 msgid "Ref" msgstr "參照" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:271 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:295 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "合計 %s" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:277 msgid "Tot Credit" msgstr "合計貸" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:301 msgid "Tot Debit" msgstr "合計借" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:310 msgid "Tot Shares" msgstr "合計股份" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:331 msgid "Debit Formula" msgstr "借方公式" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:338 msgid "Credit Formula" msgstr "貸方公式" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:789 msgid "Scheduled" msgstr "已排程" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:820 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "輸入交易參照,像是發票或支票號碼" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:824 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "輸入交易號碼,像是支票號碼" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:858 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "輸入此客戶的名稱" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:861 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "輸入此廠商的名稱" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:864 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "輸入此交易的敘述" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:894 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "輸入此交易的筆記" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:987 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "輸入交易的類型,或從列表中選擇一個" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1015 msgid "Enter a description of the split" msgstr "輸入此分割的敘述" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1090 msgid "Enter the effective share price" msgstr "輸入有效股份價格" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1126 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "輸入買或賣的股份數量" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1178 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1245 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "輸入轉帳來源帳號,或從列表中選擇一個" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1255 msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "這個交易有複數的分割;按下分割按鈕以查看全部的分割" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1258 msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "這個交易是一個股票分割;按下分割按鈕以查看詳情" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1697 msgid "" "You are about to change a reconciled split.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "您即將變更一個已一致化的分割。\n" "您確定要這麼做?" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1799 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "輸入實際交易的借方公式" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1833 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "輸入實際交易的貸方公式" #: src/register/ledger-core/split-register.c:794 msgid "" "You are about to overwrite an existing split.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "您即將覆蓋一個既存的分割。\n" "您確定要這麼做?" #: src/register/ledger-core/split-register.c:825 msgid "" "You are about to overwrite an existing transaction.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "您即將覆蓋一個既存的交易。\n" "您確定要這麼做?" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1698 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "重新計算交易" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1699 msgid "" "The values entered for this transaction are inconsistent.\n" "Which value would you like to have recalculated?" msgstr "" "在此交易中輸入的數值不一致。\n" "您希望重新計算那一個數值?" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1706 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1713 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1720 msgid "Changed" msgstr "已變更" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1989 intl-scm/guile-strings.c:94 msgid "Deposit" msgstr "存款" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1990 msgid "Withdraw" msgstr "提款" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1991 msgid "Check" msgstr "檢查" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1992 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2020 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2028 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2042 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2065 msgid "Int" msgstr "Int" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1993 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2016 msgid "ATM" msgstr "ATM" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1994 msgid "Teller" msgstr "出納員" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1996 msgid "POS" msgstr "POS" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1997 msgid "Phone" msgstr "電話" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1998 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2021 msgid "Online" msgstr "連線" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2000 msgid "AutoDep" msgstr "自動存款" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2001 msgid "Wire" msgstr "電報" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2003 msgid "Direct Debit" msgstr "直接債務" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2007 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2011 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2017 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2025 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2040 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2047 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2052 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2077 intl-scm/guile-strings.c:104 #: intl-scm/guile-strings.c:106 intl-scm/guile-strings.c:108 msgid "Buy" msgstr "買" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2008 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2012 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2022 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2026 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2041 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2048 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2053 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2078 intl-scm/guile-strings.c:132 #: intl-scm/guile-strings.c:134 intl-scm/guile-strings.c:136 msgid "Sell" msgstr "賣" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2013 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2019 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2062 msgid "Fee" msgstr "費用" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2044 intl-scm/guile-strings.c:140 msgid "Rebate" msgstr "折扣" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2064 msgid "Div" msgstr "Div" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2067 msgid "LTCG" msgstr "LTCG" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2069 msgid "STCG" msgstr "STGG" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2072 msgid "Dist" msgstr "Dist" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2094 msgid "-- Stock Split --" msgstr "-- 股票分割 --" #: src/register/register-gnome/gnucash-style.c:813 #: intl-scm/guile-strings.c:240 msgid "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" msgstr "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #: src/register/register-gnome/gnucash-style.c:819 #: intl-scm/guile-strings.c:248 msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" msgstr "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #: src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:271 msgid "Contents" msgstr "內容" #: src/report/report-gnome/report.glade:22 msgid "New Style Sheet" msgstr "新增樣式表格" #: src/report/report-gnome/report.glade:82 msgid "New style sheet info" msgstr "新增樣式表格資訊" #: src/report/report-gnome/report.glade:129 msgid "Style sheet template:" msgstr "樣式表格模板:" #: src/report/report-gnome/report.glade:205 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "HTML 樣式表格" #: src/report/report-gnome/report.glade:223 msgid "Style sheets" msgstr "樣式表格" #: src/report/report-gnome/report.glade:265 msgid "label847668" msgstr "label847668" #: src/report/report-gnome/report.glade:319 msgid "Style sheet options" msgstr "樣式表格選項" #: src/report/report-gnome/report.glade:380 msgid "Available reports" msgstr "可用的報告" #: src/report/report-gnome/report.glade:405 msgid " " msgstr " " #: src/report/report-gnome/report.glade:429 msgid "Add >>" msgstr "新增 >>" #: src/report/report-gnome/report.glade:448 msgid "<< Remove" msgstr "<< 移除" #: src/report/report-gnome/report.glade:484 msgid "Move up" msgstr "上移" #: src/report/report-gnome/report.glade:503 msgid "Move down" msgstr "下移" #: src/report/report-gnome/report.glade:539 msgid "Size..." msgstr "大小..." #: src/report/report-gnome/report.glade:606 msgid "Cols" msgstr "欄" #: src/report/report-gnome/report.glade:619 msgid "Rows" msgstr "列" #: src/report/report-gnome/report.glade:635 msgid "Report Size" msgstr "報告大小" #: src/report/report-gnome/report.glade:694 msgid "Enter report row/column span" msgstr "輸入報告跨列/欄" #: src/report/report-gnome/report.glade:723 msgid "Row span:" msgstr "跨列:" #: src/report/report-gnome/report.glade:740 msgid "Column span:" msgstr "跨欄:" #: src/report/report-gnome/window-report.c:110 msgid "(Report not found)" msgstr "(找不到報告)" #: src/report/report-gnome/window-report.c:372 #: src/report/report-gnome/window-report.c:408 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/report/report-gnome/window-report.c:375 msgid "Choose export format" msgstr "選擇匯出格式" #: src/report/report-gnome/window-report.c:376 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "選擇此報告匯出的格式:" #: src/report/report-gnome/window-report.c:417 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "儲存 %s 至檔案" #: src/report/report-gnome/window-report.c:433 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "您不能儲存為此檔案名稱。\n" "\n" "%s" #: src/report/report-gnome/window-report.c:442 msgid "You cannot save to that file." msgstr "您不能儲存此檔案。" #: src/report/report-gnome/window-report.c:505 #, c-format msgid "" "Could not open the file\n" " %s\n" "%s" msgstr "" "無法開啟檔案\n" " %s\n" "%s" #: src/report/report-gnome/window-report.c:524 msgid "There are no options for this report." msgstr "這個報告沒有可用的選項。" #: src/report/report-gnome/window-report.c:871 msgid "Reload the current report" msgstr "重新讀取目前的報告" #: src/report/report-gnome/window-report.c:890 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "匯出 HTML 格式的報告至檔案" #: src/report/report-gnome/window-report.c:899 intl-scm/guile-strings.c:1547 #: intl-scm/guile-strings.c:1553 msgid "Edit report options" msgstr "編輯報告選項" #: src/report/report-gnome/window-report.c:908 msgid "Print report window" msgstr "列印報告視窗" #: src/report/report-gnome/window-report.c:916 #, fuzzy msgid "Save report" msgstr "單一報告" #: src/report/report-gnome/window-report.c:917 msgid "Save the current report for later use in ~/.gnucash/saved-reports-1.8 so that they are accessible as menu entries in the report menu. Will go into effect at the next startup of gnucash." msgstr "" #: src/report/report-gnome/window-report.c:1069 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "使用這個對話盒設定您想要的報告選項。" #: src/report/report-gnome/window-report.c:1183 intl-scm/guile-strings.c:3361 msgid "Report error" msgstr "報告錯誤" #: src/report/report-gnome/window-report.c:1184 intl-scm/guile-strings.c:3363 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "執行報告時發生錯誤。" #: src/report/report-gnome/window-report.c:1210 #: src/report/report-gnome/window-report.c:1232 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "錯誤形式的選項 URL : %s" #: src/report/report-gnome/window-report.c:1220 #, c-format msgid "Badly report id: %s" msgstr "錯誤的報告 id: %s" #: intl-scm/guile-strings.c:2 msgid "Current Year Start" msgstr "目前年度起點" #: intl-scm/guile-strings.c:4 msgid "Start of the current calendar year" msgstr "目前日曆年的起點" #: intl-scm/guile-strings.c:6 msgid "Current Year End" msgstr "目前年度終點" #: intl-scm/guile-strings.c:8 msgid "End of the current calendar year" msgstr "目前日曆年的終點" #: intl-scm/guile-strings.c:10 msgid "Previous Year Start" msgstr "前年度起點" #: intl-scm/guile-strings.c:12 msgid "Beginning of the previous calendar year" msgstr "前一日曆年的開始" #: intl-scm/guile-strings.c:14 msgid "Previous Year End" msgstr "前年度終點" #: intl-scm/guile-strings.c:16 msgid "End of the Previous Year" msgstr "前一年的終點" #: intl-scm/guile-strings.c:18 msgid "Current Financial Year Start" msgstr "目前會計年度起點" #: intl-scm/guile-strings.c:20 msgid "Start of the current financial year/accounting period" msgstr "目前金融年度/會計週期的起點" #: intl-scm/guile-strings.c:22 msgid "Previous Financial Year Start" msgstr "前一會計年度起點" #: intl-scm/guile-strings.c:24 msgid "The start of the previous financial year/accounting period" msgstr "前一金融年度/會計週期的起點" #: intl-scm/guile-strings.c:26 msgid "End Previous Financial Year" msgstr "前一會計年度終點" #: intl-scm/guile-strings.c:28 msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period" msgstr "前一金融年度/會計週期的終點" #: intl-scm/guile-strings.c:30 msgid "End Current Financial Year" msgstr "目前會計年度終點" #: intl-scm/guile-strings.c:32 msgid "End of the current Financial year/Accounting Period" msgstr "目前金融年度/會計週期的終點" #: intl-scm/guile-strings.c:34 msgid "Start of this month" msgstr "本月起點" #: intl-scm/guile-strings.c:36 msgid "Start of the current month" msgstr "目前月份的起點" #: intl-scm/guile-strings.c:38 msgid "End of this month" msgstr "本月終點" #: intl-scm/guile-strings.c:40 msgid "End of the current month" msgstr "目前月份的終點" #: intl-scm/guile-strings.c:42 msgid "Start of previous month" msgstr "前月起點" #: intl-scm/guile-strings.c:44 msgid "The beginning of the previous month" msgstr "前一月份的開始" #: intl-scm/guile-strings.c:46 msgid "End of previous month" msgstr "前月終點" #: intl-scm/guile-strings.c:48 msgid "Last day of previous month" msgstr "前一月份的最後一天" #: intl-scm/guile-strings.c:50 msgid "Start of current quarter" msgstr "本季起點" #: intl-scm/guile-strings.c:52 msgid "The start of the latest quarterly accounting period" msgstr "最新一季會計週期的起點" #: intl-scm/guile-strings.c:54 msgid "End of current quarter" msgstr "本季終點" #: intl-scm/guile-strings.c:56 msgid "The end of the latest quarterly accounting period" msgstr "最新一季會計週期的終點" #: intl-scm/guile-strings.c:58 msgid "Start of previous quarter" msgstr "前一季起點" #: intl-scm/guile-strings.c:60 msgid "The start of the previous quarterly accounting period" msgstr "前一季會計週期的起點" #: intl-scm/guile-strings.c:62 msgid "End of previous quarter" msgstr "前一季終點" #: intl-scm/guile-strings.c:64 msgid "End of previous quarterly accounting period" msgstr "前一季會計週期的終點" #: intl-scm/guile-strings.c:68 msgid "The current date" msgstr "目前的日期" #: intl-scm/guile-strings.c:70 intl-scm/guile-strings.c:72 msgid "One Month Ago" msgstr "一個月以前" #: intl-scm/guile-strings.c:74 intl-scm/guile-strings.c:76 msgid "One Week Ago" msgstr "一星期以前" #: intl-scm/guile-strings.c:78 intl-scm/guile-strings.c:80 msgid "Three Months Ago" msgstr "三個月以前" #: intl-scm/guile-strings.c:82 intl-scm/guile-strings.c:84 msgid "Six Months Ago" msgstr "六個月以前" #: intl-scm/guile-strings.c:86 intl-scm/guile-strings.c:88 msgid "One Year Ago" msgstr "一年以前" #: intl-scm/guile-strings.c:90 msgid "GnuCash Configuration Options" msgstr "GnuCash 設定選項" #: intl-scm/guile-strings.c:92 msgid "Funds In" msgstr "資金收入" #: intl-scm/guile-strings.c:96 msgid "Receive" msgstr "收到" #: intl-scm/guile-strings.c:100 intl-scm/guile-strings.c:130 #: intl-scm/guile-strings.c:146 msgid "Increase" msgstr "增加" #: intl-scm/guile-strings.c:102 intl-scm/guile-strings.c:118 #: intl-scm/guile-strings.c:128 msgid "Decrease" msgstr "減少" #: intl-scm/guile-strings.c:120 msgid "Funds Out" msgstr "資金支出" #: intl-scm/guile-strings.c:122 msgid "Withdrawal" msgstr "提款" #: intl-scm/guile-strings.c:124 msgid "Spend" msgstr "預算" #: intl-scm/guile-strings.c:148 intl-scm/guile-strings.c:174 #: intl-scm/guile-strings.c:180 intl-scm/guile-strings.c:186 #: intl-scm/guile-strings.c:192 intl-scm/guile-strings.c:3573 #: intl-scm/guile-strings.c:4087 msgid "International" msgstr "國際性的" #: intl-scm/guile-strings.c:150 msgid "Date Format" msgstr "日期格式" #: intl-scm/guile-strings.c:152 msgid "Date Format Display" msgstr "顯示日期格式" #: intl-scm/guile-strings.c:154 msgid "US (12/31/2001)" msgstr "US (12/31/2001)" #: intl-scm/guile-strings.c:156 msgid "US-style: mm/dd/yyyy" msgstr "美式風格: mm/dd/yyyy" #: intl-scm/guile-strings.c:158 msgid "UK (31/12/2001)" msgstr "UK (31/12/2001)" #: intl-scm/guile-strings.c:160 msgid "UK-style dd/mm/yyyy" msgstr "英式風格 dd/mm/yyyy" #: intl-scm/guile-strings.c:162 msgid "Europe (31.12.2001)" msgstr "歐洲 (31.12.2001)" #: intl-scm/guile-strings.c:164 msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy" msgstr "歐陸: dd.mm.yyyy" #: intl-scm/guile-strings.c:166 msgid "ISO (2001-12-31)" msgstr "ISO (2001-12-31)" #: intl-scm/guile-strings.c:168 msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd" msgstr "ISO 標準: yyyy-mm-dd" #: intl-scm/guile-strings.c:170 msgid "Locale" msgstr "本地化" #: intl-scm/guile-strings.c:172 msgid "Default system locale format" msgstr "系統預設本地格式" #: intl-scm/guile-strings.c:176 msgid "New Account Default Currency" msgstr "新增帳號預設貨幣" #: intl-scm/guile-strings.c:178 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "用於新帳號的預設貨幣" #: intl-scm/guile-strings.c:182 msgid "Default Report Currency" msgstr "預設報告貨幣" #: intl-scm/guile-strings.c:184 msgid "Default currency for reports" msgstr "用於報告的預設貨幣" #: intl-scm/guile-strings.c:188 msgid "Use 24-hour time format" msgstr "使用 24 小時制時間" #: intl-scm/guile-strings.c:190 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "使用 24 小時制(代替 12 小時制)時間。" #: intl-scm/guile-strings.c:194 msgid "Enable EURO support" msgstr "啟動歐元支援" #: intl-scm/guile-strings.c:196 msgid "Enables support for the European Union EURO currency" msgstr "啟動對歐洲聯盟歐元貨幣的支援" #: intl-scm/guile-strings.c:200 msgid "Default Register Style" msgstr "預設登記簿樣式" #: intl-scm/guile-strings.c:202 msgid "Default style for register windows" msgstr "登記簿視窗的預設樣式" #: intl-scm/guile-strings.c:204 msgid "Basic Ledger" msgstr "基本總帳" #: intl-scm/guile-strings.c:208 msgid "Auto-Split Ledger" msgstr "自動分割總帳" #: intl-scm/guile-strings.c:212 msgid "Transaction Journal" msgstr "交易流水帳" #: intl-scm/guile-strings.c:218 msgid "Double Line Mode" msgstr "兩行模式" #: intl-scm/guile-strings.c:224 msgid "'Enter' moves to blank transaction" msgstr "“Enter”移至空白交易" #: intl-scm/guile-strings.c:226 msgid "If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. Otherwise, move down one row." msgstr "選擇此項時,在使用者按下“Enter”後會移至空白交易。否則,則會往下移一列。" #: intl-scm/guile-strings.c:230 msgid "Confirm before changing reconciled" msgstr "在變更一致化前確認" #: intl-scm/guile-strings.c:232 msgid "If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction." msgstr "選擇此項時,會使用對話盒確認對已一致化的交易的變更。" #: intl-scm/guile-strings.c:236 msgid "Register font" msgstr "登記簿字型" #: intl-scm/guile-strings.c:238 msgid "The font to use in the register" msgstr "使用於登記簿的字型" #: intl-scm/guile-strings.c:244 msgid "Register hint font" msgstr "登記簿提示字型" #: intl-scm/guile-strings.c:246 msgid "The font used to show hints in the register" msgstr "登記簿中用於顯示提示的字型" #: intl-scm/guile-strings.c:250 intl-scm/guile-strings.c:256 #: intl-scm/guile-strings.c:262 intl-scm/guile-strings.c:268 #: intl-scm/guile-strings.c:274 intl-scm/guile-strings.c:280 #: intl-scm/guile-strings.c:286 intl-scm/guile-strings.c:292 #: intl-scm/guile-strings.c:3581 intl-scm/guile-strings.c:4095 msgid "Register Colors" msgstr "登記簿顏色" #: intl-scm/guile-strings.c:252 msgid "Header color" msgstr "標題顏色" #: intl-scm/guile-strings.c:254 msgid "The header background color" msgstr "標題背景顏色" #: intl-scm/guile-strings.c:258 msgid "Primary color" msgstr "主要顏色" #: intl-scm/guile-strings.c:260 msgid "The default background color for register rows" msgstr "登記簿列的預設背景顏色" #: intl-scm/guile-strings.c:264 msgid "Secondary color" msgstr "次要顏色" #: intl-scm/guile-strings.c:266 msgid "The default secondary background color for register rows" msgstr "登記簿列的預設第二背景顏色" #: intl-scm/guile-strings.c:270 msgid "Primary active color" msgstr "主要活動顏色" #: intl-scm/guile-strings.c:272 msgid "The background color for the current register row" msgstr "目前登記簿列的背景顏色" #: intl-scm/guile-strings.c:276 msgid "Secondary active color" msgstr "次要活動顏色" #: intl-scm/guile-strings.c:278 msgid "The secondary background color for the current register row" msgstr "目前登記簿列的第二背景顏色" #: intl-scm/guile-strings.c:282 msgid "Split color" msgstr "分割顏色" #: intl-scm/guile-strings.c:284 msgid "The default background color for split rows in the register" msgstr "登記簿分割列的預設背景顏色" #: intl-scm/guile-strings.c:288 msgid "Split active color" msgstr "分割活動顏色" #: intl-scm/guile-strings.c:290 msgid "The background color for the current split row in the register" msgstr "登記簿目前分割列的背景顏色" #: intl-scm/guile-strings.c:294 msgid "Double mode colors alternate with transactions" msgstr "交易以兩種模式的顏色交替表示" #: intl-scm/guile-strings.c:296 msgid "Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each row" msgstr "以每一筆交易為單位交替使用主要與次要顏色,而不是每一列。" #: intl-scm/guile-strings.c:298 intl-scm/guile-strings.c:304 #: intl-scm/guile-strings.c:310 #, fuzzy msgid "Summarybar" msgstr "摘要列" #: intl-scm/guile-strings.c:300 #, fuzzy msgid "Show grand total" msgstr "總合的顏色" #: intl-scm/guile-strings.c:302 #, fuzzy msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "顯示多重貨幣的總和。如果沒有選擇此項,所有的總和都會轉換成報告使用的貨幣" #: intl-scm/guile-strings.c:306 intl-scm/guile-strings.c:308 #, fuzzy msgid "Show non currency commodities" msgstr "顯示外國貨幣" #: intl-scm/guile-strings.c:312 #, fuzzy msgid "Start date" msgstr "開始日期:" #: intl-scm/guile-strings.c:314 msgid "Start date for profit/loss calculation" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:316 #, fuzzy msgid "End date" msgstr "結束日期:" #: intl-scm/guile-strings.c:318 msgid "End date for profit/loss and date for net assets calculation" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:322 msgid "Automatic interest transfer" msgstr "自動利息轉換" #: intl-scm/guile-strings.c:324 msgid "" "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment.\n" "Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts." msgstr "" "在一致化費用或支付利息的帳號之前,提示使用者輸入該利息費用或付款的交易。\n" "目前只能用在銀行、信用卡、共同基金、資產、應收、應付與債務帳號。" #: intl-scm/guile-strings.c:329 msgid "Automatic credit card payments" msgstr "自動信用卡付款" #: intl-scm/guile-strings.c:331 msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment" msgstr "在一致化信用卡結帳後,提醒使用者進行信用卡繳款" #: intl-scm/guile-strings.c:335 msgid "Check off cleared transactions" msgstr "核對已清算的交易" #: intl-scm/guile-strings.c:337 msgid "Automatically check off cleared transactions when reconciling" msgstr "當一致化時自動核對已清算的交易" #: intl-scm/guile-strings.c:339 intl-scm/guile-strings.c:345 #: intl-scm/guile-strings.c:413 intl-scm/guile-strings.c:419 #: intl-scm/guile-strings.c:425 intl-scm/guile-strings.c:431 #: intl-scm/guile-strings.c:437 intl-scm/guile-strings.c:443 #: intl-scm/guile-strings.c:449 intl-scm/guile-strings.c:1729 #: intl-scm/guile-strings.c:2459 intl-scm/guile-strings.c:2947 #: intl-scm/guile-strings.c:2953 intl-scm/guile-strings.c:2959 #: intl-scm/guile-strings.c:2965 intl-scm/guile-strings.c:3055 #: intl-scm/guile-strings.c:3059 intl-scm/guile-strings.c:3063 #: intl-scm/guile-strings.c:3067 intl-scm/guile-strings.c:3137 #: intl-scm/guile-strings.c:3143 intl-scm/guile-strings.c:3149 #: intl-scm/guile-strings.c:3337 intl-scm/guile-strings.c:3343 #: intl-scm/guile-strings.c:3351 intl-scm/guile-strings.c:3357 #: intl-scm/guile-strings.c:3571 intl-scm/guile-strings.c:4085 #: intl-scm/guile-strings.c:4107 intl-scm/guile-strings.c:4115 msgid "General" msgstr "一般" #: intl-scm/guile-strings.c:341 msgid "Show Advanced Settings" msgstr "顯示進階設定" #: intl-scm/guile-strings.c:343 msgid "Allow modification of less commonly used settings." msgstr "允許對不常使用的設定值的修改。" #: intl-scm/guile-strings.c:347 msgid "Toolbar Buttons" msgstr "工具列按鈕" #: intl-scm/guile-strings.c:349 msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons" msgstr "選擇工具列按鈕要顯示圖示、文字或兩者都要" #: intl-scm/guile-strings.c:351 msgid "Icons and Text" msgstr "圖示與文字" #: intl-scm/guile-strings.c:353 msgid "Show both icons and text" msgstr "顯示圖示與文字" #: intl-scm/guile-strings.c:355 msgid "Icons only" msgstr "只有圖示" #: intl-scm/guile-strings.c:357 msgid "Show icons only" msgstr "只顯示圖示" #: intl-scm/guile-strings.c:359 msgid "Text only" msgstr "只有文字" #: intl-scm/guile-strings.c:361 msgid "Show text only" msgstr "只顯示文字" #: intl-scm/guile-strings.c:365 msgid "Account Separator" msgstr "帳號分隔子" #: intl-scm/guile-strings.c:367 msgid "The character used to separate fully-qualified account names" msgstr "用於分隔完全合格帳號名稱的字元" #: intl-scm/guile-strings.c:369 msgid ": (Colon)" msgstr ": (冒號)" #: intl-scm/guile-strings.c:371 msgid "Income:Salary:Taxable" msgstr "收入:薪水:納稅" #: intl-scm/guile-strings.c:373 msgid "/ (Slash)" msgstr "/ (斜線)" #: intl-scm/guile-strings.c:375 msgid "Income/Salary/Taxable" msgstr "收入/薪水/納稅" #: intl-scm/guile-strings.c:377 msgid "\\ (Backslash)" msgstr "\\ (反斜線)" #: intl-scm/guile-strings.c:379 msgid "Income\\Salary\\Taxable" msgstr "收入\\薪水\\納稅" #: intl-scm/guile-strings.c:381 msgid "- (Dash)" msgstr "- (破折號)" #: intl-scm/guile-strings.c:383 msgid "Income-Salary-Taxable" msgstr "收入-薪水-納稅" #: intl-scm/guile-strings.c:385 msgid ". (Period)" msgstr ". (句點)" #: intl-scm/guile-strings.c:387 msgid "Income.Salary.Taxable" msgstr "收入.薪水.納稅" #: intl-scm/guile-strings.c:391 msgid "Reversed-balance account types" msgstr "反向結算帳號類型" #: intl-scm/guile-strings.c:393 msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed" msgstr "結算為反向記號的帳號類型" #: intl-scm/guile-strings.c:395 intl-scm/guile-strings.c:4065 msgid "Income & Expense" msgstr "收入 & 支出" #: intl-scm/guile-strings.c:397 msgid "Reverse Income and Expense Accounts" msgstr "反轉收入與支出帳號" #: intl-scm/guile-strings.c:399 intl-scm/guile-strings.c:2909 msgid "Credit Accounts" msgstr "貸方帳號" #: intl-scm/guile-strings.c:401 msgid "Reverse Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income Accounts" msgstr "反轉信用卡、應付、債務、資產淨值與收入帳號" #: intl-scm/guile-strings.c:405 msgid "Don't reverse any accounts" msgstr "不反轉任何帳號" #: intl-scm/guile-strings.c:409 msgid "Use accounting labels" msgstr "使用會計標籤" #: intl-scm/guile-strings.c:411 msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms" msgstr "只使用“借方”與”貸方”來代替口語的同義字" #: intl-scm/guile-strings.c:415 msgid "Display \"Tip of the Day\"" msgstr "顯示“每日一訣”" #: intl-scm/guile-strings.c:417 msgid "Display hints for using GnuCash at startup" msgstr "起動時顯示關於使用 GnuCash 的建議" #: intl-scm/guile-strings.c:421 intl-scm/guile-strings.c:423 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "負數以紅色顯示" #: intl-scm/guile-strings.c:427 msgid "Automatic Decimal Point" msgstr "自動小數點" #: intl-scm/guile-strings.c:429 msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one." msgstr "自動為不足 1 的數值插入小數點。" #: intl-scm/guile-strings.c:433 msgid "Auto Decimal Places" msgstr "自動小數位數" #: intl-scm/guile-strings.c:435 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "自動小數會填入的位數多寡。" #: intl-scm/guile-strings.c:439 msgid "No account list setup on new file" msgstr "新增檔案時不使用帳號列表設定" #: intl-scm/guile-strings.c:441 msgid "Don't popup the new account list dialog when you choose \"New File\" from the \"File\" menu" msgstr "當您自“檔案”選單選擇“新增檔案”時不跳出新帳號列表對話盒" #: intl-scm/guile-strings.c:445 msgid "Use file compression" msgstr "使用檔案壓縮" #: intl-scm/guile-strings.c:447 msgid "Compress the data file." msgstr "壓縮資料檔案。" #: intl-scm/guile-strings.c:451 msgid "Days to retain log files" msgstr "保留記錄檔的日數" #: intl-scm/guile-strings.c:453 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "經過這個日數之後刪除舊的記錄/備份檔案(0 = 永不)。" #: intl-scm/guile-strings.c:457 msgid "QIF Verbose documentation" msgstr "QIF 詳細文件" #: intl-scm/guile-strings.c:459 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid" msgstr "在 QIF 匯入精靈中顯示一些全是文件的頁面" #: intl-scm/guile-strings.c:463 msgid "Run on GnuCash start" msgstr "在 GnuCash 啟動時執行" #: intl-scm/guile-strings.c:465 msgid "Should the Since-Last-Run window appear on GnuCash startup?" msgstr "是否讓 自上次執行後 視窗在 GnuCash 啟動時出現?" #: intl-scm/guile-strings.c:469 msgid "Auto-Create new Scheduled Transactions by default" msgstr "以預設值自動建立新的排程交易" #: intl-scm/guile-strings.c:471 msgid "Should new Scheduled Transactions have the 'Auto Create' flag set by default?" msgstr "是否預設為新建排程交易設定“自動建立”旗標?" #: intl-scm/guile-strings.c:475 msgid "Notify on new, auto-created Scheduled Transactions" msgstr "有新的、自動建立的排程交易時發出通知" #: intl-scm/guile-strings.c:477 msgid "Should new Scheduled Transactions with the 'AutoCreate' flag set also be set to notify?" msgstr "當新的排程交易設有“自動建立”旗標時是否也同樣設定到通知上?" #: intl-scm/guile-strings.c:481 msgid "Default number of days in advance to create" msgstr "事先建立的預設日數" #: intl-scm/guile-strings.c:483 msgid "Default number of days in advance to create new Scheduled Transactions." msgstr "事先建立新的排程交易的預設日數。" #: intl-scm/guile-strings.c:487 msgid "Default number of days in advance to remind" msgstr "事先提醒的預設日數" #: intl-scm/guile-strings.c:489 msgid "Default number of days in advance to remind on new Scheduled Transactions." msgstr "事先提醒新的排程交易的預設日數。" #: intl-scm/guile-strings.c:493 msgid "Template Register Lines" msgstr "範本登記簿行數" #: intl-scm/guile-strings.c:495 msgid "How many lines in the template register?" msgstr "範本登記簿中要有多少行?" #: intl-scm/guile-strings.c:497 intl-scm/guile-strings.c:503 #: intl-scm/guile-strings.c:525 intl-scm/guile-strings.c:531 #: intl-scm/guile-strings.c:537 intl-scm/guile-strings.c:543 #: intl-scm/guile-strings.c:549 intl-scm/guile-strings.c:555 #: intl-scm/guile-strings.c:1243 msgid "_+Advanced" msgstr "_+進階" #: intl-scm/guile-strings.c:499 msgid "Save Window Geometry" msgstr "儲存視窗形態" #: intl-scm/guile-strings.c:501 msgid "Save window sizes and positions." msgstr "儲存視窗大小與位置。" #: intl-scm/guile-strings.c:505 msgid "Application MDI mode" msgstr "應用程式 MDI 模式" #: intl-scm/guile-strings.c:507 msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees." msgstr "選擇如何為報告與帳號樹建立新視窗。" #: intl-scm/guile-strings.c:509 msgid "Notebook" msgstr "筆記本" #: intl-scm/guile-strings.c:511 msgid "New windows are created as notebook tabs in the current top-level window" msgstr "新視窗會在目前頂端層級視窗中以筆記本標籤形式建立" #: intl-scm/guile-strings.c:513 intl-scm/guile-strings.c:1595 msgid "Top-level" msgstr "頂端層級" #: intl-scm/guile-strings.c:515 msgid "Create a new top-level window for each report or account tree" msgstr "為每個報告或帳號樹建立新的頂端層級視窗" #: intl-scm/guile-strings.c:517 msgid "Single window" msgstr "單一視窗" #: intl-scm/guile-strings.c:519 msgid "One window is used for all displays (select contents through Window menu)" msgstr "全部使用單一視窗顯示(自視窗選單中選擇內容)" #: intl-scm/guile-strings.c:521 msgid "Use GNOME default" msgstr "使用 GNOME 預設值" #: intl-scm/guile-strings.c:523 msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center" msgstr "能在 GNOME 控制中心設定的預設 MDI 模式" #: intl-scm/guile-strings.c:527 msgid "Show Vertical Borders" msgstr "顯示垂直邊線" #: intl-scm/guile-strings.c:529 msgid "By default, show vertical borders on the cells." msgstr "預設上,顯示細格的垂直邊線。" #: intl-scm/guile-strings.c:533 msgid "Show Horizontal Borders" msgstr "顯示水平邊線" #: intl-scm/guile-strings.c:535 msgid "By default, show horizontal borders on the cells." msgstr "預設上,顯示細格的水平邊線。" #: intl-scm/guile-strings.c:539 msgid "Auto-Raise Lists" msgstr "自動抬升列表" #: intl-scm/guile-strings.c:541 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "自動將帳號列表或執行輸入動作者抬至上層。" #: intl-scm/guile-strings.c:545 msgid "Show All Transactions" msgstr "顯示所有交易" #: intl-scm/guile-strings.c:547 msgid "By default, show every transaction in an account." msgstr "預設上,顯示帳號中的每一筆交易。" #: intl-scm/guile-strings.c:551 intl-scm/guile-strings.c:1195 msgid "Number of Rows" msgstr "列數" #: intl-scm/guile-strings.c:553 msgid "Default number of register rows to display." msgstr "預設中登記簿顯示的列數。" #: intl-scm/guile-strings.c:557 msgid "New Search Limit" msgstr "重新搜尋限制" #: intl-scm/guile-strings.c:559 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "預設如果傳回的項目少於這個數字時進行“重新搜尋”。" #: intl-scm/guile-strings.c:561 msgid "_Business" msgstr "商務(_B)" #: intl-scm/guile-strings.c:567 msgid "The following bills are due:" msgstr "下列的帳單已到期:" #: intl-scm/guile-strings.c:569 msgid "The following bill is due:" msgstr "下列的帳單已到期:" #: intl-scm/guile-strings.c:577 intl-scm/guile-strings.c:3835 msgid "Customers" msgstr "客戶" #: intl-scm/guile-strings.c:583 intl-scm/guile-strings.c:585 msgid "Find Customer" msgstr "尋找客戶" #: intl-scm/guile-strings.c:591 intl-scm/guile-strings.c:593 msgid "Find Invoice" msgstr "尋找發票" #: intl-scm/guile-strings.c:599 intl-scm/guile-strings.c:601 #: intl-scm/guile-strings.c:629 intl-scm/guile-strings.c:631 msgid "Find Job" msgstr "尋找工作" #: intl-scm/guile-strings.c:607 intl-scm/guile-strings.c:3873 msgid "Vendors" msgstr "廠商" #: intl-scm/guile-strings.c:613 intl-scm/guile-strings.c:615 msgid "Find Vendor" msgstr "尋找廠商" #: intl-scm/guile-strings.c:621 intl-scm/guile-strings.c:623 msgid "Find Bill" msgstr "尋找帳單" #: intl-scm/guile-strings.c:637 msgid "Employees" msgstr "員工" #: intl-scm/guile-strings.c:643 intl-scm/guile-strings.c:645 msgid "Find Employee" msgstr "尋找員工" #: intl-scm/guile-strings.c:651 intl-scm/guile-strings.c:653 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "尋找消費憑證" #: intl-scm/guile-strings.c:659 msgid "Bills Due Reminder" msgstr "帳單到期提醒" #: intl-scm/guile-strings.c:661 msgid "View the quick report of bills coming due soon." msgstr "檢視即將到期的帳單的快速報告。" #: intl-scm/guile-strings.c:663 intl-scm/guile-strings.c:845 #: intl-scm/guile-strings.c:1009 msgid "Billing Terms" msgstr "記帳期限" #: intl-scm/guile-strings.c:665 msgid "View and Edit the available Billing Terms" msgstr "檢視並編輯可用的記帳期限" #: intl-scm/guile-strings.c:669 msgid "View and Edit the available Tax Tables" msgstr "檢視並編輯可用的稅金表格" #: intl-scm/guile-strings.c:671 intl-scm/guile-strings.c:673 msgid "Test Search Dialog" msgstr "測試搜尋對話盒" #: intl-scm/guile-strings.c:675 msgid "Reload invoice report" msgstr "重新讀取發票報告" #: intl-scm/guile-strings.c:677 msgid "Reload invoice report scheme file" msgstr "重新讀取發票報告方案檔案" #: intl-scm/guile-strings.c:679 msgid "Reload owner report" msgstr "重新讀取所有人報告" #: intl-scm/guile-strings.c:681 msgid "Reload owner report scheme file" msgstr "重新讀取所有人報告方案檔案" #: intl-scm/guile-strings.c:683 msgid "Reload receivable report" msgstr "重新讀取應收報告" #: intl-scm/guile-strings.c:685 msgid "Reload receivable report scheme file" msgstr "重新讀取應收報告方案檔案" #: intl-scm/guile-strings.c:687 intl-scm/guile-strings.c:689 msgid "Initialize Test Data" msgstr "初始化測試資料" #: intl-scm/guile-strings.c:691 intl-scm/guile-strings.c:4067 msgid "Business Reports" msgstr "商務報告" #: intl-scm/guile-strings.c:695 msgid "Sort By" msgstr "排序依" #: intl-scm/guile-strings.c:697 msgid "Sort Order" msgstr "排列順序" #: intl-scm/guile-strings.c:699 intl-scm/guile-strings.c:1759 #: intl-scm/guile-strings.c:1813 intl-scm/guile-strings.c:1915 #: intl-scm/guile-strings.c:1999 intl-scm/guile-strings.c:2053 #: intl-scm/guile-strings.c:2113 intl-scm/guile-strings.c:2167 #: intl-scm/guile-strings.c:2221 intl-scm/guile-strings.c:2305 #: intl-scm/guile-strings.c:2379 msgid "Report's currency" msgstr "報告的貨幣" #: intl-scm/guile-strings.c:701 intl-scm/guile-strings.c:1761 #: intl-scm/guile-strings.c:1815 intl-scm/guile-strings.c:1853 #: intl-scm/guile-strings.c:1917 intl-scm/guile-strings.c:2001 #: intl-scm/guile-strings.c:2055 intl-scm/guile-strings.c:2115 #: intl-scm/guile-strings.c:2169 intl-scm/guile-strings.c:2225 #: intl-scm/guile-strings.c:2307 intl-scm/guile-strings.c:2381 #: intl-scm/guile-strings.c:2405 msgid "Price Source" msgstr "價格來源" #: intl-scm/guile-strings.c:703 msgid "Show Multi-currency Totals?" msgstr "顯示多重貨幣加總?" #: intl-scm/guile-strings.c:705 #, c-format msgid "Transactions relating to company %d contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility." msgstr "公司 %d 的相關交易包含一種以上的貨幣。這個報告並不是被設計來處理這種情形的。" #: intl-scm/guile-strings.c:707 msgid "Sort companys by" msgstr "排序公司依" #: intl-scm/guile-strings.c:711 msgid "Name of the company" msgstr "公司的名稱" #: intl-scm/guile-strings.c:713 msgid "Total Owed" msgstr "負債總計" #: intl-scm/guile-strings.c:715 msgid "Total amount owed to/from Company" msgstr "與公司間的負債總額" #: intl-scm/guile-strings.c:717 #, fuzzy msgid "Bracket Total Owed" msgstr "階層負債總計" #: intl-scm/guile-strings.c:719 #, fuzzy msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest" msgstr "最老階層的負債總額 - 如果相同則移至次老的" #: intl-scm/guile-strings.c:721 msgid "Sort order" msgstr "排列順序" #: intl-scm/guile-strings.c:723 msgid "Increasing" msgstr "遞增" #: intl-scm/guile-strings.c:725 msgid "0 -> $999,999.99, A->Z" msgstr "0 -> $999,999.99, A->Z" #: intl-scm/guile-strings.c:727 msgid "Decreasing" msgstr "遞減" #: intl-scm/guile-strings.c:729 msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A" msgstr "$999,999.99 -> $0, Z->A" #: intl-scm/guile-strings.c:731 msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency" msgstr "顯示多重貨幣的總和。如果沒有選擇此項,所有的總和都會轉換成報告使用的貨幣" #: intl-scm/guile-strings.c:735 intl-scm/guile-strings.c:1093 msgid "0-30 days" msgstr "0-30 天" #: intl-scm/guile-strings.c:737 intl-scm/guile-strings.c:1095 msgid "31-60 days" msgstr "31-60 天" #: intl-scm/guile-strings.c:739 intl-scm/guile-strings.c:1097 msgid "61-90 days" msgstr "61-90 天" #: intl-scm/guile-strings.c:741 intl-scm/guile-strings.c:1099 msgid "91+ days" msgstr "91+ 天" #: intl-scm/guile-strings.c:749 intl-scm/guile-strings.c:913 msgid "Invoice Number" msgstr "發票號碼" #: intl-scm/guile-strings.c:755 intl-scm/guile-strings.c:919 msgid "Charge Type" msgstr "費用類型" #: intl-scm/guile-strings.c:763 intl-scm/guile-strings.c:809 #: intl-scm/guile-strings.c:927 intl-scm/guile-strings.c:973 msgid "Taxable" msgstr "應納稅的" #: intl-scm/guile-strings.c:765 intl-scm/guile-strings.c:815 #: intl-scm/guile-strings.c:929 intl-scm/guile-strings.c:979 msgid "Tax Amount" msgstr "稅金總額" #: intl-scm/guile-strings.c:771 intl-scm/guile-strings.c:935 msgid "T" msgstr "T" #: intl-scm/guile-strings.c:773 intl-scm/guile-strings.c:779 #: intl-scm/guile-strings.c:785 intl-scm/guile-strings.c:791 #: intl-scm/guile-strings.c:797 intl-scm/guile-strings.c:801 #: intl-scm/guile-strings.c:807 intl-scm/guile-strings.c:813 #: intl-scm/guile-strings.c:819 intl-scm/guile-strings.c:937 #: intl-scm/guile-strings.c:943 intl-scm/guile-strings.c:949 #: intl-scm/guile-strings.c:955 intl-scm/guile-strings.c:961 #: intl-scm/guile-strings.c:965 intl-scm/guile-strings.c:971 #: intl-scm/guile-strings.c:977 intl-scm/guile-strings.c:983 #: intl-scm/guile-strings.c:1119 intl-scm/guile-strings.c:1123 #: intl-scm/guile-strings.c:1127 intl-scm/guile-strings.c:1131 #: intl-scm/guile-strings.c:1135 intl-scm/guile-strings.c:1139 msgid "Display Columns" msgstr "顯示欄" #: intl-scm/guile-strings.c:777 intl-scm/guile-strings.c:941 #: intl-scm/guile-strings.c:2471 intl-scm/guile-strings.c:2823 msgid "Display the date?" msgstr "是否顯示日期?" #: intl-scm/guile-strings.c:783 intl-scm/guile-strings.c:947 #: intl-scm/guile-strings.c:2483 intl-scm/guile-strings.c:2835 msgid "Display the description?" msgstr "是否顯示敘述?" #: intl-scm/guile-strings.c:789 intl-scm/guile-strings.c:953 msgid "Display the action?" msgstr "是否顯示動作?" #: intl-scm/guile-strings.c:795 intl-scm/guile-strings.c:959 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "是否顯示項目的數量?" #: intl-scm/guile-strings.c:805 intl-scm/guile-strings.c:969 msgid "Display the entry's discount" msgstr "顯示項目的折扣" #: intl-scm/guile-strings.c:811 intl-scm/guile-strings.c:975 msgid "Display the entry's taxable status" msgstr "顯示項目的含稅狀態" #: intl-scm/guile-strings.c:817 intl-scm/guile-strings.c:981 msgid "Display each entry's total total tax" msgstr "顯示每個項目全部稅金總額" #: intl-scm/guile-strings.c:823 intl-scm/guile-strings.c:987 msgid "Display the entry's value" msgstr "顯示項目的價值" #: intl-scm/guile-strings.c:825 intl-scm/guile-strings.c:831 #: intl-scm/guile-strings.c:837 intl-scm/guile-strings.c:843 #: intl-scm/guile-strings.c:849 intl-scm/guile-strings.c:855 #: intl-scm/guile-strings.c:861 intl-scm/guile-strings.c:867 #: intl-scm/guile-strings.c:873 intl-scm/guile-strings.c:989 #: intl-scm/guile-strings.c:995 intl-scm/guile-strings.c:1001 #: intl-scm/guile-strings.c:1007 intl-scm/guile-strings.c:1013 #: intl-scm/guile-strings.c:1019 intl-scm/guile-strings.c:1025 #: intl-scm/guile-strings.c:1031 intl-scm/guile-strings.c:1037 #: intl-scm/guile-strings.c:1733 intl-scm/guile-strings.c:2467 #: intl-scm/guile-strings.c:2473 intl-scm/guile-strings.c:2479 #: intl-scm/guile-strings.c:2485 intl-scm/guile-strings.c:2491 #: intl-scm/guile-strings.c:2497 intl-scm/guile-strings.c:2501 #: intl-scm/guile-strings.c:2515 intl-scm/guile-strings.c:2521 #: intl-scm/guile-strings.c:2571 intl-scm/guile-strings.c:2575 #: intl-scm/guile-strings.c:2579 intl-scm/guile-strings.c:2583 #: intl-scm/guile-strings.c:2587 intl-scm/guile-strings.c:2591 #: intl-scm/guile-strings.c:2595 intl-scm/guile-strings.c:2599 #: intl-scm/guile-strings.c:2603 intl-scm/guile-strings.c:2607 #: intl-scm/guile-strings.c:2611 intl-scm/guile-strings.c:2615 #: intl-scm/guile-strings.c:2619 intl-scm/guile-strings.c:2623 #: intl-scm/guile-strings.c:2627 intl-scm/guile-strings.c:2935 msgid "Display" msgstr "顯示" #: intl-scm/guile-strings.c:827 intl-scm/guile-strings.c:991 msgid "Individual Taxes" msgstr "個別稅金" #: intl-scm/guile-strings.c:829 intl-scm/guile-strings.c:993 msgid "Display all the individual taxes?" msgstr "是否顯示所有的個別稅金?" #: intl-scm/guile-strings.c:833 intl-scm/guile-strings.c:997 #: intl-scm/guile-strings.c:2523 intl-scm/guile-strings.c:2877 msgid "Totals" msgstr "合計" #: intl-scm/guile-strings.c:835 intl-scm/guile-strings.c:999 #: intl-scm/guile-strings.c:2525 intl-scm/guile-strings.c:2879 msgid "Display the totals?" msgstr "是否顯示合計?" #: intl-scm/guile-strings.c:839 intl-scm/guile-strings.c:1003 msgid "References" msgstr "參照" #: intl-scm/guile-strings.c:841 intl-scm/guile-strings.c:1005 msgid "Display the invoice references?" msgstr "是否顯示發票參照?" #: intl-scm/guile-strings.c:847 intl-scm/guile-strings.c:1011 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "是否顯示發票記帳期限?" #: intl-scm/guile-strings.c:853 intl-scm/guile-strings.c:1017 msgid "Display the billing id?" msgstr "是否顯示記帳 id?" #: intl-scm/guile-strings.c:859 intl-scm/guile-strings.c:1023 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "是否顯示發票備註?" #: intl-scm/guile-strings.c:863 intl-scm/guile-strings.c:1027 msgid "Payments" msgstr "付款" #: intl-scm/guile-strings.c:865 intl-scm/guile-strings.c:1029 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "是否顯示此發票的付款?" #: intl-scm/guile-strings.c:869 intl-scm/guile-strings.c:1033 msgid "Extra Notes" msgstr "額外備註" #: intl-scm/guile-strings.c:871 intl-scm/guile-strings.c:1035 msgid "Extra notes to put on the invoice" msgstr "發票上的額外備註。" #: intl-scm/guile-strings.c:875 intl-scm/guile-strings.c:1039 #: intl-scm/guile-strings.c:1141 intl-scm/guile-strings.c:1163 msgid "Today Date Format" msgstr "今天日期格式" #: intl-scm/guile-strings.c:877 intl-scm/guile-strings.c:1041 #: intl-scm/guile-strings.c:1143 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "日期的格式->將今天的日期轉換為字串。" #: intl-scm/guile-strings.c:879 intl-scm/guile-strings.c:1043 #: intl-scm/guile-strings.c:1101 msgid "Payment, thank you" msgstr "付款,謝謝您" #: intl-scm/guile-strings.c:885 intl-scm/guile-strings.c:1049 msgid "Amount Due" msgstr "到期總數" #: intl-scm/guile-strings.c:887 intl-scm/guile-strings.c:1051 msgid "REF" msgstr "REF" #: intl-scm/guile-strings.c:893 intl-scm/guile-strings.c:1057 msgid "Expense Voucher" msgstr "消費憑證" #: intl-scm/guile-strings.c:895 #, fuzzy msgid "Invoice Date" msgstr "發票日期" #: intl-scm/guile-strings.c:897 #, fuzzy msgid "Due Date" msgstr "到期日" #: intl-scm/guile-strings.c:899 #, fuzzy msgid "
Invoice in progress...." msgstr "發票進步..." #: intl-scm/guile-strings.c:905 intl-scm/guile-strings.c:1069 msgid "No Valid Invoice Selected" msgstr "尚未選擇有效的發票" #: intl-scm/guile-strings.c:907 intl-scm/guile-strings.c:909 #: intl-scm/guile-strings.c:911 #, fuzzy msgid "Fancy Invoice" msgstr "尋找發票" #: intl-scm/guile-strings.c:1059 msgid "Invoice Date" msgstr "發票日期" #: intl-scm/guile-strings.c:1063 msgid "Invoice in progress...." msgstr "發票進步..." #: intl-scm/guile-strings.c:1071 intl-scm/guile-strings.c:1073 #: intl-scm/guile-strings.c:1075 msgid "Printable Invoice" msgstr "可列印的發票" #: intl-scm/guile-strings.c:1107 msgid "Total Credit" msgstr "合計貸" #: intl-scm/guile-strings.c:1109 msgid "Total Due" msgstr "總計到期" #: intl-scm/guile-strings.c:1111 msgid "The company for this report" msgstr "此報告的公司" #: intl-scm/guile-strings.c:1113 msgid "The account to search for transactions" msgstr "要搜尋交易的帳號" #: intl-scm/guile-strings.c:1121 intl-scm/guile-strings.c:1125 msgid "Display the transaction date?" msgstr "是否顯示交易日期?" #: intl-scm/guile-strings.c:1129 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "是否顯示交易參照?" #: intl-scm/guile-strings.c:1133 msgid "Display the transaction type?" msgstr "是否顯示交易類型?" #: intl-scm/guile-strings.c:1137 msgid "Display the transaction description?" msgstr "是否顯示交易描述?" #: intl-scm/guile-strings.c:1149 msgid "Expense Report" msgstr "支出報告" #: intl-scm/guile-strings.c:1161 msgid " Report: " msgstr " 報告: " #: intl-scm/guile-strings.c:1167 intl-scm/guile-strings.c:1173 msgid "Customer Report" msgstr "客戶報告" #: intl-scm/guile-strings.c:1169 intl-scm/guile-strings.c:1175 msgid "Vendor Report" msgstr "廠商報告" #: intl-scm/guile-strings.c:1171 intl-scm/guile-strings.c:1177 msgid "Employee Report" msgstr "員工報告" #: intl-scm/guile-strings.c:1179 msgid "Payable Account" msgstr "應付帳號" #: intl-scm/guile-strings.c:1181 msgid "The payable account you wish to examine" msgstr "您希望檢驗的應付帳號" #: intl-scm/guile-strings.c:1183 intl-scm/guile-strings.c:1185 msgid "Payable Aging" msgstr "應付衰減" #: intl-scm/guile-strings.c:1187 msgid "Receivables Account" msgstr "應收帳號" #: intl-scm/guile-strings.c:1189 msgid "The receivables account you wish to examine" msgstr "您希望檢驗的應收帳號" #: intl-scm/guile-strings.c:1191 intl-scm/guile-strings.c:1193 msgid "Receivable Aging" msgstr "應收衰減" #: intl-scm/guile-strings.c:1197 msgid "Default number of register rows to display in Invoices." msgstr "預設發票中顯示的登記簿列數。" #: intl-scm/guile-strings.c:1199 msgid "Accumulate splits on Post?" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1201 msgid "Invoice Tax Included?" msgstr "包含發票稅金?" #: intl-scm/guile-strings.c:1203 msgid "Bill Tax Included?" msgstr "包含帳單稅金?" #: intl-scm/guile-strings.c:1205 msgid "Notify Bills Due?" msgstr "通知帳單到期?" #: intl-scm/guile-strings.c:1207 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "是否於啟動時顯示帳單到期清單。" #: intl-scm/guile-strings.c:1209 msgid "Bills Due Days" msgstr "帳單到期日數" #: intl-scm/guile-strings.c:1211 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "在多少天前警告帳單即將到期。" #: intl-scm/guile-strings.c:1213 msgid "The name of your business" msgstr "您的商務名稱" #: intl-scm/guile-strings.c:1215 msgid "The address of your business" msgstr "您的商務地址" #: intl-scm/guile-strings.c:1217 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "預設客戶稅金表格" #: intl-scm/guile-strings.c:1219 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "預設給客戶使用的稅金表格。" #: intl-scm/guile-strings.c:1221 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "預設廠商稅金表格" #: intl-scm/guile-strings.c:1223 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "預設給廠商使用的稅金表格。" #: intl-scm/guile-strings.c:1225 intl-scm/guile-strings.c:3569 #: intl-scm/guile-strings.c:4083 msgid "Business" msgstr "商務" #: intl-scm/guile-strings.c:1229 msgid "Company Address" msgstr "公司地址" #: intl-scm/guile-strings.c:1231 msgid "Extensions" msgstr "延伸" #: intl-scm/guile-strings.c:1239 msgid "HBCI Remember PIN in memory" msgstr "HBCI 在記憶體中記住 PIN" #: intl-scm/guile-strings.c:1241 msgid "Remember the PIN for HBCI in memory during a session" msgstr "在工作階段期間於記憶體中記住 HBCI 的 PIN" #: intl-scm/guile-strings.c:1245 msgid "HBCI Verbose Debug Messages" msgstr "HBCI 詳細除錯訊息" #: intl-scm/guile-strings.c:1247 msgid "Activate verbose debug messages for HBCI Online Banking." msgstr "啟動 HBCI 線上銀行的詳細除錯訊息。" #: intl-scm/guile-strings.c:1249 msgid "Replay GnuCash .log file" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1251 msgid "Replay a gnucash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1253 msgid "Import OFX/QFX" msgstr "匯入 OFX/QFX" #: intl-scm/guile-strings.c:1255 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "處理 OFX/QFX 回應檔案" #: intl-scm/guile-strings.c:1257 intl-scm/guile-strings.c:1297 #: intl-scm/guile-strings.c:3761 msgid "Dividends" msgstr "股利" #: intl-scm/guile-strings.c:1261 intl-scm/guile-strings.c:1301 msgid "Cap Return" msgstr "最高利潤" #: intl-scm/guile-strings.c:1263 intl-scm/guile-strings.c:1303 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "獲益上限 (長期)" #: intl-scm/guile-strings.c:1265 intl-scm/guile-strings.c:1305 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "獲益上限 (中期)" #: intl-scm/guile-strings.c:1267 intl-scm/guile-strings.c:1307 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "獲益上限 (短期)" #: intl-scm/guile-strings.c:1273 intl-scm/guile-strings.c:1313 msgid "Commissions" msgstr "佣金" #: intl-scm/guile-strings.c:1275 intl-scm/guile-strings.c:1315 msgid "Margin Interest" msgstr "保證金利率" #: intl-scm/guile-strings.c:1281 msgid "Loading QIF file..." msgstr "載入 QIF 檔案中..." #: intl-scm/guile-strings.c:1285 msgid "Finding duplicate transactions..." msgstr "尋找完全相同的交易..." #: intl-scm/guile-strings.c:1287 #, c-format msgid "The file contains an unknown Action '%s'." msgstr "此檔案包含未知的動作“%s”。" #: intl-scm/guile-strings.c:1289 msgid "Some transactions may be discarded." msgstr "某些交易可能會被丟棄。" #: intl-scm/guile-strings.c:1291 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "匯入 QIF :名稱與其他帳號衝突。" #: intl-scm/guile-strings.c:1295 msgid "Importing transactions..." msgstr "匯入交易中..." #: intl-scm/guile-strings.c:1321 msgid "Match display threshold" msgstr "比對顯示界限" #: intl-scm/guile-strings.c:1323 msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list." msgstr "可能的比對必須顯示在比對清單中的最小分數。" #: intl-scm/guile-strings.c:1327 msgid "Auto-ADD threshold" msgstr "自動新增界限" #: intl-scm/guile-strings.c:1329 msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default." msgstr "其最高比對分數在紅色區(高於顯示界限但低於或等於自動新增界限)的交易會預設為已加入。" #: intl-scm/guile-strings.c:1333 msgid "Auto-CLEAR threshold" msgstr "自動清除界限" #: intl-scm/guile-strings.c:1335 msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "其最高比對分數在綠色區(高於或等於自動清除界限)的交易會預設為已清除。" #: intl-scm/guile-strings.c:1339 msgid "Commercial ATM fees threshold" msgstr "商用 ATM 費用界限" #: intl-scm/guile-strings.c:1341 msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convienience store. These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "在某些地方商用的 ATM(不屬於公家金融機構)是設置在便利商店裡的。這些 ATM 會將它的費用直接加到總額裡,而不會在您每月的銀行費用中顯示為分開的個別交易。舉例來說,您提款 100$ ,但是加上手續費總共要收費 101,50$。如果您自己輸入 100$,總額將會不符。您應該要把這個數值設為您所處地區對這種收費的最大值(以您當地貨幣的單位),這樣一來交易便會識別為相符。" #: intl-scm/guile-strings.c:1343 intl-scm/guile-strings.c:1433 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "稅務報告/ TXF 匯出" #: intl-scm/guile-strings.c:1349 intl-scm/guile-strings.c:1439 msgid "Alternate Period" msgstr "替代週期" #: intl-scm/guile-strings.c:1351 intl-scm/guile-strings.c:1441 msgid "Override or modify From: & To:" msgstr "無視或修改 從: & 到:" #: intl-scm/guile-strings.c:1353 intl-scm/guile-strings.c:1443 msgid "Use From - To" msgstr "使用 從 - 到" #: intl-scm/guile-strings.c:1355 intl-scm/guile-strings.c:1445 msgid "Use From - To period" msgstr "使用 從 - 到期間" #: intl-scm/guile-strings.c:1357 intl-scm/guile-strings.c:1447 msgid "1st Est Tax Quarter" msgstr "第一稅季" #: intl-scm/guile-strings.c:1359 intl-scm/guile-strings.c:1449 msgid "Jan 1 - Mar 31" msgstr "一月 1 - 三月 31" #: intl-scm/guile-strings.c:1361 intl-scm/guile-strings.c:1451 msgid "2nd Est Tax Quarter" msgstr "第二稅季" #: intl-scm/guile-strings.c:1363 intl-scm/guile-strings.c:1453 msgid "Apr 1 - May 31" msgstr "四月 1 - 五月 31" #: intl-scm/guile-strings.c:1365 intl-scm/guile-strings.c:1455 msgid "3rd Est Tax Quarter" msgstr "第三稅季" #: intl-scm/guile-strings.c:1367 intl-scm/guile-strings.c:1457 msgid "Jun 1 - Aug 31" msgstr "六月 1 - 八月 31" #: intl-scm/guile-strings.c:1369 intl-scm/guile-strings.c:1459 msgid "4th Est Tax Quarter" msgstr "第四稅季" #: intl-scm/guile-strings.c:1371 intl-scm/guile-strings.c:1461 msgid "Sep 1 - Dec 31" msgstr "九月 1 - 十二月 31" #: intl-scm/guile-strings.c:1373 intl-scm/guile-strings.c:1375 #: intl-scm/guile-strings.c:1463 intl-scm/guile-strings.c:1465 msgid "Last Year" msgstr "去年" #: intl-scm/guile-strings.c:1377 intl-scm/guile-strings.c:1467 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgstr "去年第一稅季" #: intl-scm/guile-strings.c:1379 intl-scm/guile-strings.c:1469 msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year" msgstr "去年一月 1 - 三月 31" #: intl-scm/guile-strings.c:1381 intl-scm/guile-strings.c:1471 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgstr "去年第二稅季" #: intl-scm/guile-strings.c:1383 intl-scm/guile-strings.c:1473 msgid "Apr 1 - May 31, Last year" msgstr "去年四月 1 - 五月 31" #: intl-scm/guile-strings.c:1385 intl-scm/guile-strings.c:1475 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgstr "去年第三稅季" #: intl-scm/guile-strings.c:1387 intl-scm/guile-strings.c:1477 msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year" msgstr "去年六月 1 - 八月 31" #: intl-scm/guile-strings.c:1389 intl-scm/guile-strings.c:1479 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgstr "去年第四稅季" #: intl-scm/guile-strings.c:1391 intl-scm/guile-strings.c:1481 msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year" msgstr "去年九月 1 - 十二月 31" #: intl-scm/guile-strings.c:1393 intl-scm/guile-strings.c:1483 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "選擇帳號 (無=全選)" #: intl-scm/guile-strings.c:1395 intl-scm/guile-strings.c:1485 msgid "Select accounts" msgstr "選擇帳號" #: intl-scm/guile-strings.c:1397 intl-scm/guile-strings.c:1487 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "抑制 $0.00 值" #: intl-scm/guile-strings.c:1399 intl-scm/guile-strings.c:1489 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "其值為 $0.00 的帳號不會列印出來。" #: intl-scm/guile-strings.c:1401 intl-scm/guile-strings.c:1491 msgid "Print Full account names" msgstr "列印帳號全名" #: intl-scm/guile-strings.c:1403 intl-scm/guile-strings.c:1493 msgid "Print all Parent account names" msgstr "列印所有母帳號的名稱" #: intl-scm/guile-strings.c:1405 intl-scm/guile-strings.c:1495 msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated." msgstr "警告:某些帳號分配到相同的 TXF 碼。只有具付款人來源的 TXF 碼會被重複。" #: intl-scm/guile-strings.c:1411 intl-scm/guile-strings.c:1501 msgid "Sub-" msgstr "副-" #: intl-scm/guile-strings.c:1413 intl-scm/guile-strings.c:1503 #, c-format msgid "Period from %s to %s" msgstr "從 %s 到 %s 期間" #: intl-scm/guile-strings.c:1415 msgid "Blue items are exportable to a .TXF file." msgstr "藍色的項目是可匯出成 .TXF 檔案者。" #: intl-scm/guile-strings.c:1417 intl-scm/guile-strings.c:1507 msgid "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to set up tax-related accounts." msgstr "找不到含稅的帳號。請至帳號->稅務選項對話盒設定含稅帳號。" #: intl-scm/guile-strings.c:1419 msgid "Tax Report & TXF Export" msgstr "稅務報告 & TXF 匯出" #: intl-scm/guile-strings.c:1421 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file" msgstr "應納稅的收入 / 可減免的支出 / 匯出至 .TXF 檔案" #: intl-scm/guile-strings.c:1423 intl-scm/guile-strings.c:1429 #: intl-scm/guile-strings.c:1513 intl-scm/guile-strings.c:1519 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "應納稅的收入 / 可減免的支出" #: intl-scm/guile-strings.c:1425 intl-scm/guile-strings.c:1515 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "這個報告顯示您應納稅的收入與可減免的支出。" #: intl-scm/guile-strings.c:1427 msgid "TXF" msgstr "TXF" #: intl-scm/guile-strings.c:1431 intl-scm/guile-strings.c:1521 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "這一頁顯示您應納稅的收入與可減免的支出。" #: intl-scm/guile-strings.c:1505 #, fuzzy msgid "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually export them." msgstr "藍色的項目是可匯出成 .TXF 檔案者。" #: intl-scm/guile-strings.c:1509 #, fuzzy msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "稅務報告 & TXF 匯出" #: intl-scm/guile-strings.c:1511 #, fuzzy msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "應納稅的收入 / 可減免的支出 / 匯出至 .TXF 檔案" #: intl-scm/guile-strings.c:1517 msgid "XML" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1523 msgid "This report has no options." msgstr "這個報告沒有選項。" #: intl-scm/guile-strings.c:1527 #, c-format msgid "Display the %s report" msgstr "顯示 %s 報告" #: intl-scm/guile-strings.c:1529 msgid "Can't save style sheet" msgstr "不能儲存樣式表格" #: intl-scm/guile-strings.c:1531 intl-scm/guile-strings.c:1743 #: intl-scm/guile-strings.c:3175 intl-scm/guile-strings.c:4105 msgid "Default" msgstr "預設值" #: intl-scm/guile-strings.c:1535 msgid "Account name" msgstr "帳號名稱" #: intl-scm/guile-strings.c:1539 msgid "Exchange rate" msgstr "匯率" #: intl-scm/guile-strings.c:1541 msgid "Exchange rates" msgstr "匯率" #: intl-scm/guile-strings.c:1543 msgid "No accounts selected" msgstr "沒有選定帳號" #: intl-scm/guile-strings.c:1545 msgid "This report requires accounts to be selected." msgstr "這個報告需要有選定的帳號。" #: intl-scm/guile-strings.c:1549 intl-scm/guile-strings.c:2285 msgid "No data" msgstr "無資料" #: intl-scm/guile-strings.c:1551 msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period" msgstr "您選擇的帳號在此特定時間週期中沒有包含資料/交易(或其值為零)" #: intl-scm/guile-strings.c:1555 msgid "Select a date to report on" msgstr "選擇提出報告的日期" #: intl-scm/guile-strings.c:1557 msgid "Start of reporting period" msgstr "報告週期的起點" #: intl-scm/guile-strings.c:1559 msgid "End of reporting period" msgstr "報告週期的終點" #: intl-scm/guile-strings.c:1561 msgid "The amount of time between data points" msgstr "資料點之間的時間總數" #: intl-scm/guile-strings.c:1567 intl-scm/guile-strings.c:1569 msgid "Week" msgstr "週" #: intl-scm/guile-strings.c:1571 msgid "2Week" msgstr "2週" #: intl-scm/guile-strings.c:1573 msgid "Two Weeks" msgstr "兩週" #: intl-scm/guile-strings.c:1579 intl-scm/guile-strings.c:1581 msgid "Quarter" msgstr "季" #: intl-scm/guile-strings.c:1583 intl-scm/guile-strings.c:1585 msgid "Half Year" msgstr "半年" #: intl-scm/guile-strings.c:1587 intl-scm/guile-strings.c:1589 msgid "Year" msgstr "年" #: intl-scm/guile-strings.c:1591 msgid "All" msgstr "全部" #: intl-scm/guile-strings.c:1593 msgid "All accounts" msgstr "所有帳號" #: intl-scm/guile-strings.c:1597 msgid "Second-level" msgstr "第二層級" #: intl-scm/guile-strings.c:1599 msgid "Third-level" msgstr "第三層級" #: intl-scm/guile-strings.c:1601 intl-scm/guile-strings.c:1603 msgid "Fourth-level" msgstr "第四層級" #: intl-scm/guile-strings.c:1605 msgid "Sixth-level" msgstr "第六層級" #: intl-scm/guile-strings.c:1607 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "顯示帳號至此深度,無視其他任何選項。" #: intl-scm/guile-strings.c:1609 msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "無視帳號的選擇並顯示所有已選帳號的子帳號?" #: intl-scm/guile-strings.c:1611 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "如果顯示深度允許,提出這些帳號的報告。" #: intl-scm/guile-strings.c:1613 msgid "Include sub-account balances in printed balance?" msgstr "在列印的結餘中包含子帳號結算?" #: intl-scm/guile-strings.c:1615 msgid "Group the accounts in main categories?" msgstr "把帳號歸類到主分類?" #: intl-scm/guile-strings.c:1617 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "選擇用來顯示這份報告的數值的貨幣。" #: intl-scm/guile-strings.c:1619 intl-scm/guile-strings.c:1779 #: intl-scm/guile-strings.c:2013 intl-scm/guile-strings.c:2391 msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgstr "顯示帳號中外來貨幣的總額?" #: intl-scm/guile-strings.c:1621 intl-scm/guile-strings.c:1865 #: intl-scm/guile-strings.c:2245 msgid "The source of price information" msgstr "價格資訊來源" #: intl-scm/guile-strings.c:1623 intl-scm/guile-strings.c:2247 msgid "Weighted Average" msgstr "加權平均數" #: intl-scm/guile-strings.c:1625 intl-scm/guile-strings.c:2249 msgid "The weighted average of all currency transactions of the past" msgstr "過去所有貨幣交易的加權平均數" #: intl-scm/guile-strings.c:1627 intl-scm/guile-strings.c:1867 msgid "Most recent" msgstr "很接近" #: intl-scm/guile-strings.c:1629 intl-scm/guile-strings.c:1869 msgid "The most recent recorded price" msgstr "很接近的記錄價格" #: intl-scm/guile-strings.c:1631 intl-scm/guile-strings.c:1871 msgid "Nearest in time" msgstr "時間上最接近" #: intl-scm/guile-strings.c:1633 intl-scm/guile-strings.c:1873 msgid "The price recorded nearest in time to the report date" msgstr "時間上最接近報告日期的記錄價格" #: intl-scm/guile-strings.c:1635 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "製圖寬度(像素)" #: intl-scm/guile-strings.c:1637 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "製圖高度(像素)" #: intl-scm/guile-strings.c:1639 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "選擇每一個資料點的標誌。" #: intl-scm/guile-strings.c:1641 intl-scm/guile-strings.c:1643 msgid "Circle" msgstr "圓形" #: intl-scm/guile-strings.c:1645 intl-scm/guile-strings.c:1647 msgid "Cross" msgstr "交叉" #: intl-scm/guile-strings.c:1649 intl-scm/guile-strings.c:1651 msgid "Square" msgstr "方形" #: intl-scm/guile-strings.c:1653 intl-scm/guile-strings.c:1655 msgid "Asterisk" msgstr "星號" #: intl-scm/guile-strings.c:1657 msgid "Filled circle" msgstr "填滿的圓形" #: intl-scm/guile-strings.c:1659 msgid "Circle filled with color" msgstr "以顏色填滿的圓形" #: intl-scm/guile-strings.c:1661 msgid "Filled square" msgstr "填滿的方形" #: intl-scm/guile-strings.c:1663 msgid "Square filled with color" msgstr "以顏色填滿的方形" #: intl-scm/guile-strings.c:1665 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "請選擇排序帳號的方法。" #: intl-scm/guile-strings.c:1669 msgid "Alphabetical by account code" msgstr "以帳號代碼做字母排序" #: intl-scm/guile-strings.c:1671 msgid "Alphabetical" msgstr "字母順序" #: intl-scm/guile-strings.c:1673 msgid "Alphabetical by account name" msgstr "以帳號名稱做字母排序" #: intl-scm/guile-strings.c:1677 msgid "By amount, largest to smallest" msgstr "以帳號,從最大到最小" #: intl-scm/guile-strings.c:1685 intl-scm/guile-strings.c:1805 #: intl-scm/guile-strings.c:2019 intl-scm/guile-strings.c:2021 #: intl-scm/guile-strings.c:2339 msgid "Assets" msgstr "資產" #: intl-scm/guile-strings.c:1687 intl-scm/guile-strings.c:1807 #: intl-scm/guile-strings.c:2023 intl-scm/guile-strings.c:2025 #: intl-scm/guile-strings.c:2341 msgid "Liabilities" msgstr "債務" #: intl-scm/guile-strings.c:1689 msgid "Stocks" msgstr "股票" #: intl-scm/guile-strings.c:1691 msgid "Mutual Funds" msgstr "共同基金" #: intl-scm/guile-strings.c:1693 msgid "Currencies" msgstr "貨幣" #: intl-scm/guile-strings.c:1697 msgid "Expenses" msgstr "支出" #: intl-scm/guile-strings.c:1699 msgid "Equities" msgstr "資產淨值" #: intl-scm/guile-strings.c:1701 msgid "Checking" msgstr "支票" #: intl-scm/guile-strings.c:1703 msgid "Savings" msgstr "儲蓄" #: intl-scm/guile-strings.c:1705 msgid "Money Market" msgstr "金融市場" #: intl-scm/guile-strings.c:1707 intl-scm/guile-strings.c:3821 #: intl-scm/guile-strings.c:4171 msgid "Accounts Receivable" msgstr "帳號應收" #: intl-scm/guile-strings.c:1709 intl-scm/guile-strings.c:3861 #: intl-scm/guile-strings.c:4169 msgid "Accounts Payable" msgstr "帳號應付" #: intl-scm/guile-strings.c:1711 msgid "Credit Lines" msgstr "信用額度" #: intl-scm/guile-strings.c:1713 #, c-format msgid "Building '%s' report ..." msgstr "建立“%s”的報告..." #: intl-scm/guile-strings.c:1715 #, c-format msgid "Rendering '%s' report ..." msgstr "繪出“%s”的報告..." #: intl-scm/guile-strings.c:1719 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "資產&債務(_A)" #: intl-scm/guile-strings.c:1721 msgid "_Income & Expense" msgstr "收入&支出(_I)" #: intl-scm/guile-strings.c:1723 msgid "_Taxes" msgstr "稅務(_T)" #: intl-scm/guile-strings.c:1725 msgid "_Sample & Custom" msgstr "樣本 & 自訂(_S)" #: intl-scm/guile-strings.c:1727 #, fuzzy msgid "_Custom" msgstr "客戶" #: intl-scm/guile-strings.c:1735 msgid "Report name" msgstr "報告名稱" #: intl-scm/guile-strings.c:1737 msgid "Enter a descriptive name for this report" msgstr "為此報告輸入敘述名稱" #: intl-scm/guile-strings.c:1739 intl-scm/guile-strings.c:1747 #: intl-scm/guile-strings.c:1749 msgid "Stylesheet" msgstr "樣式表格" #: intl-scm/guile-strings.c:1741 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "選擇用於此報告的樣式表格。" #: intl-scm/guile-strings.c:1745 msgid " Stylesheet" msgstr "樣式表格" #: intl-scm/guile-strings.c:1751 msgid "Account Summary" msgstr "帳號摘要" #: intl-scm/guile-strings.c:1755 intl-scm/guile-strings.c:1989 #: intl-scm/guile-strings.c:2047 intl-scm/guile-strings.c:2365 msgid "Account Display Depth" msgstr "帳號顯示深度" #: intl-scm/guile-strings.c:1757 msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock" msgstr "顯示外國股票的貨幣/股份" #: intl-scm/guile-strings.c:1763 intl-scm/guile-strings.c:1991 #: intl-scm/guile-strings.c:2049 intl-scm/guile-strings.c:2367 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "永遠顯示子帳號" #: intl-scm/guile-strings.c:1767 intl-scm/guile-strings.c:2371 msgid "Group the accounts" msgstr "歸類此帳號" #: intl-scm/guile-strings.c:1769 intl-scm/guile-strings.c:1775 #: intl-scm/guile-strings.c:1995 intl-scm/guile-strings.c:2009 #: intl-scm/guile-strings.c:2373 intl-scm/guile-strings.c:2387 msgid "Show balances for parent accounts" msgstr "顯示母帳號的結餘" #: intl-scm/guile-strings.c:1771 intl-scm/guile-strings.c:1997 #: intl-scm/guile-strings.c:2375 msgid "Show subtotals" msgstr "顯示小計" #: intl-scm/guile-strings.c:1773 intl-scm/guile-strings.c:2005 #: intl-scm/guile-strings.c:2057 intl-scm/guile-strings.c:2383 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "顯示匯率" #: intl-scm/guile-strings.c:1777 intl-scm/guile-strings.c:2011 #: intl-scm/guile-strings.c:2389 msgid "Show subtotals for parent accounts" msgstr "顯示母帳號的小計" #: intl-scm/guile-strings.c:1781 intl-scm/guile-strings.c:2015 #: intl-scm/guile-strings.c:2061 intl-scm/guile-strings.c:2393 msgid "Show the exchange rates used" msgstr "顯示使用的匯率" #: intl-scm/guile-strings.c:1785 msgid "Income Piechart" msgstr "收入圓餅圖" #: intl-scm/guile-strings.c:1787 msgid "Expense Piechart" msgstr "支出圓餅圖" #: intl-scm/guile-strings.c:1789 msgid "Asset Piechart" msgstr "資產圓餅圖" #: intl-scm/guile-strings.c:1791 msgid "Liability Piechart" msgstr "債務圓餅圖" #: intl-scm/guile-strings.c:1793 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "顯示每個時間間隔的收入圓餅圖" #: intl-scm/guile-strings.c:1795 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "顯示每個時間間隔的支出圓餅圖" #: intl-scm/guile-strings.c:1797 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "顯示特定時間的資產結餘圓餅圖" #: intl-scm/guile-strings.c:1799 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "顯示特定時間的債務結餘圓餅圖" #: intl-scm/guile-strings.c:1801 msgid "Income Accounts" msgstr "收入帳號" #: intl-scm/guile-strings.c:1803 msgid "Expense Accounts" msgstr "支出帳號" #: intl-scm/guile-strings.c:1819 intl-scm/guile-strings.c:2119 #: intl-scm/guile-strings.c:2173 msgid "Show Accounts until level" msgstr "顯示此層級之前的帳號" #: intl-scm/guile-strings.c:1821 intl-scm/guile-strings.c:2121 #: intl-scm/guile-strings.c:2177 msgid "Show long account names" msgstr "顯示完整帳號名稱" #: intl-scm/guile-strings.c:1823 intl-scm/guile-strings.c:2179 msgid "Show Totals" msgstr "顯示合計" #: intl-scm/guile-strings.c:1825 intl-scm/guile-strings.c:2181 msgid "Maximum Slices" msgstr "最大部分" #: intl-scm/guile-strings.c:1827 intl-scm/guile-strings.c:1951 #: intl-scm/guile-strings.c:1979 intl-scm/guile-strings.c:2127 #: intl-scm/guile-strings.c:2183 intl-scm/guile-strings.c:2239 #: intl-scm/guile-strings.c:2319 msgid "Plot Width" msgstr "製圖寬度" #: intl-scm/guile-strings.c:1829 intl-scm/guile-strings.c:1953 #: intl-scm/guile-strings.c:1981 intl-scm/guile-strings.c:2129 #: intl-scm/guile-strings.c:2185 intl-scm/guile-strings.c:2241 #: intl-scm/guile-strings.c:2321 msgid "Plot Height" msgstr "製圖高度" #: intl-scm/guile-strings.c:1831 intl-scm/guile-strings.c:2131 #: intl-scm/guile-strings.c:2187 msgid "Sort Method" msgstr "排序方式" #: intl-scm/guile-strings.c:1833 intl-scm/guile-strings.c:2133 #: intl-scm/guile-strings.c:2191 intl-scm/guile-strings.c:2323 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "如果選擇的帳號層級允許,提出這些帳號的報告。" #: intl-scm/guile-strings.c:1835 intl-scm/guile-strings.c:2135 #: intl-scm/guile-strings.c:2193 msgid "Show accounts to this depth and not further" msgstr "顯示帳號到此深度,不再往下" #: intl-scm/guile-strings.c:1837 intl-scm/guile-strings.c:2137 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "在圖例中顯示帳號全名?" #: intl-scm/guile-strings.c:1839 intl-scm/guile-strings.c:2195 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "在圖例中顯示全部結餘?" #: intl-scm/guile-strings.c:1841 msgid "Maximum number of slices in pie" msgstr "圓餅中最大部分的數量" #: intl-scm/guile-strings.c:1845 intl-scm/guile-strings.c:2143 #: intl-scm/guile-strings.c:2211 intl-scm/guile-strings.c:2261 #: intl-scm/guile-strings.c:2333 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s 到 %s" #: intl-scm/guile-strings.c:1847 #, c-format msgid "Balance at %s" msgstr "%s 的結算" #: intl-scm/guile-strings.c:1849 intl-scm/guile-strings.c:2149 msgid "and" msgstr "與" #: intl-scm/guile-strings.c:1851 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "進階投資組合" #: intl-scm/guile-strings.c:1855 intl-scm/guile-strings.c:2407 msgid "Share decimal places" msgstr "股份小數位數" #: intl-scm/guile-strings.c:1857 intl-scm/guile-strings.c:2409 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "包含沒有股份的帳號" #: intl-scm/guile-strings.c:1859 #, fuzzy msgid "Include gains and losses" msgstr "包含沒有股份的帳號" #: intl-scm/guile-strings.c:1863 intl-scm/guile-strings.c:2413 msgid "Report Currency" msgstr "報告貨幣" #: intl-scm/guile-strings.c:1875 intl-scm/guile-strings.c:2415 msgid "The number of decimal places to use for share numbers" msgstr "用在股份數字的小數位數" #: intl-scm/guile-strings.c:1877 msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1881 intl-scm/guile-strings.c:2419 msgid "Stock Accounts to report on" msgstr "要提出報告的股票帳號" #: intl-scm/guile-strings.c:1883 intl-scm/guile-strings.c:2421 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "包含有零股份結算的帳號。" #: intl-scm/guile-strings.c:1889 intl-scm/guile-strings.c:2427 msgid "Listing" msgstr "列出" #: intl-scm/guile-strings.c:1897 intl-scm/guile-strings.c:2075 #, fuzzy msgid "Money In" msgstr "金錢進入" #: intl-scm/guile-strings.c:1899 intl-scm/guile-strings.c:2079 #, fuzzy msgid "Money Out" msgstr "金錢退出" #: intl-scm/guile-strings.c:1901 intl-scm/guile-strings.c:1965 msgid "Gain" msgstr "獲利" #: intl-scm/guile-strings.c:1903 msgid "Total Return" msgstr "全部收益" #: intl-scm/guile-strings.c:1907 intl-scm/guile-strings.c:1941 msgid "Average Balance" msgstr "平均結算" #: intl-scm/guile-strings.c:1913 intl-scm/guile-strings.c:2111 #: intl-scm/guile-strings.c:2217 intl-scm/guile-strings.c:2303 msgid "Step Size" msgstr "刻度大小" #: intl-scm/guile-strings.c:1919 intl-scm/guile-strings.c:2175 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "包括子帳號" #: intl-scm/guile-strings.c:1921 intl-scm/guile-strings.c:2189 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts" msgstr "包括所有已選帳號的子帳號" #: intl-scm/guile-strings.c:1925 msgid "Do transaction report on this account" msgstr "進行此帳號的交易報告" #: intl-scm/guile-strings.c:1927 intl-scm/guile-strings.c:1977 msgid "Show table" msgstr "顯示表格" #: intl-scm/guile-strings.c:1929 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "顯示已選資料的表格。" #: intl-scm/guile-strings.c:1931 intl-scm/guile-strings.c:1975 msgid "Show plot" msgstr "顯示圖表" #: intl-scm/guile-strings.c:1933 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "顯示已選資料的圖形。" #: intl-scm/guile-strings.c:1935 intl-scm/guile-strings.c:1973 msgid "Plot Type" msgstr "圖表種類" #: intl-scm/guile-strings.c:1937 msgid "The type of graph to generate" msgstr "要產生的圖形種類" #: intl-scm/guile-strings.c:1939 intl-scm/guile-strings.c:1959 msgid "Average" msgstr "平均數" #: intl-scm/guile-strings.c:1943 intl-scm/guile-strings.c:1969 #: intl-scm/guile-strings.c:2399 msgid "Profit" msgstr "利潤" #: intl-scm/guile-strings.c:1945 msgid "Profit (Gain minus Loss)" msgstr "利潤 (獲利減去虧損)" #: intl-scm/guile-strings.c:1947 msgid "Gain/Loss" msgstr "獲利/虧損" #: intl-scm/guile-strings.c:1949 msgid "Gain And Loss" msgstr "獲利與虧損" #: intl-scm/guile-strings.c:1955 msgid "Period start" msgstr "週期開始" #: intl-scm/guile-strings.c:1957 msgid "Period end" msgstr "週期結束" #: intl-scm/guile-strings.c:1961 msgid "Maximum" msgstr "最大值" #: intl-scm/guile-strings.c:1963 msgid "Minimum" msgstr "最小值" #: intl-scm/guile-strings.c:1967 msgid "Loss" msgstr "虧損" #: intl-scm/guile-strings.c:1983 intl-scm/guile-strings.c:2039 msgid "Balance Sheet" msgstr "資產負債表" #: intl-scm/guile-strings.c:2003 intl-scm/guile-strings.c:2377 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "顯示外國貨幣" #: intl-scm/guile-strings.c:2007 #, fuzzy msgid "Show accounts with zero balance" msgstr "包含有零股份結算的帳號。" #: intl-scm/guile-strings.c:2017 intl-scm/guile-strings.c:2385 #, fuzzy msgid "Show accounts with a 0.0 total" msgstr "顯示帳號到此深度,不再往下" #: intl-scm/guile-strings.c:2027 msgid "Unrealized Gains(Losses)" msgstr "未實現獲利(虧損)" #: intl-scm/guile-strings.c:2033 intl-scm/guile-strings.c:2343 msgid "Net Profit" msgstr "收益淨額" #: intl-scm/guile-strings.c:2035 msgid "Total Equity" msgstr "全部資產淨值" #: intl-scm/guile-strings.c:2037 msgid "Liabilities & Equity" msgstr "債務&資產淨值" #: intl-scm/guile-strings.c:2041 msgid "Cash Flow" msgstr "現金流量" #: intl-scm/guile-strings.c:2059 msgid "Show Full Account Names" msgstr "顯示完整的帳號名稱" #: intl-scm/guile-strings.c:2063 msgid "Show full account names (including parent accounts)" msgstr "顯示完整的帳號名稱(包含母帳號)" #: intl-scm/guile-strings.c:2065 #, c-format msgid "%s - %s to %s for" msgstr "%s - %s 到 %s 用於" #: intl-scm/guile-strings.c:2067 #, c-format msgid "%s and subaccounts" msgstr "%s 和子帳號" #: intl-scm/guile-strings.c:2069 #, c-format msgid "%s and selected subaccounts" msgstr "%s 和選定的子帳號" #: intl-scm/guile-strings.c:2073 #, fuzzy msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "一致化選定的帳號" #: intl-scm/guile-strings.c:2077 #, fuzzy msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "包括所有已選帳號的子帳號" #: intl-scm/guile-strings.c:2081 msgid "Difference" msgstr "差額" #: intl-scm/guile-strings.c:2083 msgid "Income Barchart" msgstr "收入長條圖" #: intl-scm/guile-strings.c:2085 msgid "Expense Barchart" msgstr "支出長條圖" #: intl-scm/guile-strings.c:2087 msgid "Asset Barchart" msgstr "資產長條圖" #: intl-scm/guile-strings.c:2089 msgid "Liability Barchart" msgstr "債務長條圖" #: intl-scm/guile-strings.c:2091 #, fuzzy msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time" msgstr "顯示每個時間間隔的收入長條圖" #: intl-scm/guile-strings.c:2093 #, fuzzy msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "顯示每個時間間隔的支出長條圖" #: intl-scm/guile-strings.c:2095 #, fuzzy msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" msgstr "顯示發展逾時的資產長條圖" #: intl-scm/guile-strings.c:2097 #, fuzzy msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time" msgstr "顯示發展逾時的債務長條圖" #: intl-scm/guile-strings.c:2099 msgid "Income Over Time" msgstr "逾時收入" #: intl-scm/guile-strings.c:2101 msgid "Expense Over Time" msgstr "逾時支出" #: intl-scm/guile-strings.c:2103 msgid "Assets Over Time" msgstr "逾時資產" #: intl-scm/guile-strings.c:2105 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "逾時債務" #: intl-scm/guile-strings.c:2123 msgid "Use Stacked Bars" msgstr "使用金字塔長條圖" #: intl-scm/guile-strings.c:2125 msgid "Maximum Bars" msgstr "最大條數" #: intl-scm/guile-strings.c:2139 msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)" msgstr "要用金字塔形式顯示長條圖? (需要 Guppi>=0.35.4)" #: intl-scm/guile-strings.c:2141 msgid "Maximum number of bars in the chart" msgstr "圖表中條的最大數量" #: intl-scm/guile-strings.c:2145 #, c-format msgid "Balances %s to %s" msgstr "結算 %s 到 %s" #: intl-scm/guile-strings.c:2151 intl-scm/guile-strings.c:2159 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "收入 vs. 星期幾" #: intl-scm/guile-strings.c:2153 intl-scm/guile-strings.c:2161 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "支出 vs. 星期幾" #: intl-scm/guile-strings.c:2155 #, fuzzy msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "顯示每個時間間隔的收入圓餅圖" #: intl-scm/guile-strings.c:2157 #, fuzzy msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "顯示每個時間間隔的支出圓餅圖" #: intl-scm/guile-strings.c:2223 msgid "Price of Commodity" msgstr "商品價格" #: intl-scm/guile-strings.c:2229 intl-scm/guile-strings.c:2313 msgid "Show Net Profit" msgstr "顯示收益淨額" #: intl-scm/guile-strings.c:2231 intl-scm/guile-strings.c:2315 msgid "Show Asset & Liability bars" msgstr "顯示資產&債務長條" #: intl-scm/guile-strings.c:2233 intl-scm/guile-strings.c:2317 msgid "Show Net Worth bars" msgstr "顯示價值淨額長條" #: intl-scm/guile-strings.c:2235 msgid "Marker" msgstr "標記" #: intl-scm/guile-strings.c:2237 msgid "Marker Color" msgstr "標記顏色" #: intl-scm/guile-strings.c:2243 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "計算此商品的價格。" #: intl-scm/guile-strings.c:2251 msgid "Actual Transactions" msgstr "實際交易" #: intl-scm/guile-strings.c:2253 msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past" msgstr "過去實際貨幣交易的即時價格" #: intl-scm/guile-strings.c:2255 msgid "Price Database" msgstr "價格資料庫" #: intl-scm/guile-strings.c:2257 msgid "The recorded prices" msgstr "記錄的價格" #: intl-scm/guile-strings.c:2259 msgid "Color of the marker" msgstr "標記的顏色" #: intl-scm/guile-strings.c:2267 msgid "Double-Weeks" msgstr "雙週" #: intl-scm/guile-strings.c:2273 msgid "All Prices equal" msgstr "所有價格均等" #: intl-scm/guile-strings.c:2275 msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "所有找到的價格都相等。這會產生一個只有一條直線的圖。很不幸地,繪圖工具不能處理這種情況。" #: intl-scm/guile-strings.c:2277 msgid "All Prices at the same date" msgstr "所有價格的日期相同" #: intl-scm/guile-strings.c:2279 msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "所有找到的價格日期都相同。這會產生只有一條直線的圖。很不幸地,繪圖工具不能處理這種情況。" #: intl-scm/guile-strings.c:2281 msgid "Only one price" msgstr "只有一個價格" #: intl-scm/guile-strings.c:2283 msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "所選定的商品在指定的時間週期中僅能找到一個價格。這並不能成為一張有用的圖。" #: intl-scm/guile-strings.c:2287 msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period." msgstr "所選定的商品在指定的時間週期中並沒有可用的價格資訊。" #: intl-scm/guile-strings.c:2289 msgid "Identical commodities" msgstr "完全相同的商品" #: intl-scm/guile-strings.c:2291 msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "您選擇的商品與報告的貨幣是完全相同的。顯示同樣商品的價格是沒意義的。" #: intl-scm/guile-strings.c:2295 msgid "Price Scatterplot" msgstr "價格散佈圖" #: intl-scm/guile-strings.c:2297 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "收入/支出圖表" #: intl-scm/guile-strings.c:2325 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "顯示收入與支出?" #: intl-scm/guile-strings.c:2327 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "顯示資產與債務長條?" #: intl-scm/guile-strings.c:2329 msgid "Show the net profit?" msgstr "顯示收益淨額?" #: intl-scm/guile-strings.c:2331 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "顯示價值淨額長條?" #: intl-scm/guile-strings.c:2345 msgid "Net Worth" msgstr "價值淨額" #: intl-scm/guile-strings.c:2347 msgid "Income Chart" msgstr "收入圖" #: intl-scm/guile-strings.c:2349 msgid "Asset Chart" msgstr "資產圖" #: intl-scm/guile-strings.c:2351 msgid "Expense Chart" msgstr "支出圖" #: intl-scm/guile-strings.c:2353 msgid "Liability Chart" msgstr "債務圖" #: intl-scm/guile-strings.c:2355 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "價值淨額長條圖" #: intl-scm/guile-strings.c:2357 msgid "Income & Expense Chart" msgstr "收入 & 支出圖表" #: intl-scm/guile-strings.c:2359 msgid "Profit And Loss" msgstr "收益與虧損" #: intl-scm/guile-strings.c:2395 msgid "Show account with 0.0 balance" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2397 #, c-format msgid "%s - %s to %s" msgstr "%s - %s 到 %s" #: intl-scm/guile-strings.c:2401 msgid "Profit & Loss" msgstr "收益&虧損" #: intl-scm/guile-strings.c:2403 msgid "Investment Portfolio" msgstr "投資組合" #: intl-scm/guile-strings.c:2429 msgid "Units" msgstr "單位" #: intl-scm/guile-strings.c:2461 msgid "Title" msgstr "標題" #: intl-scm/guile-strings.c:2463 msgid "The title of the report" msgstr "報告的標題" #: intl-scm/guile-strings.c:2477 intl-scm/guile-strings.c:2831 msgid "Display the check number?" msgstr "是否顯示支票號碼?" #: intl-scm/guile-strings.c:2489 msgid "Display the account?" msgstr "是否顯示帳號?" #: intl-scm/guile-strings.c:2495 intl-scm/guile-strings.c:2867 msgid "Display the number of shares?" msgstr "是否顯示股份數量?" #: intl-scm/guile-strings.c:2505 intl-scm/guile-strings.c:2883 msgid "Display the amount?" msgstr "是否顯示總額?" #: intl-scm/guile-strings.c:2507 intl-scm/guile-strings.c:2677 #: intl-scm/guile-strings.c:2889 msgid "Single" msgstr "單欄" #: intl-scm/guile-strings.c:2509 intl-scm/guile-strings.c:2891 msgid "Single Column Display" msgstr "單欄顯示" #: intl-scm/guile-strings.c:2511 intl-scm/guile-strings.c:2893 msgid "Double" msgstr "雙欄" #: intl-scm/guile-strings.c:2513 intl-scm/guile-strings.c:2895 msgid "Two Column Display" msgstr "雙欄顯示" #: intl-scm/guile-strings.c:2517 intl-scm/guile-strings.c:2609 #: intl-scm/guile-strings.c:2873 msgid "Running Balance" msgstr "進行結算" #: intl-scm/guile-strings.c:2519 intl-scm/guile-strings.c:2875 msgid "Display a running balance" msgstr "顯示進行中的結算" #: intl-scm/guile-strings.c:2527 #, fuzzy msgid "Total Debits" msgstr "合計借" #: intl-scm/guile-strings.c:2529 #, fuzzy msgid "Total Credits" msgstr "合計貸" #: intl-scm/guile-strings.c:2531 #, fuzzy msgid "Net Change" msgstr "已變更" #: intl-scm/guile-strings.c:2533 msgid "Client" msgstr "客戶" #: intl-scm/guile-strings.c:2545 msgid "Transaction Report" msgstr "交易報告" #: intl-scm/guile-strings.c:2547 intl-scm/guile-strings.c:2631 #: intl-scm/guile-strings.c:2635 msgid "Sorting" msgstr "排序" #: intl-scm/guile-strings.c:2549 msgid "Primary Key" msgstr "主關鍵" #: intl-scm/guile-strings.c:2551 msgid "Primary Subtotal" msgstr "主要小計" #: intl-scm/guile-strings.c:2553 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "日期關鍵的主要小計" #: intl-scm/guile-strings.c:2555 msgid "Secondary Key" msgstr "次關鍵" #: intl-scm/guile-strings.c:2557 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "次要小計" #: intl-scm/guile-strings.c:2559 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "日期關鍵的次要小計" #: intl-scm/guile-strings.c:2561 msgid "Void Transactions?" msgstr "空出交易?" #: intl-scm/guile-strings.c:2563 msgid "Table for Exporting" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2567 msgid "Total For " msgstr "合計" #: intl-scm/guile-strings.c:2569 intl-scm/guile-strings.c:2925 msgid "Grand Total" msgstr "總和" #: intl-scm/guile-strings.c:2577 intl-scm/guile-strings.c:2641 #: intl-scm/guile-strings.c:2741 intl-scm/guile-strings.c:2825 msgid "Reconciled Date" msgstr "一致化日期" #: intl-scm/guile-strings.c:2593 intl-scm/guile-strings.c:2749 #: intl-scm/guile-strings.c:2853 msgid "Other Account Name" msgstr "其他帳號名稱" #: intl-scm/guile-strings.c:2613 intl-scm/guile-strings.c:2845 msgid "Use Full Account Name?" msgstr "使用帳號全名?" #: intl-scm/guile-strings.c:2625 intl-scm/guile-strings.c:2753 #: intl-scm/guile-strings.c:2861 msgid "Other Account Code" msgstr "其他帳號代碼" #: intl-scm/guile-strings.c:2629 intl-scm/guile-strings.c:2857 msgid "Use Full Other Account Name?" msgstr "使用完整的其他帳號名稱?" #: intl-scm/guile-strings.c:2633 intl-scm/guile-strings.c:2799 msgid "Show Account Code?" msgstr "顯示帳號代碼?" #: intl-scm/guile-strings.c:2637 intl-scm/guile-strings.c:2795 msgid "Show Full Account Name?" msgstr "顯示完整的帳號名稱?" #: intl-scm/guile-strings.c:2651 msgid "Transfer from/to" msgstr "轉帳 從/到" #: intl-scm/guile-strings.c:2669 intl-scm/guile-strings.c:2939 msgid "Style" msgstr "樣式" #: intl-scm/guile-strings.c:2671 msgid "Report style" msgstr "報告樣式" #: intl-scm/guile-strings.c:2673 msgid "Multi-Line" msgstr "多行" #: intl-scm/guile-strings.c:2675 msgid "Display N lines" msgstr "顯示 N 行" #: intl-scm/guile-strings.c:2679 msgid "Display 1 line" msgstr "顯示 1 行" #: intl-scm/guile-strings.c:2681 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:2683 msgid "Report Accounts" msgstr "報告帳號" #: intl-scm/guile-strings.c:2685 msgid "Report on these accounts" msgstr "提出這些帳號的報告" #: intl-scm/guile-strings.c:2687 msgid "Filter Accounts" msgstr "過濾器帳號" #: intl-scm/guile-strings.c:2689 msgid "Filter on these accounts" msgstr "這些帳號的過濾器" #: intl-scm/guile-strings.c:2691 msgid "Filter Type" msgstr "過濾器類型" #: intl-scm/guile-strings.c:2693 msgid "Filter account" msgstr "過濾器帳號" #: intl-scm/guile-strings.c:2697 msgid "Do not do any filtering" msgstr "不使用任何過濾器" #: intl-scm/guile-strings.c:2699 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "包括交易 到/從 過濾器帳號" #: intl-scm/guile-strings.c:2701 msgid "Include transactions to/from filter accounts only" msgstr "只包括交易 到/從 過濾器帳號" #: intl-scm/guile-strings.c:2703 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "不包括交易 到/從 過濾器帳號" #: intl-scm/guile-strings.c:2705 msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts" msgstr "不包括所有交易到/從過濾器帳號" #: intl-scm/guile-strings.c:2707 msgid "How to handle void transactions" msgstr "如何處理空的交易" #: intl-scm/guile-strings.c:2709 msgid "Non-void only" msgstr "只有非空的" #: intl-scm/guile-strings.c:2711 msgid "Show only non-voided transactions" msgstr "只顯示不是空的交易" #: intl-scm/guile-strings.c:2713 msgid "Void only" msgstr "只有空的" #: intl-scm/guile-strings.c:2715 msgid "Show only voided transactions" msgstr "只顯示空的交易" #: intl-scm/guile-strings.c:2717 msgid "Both" msgstr "都" #: intl-scm/guile-strings.c:2719 msgid "Show both (and include void transactions in totals)" msgstr "兩者都顯示(並且在總計中包含空的交易)" #: intl-scm/guile-strings.c:2723 msgid "Do not sort" msgstr "不要排序" #: intl-scm/guile-strings.c:2727 msgid "Sort & subtotal by account name" msgstr "以帳號名稱排序與小計" #: intl-scm/guile-strings.c:2731 msgid "Sort & subtotal by account code" msgstr "以帳號代碼排序與小計" #: intl-scm/guile-strings.c:2737 msgid "Exact Time" msgstr "精確的時間" #: intl-scm/guile-strings.c:2739 msgid "Sort by exact time" msgstr "以精確的時間排序" #: intl-scm/guile-strings.c:2743 msgid "Sort by the Reconciled Date" msgstr "以一致化日期排序" #: intl-scm/guile-strings.c:2745 msgid "Register Order" msgstr "登記簿順序" #: intl-scm/guile-strings.c:2747 msgid "Sort as with the register" msgstr "以登記簿排序" #: intl-scm/guile-strings.c:2751 msgid "Sort by account transferred from/to's name" msgstr "以轉帳目標/來源帳號名稱排序" #: intl-scm/guile-strings.c:2755 msgid "Sort by account transferred from/to's code" msgstr "以轉帳目標/來源帳號代碼排序" #: intl-scm/guile-strings.c:2759 msgid "Sort by amount" msgstr "以總額排序" #: intl-scm/guile-strings.c:2767 msgid "Sort by check/transaction number" msgstr "以支票/交易號碼排序" #: intl-scm/guile-strings.c:2771 msgid "Sort by memo" msgstr "以備忘錄排序" #: intl-scm/guile-strings.c:2773 msgid "Ascending" msgstr "遞增" #: intl-scm/guile-strings.c:2775 msgid "smallest to largest, earliest to latest" msgstr "最小到最大,最早到最晚" #: intl-scm/guile-strings.c:2777 msgid "Descending" msgstr "遞減" #: intl-scm/guile-strings.c:2779 msgid "largest to smallest, latest to earliest" msgstr "最大到最小,最晚到最早" #: intl-scm/guile-strings.c:2793 msgid "Sort by this criterion first" msgstr "優先以此準則排序" #: intl-scm/guile-strings.c:2797 msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" msgstr "顯示小計與小標題的帳號全名?" #: intl-scm/guile-strings.c:2801 msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" msgstr "顯示小計與小標題的帳號代碼?" #: intl-scm/guile-strings.c:2803 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "根據主鑰匙小計?" #: intl-scm/guile-strings.c:2805 intl-scm/guile-strings.c:2815 msgid "Do a date subtotal" msgstr "進行日期小計" #: intl-scm/guile-strings.c:2807 msgid "Primary Sort Order" msgstr "主要排序順序" #: intl-scm/guile-strings.c:2809 msgid "Order of primary sorting" msgstr "主要排序的順序" #: intl-scm/guile-strings.c:2811 msgid "Sort by this criterion second" msgstr "以此準則排序次之" #: intl-scm/guile-strings.c:2813 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "根據次關鍵小計?" #: intl-scm/guile-strings.c:2817 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "次要排序順序" #: intl-scm/guile-strings.c:2819 msgid "Order of Secondary sorting" msgstr "次要排序的順序" #: intl-scm/guile-strings.c:2827 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "是否顯示一致化日期?" #: intl-scm/guile-strings.c:2839 msgid "Display the memo?" msgstr "顯示備忘錄?" #: intl-scm/guile-strings.c:2843 msgid "Display the account name?" msgstr "顯示帳號名稱?" #: intl-scm/guile-strings.c:2847 intl-scm/guile-strings.c:2859 msgid "Display the full account name" msgstr "顯示帳號全名" #: intl-scm/guile-strings.c:2851 msgid "Display the account code" msgstr "顯示帳號代碼?" #: intl-scm/guile-strings.c:2855 msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)." msgstr "顯示其他帳號名稱?(如果這是分割交易,此參數會被預測)。" #: intl-scm/guile-strings.c:2863 msgid "Display the other account code" msgstr "顯示其他帳號代碼" #: intl-scm/guile-strings.c:2871 msgid "Display the shares price?" msgstr "顯示股份價格?" #: intl-scm/guile-strings.c:2887 msgid "No amount display" msgstr "沒有總額顯示" #: intl-scm/guile-strings.c:2897 intl-scm/guile-strings.c:2937 msgid "Sign Reverses?" msgstr "符號反轉?" #: intl-scm/guile-strings.c:2899 msgid "Reverse amount display for certain account types" msgstr "反轉某些帳號類型的總額顯示" #: intl-scm/guile-strings.c:2903 msgid "Don't change any displayed amounts" msgstr "不要變更任何已顯示的總額" #: intl-scm/guile-strings.c:2905 msgid "Income and Expense" msgstr "收入與支出" #: intl-scm/guile-strings.c:2907 msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts" msgstr "反轉收入與支出的總額顯示" #: intl-scm/guile-strings.c:2911 msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts" msgstr "反轉債務、應付、資產淨值、信用卡與收入帳號的總額顯示" #: intl-scm/guile-strings.c:2913 #, c-format msgid "From %s To %s" msgstr "從 %s 到 %s" #: intl-scm/guile-strings.c:2915 intl-scm/guile-strings.c:2919 #: intl-scm/guile-strings.c:2923 intl-scm/guile-strings.c:2927 #: intl-scm/guile-strings.c:2931 intl-scm/guile-strings.c:2989 #: intl-scm/guile-strings.c:2995 intl-scm/guile-strings.c:3001 #: intl-scm/guile-strings.c:3007 intl-scm/guile-strings.c:3013 #: intl-scm/guile-strings.c:3019 intl-scm/guile-strings.c:3025 #: intl-scm/guile-strings.c:3031 intl-scm/guile-strings.c:3071 #: intl-scm/guile-strings.c:3075 intl-scm/guile-strings.c:3079 #: intl-scm/guile-strings.c:3083 intl-scm/guile-strings.c:3087 #: intl-scm/guile-strings.c:3091 intl-scm/guile-strings.c:3095 #: intl-scm/guile-strings.c:3099 intl-scm/guile-strings.c:4113 msgid "Colors" msgstr "顏色" #: intl-scm/guile-strings.c:2917 msgid "Primary Subtotals/headings" msgstr "主要小計/標題" #: intl-scm/guile-strings.c:2921 msgid "Secondary Subtotals/headings" msgstr "次要小計/標題" #: intl-scm/guile-strings.c:2929 msgid "Split Odd" msgstr "奇數分割" #: intl-scm/guile-strings.c:2933 msgid "Split Even" msgstr "偶數分割" #: intl-scm/guile-strings.c:2943 msgid "No matching transactions found" msgstr "找不到相符的交易" #: intl-scm/guile-strings.c:2945 msgid "No transactions were found that match the given time interval and account selection." msgstr "找不到跟所給的時間間隔與所選帳號相符的交易" #: intl-scm/guile-strings.c:2949 intl-scm/guile-strings.c:3057 msgid "Preparer" msgstr "製作者" #: intl-scm/guile-strings.c:2951 msgid "Name of person preparing the report" msgstr "這份報告的製作人姓名" #: intl-scm/guile-strings.c:2955 intl-scm/guile-strings.c:3061 msgid "Prepared for" msgstr "製作對象" #: intl-scm/guile-strings.c:2957 msgid "Name of organization or company prepared for" msgstr "製作對象公司團體的名稱" #: intl-scm/guile-strings.c:2961 intl-scm/guile-strings.c:3065 msgid "Show preparer info" msgstr "顯示製作者資訊" #: intl-scm/guile-strings.c:2963 msgid "Name of organization or company" msgstr "公司團體名稱" #: intl-scm/guile-strings.c:2967 intl-scm/guile-strings.c:3069 #: intl-scm/guile-strings.c:3151 msgid "Enable Links" msgstr "啟動鏈結" #: intl-scm/guile-strings.c:2969 msgid "Enable hyperlinks in reports" msgstr "啟動報告中的超鏈結" #: intl-scm/guile-strings.c:2971 intl-scm/guile-strings.c:2977 #: intl-scm/guile-strings.c:2983 intl-scm/guile-strings.c:3103 #: intl-scm/guile-strings.c:3107 intl-scm/guile-strings.c:3111 #: intl-scm/guile-strings.c:4117 msgid "Images" msgstr "圖片" #: intl-scm/guile-strings.c:2973 intl-scm/guile-strings.c:3105 msgid "Background Tile" msgstr "背景圖片" #: intl-scm/guile-strings.c:2975 intl-scm/guile-strings.c:3147 msgid "Background tile for reports." msgstr "報告的背景圖片。" #: intl-scm/guile-strings.c:2979 intl-scm/guile-strings.c:3109 msgid "Heading Banner" msgstr "標題橫幅" #: intl-scm/guile-strings.c:2981 msgid "Banner for top of report." msgstr "報告頂端的橫幅。" #: intl-scm/guile-strings.c:2985 intl-scm/guile-strings.c:3113 msgid "Logo" msgstr "商標" #: intl-scm/guile-strings.c:2987 msgid "Company logo image." msgstr "公司商標圖案。" #: intl-scm/guile-strings.c:2991 intl-scm/guile-strings.c:3073 #: intl-scm/guile-strings.c:3139 intl-scm/guile-strings.c:3245 msgid "Background Color" msgstr "背景顏色" #: intl-scm/guile-strings.c:2993 msgid "General background color for report." msgstr "報告的通用背景顏色。" #: intl-scm/guile-strings.c:2997 intl-scm/guile-strings.c:3077 #: intl-scm/guile-strings.c:3251 msgid "Text Color" msgstr "文字顏色" #: intl-scm/guile-strings.c:2999 msgid "Normal body text color." msgstr "一般內文的顏色。" #: intl-scm/guile-strings.c:3003 intl-scm/guile-strings.c:3081 msgid "Link Color" msgstr "鏈結顏色" #: intl-scm/guile-strings.c:3005 msgid "Link text color." msgstr "鏈結文字的顏色。" #: intl-scm/guile-strings.c:3009 intl-scm/guile-strings.c:3085 msgid "Table Cell Color" msgstr "表格細格顏色" #: intl-scm/guile-strings.c:3011 msgid "Default background for table cells." msgstr "表格中細格的預設背景。" #: intl-scm/guile-strings.c:3015 intl-scm/guile-strings.c:3089 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "代用表格細格顏色" #: intl-scm/guile-strings.c:3017 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "表格申細格的預設代用背景。" #: intl-scm/guile-strings.c:3021 intl-scm/guile-strings.c:3093 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "副標題/小計細格顏色" #: intl-scm/guile-strings.c:3023 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "小計列的預設顏色。" #: intl-scm/guile-strings.c:3027 intl-scm/guile-strings.c:3097 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "次-副標題/合計細格顏色" #: intl-scm/guile-strings.c:3029 #, fuzzy msgid "Color for subsubtotals" msgstr "小小計顏色" #: intl-scm/guile-strings.c:3033 intl-scm/guile-strings.c:3101 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "總合細格顏色" #: intl-scm/guile-strings.c:3035 msgid "Color for grand totals" msgstr "總合的顏色" #: intl-scm/guile-strings.c:3037 intl-scm/guile-strings.c:3043 #: intl-scm/guile-strings.c:3049 intl-scm/guile-strings.c:3115 #: intl-scm/guile-strings.c:3119 intl-scm/guile-strings.c:3123 #: intl-scm/guile-strings.c:3155 intl-scm/guile-strings.c:3161 #: intl-scm/guile-strings.c:3167 intl-scm/guile-strings.c:4109 #: intl-scm/guile-strings.c:4119 msgid "Tables" msgstr "表格" #: intl-scm/guile-strings.c:3039 intl-scm/guile-strings.c:3117 #: intl-scm/guile-strings.c:3157 msgid "Table cell spacing" msgstr "細格空間" #: intl-scm/guile-strings.c:3041 intl-scm/guile-strings.c:3047 #: intl-scm/guile-strings.c:3159 intl-scm/guile-strings.c:3165 msgid "Space between table cells" msgstr "細格間距" #: intl-scm/guile-strings.c:3045 intl-scm/guile-strings.c:3121 #: intl-scm/guile-strings.c:3163 msgid "Table cell padding" msgstr "細格墊充" #: intl-scm/guile-strings.c:3051 intl-scm/guile-strings.c:3125 #: intl-scm/guile-strings.c:3169 msgid "Table border width" msgstr "框線寬度" #: intl-scm/guile-strings.c:3053 intl-scm/guile-strings.c:3171 msgid "Bevel depth on tables" msgstr "表格斜角深度" #: intl-scm/guile-strings.c:3127 msgid "Prepared by: " msgstr "製作:" #: intl-scm/guile-strings.c:3129 msgid "Prepared for: " msgstr "製作對象:" #: intl-scm/guile-strings.c:3133 msgid "Fancy" msgstr "想像" #: intl-scm/guile-strings.c:3135 intl-scm/guile-strings.c:4111 msgid "Technicolor" msgstr "彩色印片" #: intl-scm/guile-strings.c:3141 msgid "Background color for reports." msgstr "報告的背景顏色。" #: intl-scm/guile-strings.c:3145 msgid "Background Pixmap" msgstr "背景照片" #: intl-scm/guile-strings.c:3153 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "啟動報告中的超鏈結。" #: intl-scm/guile-strings.c:3173 msgid "Plain" msgstr "無花紋" #: intl-scm/guile-strings.c:3177 intl-scm/guile-strings.c:3183 #: intl-scm/guile-strings.c:3205 intl-scm/guile-strings.c:3213 #: intl-scm/guile-strings.c:3219 intl-scm/guile-strings.c:3225 #: intl-scm/guile-strings.c:3231 intl-scm/guile-strings.c:3237 #: intl-scm/guile-strings.c:3243 intl-scm/guile-strings.c:3249 msgid "Hello, World!" msgstr "哈囉,世界!" #: intl-scm/guile-strings.c:3179 msgid "Boolean Option" msgstr "布林選項" #: intl-scm/guile-strings.c:3181 msgid "This is a boolean option." msgstr "這是一個布林選項。" #: intl-scm/guile-strings.c:3185 msgid "Multi Choice Option" msgstr "複選選項" #: intl-scm/guile-strings.c:3187 msgid "This is a multi choice option." msgstr "這是一個複選選項。" #: intl-scm/guile-strings.c:3189 msgid "First Option" msgstr "第一選項" #: intl-scm/guile-strings.c:3191 msgid "Help for first option" msgstr "第一選項說明" #: intl-scm/guile-strings.c:3193 msgid "Second Option" msgstr "第二選項" #: intl-scm/guile-strings.c:3195 msgid "Help for second option" msgstr "第二選項說明" #: intl-scm/guile-strings.c:3197 msgid "Third Option" msgstr "第三選項" #: intl-scm/guile-strings.c:3199 msgid "Help for third option" msgstr "第三選項說明" #: intl-scm/guile-strings.c:3201 msgid "Fourth Options" msgstr "第四選項" #: intl-scm/guile-strings.c:3203 msgid "The fourth option rules!" msgstr "第四選項規則!" #: intl-scm/guile-strings.c:3207 msgid "String Option" msgstr "字串選項" #: intl-scm/guile-strings.c:3209 msgid "This is a string option" msgstr "這是一個字串選項" #: intl-scm/guile-strings.c:3211 intl-scm/guile-strings.c:3285 #: intl-scm/guile-strings.c:3331 msgid "Hello, World" msgstr "哈囉,世界" #: intl-scm/guile-strings.c:3215 msgid "Just a Date Option" msgstr "只是日期選項" #: intl-scm/guile-strings.c:3217 msgid "This is a date option" msgstr "這是一個日期選項" #: intl-scm/guile-strings.c:3221 msgid "Time and Date Option" msgstr "時間與日期選項" #: intl-scm/guile-strings.c:3223 msgid "This is a date option with time" msgstr "這是有時間的日期選項" #: intl-scm/guile-strings.c:3227 msgid "Combo Date Option" msgstr "結合日期選項" #: intl-scm/guile-strings.c:3229 msgid "This is a combination date option" msgstr "這是一個組合日期選項" #: intl-scm/guile-strings.c:3233 msgid "Relative Date Option" msgstr "相關日期選項" #: intl-scm/guile-strings.c:3235 msgid "This is a relative date option" msgstr "這是一個相關日期選項" #: intl-scm/guile-strings.c:3239 msgid "Number Option" msgstr "數字選項" #: intl-scm/guile-strings.c:3241 msgid "This is a number option." msgstr "這是一個數字選項。" #: intl-scm/guile-strings.c:3247 intl-scm/guile-strings.c:3253 msgid "This is a color option" msgstr "這是一個顏色選項" #: intl-scm/guile-strings.c:3255 intl-scm/guile-strings.c:3261 msgid "Hello Again" msgstr "再次哈囉" #: intl-scm/guile-strings.c:3257 msgid "An account list option" msgstr "帳號列表選項" #: intl-scm/guile-strings.c:3259 msgid "This is an account list option" msgstr "這是一個帳號列表選項" #: intl-scm/guile-strings.c:3263 msgid "A list option" msgstr "列表選項" #: intl-scm/guile-strings.c:3265 msgid "This is a list option" msgstr "這是一個列表選項" #: intl-scm/guile-strings.c:3267 msgid "The Good" msgstr "好的" #: intl-scm/guile-strings.c:3269 msgid "Good option" msgstr "好的選項" #: intl-scm/guile-strings.c:3271 msgid "The Bad" msgstr "壞的" #: intl-scm/guile-strings.c:3273 msgid "Bad option" msgstr "壞的選項" #: intl-scm/guile-strings.c:3275 msgid "The Ugly" msgstr "醜的" #: intl-scm/guile-strings.c:3277 msgid "Ugly option" msgstr "醜的選項" #: intl-scm/guile-strings.c:3279 msgid "Testing" msgstr "測試中" #: intl-scm/guile-strings.c:3281 msgid "Crash the report" msgstr "報告當掉" #: intl-scm/guile-strings.c:3283 msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this." msgstr "這是測試用的。您的報告應該不會有像這個的選項。" #: intl-scm/guile-strings.c:3287 msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports." msgstr "這是 GnuCash 的範例報告。想知道關於寫出自己的報告或擴充現有報告的詳細資料,請查閱在 scm/report 目錄的 guile (scheme) 原始碼。" #: intl-scm/guile-strings.c:3289 #, c-format msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s." msgstr "需要撰寫報告的說明,或貢獻您獨特、新奇又酷的報告,請參考通信論壇 %s。" #: intl-scm/guile-strings.c:3291 #, c-format msgid "For details on subscribing to that list, see %s." msgstr "需要訂閱通信論壇的詳情,請看 %s。" #: intl-scm/guile-strings.c:3293 #, c-format msgid "You can learn more about writing scheme using this %s." msgstr "您可以學習更多關於使用 %s 寫作計劃。" #: intl-scm/guile-strings.c:3295 msgid "online book" msgstr "線上書籍" #: intl-scm/guile-strings.c:3297 #, c-format msgid "The current time is %s." msgstr "現在時刻是 %s。" #: intl-scm/guile-strings.c:3299 #, c-format msgid "The boolean option is %s." msgstr "布林選項是 %s。" #: intl-scm/guile-strings.c:3301 msgid "true" msgstr "true" #: intl-scm/guile-strings.c:3303 msgid "false" msgstr "false" #: intl-scm/guile-strings.c:3305 #, c-format msgid "The multi-choice option is %s." msgstr "複選選項是 %s。" #: intl-scm/guile-strings.c:3307 #, c-format msgid "The string option is %s." msgstr "字串選項是 %s。" #: intl-scm/guile-strings.c:3309 #, c-format msgid "The date option is %s." msgstr "日期選項是 %s。" #: intl-scm/guile-strings.c:3311 #, c-format msgid "The date and time option is %s." msgstr "日期與時間選項是 %s。" #: intl-scm/guile-strings.c:3313 #, c-format msgid "The relative date option is %s." msgstr "相關日期選項是 %s。" #: intl-scm/guile-strings.c:3315 #, c-format msgid "The combination date option is %s." msgstr "結合日期選項是 %s。" #: intl-scm/guile-strings.c:3317 #, c-format msgid "The number option is %s." msgstr "數字選項是 %s。" #: intl-scm/guile-strings.c:3319 #, c-format msgid "The number option formatted as currency is %s." msgstr "貨幣形式的數字選項為 %s。" #: intl-scm/guile-strings.c:3321 msgid "Items you selected:" msgstr "您選擇的項目:" #: intl-scm/guile-strings.c:3323 msgid "List items selected" msgstr "列表中被選擇的項目" #: intl-scm/guile-strings.c:3325 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(您沒有選擇列表中的項目。)" #: intl-scm/guile-strings.c:3327 msgid "You have selected no accounts." msgstr "您沒有選擇帳號。" #: intl-scm/guile-strings.c:3329 msgid "Have a nice day!" msgstr "祝您有美好的一天!" #: intl-scm/guile-strings.c:3333 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "具有範例的樣本報告。" #: intl-scm/guile-strings.c:3335 msgid "A sample report with examples." msgstr "具有範例的樣本報告。" #: intl-scm/guile-strings.c:3339 intl-scm/guile-strings.c:3345 msgid "URL to frame" msgstr "框架的 URL" #: intl-scm/guile-strings.c:3341 msgid "URL to display in report" msgstr "報告中顯示的 URL" #: intl-scm/guile-strings.c:3347 msgid "Frame URL" msgstr "框架 URL" #: intl-scm/guile-strings.c:3349 msgid "Custom Web Report" msgstr "自訂網頁報告" #: intl-scm/guile-strings.c:3353 intl-scm/guile-strings.c:3359 msgid "Number of columns" msgstr "欄數" #: intl-scm/guile-strings.c:3355 msgid "Number of columns before wrapping to a new row" msgstr "繞到新一列前的欄數" #: intl-scm/guile-strings.c:3365 msgid "Edit Options" msgstr "編輯選項" #: intl-scm/guile-strings.c:3367 msgid "Single Report" msgstr "單一報告" #: intl-scm/guile-strings.c:3369 msgid "Multicolumn View" msgstr "多欄檢視" #: intl-scm/guile-strings.c:3371 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "自訂多欄報告" #: intl-scm/guile-strings.c:3373 intl-scm/guile-strings.c:3379 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "歡迎使用 GnuCash" #: intl-scm/guile-strings.c:3375 msgid "Welcome to GnuCash 1.8!" msgstr "歡迎使用 GnuCash 1.8!" #: intl-scm/guile-strings.c:3377 msgid "GnuCash 1.8 has lots of nice features. Here are a few." msgstr "GnuCash 1.8 有許多優秀的功能。這裡只是其中一部分。" #: intl-scm/guile-strings.c:3381 msgid "Show version." msgstr "顯示版本。" #: intl-scm/guile-strings.c:3383 intl-scm/guile-strings.c:3385 msgid "Generate an argument summary." msgstr "產生參數摘要。" #: intl-scm/guile-strings.c:3387 msgid "Don't load any file, including autoloading the last file." msgstr "不載入任何檔案,包括自動載入上次使用的檔案。" #: intl-scm/guile-strings.c:3389 msgid "Enable debugging code." msgstr "啟動除錯碼。" #: intl-scm/guile-strings.c:3391 msgid "Enable developers mode." msgstr "啟動開發者模式。" #: intl-scm/guile-strings.c:3393 msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)." msgstr "登錄層級自 0 (最少登錄) 到 5 (最多登錄)。" #: intl-scm/guile-strings.c:3395 #, fuzzy msgid "List of directories to search when looking for config files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." msgstr "當找尋設定檔案時要搜尋的目錄清單。每一個元素必須是表示目錄的字串或是“預設擴展為預設路徑”與“目前擴展為目前路徑值”的符號。" #: intl-scm/guile-strings.c:3397 #, fuzzy msgid "List of directories to search when looking for shared data files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." msgstr "當找尋分享的資料檔案時要搜尋的目錄清單。每一個元素必須是表示目錄的字串或是“預設擴展為預設路徑”與“目前擴展為目前路徑值”的符號。" #: intl-scm/guile-strings.c:3399 #, fuzzy msgid "A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-html files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." msgstr "指出哪裡可以找到 html 與已解析的 html 檔案的目錄清(字串值)單。每一個元素必須是表示目錄的字串或是“預設擴展為預設路徑”與“目前擴展為目前路徑值”的符號。" #: intl-scm/guile-strings.c:3401 msgid "Show GnuCash version" msgstr "顯示 GnuCash 版本" #: intl-scm/guile-strings.c:3403 msgid "Show GnuCash usage information" msgstr "顯示 GnuCash 使用資訊" #: intl-scm/guile-strings.c:3405 msgid "Show this help message" msgstr "顯示此說明訊息" #: intl-scm/guile-strings.c:3407 msgid "Enable debugging mode" msgstr "啟動除錯模式" #: intl-scm/guile-strings.c:3409 msgid "Enable developers mode" msgstr "啟動開發者模式" #: intl-scm/guile-strings.c:3411 msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)" msgstr "設定登入等級從 0 (最少) 至 6 (最多)" #: intl-scm/guile-strings.c:3413 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "不載入最後一次開啟的檔案" #: intl-scm/guile-strings.c:3415 msgid "Set configuration path" msgstr "設定組態路徑" #: intl-scm/guile-strings.c:3417 msgid "Set shared data file search path" msgstr "設定分享資料檔案搜尋路徑" #: intl-scm/guile-strings.c:3419 msgid "Set the search path for documentation files" msgstr "設定文件檔案的搜尋路徑" #: intl-scm/guile-strings.c:3421 msgid "Evaluate the guile command" msgstr "評估 guile 命令" #: intl-scm/guile-strings.c:3423 msgid "Load the given .scm file" msgstr "載入指定的 .scm 檔案" #: intl-scm/guile-strings.c:3425 msgid "Add price quotes to given FILE." msgstr "增加報價至指定定檔案。" #: intl-scm/guile-strings.c:3427 msgid "Load the user configuration" msgstr "載入使用者設定" #: intl-scm/guile-strings.c:3429 msgid "Load the system configuration" msgstr "載入系統設定" #: intl-scm/guile-strings.c:3431 msgid "Run the RPC Server if GnuCash was configured with --enable-rpc" msgstr "如果 GnuCash 設定了 --enable-rpc 則執行 RPC 伺服器" #: intl-scm/guile-strings.c:3433 intl-scm/guile-strings.c:3435 msgid "No accounts marked for quote retrieval." msgstr "沒有帳號是標記為取回報價的。" #: intl-scm/guile-strings.c:3437 intl-scm/guile-strings.c:3439 #: intl-scm/guile-strings.c:3455 intl-scm/guile-strings.c:3457 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "無法取得報價或診斷問題。" #: intl-scm/guile-strings.c:3441 intl-scm/guile-strings.c:3444 msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'update-finance-quote' as root to install them." msgstr "" "您遺失了某些必要的 Perl 程式庫。\n" "請以 root 身分執行 'update-finance-quote' 來安裝它們。" #: intl-scm/guile-strings.c:3447 intl-scm/guile-strings.c:3449 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "取回報價時產生系統錯誤。" #: intl-scm/guile-strings.c:3451 intl-scm/guile-strings.c:3453 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "取回報價時產生不明錯誤。" #: intl-scm/guile-strings.c:3459 intl-scm/guile-strings.c:3463 #: intl-scm/guile-strings.c:3465 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "無法擷取以下項目的報價:" #: intl-scm/guile-strings.c:3461 #, fuzzy msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "繼續只使用可靠的報價?" #: intl-scm/guile-strings.c:3467 #, fuzzy msgid "Continuing with good quotes." msgstr "以可靠的報價繼續。" #: intl-scm/guile-strings.c:3469 intl-scm/guile-strings.c:3473 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "無法為以下項目建立價格:" #: intl-scm/guile-strings.c:3471 #, fuzzy msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "加入剩餘的可靠報價?" #: intl-scm/guile-strings.c:3475 #, fuzzy msgid "Adding remaining good quotes." msgstr "加入剩餘的可靠報價。" #: intl-scm/guile-strings.c:3477 msgid "This is a development version. It may or may not work.\n" msgstr "這是發展中版本。它可能不能使用。\n" #: intl-scm/guile-strings.c:3479 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n" msgstr "請將程式錯誤或其他的問題回報到 gnucash-devel@gnucash.org 。\n" #: intl-scm/guile-strings.c:3481 msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n" msgstr "您也可以在 http://bugzilla.gnome.org 查詢和回報錯誤\n" #: intl-scm/guile-strings.c:3483 msgid "The last stable version was " msgstr "最新穩定版本為 " #: intl-scm/guile-strings.c:3485 msgid "The next stable version will be " msgstr "下個穩定版本將會是 " #: intl-scm/guile-strings.c:3487 msgid "Loading modules... " msgstr "載入模組..." #: intl-scm/guile-strings.c:3489 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "檢查 Finance::Quote..." #: intl-scm/guile-strings.c:3491 msgid "Loading tip-of-the-day..." msgstr "載入 tip-of-the-day..." #: intl-scm/guile-strings.c:3493 msgid "Loading configs..." msgstr "載入設定..." #: intl-scm/guile-strings.c:3495 msgid "_Style Sheets..." msgstr "樣式表格(_S)..." #: intl-scm/guile-strings.c:3497 msgid "Edit report style sheets." msgstr "編輯報告樣式表格。" #: intl-scm/guile-strings.c:3499 msgid "Welcome Sample Report" msgstr "歡迎樣本報告" #: intl-scm/guile-strings.c:3501 msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" msgstr "歡迎來到 GnuCash 報告螢幕" #: intl-scm/guile-strings.c:3503 msgid "Loading data..." msgstr "載入資料..." #: intl-scm/guile-strings.c:3505 intl-scm/guile-strings.c:3939 msgid "GnuCash Tutorial and Concepts Guide" msgstr "GnuCash 教學手冊與觀念指南" #: intl-scm/guile-strings.c:3507 #, fuzzy msgid "Overview" msgstr "檢閱" #: intl-scm/guile-strings.c:3509 #, fuzzy msgid "Introduction" msgstr "GnuCash 入門" #: intl-scm/guile-strings.c:3511 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "未來:" #: intl-scm/guile-strings.c:3513 #, fuzzy msgid "Easy to Use" msgstr "%s 到 %s" #: intl-scm/guile-strings.c:3515 msgid "Tracks Your Investments" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3517 #, fuzzy msgid "International Support" msgstr "國際性的" #: intl-scm/guile-strings.c:3519 #, fuzzy msgid "Business Support" msgstr "商務報告" #: intl-scm/guile-strings.c:3521 #, fuzzy msgid "Accounting" msgstr "帳號" #: intl-scm/guile-strings.c:3523 #, fuzzy msgid "Misc" msgstr "是" #: intl-scm/guile-strings.c:3525 msgid "What's New in v1.8" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3527 msgid "About this Book" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3529 msgid "Top Ten Reasons to Use GnuCash" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3531 #, fuzzy msgid "Installation" msgstr "國際性的" #: intl-scm/guile-strings.c:3533 #, fuzzy msgid "The Basics" msgstr "壞的" #: intl-scm/guile-strings.c:3535 #, fuzzy msgid "Accounting Concepts" msgstr "帳號代碼" #: intl-scm/guile-strings.c:3537 #, fuzzy msgid "The 5 Basic Accounts" msgstr "GnuCash 帳號的類型" #: intl-scm/guile-strings.c:3539 msgid "The Principal Accounting Equation" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3541 intl-scm/guile-strings.c:3547 #, fuzzy msgid "Double Entry" msgstr "雙欄" #: intl-scm/guile-strings.c:3543 msgid "Data Entry Concepts" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3545 #, fuzzy msgid "File, Accounts and Transactions" msgstr "尋找交易" #: intl-scm/guile-strings.c:3549 #, fuzzy msgid "The GnuCash Interface" msgstr "開啟 GnuCash 教學手冊" #: intl-scm/guile-strings.c:3555 intl-scm/guile-strings.c:3947 msgid "Account Tree Window" msgstr "帳號樹視窗" #: intl-scm/guile-strings.c:3557 intl-scm/guile-strings.c:3959 msgid "Account Register Window" msgstr "帳號登記簿視窗" #: intl-scm/guile-strings.c:3559 intl-scm/guile-strings.c:3951 #: intl-scm/guile-strings.c:3963 intl-scm/guile-strings.c:3975 msgid "Tool Bar Buttons" msgstr "工具列按鈕" #: intl-scm/guile-strings.c:3561 #, fuzzy msgid "Menu Items" msgstr "選單" #: intl-scm/guile-strings.c:3563 msgid "Menu Shortcuts" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3565 #, fuzzy msgid "Setting Preferences" msgstr "設置您的偏好設定" #: intl-scm/guile-strings.c:3575 #, fuzzy msgid "Online Banking" msgstr "線上銀行 & 匯入" #: intl-scm/guile-strings.c:3585 #, fuzzy msgid "Getting Help" msgstr "新手上路" #: intl-scm/guile-strings.c:3587 msgid "Help Manual" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3589 msgid "Web Access" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3591 #, fuzzy msgid "Topic Search" msgstr " 搜尋 " #: intl-scm/guile-strings.c:3593 #, fuzzy msgid "Creating and Saving Files" msgstr "建立新檔案" #: intl-scm/guile-strings.c:3595 #, fuzzy msgid "Importing QIF Files" msgstr "匯入 QIF 檔案" #: intl-scm/guile-strings.c:3597 msgid "Backing Up and Recovering Data" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3599 msgid "Backup file (.xac)" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3601 msgid "Log file (.log)" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3603 msgid "Lock files (.LNK and .LCK)" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3605 msgid "File Management" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3607 intl-scm/guile-strings.c:3625 #: intl-scm/guile-strings.c:3659 intl-scm/guile-strings.c:3677 #: intl-scm/guile-strings.c:3693 msgid "Putting It All Together" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3611 #, fuzzy msgid "Basic Accounting Concepts" msgstr "使用會計標籤" #: intl-scm/guile-strings.c:3613 intl-scm/guile-strings.c:3621 #, fuzzy msgid "Balance Sheet Accounts" msgstr "資產負債表" #: intl-scm/guile-strings.c:3615 intl-scm/guile-strings.c:3623 #, fuzzy msgid "Income and Expense Accounts" msgstr "反轉收入與支出帳號" #: intl-scm/guile-strings.c:3617 #, fuzzy msgid "Principle of Balance" msgstr "一致化後結餘" #: intl-scm/guile-strings.c:3619 #, fuzzy msgid "GnuCash Accounts" msgstr "GnuCash 帳號的類型" #: intl-scm/guile-strings.c:3627 #, fuzzy msgid "Simple Example" msgstr "具有範例的樣本報告。" #: intl-scm/guile-strings.c:3629 #, fuzzy msgid "The Basic Top Level Accounts" msgstr "新增頂端層級帳號" #: intl-scm/guile-strings.c:3631 #, fuzzy msgid "Making Sub-Accounts" msgstr "包括子帳號" #: intl-scm/guile-strings.c:3633 #, fuzzy msgid "Transactions" msgstr "交易(_T)" #: intl-scm/guile-strings.c:3635 intl-scm/guile-strings.c:3707 #: intl-scm/guile-strings.c:3725 intl-scm/guile-strings.c:3771 #: intl-scm/guile-strings.c:3789 intl-scm/guile-strings.c:3811 #: intl-scm/guile-strings.c:3825 intl-scm/guile-strings.c:3863 #: intl-scm/guile-strings.c:3895 msgid "Basic Concepts" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3637 #, fuzzy msgid "The Account Register" msgstr "帳號登記簿視窗" #: intl-scm/guile-strings.c:3639 #, fuzzy msgid "Simple Two Account Transaction" msgstr "選擇交易(_E)" #: intl-scm/guile-strings.c:3641 #, fuzzy msgid "Multi Account Transaction" msgstr "相同的交易" #: intl-scm/guile-strings.c:3643 #, fuzzy msgid "Features of the Account Register" msgstr "這些帳號的過濾器" #: intl-scm/guile-strings.c:3645 #, fuzzy msgid "Choosing a Register Style" msgstr "預設登記簿樣式" #: intl-scm/guile-strings.c:3647 msgid "Using Entry Shortcuts" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3649 intl-scm/guile-strings.c:3701 #, fuzzy msgid "Reconciliation" msgstr "一致化資訊" #: intl-scm/guile-strings.c:3651 intl-scm/guile-strings.c:3983 #: intl-scm/guile-strings.c:4019 msgid "Reconcile Window" msgstr "一致化視窗" #: intl-scm/guile-strings.c:3655 msgid "Creating from the Ledger" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3657 msgid "Creating from the Editor" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3663 #, fuzzy msgid "Additional Transaction Examples" msgstr "實際交易" #: intl-scm/guile-strings.c:3665 #, fuzzy msgid "Checkbook" msgstr "檢查" #: intl-scm/guile-strings.c:3667 intl-scm/guile-strings.c:3683 #: intl-scm/guile-strings.c:3731 #, fuzzy msgid "Setting up Accounts" msgstr "設定與編輯帳號" #: intl-scm/guile-strings.c:3669 msgid "Entering Deposits" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3671 #, fuzzy msgid "Entering Withdrawals" msgstr "提款" #: intl-scm/guile-strings.c:3673 #, fuzzy msgid "ATM/Cash Withdrawals" msgstr "提款" #: intl-scm/guile-strings.c:3675 #, fuzzy msgid "Reconciling Your Accounts" msgstr "一致化帳號" #: intl-scm/guile-strings.c:3679 #, fuzzy msgid "Credit Cards" msgstr "信用卡" #: intl-scm/guile-strings.c:3681 #, fuzzy msgid "Concepts" msgstr "內容" #: intl-scm/guile-strings.c:3685 msgid "Simple Setup" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3687 #, fuzzy msgid "Complete Setup" msgstr "完成" #: intl-scm/guile-strings.c:3689 #, fuzzy msgid "Entering Charges" msgstr "利息收費" #: intl-scm/guile-strings.c:3691 #, fuzzy msgid "Entering Payments" msgstr "額外付款" #: intl-scm/guile-strings.c:3695 #, fuzzy msgid "Purchases" msgstr "價格" #: intl-scm/guile-strings.c:3697 #, fuzzy msgid "Refund" msgstr "參照" #: intl-scm/guile-strings.c:3705 #, fuzzy msgid "Loans" msgstr "貸款" #: intl-scm/guile-strings.c:3709 intl-scm/guile-strings.c:3727 msgid "Terminology" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3711 #, fuzzy msgid "Setting Up Accounts" msgstr "設定與編輯帳號" #: intl-scm/guile-strings.c:3713 msgid "Mortgage (How-To)" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3715 #, fuzzy msgid "Calculations" msgstr "計算" #: intl-scm/guile-strings.c:3717 #, fuzzy msgid "Example: Monthly Payments" msgstr "範例:付款" #: intl-scm/guile-strings.c:3719 msgid "Example: Length of Loan" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3721 msgid "Advanced: Calculation Details" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3723 #, fuzzy msgid "Investments" msgstr "利息付款" #: intl-scm/guile-strings.c:3729 #, fuzzy msgid "Types of Investments" msgstr "GnuCash 帳號的類型" #: intl-scm/guile-strings.c:3733 #, fuzzy msgid "Predefined Accounts" msgstr "貸方帳號" #: intl-scm/guile-strings.c:3735 #, fuzzy msgid "Custom Accounts Example" msgstr "其他帳號名稱" #: intl-scm/guile-strings.c:3737 #, fuzzy msgid "Interest Bearing Accounts" msgstr "不反轉任何帳號" #: intl-scm/guile-strings.c:3739 intl-scm/guile-strings.c:3775 #: intl-scm/guile-strings.c:3791 intl-scm/guile-strings.c:3817 #: intl-scm/guile-strings.c:3829 intl-scm/guile-strings.c:3867 #: intl-scm/guile-strings.c:3897 #, fuzzy msgid "Account Setup" msgstr "結束帳號設定" #: intl-scm/guile-strings.c:3741 intl-scm/guile-strings.c:3765 #: intl-scm/guile-strings.c:3777 intl-scm/guile-strings.c:3819 #: intl-scm/guile-strings.c:3909 #, fuzzy msgid "Example" msgstr "範例:" #: intl-scm/guile-strings.c:3743 msgid "Setup Your Stock Portfolio" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3745 #, fuzzy msgid "Setup Your Preexisting Stocks" msgstr "設置您的偏好設定" #: intl-scm/guile-strings.c:3747 #, fuzzy msgid "Example Stock Account" msgstr "股票帳號" #: intl-scm/guile-strings.c:3749 msgid "Buying New Investments" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3751 #, fuzzy msgid "Setting Stock Price" msgstr "設置您的偏好設定" #: intl-scm/guile-strings.c:3753 #, fuzzy msgid "Initial Price Editor Setup" msgstr "初始 HBCI 設定" #: intl-scm/guile-strings.c:3755 msgid "Setting Stock Price Manually" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3757 #, fuzzy msgid "Setting Stock Price Automatically" msgstr "自動建立" #: intl-scm/guile-strings.c:3759 #, fuzzy msgid "Display Stock Value" msgstr "顯示 1 行" #: intl-scm/guile-strings.c:3763 #, fuzzy msgid "Selling Stocks" msgstr "股票" #: intl-scm/guile-strings.c:3767 #, fuzzy msgid "Todo Investment Docs" msgstr "投資組合" #: intl-scm/guile-strings.c:3769 msgid "Capital Gains" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3773 intl-scm/guile-strings.c:3813 msgid "Estimating Valuation" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3779 #, fuzzy msgid "Unrealized Gains" msgstr "未實現獲利(虧損)" #: intl-scm/guile-strings.c:3781 #, fuzzy msgid "Selling" msgstr "賣" #: intl-scm/guile-strings.c:3783 msgid "Caution about Valuation" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3785 #, fuzzy msgid "Taxation" msgstr "交易(_T)" #: intl-scm/guile-strings.c:3787 #, fuzzy msgid "Multiple Currencies" msgstr "貨幣" #: intl-scm/guile-strings.c:3793 #, fuzzy msgid "GnuCash Currency Support" msgstr "GnuCash 偏好設定" #: intl-scm/guile-strings.c:3795 #, fuzzy msgid "Setting International Preferences" msgstr "設置您的偏好設定" #: intl-scm/guile-strings.c:3797 msgid "Recording Currency Exchange (How-To)" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3799 msgid "Recording Purchases in a Foreign Currency (How-To)" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3801 msgid "Tracking Currency Investments (How-To)" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3803 msgid "Reconciling Statements in a Foreign Currency (How-To)" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3805 #, fuzzy msgid "Updating Exchange Rates (How-To)" msgstr "編輯匯率" #: intl-scm/guile-strings.c:3807 msgid "Putting It All Together (Examples)" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3809 #, fuzzy msgid "Depreciation" msgstr "描述" #: intl-scm/guile-strings.c:3815 msgid "Depreciation Schemes" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3823 msgid "Overview of Business Features" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3827 intl-scm/guile-strings.c:3865 #, fuzzy msgid "Initial Setup" msgstr "初始 HBCI 設定" #: intl-scm/guile-strings.c:3831 intl-scm/guile-strings.c:3869 #, fuzzy msgid "Register Your Company" msgstr "登記簿字型" #: intl-scm/guile-strings.c:3833 intl-scm/guile-strings.c:3871 msgid "System Components" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3839 intl-scm/guile-strings.c:3877 msgid "Find and Edit" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3853 #, fuzzy msgid "Assign Starting Invoice Number" msgstr "發票號碼" #: intl-scm/guile-strings.c:3855 #, fuzzy msgid "Customer Jobs" msgstr "客戶的工作" #: intl-scm/guile-strings.c:3859 msgid "Changing the Invoice Appearance" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3879 #, fuzzy msgid "Bills" msgstr "帳單" #: intl-scm/guile-strings.c:3889 #, fuzzy msgid "Vendor Jobs" msgstr "廠商的工作" #: intl-scm/guile-strings.c:3893 #, fuzzy msgid "Payroll" msgstr "付帳單" #: intl-scm/guile-strings.c:3899 msgid "Protocol" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3901 msgid "Step 1: Deductions List" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3903 #, fuzzy msgid "Step 2: Create the Transaction Map" msgstr "檢閱已建立交易" #: intl-scm/guile-strings.c:3905 msgid "Step 3: Pay the Employee" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3907 msgid "Step 4: Pay the Government" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3911 msgid "Build Protocol" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3913 #, fuzzy msgid "Pay an Employee" msgstr "尋找員工" #: intl-scm/guile-strings.c:3915 msgid "Pay the Government" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3917 msgid "Appendix A: Migration Guide" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3919 msgid "Appendix B: Frequently Asked Questions" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3921 msgid "Appendix C: Contributed Account Trees" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3923 msgid "Appendix D: GNU Free Documentation License" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3927 msgid "Introduction to GnuCash" msgstr "GnuCash 入門" #: intl-scm/guile-strings.c:3929 msgid "What is GnuCash?" msgstr "GnuCash 是什麼?" #: intl-scm/guile-strings.c:3931 msgid "Getting Started" msgstr "新手上路" #: intl-scm/guile-strings.c:3933 msgid "Running GnuCash for the First Time" msgstr "第一次執行 GnuCash" #: intl-scm/guile-strings.c:3937 msgid "Import QIF Files" msgstr "匯入 QIF 檔案" #: intl-scm/guile-strings.c:3943 msgid "Usage" msgstr "使用方法" #: intl-scm/guile-strings.c:3945 msgid "GnuCash Windows" msgstr "GnuCash 視窗" #: intl-scm/guile-strings.c:3949 intl-scm/guile-strings.c:3961 msgid "Menus" msgstr "選單" #: intl-scm/guile-strings.c:3953 intl-scm/guile-strings.c:3965 msgid "Summary Bar" msgstr "摘要列" #: intl-scm/guile-strings.c:3957 intl-scm/guile-strings.c:3969 msgid "Status Bar" msgstr "狀態列" #: intl-scm/guile-strings.c:3967 msgid "List of Transactions" msgstr "交易清單" #: intl-scm/guile-strings.c:3973 msgid "Report Window" msgstr "報告視窗" #: intl-scm/guile-strings.c:3979 msgid "Tool Windows" msgstr "工具視窗" #: intl-scm/guile-strings.c:3981 msgid "Scheduled Transactions Window" msgstr "排程交易視窗" #: intl-scm/guile-strings.c:3987 msgid "Commodity Editor" msgstr "商品編輯器" #: intl-scm/guile-strings.c:3991 msgid "Find Transactions" msgstr "尋找交易" #: intl-scm/guile-strings.c:3993 msgid "Help Window" msgstr "說明視窗" #: intl-scm/guile-strings.c:3995 msgid "Setting Up and Editing Accounts" msgstr "設定與編輯帳號" #: intl-scm/guile-strings.c:3997 msgid "Types of GnuCash Accounts" msgstr "GnuCash 帳號的類型" #: intl-scm/guile-strings.c:3999 msgid "To Create a Chart of Accounts" msgstr "建立帳號的圖表" #: intl-scm/guile-strings.c:4001 msgid "To Create a New Account" msgstr "建立新帳號" #: intl-scm/guile-strings.c:4007 msgid "To Edit an Account" msgstr "編輯帳號" #: intl-scm/guile-strings.c:4009 msgid "To Edit a Chart of Accounts" msgstr "編輯帳號的圖表" #: intl-scm/guile-strings.c:4011 msgid "To Delete an Account" msgstr "刪除帳號" #: intl-scm/guile-strings.c:4013 msgid "To Jump to Another Account" msgstr "跳到另一個帳號" #: intl-scm/guile-strings.c:4015 msgid "To Reconcile an Account to a Statement" msgstr "一致化主帳號與結帳" #: intl-scm/guile-strings.c:4021 msgid "To Perform a Stock Split" msgstr "進行股票分割" #: intl-scm/guile-strings.c:4023 msgid "Stock Split Druid" msgstr "股票分割精靈" #: intl-scm/guile-strings.c:4025 msgid "Using the Register to Record Transactions" msgstr "使用登記簿來紀錄交易" #: intl-scm/guile-strings.c:4027 msgid "Changing the Register View" msgstr "改變登記簿檢視" #: intl-scm/guile-strings.c:4029 msgid "To Enter a Transaction" msgstr "輸入一筆交易" #: intl-scm/guile-strings.c:4031 msgid "Enter Directly in the Register Window" msgstr "在登記簿視窗中直接輸入" #: intl-scm/guile-strings.c:4033 msgid "Enter in the Transfer Funds Window" msgstr "在匯兌基金視窗中輸入" #: intl-scm/guile-strings.c:4035 msgid "To Enter Multiple Split Transactions" msgstr "輸入多重分割交易" #: intl-scm/guile-strings.c:4037 msgid "To Enter Multiple Currency Transactions" msgstr "輸入多重貨幣交易" #: intl-scm/guile-strings.c:4039 msgid "To Edit a Transaction" msgstr "編輯一筆交易" #: intl-scm/guile-strings.c:4041 msgid "To Delete a Transaction" msgstr "刪除一筆交易" #: intl-scm/guile-strings.c:4043 msgid "To Remove Transaction Splits" msgstr "移除交易分割" #: intl-scm/guile-strings.c:4045 msgid "To Copy a Transaction" msgstr "複製交易" #: intl-scm/guile-strings.c:4047 msgid "To Schedule Transactions" msgstr "排程交易" #: intl-scm/guile-strings.c:4049 msgid "Scheduled Transaction Editor" msgstr "排程交易編輯器" #: intl-scm/guile-strings.c:4051 msgid "Since Last Run Druid" msgstr "自上次執行後精靈" #: intl-scm/guile-strings.c:4053 msgid "Mortgage & Loan Repayment Druid" msgstr "抵押 & 貸款償還精靈" #: intl-scm/guile-strings.c:4055 msgid "To Print Checks" msgstr "列印支票" #: intl-scm/guile-strings.c:4057 msgid "Using GnuCash Reports and Charts" msgstr "使用 GnuCash 報告與圖表" #: intl-scm/guile-strings.c:4059 msgid "Types of Reports and Graphs" msgstr "報告與圖表類型" #: intl-scm/guile-strings.c:4061 msgid "General Reports" msgstr "一般報告" #: intl-scm/guile-strings.c:4063 msgid "Assets & Liabilities" msgstr "資產 & 債務" #: intl-scm/guile-strings.c:4069 msgid "To Create Reports and Graphs" msgstr "建立報告與圖表" #: intl-scm/guile-strings.c:4071 msgid "To Customize Reports and Graphs" msgstr "自訂報告與圖表" #: intl-scm/guile-strings.c:4073 msgid "To Print or Export Reports and Graphs" msgstr "列印或匯出報告與圖表" #: intl-scm/guile-strings.c:4075 msgid "Customizing GnuCash" msgstr "自訂 GnuCash" #: intl-scm/guile-strings.c:4077 msgid "Account Options" msgstr "帳號選項" #: intl-scm/guile-strings.c:4079 msgid "Setting Your Preferences" msgstr "設置您的偏好設定" #: intl-scm/guile-strings.c:4099 msgid "User Info" msgstr "使用者資訊" #: intl-scm/guile-strings.c:4101 msgid "Advanced" msgstr "進階" #: intl-scm/guile-strings.c:4103 msgid "Changing Style Sheets" msgstr "改變樣式表格" #: intl-scm/guile-strings.c:4121 msgid "Setting Tax Options" msgstr "設定稅務選項" #: intl-scm/guile-strings.c:4123 msgid "TXF Export - Known Anomalies and Limitations" msgstr "匯出 TXF - 了解異常與限制" #: intl-scm/guile-strings.c:4125 msgid "Detailed TXF Category Descriptions" msgstr "詳細的 TXF 類別描述" #: intl-scm/guile-strings.c:4127 msgid "Report a bug" msgstr "回報臭蟲" #: intl-scm/guile-strings.c:4133 msgid "If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one a descriptive name" msgstr "如果您持續開啟多重帳號檢視,在您給每個帳號取敘述名稱時可能會有所幫助。" #: intl-scm/guile-strings.c:4139 msgid "Double click expands parent accounts" msgstr "雙擊以展開母帳號" #: intl-scm/guile-strings.c:4141 msgid "Double clicking on an account with children expands the account instead of opening a register." msgstr "雙擊帳號時展開其子帳號而不是開啟登記簿。" #: intl-scm/guile-strings.c:4145 msgid "Account types to display" msgstr "要顯示的帳號類型" #: intl-scm/guile-strings.c:4175 msgid "Account fields to display" msgstr "要顯示的帳號欄位" #: intl-scm/guile-strings.c:4189 msgid "Balance in Report Currency" msgstr "報告貨幣的結餘" #: intl-scm/guile-strings.c:4191 msgid "Present Balance" msgstr "目前結餘" #: intl-scm/guile-strings.c:4193 msgid "Present Balance in Report Currency" msgstr "報告貨幣的目前結餘" #: intl-scm/guile-strings.c:4195 msgid "Cleared Balance" msgstr "清算的結餘" #: intl-scm/guile-strings.c:4197 msgid "Cleared Balance in Report Currency" msgstr "報告貨幣的清算結餘" #: intl-scm/guile-strings.c:4199 msgid "Reconciled Balance" msgstr "一致化後結餘" #: intl-scm/guile-strings.c:4201 msgid "Reconciled Balance in Report Currency" msgstr "一致化後的報告貨幣結餘" #: intl-scm/guile-strings.c:4203 msgid "Future Minimum Balance" msgstr "未來最小值結餘" #: intl-scm/guile-strings.c:4205 msgid "Future Minimum Balance in Report Currency" msgstr "報告貨幣的未來最小值結餘" #: intl-scm/guile-strings.c:4209 msgid "Total in Report Currency" msgstr "報告貨幣的總計" #: intl-scm/guile-strings.c:4213 msgid "Can't save window state" msgstr "不能儲存視窗狀態" #: intl-scm/guile-strings.c:4215 msgid "Properties" msgstr "內容" #: intl-scm/guile-strings.c:4217 msgid "View and edit the properties of this file." msgstr "檢視並編輯這個檔案的內容。" #: intl-scm/guile-strings.c:4219 #, fuzzy msgid "Book Options" msgstr "布林選項" #: intl-scm/guile-strings.c:4221 msgid "" "The GnuCash online manual has lots of helpful information. \n" "If you are upgrading from earlier versions of GnuCash, the section\n" "\"What's new in GnuCash 1.8\" is particularly interesting. You can\n" "access the manual under the Help menu." msgstr "" "GnuCash 線上手冊有許多有用的資訊。\n" "如果您是從較早的 GnuCash 版本升級,應該會對“GnuCash 1.8\n" "有什麼新功能”這一節會特別有趣。您可以在\n" "說明選單下使用此手冊。" #: intl-scm/guile-strings.c:4226 msgid "" "You can easily import your existing financial data from Quicken,\n" "MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the\n" "File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file,\n" "respectively. Then, follow the instructions provided." msgstr "" "您可以簡單地匯入您現有來自 Quicken、 MS Money、\n" "或其他匯出 QIF 檔案或 OFX 檔案的程式的\n" "金融資料。單擊主視窗工具列的匯入按鈕並且跟隨提\n" "供的指示。" #: intl-scm/guile-strings.c:4231 msgid "" "If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n" "note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n" "income and expenses. For more information on income and expense\n" "accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" "如果您熟悉其他像 Quicken 這類金融程式,\n" "注意 GnuCash 使用帳號而非分類來追蹤收入\n" "與支出。需要更多關於收入與支出帳號的資\n" "訊,請查閱 GnuCash 線上手冊。" #: intl-scm/guile-strings.c:4236 msgid "" "Create new accounts by clicking the New button in the main window\n" "tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter\n" "account details. For more information on choosing an account type\n" "or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n" "manual." msgstr "" "單擊主視窗工具列的新增按鈕以建立新帳號\n" "。這樣會出現可以讓您輸入帳號詳細資料的\n" "對話盒。需要更多關於選擇帳號類型或設定\n" "帳號圖表的資訊,請查閱 GnuCash 線上\n" "手冊。" #: intl-scm/guile-strings.c:4242 msgid "" "Click the right mouse button in the main window to bring up the\n" "account menu options. Within each register, clicking the right\n" "mouse button brings up the transaction menu options." msgstr "" "在主視窗中單擊滑鼠右鍵會出現帳號選單\n" "選項。在每個登記簿中單擊滑鼠右鍵則會\n" "出現交易選單選項。" #: intl-scm/guile-strings.c:4246 msgid "" "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n" "multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n" "Alternatively, in the View -> Style menu, you can choose the register\n" "style Auto-Split Ledger or Transaction Journal." msgstr "" "要輸入像具有多重扣除額的薪水這類多重\n" "分割交易,可單擊工具列中的分割按鈕。\n" "或者,您可以在檢視 -> 樣式選單中選擇登記\n" "簿樣式自動分割總帳或交易流水帳。" #: intl-scm/guile-strings.c:4251 msgid "" "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n" "calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type\n" "the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the\n" "second value and press Enter to record the calculated amount." msgstr "" "當您在登記簿中輸入總數時,您可以使用 GnuCash\n" "計算機來加、減、乘、除。只要輸入第一個值,然\n" "後選擇 '+'、'-'、'*' 或 '/'。再輸入第二個值並按 Enter\n" "就可以記錄計算後的總數。" #: intl-scm/guile-strings.c:4256 msgid "" "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you\n" "type the first letter(s) of a common transaction description,\n" "GnuCash will automatically complete the remainder of the\n" "transaction as it was last entered." msgstr "" "快速填字讓輸入常用交易更簡單。當您\n" "輸入常用交易敘述的前幾個字時,GnuCash \n" "會自動根據過去輸入的結果完成交易剩\n" "下的部分。" #: intl-scm/guile-strings.c:4261 msgid "" "Type the first letter(s) of an existing account name in the\n" "Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n" "your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n" "of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n" "the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)" msgstr "" "在匯兌登記簿一欄中輸入現存帳號名稱的前\n" "幾個字時,GnuCash 會根據您的帳號列表完\n" "成帳號名稱。以子帳號為例,輸入母帳號的\n" "前幾個字,接著輸入 ':',再輸入子帳號的\n" "前幾個字 (例 A:C 即 Assets:Cash。)" #: intl-scm/guile-strings.c:4267 msgid "" "Want to see all your subaccount transactions in one register?\n" "From the main menu, highlight the parent account and select\n" "Accounts -> Open Subaccounts from the menu." msgstr "" "想在登記簿中看到您子帳號的所有交易?\n" "在主選單中反白母帳號並且從選單中選擇\n" "帳號 -> 開啟子帳號。" #: intl-scm/guile-strings.c:4271 msgid "" "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or\n" "decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and\n" "decrement check numbers as well." msgstr "" "在輸入日期時,您可以按 '+' 或 '-'\n" "來增加或減少選擇的日期。您同樣可以\n" "使用 '+' 和 '-' 來增加或減少支票\n" "號碼。" #: intl-scm/guile-strings.c:4275 msgid "" "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark\n" "transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to\n" "move between deposits and withdrawals." msgstr "" "在一致化視窗中,您可以按空白鍵\n" "把交易標示為已一致。您也可以按\n" " Tab 與 Shift-Tab 在\n" "存款與提款間移動。" #: intl-scm/guile-strings.c:4279 msgid "" "To transfer funds between accounts with different currencies,\n" "click on the Transfer button in the register toolbar, select the\n" "accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange\n" "rate or the other currency's amount will be available." msgstr "" "要在使用不同貨幣的帳號間匯兌資金,\n" "按下登記簿工具列的轉帳按鈕,選擇\n" "帳號和貨幣匯兌選項,它可以讓您輸入\n" "匯率或其他貨幣金額。" #: intl-scm/guile-strings.c:4284 msgid "" "You can pack multiple reports into a single window, \n" "providing all the financial information you want at a glance.\n" "To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" \n" "report." msgstr "" "您可以把多個報告集合到單一視窗中,\n" "讓您一眼看到所有您要的金融資訊。\n" "要這麼做,使用 樣本 & 自訂 -> “自訂多欄報告”報告。" #: intl-scm/guile-strings.c:4289 msgid "" "GnuCash can act as a simple web browser! To display\n" "a web page as a report, use the Sample & Custom -> \n" "\"Custom Web Report\" report." msgstr "" "GnuCash 能充當簡易的網頁瀏覽器!要把網頁\n" "當成報告顯示,使用樣本 & 自訂 -> \n" "“自訂多欄報告”報告。" #: intl-scm/guile-strings.c:4293 msgid "" "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose\n" "a style sheet for your report as a report option, and use\n" "the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets." msgstr "" "樣式表格影響報告顯示的方式。為您\n" "的報告選擇樣式表格做為報告選項,\n" "並使用編輯 -> 樣式表格選單自訂樣式表格。" #: intl-scm/guile-strings.c:4297 msgid "" "The GnuCash developers are easy to contact. As well\n" "as several mailing lists, you can chat to them live on IRC!\n" "Join them on #gnucash at irc.gnome.org" msgstr "" "連絡 GnuCash 開發者很容易。不但\n" "有許多通信論壇,還可以在 IRC 跟他們聊天!\n" "想加入他們就在 irc.gnome.org 的 #gnucash" #: intl-scm/guile-strings.c:4301 msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what\n" "the Universe is for and why it is here, it will instantly\n" "disappear and be replaced with something even more bizarre and\n" "inexplicable.\n" "There is another theory that this has already happened.\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "" "有個理論指出如果有人發現了宇宙\n" "的本質與其存在的理由,宇宙會馬上\n" "消失並且以另一個更不尋常且令人\n" "難以理解的方式出現。\n" "還有另一個理論指出這都已發生。\n" "Douglas Adams,“The Restaurant at the End of the Universe”" #: intl-scm/guile-strings.c:4310 #, fuzzy msgid "Tax Number" msgstr "號碼" #: intl-scm/guile-strings.c:4312 #, fuzzy msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "您的商務名稱" #~ msgid "You must enter a company name." #~ msgstr "您必須輸入公司名稱。" #~ msgid "Months:" #~ msgstr "月:" #~ msgid "Years:" #~ msgstr "年:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "格式:" #~ msgid "Specify the format for the date with strftime(3) formatting codes." #~ msgstr "以 strftime(3) 格式代碼指定用於日期的格式。" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%Y-%m-%d" #~ msgid "December 31, 2000" #~ msgstr "十二月 31, 2000" #~ msgid "Use month number for date format." #~ msgstr "在日期格式中使用數字月。" #~ msgid "number" #~ msgstr "數字" #~ msgid "Use abbreviated month name for date format." #~ msgstr "在日期格式中使用縮寫的月名稱。" #~ msgid "abbreviation" #~ msgstr "縮寫" #~ msgid "Use normal month name for date format." #~ msgstr "在日期格式中使用正常的月名稱。" #~ msgid "name" #~ msgstr "名稱" #~ msgid "Include the century when printing the year. (E.g. 2001 instead of 01.)" #~ msgstr "在列印年份時包含世紀。(例如 2001 代替 01 。)" #~ msgid "include century" #~ msgstr "包含世紀" #~ msgid "Number of Occurences:" #~ msgstr "發生次數:" #~ msgid "Enter OpenHBCI Configuration File" #~ msgstr "輸入 OpenHBCI 組態檔案" #~ msgid "OpenHBCI Configuration File" #~ msgstr "OpenHBCI 組態檔案" #~ msgid "Configuration File" #~ msgstr "組態檔案" #~ msgid "Choose OpenHBCI Configuration File" #~ msgstr "選擇 OpenHBCI 組態檔案" #~ msgid "" #~ "If you already have an OpenHBCI configuration file (e.g. from 'aqmoney'), \n" #~ "please select it here. GnuCash will continue to use your existing configuration.\n" #~ "\n" #~ "If you do not yet have an OpenHBCI configuration file, please specify a file name here. \n" #~ "A new OpenHBCI configuration file with that name will be created when this HBCI \n" #~ "Setup finishes." #~ msgstr "" #~ "如果您已經有 OpenHBCI 組態檔案(例如來自“aqmoney”),\n" #~ "請在這裡選擇它。 GnuCash 將會使用您現有的組態繼續。\n" #~ "\n" #~ "如果您還沒有 OpenHBCI 組態檔案,請在這裡指定檔案名稱。\n" #~ "當這個 HBCI 設定結束時,就會產生一個以該名稱命名的\n" #~ "新 OpenHBCI 組態檔案。" #~ msgid "Enter Bank Information" #~ msgstr "輸入銀行資訊" #~ msgid "Bank Identification" #~ msgstr "銀行識別" #~ msgid "Country Code (Germany: 280)" #~ msgstr "國家代碼(德國: 280)" #~ msgid "280" #~ msgstr "280" #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "伺服器位址" #~ msgid "Internet Address" #~ msgstr "網路位址" #~ msgid "www.hbci-kernel.de" #~ msgstr "www.hbci-kernel.de" #~ msgid "Enter User Information" #~ msgstr "輸入使用者資訊" #~ msgid "Bank Code:" #~ msgstr "銀行代碼:" #~ msgid "10010010" #~ msgstr "10010010" #~ msgid "my-bank" #~ msgstr "my-bank" #~ msgid "User Identification" #~ msgstr "使用者身分識別" #~ msgid "User ID (\"Benutzerkennung\")" #~ msgstr "使用者 ID (\"Benutzerkennung\")" #~ msgid "Name (optional)" #~ msgstr "姓名(選擇性的)" #~ msgid "Customer ID (\"Kundennummer\")" #~ msgstr "客戶 ID (\"Kundennummer\")" #~ msgid "If your bank did not specify a Customer ID, enter the User ID here." #~ msgstr "如果您的銀行沒有指定客戶 ID,在這裡輸入使用者 ID 即可。" #~ msgid "Enter the IDs given from your bank here. Please make sure the spelling is correct. " #~ msgstr "在這裡輸入您的銀行所給的 ID 。請確定拼字正確無誤。" #~ msgid "Security Medium" #~ msgstr "證券媒介" #~ msgid "RDH Medium (Key File)" #~ msgstr "RDH 媒介(金鑰檔案)" #~ msgid "Path to Key File" #~ msgstr "金鑰檔案的路徑" #~ msgid "Choose file for secret key" #~ msgstr "選擇私密金鑰的檔案" #~ msgid "" #~ "If you already have a key file, please choose it here and make sure the User ID and\n" #~ "Customer ID match the ones when you created that key file earlier. \n" #~ "If you do not have one yet, choose a filename, and a key file will be created there. Make\n" #~ "sure to remember the exact User ID and Customer ID specified now." #~ msgstr "" #~ "如果您已經有金鑰檔案,請在這裡選擇它並確定使用者 ID 和\n" #~ "客戶 ID 與您先前建立金鑰檔案時的相同。\n" #~ "如果您還沒有,請選一個檔案名稱,以便在那裡建立金鑰檔案。\n" #~ "請確定您記得現在所指定的正確使用者 ID 與客戶 ID 。" #~ msgid "DDV Medium (Chip Card)" #~ msgstr "DDV 媒介 (晶片卡)" #~ msgid "" #~ "If you have a Chip Card but are not sure about the exact User ID and Customer ID, you can \n" #~ "use the tool 'hbcicard' from the libchipcard package to read these numbers from the Chip Card." #~ msgstr "" #~ "如果您有晶片卡但是不確定正確的使用者 ID 與客戶 ID ,您可以\n" #~ "使用 libchipcard 套件的工具“hbcicard”來讀取晶片卡上的這些數字。" #~ msgid "Account list will be updated" #~ msgstr "帳號清單將被更新" #~ msgid "" #~ "In order to update your list of HBCI-enabled accounts, your bank\n" #~ "server will be contacted and will be queried for the \n" #~ "HBCI-accessible accounts.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Next' now to contact the bank server. You can then see the \n" #~ "progress of the HBCI connection in the HBCI connection window." #~ msgstr "" #~ "為了更新您的 HBCI 帳號清單,必須\n" #~ "連繫您銀行的伺服器並向它查詢\n" #~ "可存取的 HBCI 帳號。\n" #~ "\n" #~ "現在請按“下一步”連繫銀行伺服器,\n" #~ "稍後您可以在 HBCI 連線視窗中看到 HBCI 連線的進度。" #~ msgid "" #~ "Add \n" #~ "Bank" #~ msgstr "" #~ "新增 \n" #~ "銀行" #~ msgid "" #~ "Add \n" #~ "User" #~ msgstr "" #~ "新增 \n" #~ "使用者" #~ msgid "" #~ "HBCI\n" #~ "Version" #~ msgstr "" #~ "HBCI\n" #~ "版本" #~ msgid "Click \"Next\" when all desired accounts are matching." #~ msgstr "當所有想要的帳號比對完成後請按“下一步”。" #~ msgid "Public Keys will be retrieved" #~ msgstr "即將取回公開金鑰" #~ msgid "" #~ "In order to setup HBCI access to your bank, OpenHBCI first has to \n" #~ "retrieve the cryptographic public keys of your bank. You will need \n" #~ "to enter your PIN for this to happen. After the successful key \n" #~ "retrieval, you need to verify those against the Ini-Letter that \n" #~ "your bank gave to you on paper.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Next' now to retrieve the keys from the bank. If you have just\n" #~ "created a new key file, you have to enter its PIN again. \n" #~ "\n" #~ "You can then see the progress of the HBCI connection in the HBCI\n" #~ "connection window. Please do not close the HBCI connection window\n" #~ "before this whole druid has finished." #~ msgstr "" #~ "為了設定與您銀行的 HBCI 存取, OpenHBCI 首先必須\n" #~ "取回您的銀行的加密公開金鑰。為了完成這個動作,\n" #~ "您將需要輸入您的 PIN 。當成功取回金鑰之後,\n" #~ "您需要以銀行給您的紙上的 Ini-Letter 來驗證\n" #~ "那些金鑰。\n" #~ "\n" #~ "現在請按“下一步”從銀行取回金鑰。如果您重新\n" #~ "建立了新的金鑰檔案,您必須再次輸入它的 PIN 。\n" #~ "\n" #~ "您可以在 HBCI 連線視窗中看到 HBCI 連線的\n" #~ "進度。在這整個精靈結束之前,請不要關閉\n" #~ "HBCI 連線視窗。" #~ msgid "Verify Ini-Letter from Server" #~ msgstr "驗證伺服器的 Ini-Letter" #~ msgid "Ini-Letter Server" #~ msgstr "Ini-Letter 伺服器" #~ msgid "Do these values match the values on your paper Ini-Letter?" #~ msgstr "這些數值是否與您紙上的 Ini-Letter 相符?" #~ msgid "User Keys will be sent" #~ msgstr "即將送出使用者金鑰" #~ msgid "" #~ "Now you need to send your cryptographic public keys to the bank\n" #~ "server. Once you press 'Next', you public keys are sent to the \n" #~ "bank. ATTENTION: This step cannot be undone. Once you have sent \n" #~ "your keys to the bank, you cannot generate new ones but instead \n" #~ "have to use these for months to come (unless you personally ask \n" #~ "your bank to reset them).\n" #~ "\n" #~ "AGAIN ATTENTION: If you happen to encounter a bug in this unstable\n" #~ "Gnucash version and/or OpenHBCI, these keys might get broken and you\n" #~ "might actually have ask your bank to reset them and generate new ones.\n" #~ "\n" #~ "If you are really sure to proceed, then press 'Next' now to send \n" #~ "the keys to the bank. You can then see the progress of the HBCI \n" #~ "connection in the HBCI connection window." #~ msgstr "" #~ "現在您需要將您的加密公開金鑰傳送到銀行\n" #~ "伺服器。當您按下“下一步”之後,您的公開\n" #~ "金鑰就會送到銀行。注意:這個步驟不能復原。\n" #~ "一旦您將金鑰送到銀行,您就不能再產生新的\n" #~ "金鑰,在未來幾個月都只能用舊的金鑰(除非\n" #~ "您自己要求銀行將它們重設)。\n" #~ "\n" #~ "再次提醒:如果您在這個非穩定版本的 Gnucash 和/或\n" #~ "OpenHBCI 中遇到程式錯誤,這些金鑰可能會損壞,而您\n" #~ "可能就需要請您的銀行將它們重設,並產生新的金鑰。\n" #~ "\n" #~ "如果您真的確定要繼續,那麼現在請按“下一步”將金鑰\n" #~ "傳送至銀行。接著您便可以在 HBCI 連線視窗中看到\n" #~ "HBCI 連綿的進度。" #~ msgid "Print Ini-Letter of User" #~ msgstr "列印使用者的 Ini-Letter" #~ msgid "Ini-Letter User" #~ msgstr "Ini-Letter 使用者" #~ msgid "" #~ "This is the Ini-Letter of you, the user. Please print out a paper copy \n" #~ "by pressing 'Print'. Then press 'Next'." #~ msgstr "" #~ "這是您,亦即使用者的 Ini-Letter。請按“列印”來印出一份\n" #~ "紙張副本。然後按“下一步”。" #~ msgid "" #~ "Now you need to sign your (the User's) Ini-Letter and send it to your bank. \n" #~ "\n" #~ "The initial HBCI setup is now finished.\n" #~ "\n" #~ "Once your bank has received and processed your Ini-Letter, you\n" #~ "have to execute this \"HBCI Setup\" druid again in order \n" #~ "to use the HBCI functionality in your accounts.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Finish' now." #~ msgstr "" #~ "現在您需要簽署您(使用者)的 Ini-Letter 並將它傳送到您的銀行。\n" #~ "\n" #~ "現在初始化 HBCI 設定已經完成。\n" #~ "\n" #~ "一旦您的銀行收到並處理您的 Ini-Letter ,您必須\n" #~ "再次執行這個“HBCI 設定”精靈以便在您的帳號中\n" #~ "使用 HBCI 功能。\n" #~ "\n" #~ "現在請按“完成”。" #~ msgid "" #~ "You have changed the HBCI version. GnuCash will now need to \n" #~ "update various system parameters, including the account list.\n" #~ "Press 'Ok' now to proceed to updating the system and the account list." #~ msgstr "" #~ "您已經更改 HBCI 版本。 GnuCash 現在需要\n" #~ "更新許多系統參數,包括帳號清單。\n" #~ "現在按下“確定”以繼續更新系統與帳號清單。" #~ msgid "Default Customer" #~ msgstr "預設客戶" #~ msgid "" #~ "Since the cryptographic keys of the bank cannot be verified,\n" #~ "you should stop contacting this Server Internet Address\n" #~ "and contact your bank. To help your bank figure out the\n" #~ "problem, you should print out this erroneous Ini-Letter\n" #~ "and show it to your bank. Please abort the HBCI setup\n" #~ "druid now." #~ msgstr "" #~ "由於不能驗證銀行的加密金鑰,\n" #~ "您應該停止連繫此伺服器網路位址\n" #~ "並連絡您的銀行。為了幫助銀行\n" #~ "判斷問題,您應該印出這個錯誤\n" #~ "的 Ini-Letter 給銀行看。現在\n" #~ "請中止 HBCI 設定精靈。" #~ msgid "" #~ "Error while loading OpenHBCI config file:\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "當載入 OpenHBCI 設定檔時發生錯誤:\n" #~ " %s\n" #~ msgid "" #~ "Please enter and confirm new PIN for \n" #~ "user '%s' at bank '%s',\n" #~ "with at least %d characters." #~ msgstr "" #~ "請輸入並確認使用在\n" #~ "使用者“%s”於銀行“%s”\n" #~ "的新 PIN 。至少要有 %d 個字元。" #~ msgid "" #~ "Please enter and confirm a new PIN for \n" #~ "user '%s' at unknown bank,\n" #~ "with at least %d characters." #~ msgstr "" #~ "請輸入並確認使用在\n" #~ "使用者“%s”於不明銀行\n" #~ "的新 PIN 。至少要有 %d 個字元。" #~ msgid "" #~ "Please enter and confirm a new PIN\n" #~ "with at least %d characters." #~ msgstr "" #~ "請輸入並確認新的 PIN 。\n" #~ "至少要有 %d 個字元。" #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "user '%s' at bank '%s'." #~ msgstr "" #~ "請輸入\n" #~ "使用者“%s”於銀行“%s”的 PIN。" #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "user '%s' at unknown bank." #~ msgstr "" #~ "請輸入\n" #~ "使用者“%s”於不明銀行的 PIN。" #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "unknown user at unknown bank." #~ msgstr "" #~ "請輸入\n" #~ "不明使用者於不明銀行的 PIN。" #~ msgid "" #~ "Please make sure the key file for \n" #~ "user '%s' at bank '%s' can be accessed." #~ msgstr "" #~ "請確定使用者“%s”於銀行“%s”的\n" #~ "金鑰檔案是可以使用的。" #~ msgid "" #~ "Please make sure the key file for \n" #~ "user '%s' at unknown bank can be accessed." #~ msgstr "" #~ "請確定使用者“%s”於不明銀行的\n" #~ "金鑰檔案是可以使用的。" #~ msgid "" #~ "Please insert chip card for \n" #~ "user '%s' at bank '%s'." #~ msgstr "" #~ "請插入用在\n" #~ "使用者“%s”於銀行“%s”的晶片卡。" #~ msgid "" #~ "Please insert chip card for \n" #~ "user '%s' at unknown bank." #~ msgstr "" #~ "請插入用在\n" #~ "使用者“%s”於不明銀行的晶片卡。" #~ msgid "" #~ "Please make sure the key file for \n" #~ "unknown user at unknown bank can be accessed." #~ msgstr "" #~ "請確定不明使用者於不明銀行的\n" #~ "金鑰檔案是可以使用的。" #~ msgid "" #~ "Please insert chip card for \n" #~ "unknown user at unknown bank." #~ msgstr "" #~ "請插入用在\n" #~ "不明使用者於不明銀行的晶片卡。" #~ msgid "" #~ "The key file does not seem to be the correct \n" #~ "file for user '%s' at bank '%s'. Please make \n" #~ "sure the correct key file can be accessed." #~ msgstr "" #~ "這個金鑰檔案似乎不是使用者“%s”\n" #~ "於銀行“%s”的正確檔案。請確定\n" #~ "正確的金鑰檔案是可以使用的。" #~ msgid "" #~ "The key file does not seem to be the correct \n" #~ "file for user '%s' at unknown bank. Please make \n" #~ "sure the correct key file can be accessed." #~ msgstr "" #~ "這個金鑰檔案似乎不是使用者“%s”\n" #~ "於不明銀行的正確檔案。請確定\n" #~ "正確的金鑰檔案是可以使用的。" #~ msgid "" #~ "Please insert the correct chip card for \n" #~ "user '%s' at bank '%s'." #~ msgstr "" #~ "請插入用在\n" #~ "使用者“%s”於銀行“%s”的正確晶片卡。" #~ msgid "" #~ "Please insert the correct chip card for \n" #~ "user '%s' at unknown bank." #~ msgstr "" #~ "請插入用在\n" #~ "使用者“%s”於不明銀行的正確晶片卡。" #~ msgid "" #~ "The key file does not seem to be the correct \n" #~ "file for unknown user at unknown bank. Please make \n" #~ "sure the correct key file can be accessed." #~ msgstr "" #~ "這個金鑰檔案似乎不是不明使用者\n" #~ "於不明銀行的正確檔案。請確定\n" #~ "正確的金鑰檔案是可以使用的。" #~ msgid "" #~ "Please insert the correct chip card for \n" #~ "unknown user at unknown bank." #~ msgstr "" #~ "請插入用在\n" #~ "不明使用者於不明銀行的正確晶片卡。" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "已完成" #~ msgid "Opening Dialog" #~ msgstr "開啟對話盒" #~ msgid "Closing Dialog" #~ msgstr "關閉對話盒" #~ msgid "Opening Network Connection" #~ msgstr "開啟網路連線" #~ msgid "Closing Network Connection" #~ msgstr "關閉網路連線" #~ msgid "Job: Get Balance" #~ msgstr "工作:取得結餘" #~ msgid "Job: Get Transactions" #~ msgstr "工作:取得交易" #~ msgid "Job: New Transfer" #~ msgstr "工作:新增轉帳" #~ msgid "Job: Debit Note" #~ msgstr "工作:借方備註" #~ msgid "Job: Get Standing Orders" #~ msgstr "工作:取得正規訂單" #~ msgid "Job: New Standing Order" #~ msgstr "工作:新增正規訂單" #~ msgid "Job: Delete Standing Order" #~ msgstr "工作:刪除正規訂單" #~ msgid "Job: Retrieve Account List" #~ msgstr "工作:取回帳號清單" #~ msgid "Job: Get System ID" #~ msgstr "工作:取得系統 ID" #~ msgid "Job: Get Keys" #~ msgstr "工作:取得金鑰" #~ msgid "Job: Send Keys" #~ msgstr "工作:傳送金鑰" #~ msgid "Job: Disable Keys" #~ msgstr "工作:停用金鑰" #~ msgid "Job: Change Keys" #~ msgstr "工作:改變金鑰" #~ msgid "Job: Get Status Reports" #~ msgstr "工作:取得狀態報告" #~ msgid "Done" #~ msgstr "完成" #~ msgid "Sending message" #~ msgstr "傳送訊息中" #~ msgid "Waiting for response" #~ msgstr "等候回應" #~ msgid "Creating HBCI Job" #~ msgstr "建立 HBCI 工作" #~ msgid "Contacting Server" #~ msgstr "連繫伺服器" #~ msgid "Checking Job result" #~ msgstr "檢查工作結果" #~ msgid "Updating local system" #~ msgstr "更新本機系統" #~ msgid "Closing connection" #~ msgstr "關閉連線" #~ msgid "Auto-Balance split" #~ msgstr "自動結餘分割"