# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Wang Li , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted 1.6.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-23 19:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-01 11:27+0800\n" "Last-Translator: Wang Li \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:106 msgid "write error" msgstr "" #: lib/error.c:125 #, fuzzy msgid "Unknown system error" msgstr "未知的文件系统类型“%s”。" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:249 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:250 msgid "'" msgstr "" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:137 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: lib/regcomp.c:182 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "" #: lib/version-etc.c:68 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:71 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:78 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:80 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:96 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:100 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:111 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:118 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:125 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:161 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:239 debug/clearfat/clearfat.c:76 #: partprobe/partprobe.c:154 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:241 #, c-format msgid "Report %s bugs to <%s>.\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:244 #, c-format msgid "%s home page: .\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:246 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "" #: libparted/arch/beos.c:245 msgid "Disk Image" msgstr "" #: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:276 #: libparted/arch/linux.c:1428 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "打开 %s 出错:%s" #: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:286 #: libparted/arch/linux.c:1439 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "无法以读写方式打开 %s (%s)。%s 已按照只读方式打开。" #: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1587 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "在为读取 %2$s 而调用 seek 时 %1$s" #: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:464 libparted/arch/gnu.c:563 #: libparted/arch/gnu.c:691 libparted/arch/linux.c:1547 #: libparted/arch/linux.c:1626 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "在读取 %2$s 期间 %1$s" #: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:524 #: libparted/arch/linux.c:1702 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "由于 %s 是以只读方式打开的,因此无法写入。" #: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1726 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "在为写入 %2$s 调用 seek 时 %1$s" #: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:600 libparted/arch/gnu.c:645 #: libparted/arch/gnu.c:722 libparted/arch/linux.c:1675 #: libparted/arch/linux.c:1768 libparted/arch/linux.c:1840 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "在写入 %2$s 时 %1$s" #: debug/clearfat/clearfat.c:62 partprobe/partprobe.c:137 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: debug/clearfat/clearfat.c:66 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" " or: %s DEVICE MINOR\n" msgstr "" #: debug/clearfat/clearfat.c:69 msgid "" "Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n" "\n" msgstr "" #: debug/clearfat/clearfat.c:73 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr "" #: debug/clearfat/clearfat.c:74 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr "" #: debug/clearfat/clearfat.c:284 #, c-format msgid "too few arguments" msgstr "" #: debug/clearfat/clearfat.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "too many arguments" msgstr "过多的坏页。" #: debug/clearfat/clearfat.c:297 #, c-format msgid "invalid minor device number: %s" msgstr "" #: partprobe/partprobe.c:141 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "" #: partprobe/partprobe.c:142 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: partprobe/partprobe.c:150 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" #: libparted/arch/gnu.c:109 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "无法打开 %s。" #: libparted/arch/gnu.c:129 msgid "Unable to probe store." msgstr "无法探测存储设备。" #: libparted/arch/gnu.c:367 #, fuzzy msgid "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "无法重新读入分区表,同样,您必须在加载任何修改了的分区之前重新启动。您还需要在您重新启动之前重新安装启动管理器 (它可能需要加载修改了的分区)。同时做这两件事是不可能的!所以您就需要从急救盘启动,并从急救盘重新安装您的启动管理器。更多详情请参阅 Parted 用户文档的第四节。" #: libparted/arch/gnu.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "%s (%s) 上的分区表。这意味着 Hurd 不知道任何您所作的修改。您应该在对 %s 做任何操作之前重新启动您的计算机。" #: libparted/arch/gnu.c:395 parted/parted.c:2495 msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "您应该在重新启动之前重新安装您的启动管理器。详情请阅读 Parted 用户文档的第四节。" #: libparted/arch/gnu.c:787 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s 试图将 %s 同步到磁盘上" #: libparted/arch/linux.c:498 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "无法对设备 %s - %s 做 stat 操作。" #: libparted/arch/linux.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "无法确定 %s (%s) 的大小" #: libparted/arch/linux.c:626 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:642 #, c-format msgid "Device %s has a logical sector size of %lld. Not all parts of GNU Parted support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "无法确定 %s (%s) 的大小" #: libparted/arch/linux.c:771 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "无法获取设备 %s - %s 的标识" #: libparted/arch/linux.c:780 msgid "Generic IDE" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:801 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:976 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "初始化 SCSI 设备 %s - %s 出错" #: libparted/arch/linux.c:1031 #, fuzzy, c-format msgid "The device %s has zero length, and can't possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "设备 %s 的长度为零,因此无法保存文件系统或分区表。可能您选择了错误的设备?" #: libparted/arch/linux.c:1135 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "无法确定文件/设备的几何结构。除非您确实知道您在做什么,否则您不该使用 Parted!" #: libparted/arch/linux.c:1195 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1244 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "DAC960 RAID 控制器" #: libparted/arch/linux.c:1249 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1254 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1259 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1264 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq 智能阵列" #: libparted/arch/linux.c:1269 msgid "ATARAID Controller" msgstr "ATARAID 控制器" #: libparted/arch/linux.c:1274 msgid "I2O Controller" msgstr "I2O 控制器" #: libparted/arch/linux.c:1279 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1292 #, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1303 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1308 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: libparted/arch/linux.c:1317 msgid "Virtio Block Device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1324 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() 不支持的设备类型" #: libparted/arch/linux.c:2246 #, fuzzy, c-format msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "通知内核关于分区 %s - %s 的修改时出错。这意味着 Linux 在重新启动之前无法知道您针对 %s 所作的任何修改 - 所以您也不能在重新启动之前加载或以任何方式使用它。" #: libparted/arch/linux.c:2481 #, fuzzy, c-format msgid "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made. " msgstr "内核无法重新读取 %s (%s) 上的分区表。这意味这 Linux 在您重新启动之前无法知道任何修改。您应该在对 %s 做任何操作 之前重新启动您的计算机。" #: libparted/arch/linux.c:2590 #, fuzzy, c-format msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made until you reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "内核无法重新读取 %s (%s) 上的分区表。这意味这 Linux 在您重新启动之前无法知道任何修改。您应该在对 %s 做任何操作 之前重新启动您的计算机。" #: libparted/cs/geom.c:161 msgid "Can't have the end before the start!" msgstr "无法在开始之前结束!" #: libparted/cs/geom.c:168 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "无法让分区超出磁盘!" #: libparted/cs/geom.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "试图写入 %3$s 上分区之外的扇区 %1$ld-%2$ld" #: libparted/cs/geom.c:405 libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:482 msgid "checking for bad blocks" msgstr "检查坏块" #: libparted/debug.c:101 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "" #: libparted/debug.c:114 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "" #: libparted/disk.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "无法打开 %s - 无法识别的磁盘标签。" #: libparted/disk.c:455 #, c-format msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "这个 libparted 不支持对 %s 的写操作。可能它是按只读方式编译的。" #: libparted/disk.c:582 #, fuzzy, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "分区 %d 为 %.3fMb,但文件系统为 %.3fMb。" #: libparted/disk.c:1073 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "%s 磁盘标签不支持扩展分区。" #: libparted/disk.c:1632 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "%s 磁盘标签不支持逻辑或扩展分区。" #: libparted/disk.c:1645 #, fuzzy msgid "Too many primary partitions." msgstr "过多的主分区" #: libparted/disk.c:1654 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "由于没有扩展分区,无法将逻辑分区添加到 %s。" #: libparted/disk.c:1678 #, fuzzy, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "%s 上不能含有多于一个扩展分区" #: libparted/disk.c:1688 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "逻辑分区不能处于扩展分区之外。" #: libparted/disk.c:1738 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "%s 上的逻辑分区不能处于扩展分区之外。" #: libparted/disk.c:1748 libparted/disk.c:1841 libparted/disk.c:2007 #, fuzzy msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "分区不能重叠" #: libparted/disk.c:1756 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "扩展分区中不能含有主分区。" #: libparted/disk.c:1779 #, c-format msgid "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "" #: libparted/disk.c:1791 #, c-format msgid "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "" #: libparted/disk.c:2202 msgid "metadata" msgstr "元数据" #: libparted/disk.c:2204 msgid "free" msgstr "空闲空间" #: libparted/disk.c:2206 parted/ui.c:1185 parted/ui.c:1213 msgid "extended" msgstr "扩展分区" #: libparted/disk.c:2208 parted/ui.c:1189 parted/ui.c:1217 msgid "logical" msgstr "逻辑分区" #: libparted/disk.c:2210 parted/ui.c:1181 parted/ui.c:1209 msgid "primary" msgstr "主分区" #: libparted/disk.c:2226 msgid "boot" msgstr "启动" #: libparted/disk.c:2228 msgid "bios_grub" msgstr "" #: libparted/disk.c:2230 msgid "root" msgstr "根" #: libparted/disk.c:2232 msgid "swap" msgstr "对换分区" #: libparted/disk.c:2234 msgid "hidden" msgstr "隐藏分区" #: libparted/disk.c:2236 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2238 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2240 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2242 msgid "hp-service" msgstr "" #: libparted/disk.c:2244 msgid "palo" msgstr "" #: libparted/disk.c:2246 msgid "prep" msgstr "" #: libparted/disk.c:2248 msgid "msftres" msgstr "" #: libparted/disk.c:2254 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "" #: libparted/exception.c:77 msgid "Information" msgstr "信息" #: libparted/exception.c:78 msgid "Warning" msgstr "警告" #: libparted/exception.c:79 msgid "Error" msgstr "错误" #: libparted/exception.c:80 msgid "Fatal" msgstr "致命错误" #: libparted/exception.c:81 msgid "Bug" msgstr "Bug" #: libparted/exception.c:82 msgid "No Implementation" msgstr "未实现" #: libparted/exception.c:86 msgid "Fix" msgstr "修正" #: libparted/exception.c:87 msgid "Yes" msgstr "是" #: libparted/exception.c:88 msgid "No" msgstr "否" #: libparted/exception.c:89 msgid "OK" msgstr "确认" #: libparted/exception.c:90 msgid "Retry" msgstr "重试" #: libparted/exception.c:91 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: libparted/exception.c:92 msgid "Cancel" msgstr "放弃" #: libparted/exception.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more informations of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "发现 GNU Parted 中的 bug。请将含有版本 (%s) 和以下信息的 bug 报告发送到 bug-parted@gnu.org:" #: libparted/filesys.c:456 msgid "Could not detect file system." msgstr "无法检测文件系统。" #: libparted/filesys.c:467 #, fuzzy msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "文件系统比它的卷还大!" #: libparted/filesys.c:475 #, c-format msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." msgstr "关于打开 %s 文件系统的支持尚未实现。" #: libparted/filesys.c:517 #, c-format msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgstr "关于创建 %s 文件系统的支持尚未实现。" #: libparted/filesys.c:577 #, c-format msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." msgstr "关于检查 %s 文件系统的支持尚未实现。" #: libparted/filesys.c:643 msgid "raw block copying" msgstr "原始块复制" #: libparted/filesys.c:654 msgid "growing file system" msgstr "正在扩大文件系统" #: libparted/filesys.c:694 msgid "Can't copy onto an overlapping partition." msgstr "无法复制到重叠的分区。" #: libparted/filesys.c:716 #, fuzzy, c-format msgid "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger partition." msgstr "对 %s 来说尚不支持直接的文件系统复制。但支持改变大小。因此,只要新分区比原分区大,就能够复制文件系统。所以,缩小您试图复制的分区,或复制到较大的分区。" #: libparted/filesys.c:730 #, c-format msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." msgstr "关于复制 %s 文件系统的支持尚未实现。" #: libparted/filesys.c:768 #, c-format msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet." msgstr "改变 %s 文件系统的支持尚未实现。" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:314 msgid "creating" msgstr "" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:401 #, fuzzy msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?" msgstr "文件系统含有无效的 FAT 文件系统签名。" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:409 msgid "The file system is in old (unresizeable) format." msgstr "" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:415 msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first." msgstr "" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:430 #, fuzzy msgid "checking" msgstr "检查" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:436 msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first." msgstr "" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:448 #, fuzzy msgid "The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive check, run reiserfsck --check." msgstr "ext2 文件系统通过基本检查。至于更负载的检查,使用 e2fsck 程序。" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:473 #, fuzzy msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet." msgstr "错误,尚无法移动 ext2 分区的起点!" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:489 msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write." msgstr "" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:507 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:551 #: libparted/fs/hfs/hfs.c:249 libparted/fs/hfs/hfs.c:628 msgid "shrinking" msgstr "正在缩小" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:519 #, fuzzy msgid "expanding" msgstr "警告" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:591 msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler." msgstr "" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "Device is too small for %lu blocks." msgstr "对 ext2 来说文件系统过小。" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:614 msgid "copying" msgstr "" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:681 #, c-format msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s." msgstr "" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:703 msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library." msgstr "" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:714 #, c-format msgid "GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-%d, required %d. ReiserFS support will be disabled." msgstr "" #: libparted/labels/aix.c:138 #, fuzzy msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "关于创建 %s 文件系统的支持尚未实现。" #: libparted/labels/aix.c:149 #, fuzzy msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "关于创建 %s 文件系统的支持尚未实现。" #: libparted/labels/aix.c:162 #, fuzzy msgid "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "关于创建 %s 文件系统的支持尚未实现。" #: libparted/labels/aix.c:172 #, fuzzy msgid "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "关于创建 %s 文件系统的支持尚未实现。" #: libparted/labels/aix.c:190 #, fuzzy msgid "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "关于创建 %s 文件系统的支持尚未实现。" #: libparted/labels/aix.c:200 #, fuzzy msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "关于创建 %s 文件系统的支持尚未实现。" #: libparted/labels/bsd.c:578 libparted/labels/dasd.c:774 #: libparted/labels/dos.c:2010 libparted/labels/dvh.c:771 #: libparted/labels/gpt.c:1576 libparted/labels/loop.c:249 #: libparted/labels/mac.c:1412 libparted/labels/pc98.c:759 #: libparted/labels/rdb.c:1059 libparted/labels/sun.c:743 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "无法满足分区的所有限制。" #: libparted/labels/bsd.c:603 #, fuzzy msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "取法定位 bsd 磁盘标签槽" #: libparted/labels/dasd.c:169 #, fuzzy msgid "Unable to determine the block size of this dasd" msgstr "无法确定 %s (%s) 的大小" #: libparted/labels/dasd.c:800 #, fuzzy msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "取法定位 bsd 磁盘标签槽" #: libparted/labels/dos.c:861 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "%s 上的分区表无效 - 错误的签名 %x" #: libparted/labels/dos.c:889 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "无效的分区表 - %s 出现递归分区。" #: libparted/labels/dos.c:1354 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "" #: libparted/labels/dos.c:1994 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "" #: libparted/labels/dvh.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s 没有扩展分区 (卷头分区)。如果您忽略,将删除所有启动卷。" #: libparted/labels/dvh.c:312 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "校验和错误,标明分区表已损坏。" #: libparted/labels/dvh.c:615 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "只有主分区可以是根分区。" #: libparted/labels/dvh.c:629 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "只有主分区可以是对换分区。" #: libparted/labels/dvh.c:643 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "只有逻辑分区可以是启动文件。" #: libparted/labels/dvh.c:720 #, fuzzy, c-format msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "只有逻辑分区 (启动文件) 拥有名字。" #: libparted/labels/dvh.c:813 msgid "Too many primary partitions" msgstr "过多的主分区" #: libparted/labels/fdasd.c:97 msgid "open error" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:100 msgid "seek error" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:103 msgid "read error" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:109 msgid "ioctl() error" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:113 msgid "API version mismatch" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:117 #, fuzzy msgid "Unsupported disk type" msgstr "ped_device_new() 不支持的设备类型" #: libparted/labels/fdasd.c:121 msgid "Unsupported disk format" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:125 msgid "Disk is in use" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:129 msgid "Syntax error in config file" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:133 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:137 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:141 msgid "Memory allocation failed" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:145 msgid "Device verification failed" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:146 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:149 libparted/labels/vtoc.c:179 #, fuzzy msgid "Fatal error" msgstr "致命错误" #: libparted/labels/fdasd.c:225 msgid "No room for volume label." msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:233 #, fuzzy msgid "No room for partition info." msgstr "找不到有效的分区映射。" #: libparted/labels/fdasd.c:703 msgid "Invalid VTOC." msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:758 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:761 #, c-format msgid "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:780 #, fuzzy msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "无法读取 %s - %s 的几何结构。" #: libparted/labels/fdasd.c:784 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:789 msgid "Could not retrieve disk information." msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:793 msgid "This is not an ECKD disk! This disk type is not supported!" msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" msgstr "%s 含有 GPT 签名,标明它含有 GPT 表。然而,它并不像应该的那样含有有效的伪 msdos 分区表。可能它已经损坏 - 可能是不理解 GPT 分区表的程序导致的。或者您删除了 GPT 表,现在使用 msdos 分区表。这是 GPT 分区表吗?" #: libparted/labels/gpt.c:664 #, c-format msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org" msgstr "GPT 分区表的格式版本为 %x,它比 Parted 所能识别的版本要新。请告诉我们!bug-parted@gnu.org" #: libparted/labels/gpt.c:714 #, c-format msgid "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current setting? " msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:850 msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "备份 GPT 表不像应该的那样出现在磁盘的末尾。这可能意味这其它操作系统相信磁盘小一些。通过将备份移动到末尾 (并删除旧备份) 来修正?" #: libparted/labels/gpt.c:895 #, fuzzy msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgstr "主 GPT 表损坏,但备份似乎是正确的,所以使用备份。" #: libparted/labels/gpt.c:903 #, fuzzy msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "主 GPT 和备份 GPT 都损坏了。试图创建新表并使用 Parted 的急救功能以修复分区表。" #: libparted/labels/mac.c:183 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "无效的 Mac 磁盘标签签名 %x。" #: libparted/labels/mac.c:228 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "分区映射不含有分区映射条目!" #: libparted/labels/mac.c:276 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s 对 Mac 磁盘标签来说太小了!" #: libparted/labels/mac.c:535 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "分区 %d 含有无效的签名 %x。" #: libparted/labels/mac.c:553 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "分区 %d 含有无效的长度 0 字节!" #: libparted/labels/mac.c:584 #, fuzzy msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "数据区并未从分区的起点开始" #: libparted/labels/mac.c:601 #, fuzzy msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." msgstr "启动区域并未从分区的起点开始" #: libparted/labels/mac.c:615 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "分区的启动区域并未占用整个分区。" #: libparted/labels/mac.c:626 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "分区的数据区域并未占用整个分区。" #: libparted/labels/mac.c:679 #, c-format msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "设备描述中出现古怪的块大小:%d 字节不能被 512 整除。" #: libparted/labels/mac.c:692 #, c-format msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes." msgstr "磁盘描述表明物理块大小为 %d 字节,但 Linux 认为它是 %d 字节。" #: libparted/labels/mac.c:740 msgid "No valid partition map found." msgstr "找不到有效的分区映射。" #: libparted/labels/mac.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!" msgstr "分区映射条目大小冲突!条目 1 说它是 %d,但条目 %d 说它是 %d!" #: libparted/labels/mac.c:826 #, fuzzy msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "奇怪 - 两个分区映射条目!" #: libparted/labels/mac.c:1351 msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such." msgstr "改变根分区或对换分区的名称将导致 Linux 无法识别它。" #: libparted/labels/mac.c:1447 #, fuzzy msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "无法添加另一个分区 - 分区映射过小!" #: libparted/labels/pc98.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "%s 的分区表无效" #: libparted/labels/pc98.c:406 libparted/labels/pc98.c:484 #, fuzzy, c-format msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still unsupported." msgstr "分区 %d 并未对齐到柱面边界。需要添加对它的支持。" #: libparted/labels/pc98.c:791 msgid "Can't add another partition." msgstr "无法添加其它分区。" #: libparted/labels/rdb.c:167 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:502 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:588 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:607 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:707 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:715 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:723 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:731 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:758 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:1087 #, fuzzy msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "需要分区编号。" #: libparted/labels/sun.c:148 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "检测到损坏了的 Sun 磁盘标签。" #: libparted/labels/sun.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "磁盘 CHS 几何结构 (%d,%d,%d) 于保存在磁盘标签 (%d,%d,%d) 中的几何结构不匹配。" #: libparted/labels/sun.c:291 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "磁盘标签描述的磁盘大于 %s。" #: libparted/labels/sun.c:447 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "" #: libparted/labels/sun.c:775 msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well." msgstr "" #: libparted/labels/sun.c:790 msgid "Sun disk label is full." msgstr "Sun 磁盘标签已满。" #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:281 libparted/labels/vtoc.c:288 #, fuzzy msgid "Could not read volume label." msgstr "无法读取 %s - %s 的几何结构。" #: libparted/labels/vtoc.c:307 libparted/labels/vtoc.c:312 #, fuzzy msgid "Could not write volume label." msgstr "无法检测文件系统。" #: libparted/labels/vtoc.c:418 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:424 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:431 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:438 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:445 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:462 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:468 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:475 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:482 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "" #: libparted/labels/vtoc.c:489 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "" #: libparted/libparted.c:237 libparted/libparted.c:252 msgid "Out of memory." msgstr "内存耗尽。" #: libparted/unit.c:138 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "" #: libparted/unit.c:385 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "" #: libparted/unit.c:393 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "" #: libparted/unit.c:400 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "" #: libparted/unit.c:412 libparted/unit.c:544 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "" #: libparted/unit.c:526 msgid "Invalid number." msgstr "" #: libparted/fs/amiga/affs.c:62 libparted/fs/amiga/apfs.c:55 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:69 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/affs.c:77 libparted/fs/amiga/apfs.c:69 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:85 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/affs.c:82 libparted/fs/amiga/apfs.c:74 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/affs.c:98 libparted/fs/amiga/apfs.c:85 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:91 libparted/fs/amiga/asfs.c:105 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:71 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:188 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:201 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "在写入 %2$s 时 %1$s" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:277 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:288 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:317 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:86 libparted/fs/ext2/ext2.c:111 msgid "Inconsistent group descriptors!" msgstr "不一致的组描述符!" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:90 libparted/fs/ext2/ext2.c:115 #, fuzzy msgid "File system full!" msgstr "文件系统已满!" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:685 #, fuzzy msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?" msgstr "无效的超块。您确认它是一个 ext2 文件系统?" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:699 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:657 #, fuzzy msgid "File system has errors! You should run e2fsck." msgstr "文件系统错误!您应该运行 e2fsck。" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:710 #, fuzzy msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an unclean file system could cause severe corruption." msgstr "文件系统没有被干净地卸载!您应该运行 e2fsck。修改不干净的文件系统将导致严重的损坏。" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:730 msgid "File system has an incompatible feature enabled. Compatible features are has_journal, dir_index, filetype, sparse_super and large_file. Use tune2fs or debugfs to remove features." msgstr "" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:744 msgid "Error allocating buffer cache." msgstr "分配缓冲区 cache 错误。" #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:113 #, fuzzy msgid "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!" msgstr "找到带有错误连接计数的 inode。最好先运行 e2fsck。" #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:486 msgid "Not enough free inodes!" msgstr "没有足够的空闲 inodes!" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:222 #, fuzzy msgid "File system is too full to remove a group!" msgstr "文件系统被过渡占用以致无法删除组!" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:231 #, fuzzy msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!" msgstr "文件系统中已使用的 inode 过多以致无法删除组!" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:490 msgid "adding groups" msgstr "添加组" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "您的文件系统被过渡占用以致无法将它的大小改变为 %i 个块。抱歉。" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "您的文件系统中已使用的 inode 过多以致无法将其大小改变为 %i 个块。抱歉。" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:665 #, fuzzy msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck." msgstr "文件系统没有干净地卸载!您应该运行 e2fsck。" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:674 msgid "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize the file system if it disables this feature. You can enable it later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'." msgstr "" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:690 msgid "" "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n" "that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n" "You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards." msgstr "" #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:197 #, fuzzy msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!" msgstr "发现交叉连接块!最好先运行 e2fsck!" #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:536 #, fuzzy, c-format msgid "Block %i has no reference? Weird." msgstr "块 %i 没有引用?奇怪" #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:737 #, fuzzy, c-format msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!" msgstr "块 %i 不应该已被标记!" #: libparted/fs/ext2/interface.c:211 #, fuzzy msgid "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, use the e2fsck program." msgstr "ext2 文件系统通过基本检查。至于更负载的检查,使用 e2fsck 程序。" #: libparted/fs/ext2/interface.c:228 msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" msgstr "错误,尚无法移动 ext2 分区的起点!" #: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:81 msgid "Couldn't flush buffer cache!" msgstr "无法刷新缓冲区 cache!" #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:161 msgid "writing per-group metadata" msgstr "写入每个组都有的元数据" #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:596 msgid "File system too small for ext2." msgstr "对 ext2 来说文件系统过小。" #: libparted/fs/fat/calc.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. Currently, only %s is free." msgstr "您需要 %dM 的空闲空间来将此分区收缩到这一大小 (您目前只有 %dM 的空闲空间)" #: libparted/fs/fat/context.c:55 #, c-format msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "簇起始偏移 = %d,不是簇大小 %d 的整数倍。" #: libparted/fs/fat/fat.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "对于 %s 文件系统来说,分区过大或过小" #: libparted/fs/fat/fat.c:476 msgid "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "FAT 不匹配。如果你不知道它的含义,请选择放弃,并对文件系统运行 scandisk,而后在回到这里来。" #: libparted/fs/fat/fat.c:516 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "对于此 FAT 类型没有可能的配置。" #: libparted/fs/fat/fat.c:528 #, c-format msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "文件系统的大小不是 Windows 所希望的。簇大小为 %dk (期望 %dk);簇数量为 %d (期望 %d);FAT 的大小为 %d 扇区 (期望 %d)。" #: libparted/fs/fat/fat.c:551 #, c-format msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "文件系统报告空闲空间为 %d 簇,而不是 %d 簇。" #: libparted/fs/fat/fat.c:876 #, fuzzy msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgstr "GNU parted 编译错误:FAT 启动扇区应为 512 字节。FAT 支持将被关闭。" #: libparted/fs/fat/resize.c:158 #, fuzzy msgid "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." msgstr "根目录下没有保存所有文件的足够空间。放弃或者以损失文件为代价忽略。" #: libparted/fs/fat/resize.c:299 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "写入根目录错误。" #: libparted/fs/fat/resize.c:488 #, fuzzy msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "如果将您的文件系统类型保持 FAT16 不变,那么你就不会有问题。" #: libparted/fs/fat/resize.c:491 msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "如果您转换为 FAT16,并将 MS Windows 安装到这个分区,那么您必须重新安装 MS Windows 启动管理器。如果您打算这么做,您应该参阅 Parted 的手册 (或您的发行版的手册)。" #: libparted/fs/fat/resize.c:499 msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems." msgstr "如果您保持文件系统类型为 FAT32 不变,那么您将不会遇到任何新问题。" #: libparted/fs/fat/resize.c:503 msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "如果您转换为 FAT32,并且 MS Windows 安装在这个分区,那么您必须重新安装 MS Windows 的启动管理器。如果您打算这样作,您应该参阅 Parted 的手册 (或者您的发行版的手册)。此外,将文件系统转换为 FAT32,文件系统就不能够被 MS DOS、MS Windows 95a 和 MS Windows NT 所访问了。" #: libparted/fs/fat/resize.c:517 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs/fat/resize.c:518 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "您是否愿意使用 FAT32?" #: libparted/fs/fat/resize.c:549 libparted/fs/fat/resize.c:565 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs/fat/resize.c:550 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "文件系统的大小只能通过转换为 FAT16 改变到这一大小。" #: libparted/fs/fat/resize.c:566 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "文件系统的大小只能通过转换为 FAT32 改变到这一大小。" #: libparted/fs/fat/resize.c:579 #, fuzzy msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "GNU Parted 无法将此分区转换到这一大小。我们正在实现它!" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:48 libparted/fs/fat/bootsector.c:55 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "文件系统含有无效的 FAT 文件系统签名。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:63 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "文件系统的扇区大小对 FAT 文件系统来说无效。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:70 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "文件系统的簇大小对 FAT 文件系统来说无效。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:77 #, fuzzy msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "文件系统的保留扇区数对 FAT 文件系统来说无效。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:84 #, fuzzy msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "文件系统的 FATS 数量无效。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:138 #, c-format msgid "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "此文件系统的逻辑扇区大小为 %d。GNU Parted 不能在扇区大小不是 512 字节的情况下正确工作。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:163 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry." msgstr "" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:212 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "FAT 启动扇区声称逻辑扇区的大小为零。这很奇怪。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:218 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "FAT 启动扇区声称没有 FAT 表。这很奇怪。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:224 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "FAT 启动扇区声称卒是零扇区。这很奇怪。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:234 #, fuzzy msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "文件系统为 FAT12,不支持。" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:410 #, c-format msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "信息扇区的签名错误 (%x)。现在选择放弃,并发送 bug 报告。如果您不顾一切,选择忽略有可能是“安全”的。" #: libparted/fs/fat/count.c:143 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "%s 的目录条目错误:第一个簇就是文件标志的结束。" #: libparted/fs/fat/count.c:156 #, c-format msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "错误的 FAT:%s 的链未终止。您应该运行 dosfsck 或 scandisk。" #: libparted/fs/fat/count.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "错误的 FAT:在%2$s 的链中,簇 %1$d 处于文件系统之外。您应该运行 dosfsck 或 scandisk。" #: libparted/fs/fat/count.c:175 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "错误的 FAT:簇 %d 同 %s 的链交叉了。您应该运行 dosfsck 或 scandisk。" #: libparted/fs/fat/count.c:194 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s 为 %dk,但含有 %d 个簇 (%dk)。" #: libparted/fs/fat/count.c:257 #, c-format msgid "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause some programs to stop working." msgstr "文件 %s 被标记为系统文件。这意味着移动它可能导致某些程序停止工作。" #: libparted/fs/fat/table.c:136 #, c-format msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should probably run scandisk." msgstr "FAT %d 媒体 %x 和启动扇区所在的媒体 %x 不匹配。您可能应该运行 scandisk。" #: libparted/fs/fat/table.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set:簇 %ld 处于文件系统之外" #: libparted/fs/fat/table.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get:簇 %ld 处于文件系统之外" #: libparted/fs/fat/table.c:342 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster:没有空闲簇" #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "无法识别的 linux 对换签名“%10s”。" #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "无法识别的 linux 对换签名“%10s”。" #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "无法识别的 linux 对换签名“%10s”。" #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:441 msgid "Too many bad pages." msgstr "过多的坏页。" #: libparted/fs/hfs/advfs.c:120 libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:121 #: libparted/fs/hfs/reloc.c:413 libparted/fs/hfs/reloc.c:507 #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:538 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:657 #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:771 msgid "The file system contains errors." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:286 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/cache.c:136 #, c-format msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already exists at this position. You should check the file system!" msgstr "" #: libparted/fs/hfs/cache.c:213 #, c-format msgid "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one already exists at this position. This should not happen!" msgstr "" #: libparted/fs/hfs/file.c:142 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/file.c:179 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/file.c:189 libparted/fs/hfs/file.c:219 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/file.c:209 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:156 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:201 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/hfs/file_plus.c:255 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:244 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:231 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:261 libparted/fs/hfs/hfs.c:640 msgid "Data relocation has failed." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:280 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:319 #, fuzzy msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "写入根目录错误。" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:467 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:477 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:488 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:671 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:719 #, fuzzy msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "写入根目录错误。" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:734 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:749 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:849 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:903 msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't contain the embedded HFS+ volume." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:939 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:974 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:990 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:997 #, fuzzy msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "正在缩小" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:1006 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:1108 libparted/fs/hfs/hfs.c:1193 #, c-format msgid "This is not a real %s check. This is going to extract special low level files for debugging purposes." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/journal.c:154 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/journal.c:167 #, c-format msgid "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/journal.c:259 msgid "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate the journal and run Parted again." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/journal.c:270 #, fuzzy msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "簇起始偏移 = %d,不是簇大小 %d 的整数倍。" #: libparted/fs/hfs/journal.c:291 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/journal.c:301 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/journal.c:313 #, fuzzy msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "簇起始偏移 = %d,不是簇大小 %d 的整数倍。" #: libparted/fs/hfs/journal.c:322 msgid "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only supports 512 bytes length sectors." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/journal.c:334 msgid "Bad journal checksum." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/journal.c:352 msgid "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before opening the file system. This will modify the file system." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/journal.c:380 msgid "The volume header or the master directory block has changed while replaying the journal. You should restart Parted." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/probe.c:50 #, c-format msgid "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %d bytes." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:150 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:154 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:250 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:306 msgid "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check the file system!" msgstr "" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:380 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:474 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:516 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:667 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents! You should check the file system." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:573 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:846 #, fuzzy msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "无法检测文件系统。" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:634 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:907 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:648 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:923 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "" #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:494 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "" #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:618 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" #: parted/parted.c:95 msgid "displays this help message" msgstr "显示此求助信息" #: parted/parted.c:96 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "" #: parted/parted.c:97 msgid "displays machine parseable output" msgstr "" #: parted/parted.c:98 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "从不提示用户" #: parted/parted.c:99 msgid "displays the version" msgstr "显示版本" #: parted/parted.c:110 #, fuzzy msgid "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "MINOR 是 Linux 使用的分区编号。在 msdos 磁盘 标签中,主分区编号为 1 - 4,逻辑分区从 5 开始。\n" #: parted/parted.c:113 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "“标签类型”是以下任意一项:" #: parted/parted.c:114 msgid "FLAG is one of: " msgstr "“标志”是以下任意一项:" #: parted/parted.c:115 #, fuzzy msgid "UNIT is one of: " msgstr "“标志”是以下任意一项:" #: parted/parted.c:116 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "“分区类型”是主分区、逻辑分区、扩展分区之一\n" #: parted/parted.c:118 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "“文件系统类型”是以下任意一项:" #: parted/parted.c:119 #, fuzzy msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "“起始点”和“终止点”以兆为单位。负值表示从磁盘末段开始计数。\n" #: parted/parted.c:122 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "状态为:开、关\n" #: parted/parted.c:123 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "DEVICE 通常为 /dev/hda 或 /dev/sda\n" #: parted/parted.c:124 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NAME 是您需要的任何单词\n" #: parted/parted.c:125 msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: " msgstr "" #: parted/parted.c:129 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "版权所有 (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 自由软件基金会。\n" "本程序为自由软件,按 GNU 通用公共许可证发行。\n" "\n" "发行本程序是希望它能够有用,但没有任何担保;甚至不包括隐含的适销和适合特定用途的保证。详情请参见 GNU 通用公共许可证。\n" #: parted/parted.c:175 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(剩余时间 %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:194 #, c-format msgid "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with Parted." msgstr "" #: parted/parted.c:212 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "正在使用 %s 上的分区。" #: parted/parted.c:224 msgid "The existing file system will be destroyed and all data on the partition will be lost. Do you want to continue?" msgstr "" #: parted/parted.c:236 #, c-format msgid "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk will be lost. Do you want to continue?" msgstr "" #: parted/parted.c:459 parted/parted.c:651 parted/parted.c:1051 #: parted/parted.c:1135 parted/parted.c:1792 parted/parted.c:1873 #: parted/parted.c:1921 msgid "Partition number?" msgstr "分区编号?" #: parted/parted.c:501 msgid "Source device?" msgstr "源设备?" #: parted/parted.c:505 msgid "Source partition number?" msgstr "源分区编号?" #: parted/parted.c:510 #, fuzzy msgid "Can't copy an extended partition." msgstr "不能只复制扩展分区。" #: parted/parted.c:516 msgid "Destination partition number?" msgstr "目标分区编号?" #: parted/parted.c:605 msgid "New disk label type?" msgstr "新的磁盘标签类型?" #: parted/parted.c:655 parted/parted.c:732 parted/parted.c:905 msgid "File system type?" msgstr "文件系统类型?" #: parted/parted.c:706 parted/parted.c:888 msgid "Partition type?" msgstr "分区类型?" #: parted/parted.c:724 parted/parted.c:895 parted/parted.c:1138 msgid "Partition name?" msgstr "分区名称?" #: parted/parted.c:738 parted/parted.c:907 parted/parted.c:1066 #: parted/parted.c:1746 parted/parted.c:1801 msgid "Start?" msgstr "起始点?" #: parted/parted.c:740 parted/parted.c:910 parted/parted.c:1069 #: parted/parted.c:1748 parted/parted.c:1803 msgid "End?" msgstr "结束点?" #: parted/parted.c:791 parted/parted.c:956 #, fuzzy, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s.\n" "The closest location we can manage is %s to %s.%s" msgstr "您要求在 %.3f - %.3fMb 的位置创建分区。可管理的最相近分区为 %.3f-%.3fMb。" #: parted/parted.c:796 parted/parted.c:961 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" #: parted/parted.c:900 #, fuzzy msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?" msgstr "扩展分区不能含有文件系统。您是要用 mkpart 吧?" #: parted/parted.c:1057 #, fuzzy msgid "Can't move an extended partition." msgstr "无法移动扩展分区。" #: parted/parted.c:1086 msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" msgstr "无法将分区移动到它自身。试用改变大小,可能?" #: parted/parted.c:1234 #, c-format msgid "Minor: %d\n" msgstr "Minor:%d\n" #: parted/parted.c:1235 #, fuzzy, c-format msgid "Flags: %s\n" msgstr "标志:" #: parted/parted.c:1236 #, c-format msgid "File System: %s\n" msgstr "文件系统:%s\n" #: parted/parted.c:1237 #, fuzzy msgid "Size: " msgstr "大小: %10.3fMb (%d%%)\n" #: parted/parted.c:1242 #, fuzzy msgid "Minimum size: " msgstr "最小尺寸: %10.3fMb (%d%%)\n" #: parted/parted.c:1245 #, fuzzy msgid "Maximum size: " msgstr "最大尺寸: %10.3fMb (%d%%)\n" #: parted/parted.c:1370 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1372 #, fuzzy, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "%s %s %s" #: parted/parted.c:1373 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1391 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1400 #, fuzzy, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "分区名称?" #: parted/parted.c:1415 parted/parted.c:1418 msgid "Number" msgstr "" #: parted/parted.c:1415 parted/parted.c:1418 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "起始点?" #: parted/parted.c:1416 parted/parted.c:1419 #, fuzzy msgid "End" msgstr "结束点?" #: parted/parted.c:1419 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "resize" #: parted/parted.c:1423 msgid "Type" msgstr "" #: parted/parted.c:1425 #, fuzzy msgid "File system" msgstr "文件系统?" #: parted/parted.c:1428 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "name" #: parted/parted.c:1430 msgid "Flags" msgstr "标志" #: parted/parted.c:1487 msgid "Free Space" msgstr "" #: parted/parted.c:1645 #, fuzzy, c-format msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the partition table?" msgstr "在 %3$.3fMb -> %4$.3fMb 处找到一个 %1$s %2$s 分区。您希望将其添加到分区表中吗?" #: parted/parted.c:1684 msgid "searching for file systems" msgstr "正在搜索文件系统" #: parted/parted.c:1898 msgid "New device?" msgstr "新设备?" #: parted/parted.c:1923 #, fuzzy msgid "Flag to Invert?" msgstr "要修改的标志?" #: parted/parted.c:1928 msgid "New state?" msgstr "新状态?" #: parted/parted.c:1965 msgid "Unit?" msgstr "" #: parted/parted.c:2145 msgid "check" msgstr "检查" #: parted/parted.c:2148 #, fuzzy msgid "check NUMBER do a simple check on the file system" msgstr "检查 MINOR 对文件系统进行一个简单的检查" #: parted/parted.c:2154 msgid "cp" msgstr "cp" #: parted/parted.c:2157 #, fuzzy msgid "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another partition" msgstr "cp [FROM-DEVICE] FROM-MINOR TO-MINOR 将文件系统复制到另一个分区" #: parted/parted.c:2163 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:2166 #, fuzzy msgid "help [COMMAND] print general help, or help on COMMAND" msgstr "help [COMMAND] 打印通用求助信息,或关于 COMMAND 的信息" #: parted/parted.c:2172 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:2172 #, fuzzy msgid "mktable" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:2175 #, fuzzy msgid "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgstr "mklabel 标签类型 创建新的磁盘标签 (分区表)" #: parted/parted.c:2181 msgid "mkfs" msgstr "mkfs" #: parted/parted.c:2184 #, fuzzy msgid "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on partititon NUMBER" msgstr "mkfs MINOR 文件系统类型 在 MINOR 创建类型为“文件系统类型”的文件系统" #: parted/parted.c:2190 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:2193 #, fuzzy msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart 分区类型 [文件系统类型] 起始点 终止点 创建一个分区" #: parted/parted.c:2199 #, fuzzy msgid "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "mkpart 创建分区而不在分区上创建新文件系统。“文件系统类型”可以用于设置适当的分区标识。\n" #: parted/parted.c:2204 msgid "mkpartfs" msgstr "mkpartfs" #: parted/parted.c:2207 #, fuzzy msgid "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system" msgstr "mkpartfs 分区类型 文件系统类型 起始点 终止点 创建一个带有文件系统的分区" #: parted/parted.c:2213 msgid "move" msgstr "move" #: parted/parted.c:2216 #, fuzzy msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER" msgstr "move MINOR 起始点 终止点 移动编号为 MINOR 的分区" #: parted/parted.c:2221 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:2224 #, fuzzy msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "name MINOR 名称 将编号为 MINOR 的分区命名为“名称”" #: parted/parted.c:2229 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:2232 msgid "print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, available devices, free space, all found partitions, or a particular partition" msgstr "" #: parted/parted.c:2237 #, fuzzy msgid "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "" "不带参数,print 显示整个分区表。\n" "如果给出了分区表,就显示更多\n" "关于分区的详细信息。\n" #: parted/parted.c:2239 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2240 msgid " free : display information about free unpartitioned space on the current block device\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2242 msgid " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2243 msgid " NUMBER : display more detailed information about this particular partition\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2248 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:2251 #, fuzzy msgid "quit exit program" msgstr "quit 退出程序" #: parted/parted.c:2256 msgid "rescue" msgstr "rescue" #: parted/parted.c:2259 #, fuzzy msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END" msgstr "rescue 起始点 终止点 挽救临近“起始点”、“终止点”的遗失的分区" #: parted/parted.c:2265 msgid "resize" msgstr "resize" #: parted/parted.c:2268 #, fuzzy msgid "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its file system" msgstr "rescue 起始点 终止点 挽救临近“起始点”、“终止点”的遗失的分区" #: parted/parted.c:2276 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:2279 #, fuzzy msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm MINOR 删除编号为 MINOR 的分区" #: parted/parted.c:2284 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:2287 #, fuzzy msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "select 设备 选择要编辑的设备" #: parted/parted.c:2292 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:2295 #, fuzzy msgid "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "set MINOR 标志 状态 改变编号为 MINOR 的分区的标志" #: parted/parted.c:2301 msgid "toggle" msgstr "" #: parted/parted.c:2304 msgid "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on partition NUMBER" msgstr "" #: parted/parted.c:2310 #, fuzzy msgid "unit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:2313 #, fuzzy msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "quit 退出程序" #: parted/parted.c:2318 msgid "version" msgstr "" #: parted/parted.c:2321 msgid "version display the version number and copyright information of GNU Parted" msgstr "" #: parted/parted.c:2325 msgid "'version' displays copyright and version information corresponding to this copy of GNU Parted\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2387 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsv] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2431 msgid "No device found" msgstr "没有找到设备" #: parted/parted.c:2464 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions." msgstr "" #: parted/parted.c:2502 #, fuzzy msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "如果必要,不要忘记更新 /etc/fstab。\n" #: parted/ui.c:161 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "" #: parted/ui.c:164 #, fuzzy msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "用法:parted [选项]... [设备 [命令 [参数]...]...]\n" "将带有“参数”的命令应用于“设备”。如果没有给出“命令”,则以交互模式运行。\n" #: parted/ui.c:169 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" #: parted/ui.c:285 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" #: parted/ui.c:348 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" #: parted/ui.c:354 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" #: parted/ui.c:359 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" #: parted/ui.c:383 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" #: parted/ui.c:388 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" #: parted/ui.c:393 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" #: parted/ui.c:398 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" #: parted/ui.c:403 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" #: parted/ui.c:408 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" #: parted/ui.c:413 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" #: parted/ui.c:418 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" #: parted/ui.c:423 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" #: parted/ui.c:447 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" #: parted/ui.c:452 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" #: parted/ui.c:457 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" #: parted/ui.c:462 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" #: parted/ui.c:467 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" #: parted/ui.c:472 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" #: parted/ui.c:477 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" #: parted/ui.c:482 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" #: parted/ui.c:487 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" #: parted/ui.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "无法打开 %s。" #: parted/ui.c:1040 msgid "Expecting a partition number." msgstr "需要分区编号。" #: parted/ui.c:1049 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "分区不存在。" #: parted/ui.c:1069 msgid "Expecting a file system type." msgstr "需要文件系统类型。" #: parted/ui.c:1076 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "未知的文件系统类型“%s”。" #: parted/ui.c:1096 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "需要磁盘标签类型。" #: parted/ui.c:1194 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "无法创建更多分区。" #: parted/ui.c:1204 msgid "Expecting a partition type." msgstr "需要分区类型。" #: parted/ui.c:1331 msgid "on" msgstr "开" #: parted/ui.c:1332 msgid "off" msgstr "关" #: parted/ui.c:1456 msgid "OPTIONs:" msgstr "选项:" #: parted/ui.c:1461 msgid "COMMANDs:" msgstr "命令:" #: parted/ui.c:1470 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "使用 %s\n" #: parted/ui.c:1544 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "" #~ msgid "The sector size on %s is %d bytes. Parted is known not to work properly with drives with sector sizes other than %d bytes" #~ msgstr "%s 上的扇区大小为 %d 字节。目前 Parted 不能在扇区大小不是 %d 字节的磁盘上正确工作。" #~ msgid "Device %s has dodgey geometry." #~ msgstr "设备 %s 的几何结构很奇怪。" #~ msgid "IDE" #~ msgstr "IDE" #~ msgid "SCSI" #~ msgstr "SCSI" #~ msgid "Device %s is neither a SCSI nor IDE drive." #~ msgstr "设备 %s 即不是 SCSI 磁盘也不是 IDE 磁盘。" #~ msgid "Error reading %s (%s) to determine if partition is mounted." #~ msgstr "为确定分区是否加载而读取 %s (%s) 时出错。" #~ msgid "Unable to determine if partitions are mounted via /proc/mounts or /etc/mtab. Make sure you don't attempt to resize or modify mounted file systems. (Even read-only mounted)" #~ msgstr "无法确定分区是否是通过 /proc/mounts 或 /etc/mtab 加载的。请确认您不会试图改变文件系统的大小或者修改加载的文件系统。(即使按只读方式加载也不行)" #~ msgid "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why this might be the case. However, the most likely reason is that Linux detected the BIOS geometry for %s incorrectly. GNU Parted suspects the real geometry should be %d/%d/%d (not %d/%d/%d). You should check with your BIOS first, as this may not be correct. You can inform Linux by adding the parameter %s=%d,%d,%d to the command line. See the LILO or GRUB documentation for more information. If you think Parted's suggested geometry is correct, you may select Ignore to continue (and fix Linux later). Otherwise, select Cancel (and fix Linux and/or the BIOS now)." #~ msgstr "%s 上的分区不协调。产生这种情况的原因很多。然而,最可能的原因是 Linux 检测到的 BIOS 关于 %s 的几何结构是错误的。GNU Parted 怀疑实际的几何结构为 %d/%d/%d (而不是 %d/%d/%d)。因为 BIOS 可能不正确,您应该首先检查您的 BIOS。您可以通过在命令行中添加参数 %s=%d,%d,%d 来通知 Linux。详情请参见 LILO 或 GRUB 的文档。如果您认为 Parted 所建议的几何结构是正确的,您可以忽略并继续 (并在以后修正 Linux)。否则,选择放弃 (并马上修正 Linux 并且/或者 BIOS)。" #~ msgid "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why this might be the case. Often, the reason is that Linux detected the BIOS geometry incorrectly. However, this does not appear to be the case here. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems with some boot loaders, and may cause problems with FAT file systems. Using LBA is recommended." #~ msgstr "%s 上的分区表不协调。可能导致这种情况的原因有很多。通常,原因是 Linux 检测到的 BIOS 几何结构是错误的。然而,现在似乎并不是这种情况。忽略是安全的,但是忽略可能导致某些启动管理器的问题 (可修复的),还可能导致 FAT 文件系统出现问题。建议使用 LBA。" #~ msgid "Unable to align partition properly. This probably means that another partitioning tool generated an incorrect partition table, because it didn't have the correct BIOS geometry. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems with some boot loaders." #~ msgstr "无法正确地对齐分区。这可能意味着其它分区工具由于没有得到正确的 BIOS 几何结构而生成了错误的分区表。忽略是安全的,但忽略可能导致某些启动管理器出现可修复的问题。" #~ msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s" #~ msgstr "试图读取 %3$s 上分区之外的扇区 %1$ld-%2$ld" #~ msgid "This ext2 filesystem has a rather strange layout! Parted can't resize this (yet)." #~ msgstr "该 ext2 文件系统的布局相当奇怪!Parted 尚且无法改变它的大小。" #~ msgid "Filesystem has incompatible feature enabled" #~ msgstr "文件系统启用了不兼容的功能" #~ msgid "File system has an invalid signature for a FAT file systems." #~ msgstr "文件系统含有无效的 FAT 文件系统签名。" #~ msgid "where necessary, prompts for user intervention" #~ msgstr "在必要时,提示用户" #~ msgid "Partition %s is being used. Modifying it while it is in use could cause severe corruption." #~ msgstr "正在使用分区 %s。在使用时修改他将导致严重的破坏。" #~ msgid "You requested to move the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted can manage is %.3f-%.3fMb." #~ msgstr "您请求将分区移动到 %.3f - %.3fMb。可管理最贴近的分区为 %.3f - %.3fMB。" #~ msgid "Disk geometry for %s: 0.000-%.3f megabytes\n" #~ msgstr "%s 的磁盘几何结构:0.000-%.3f 兆字节\n" #~ msgid "Disk label type: %s\n" #~ msgstr "磁盘标签类型:%s\n" #~ msgid "Minor Start End " #~ msgstr "Minor 起始点 终止点 " #~ msgid "Type " #~ msgstr "类型 " #~ msgid "Filesystem " #~ msgstr "文件系统 " #~ msgid "Name " #~ msgstr "名称 " #~ msgid "You requested to resize the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted can manage is %.3f-%.3fMb." #~ msgstr "您要求将分区改变大小并保存到 %.3f - %.3fMb。可管理最接近的分区为 %.3f - %.3fMb。" #~ msgid "print [MINOR] display the partition table, or a partition" #~ msgstr "print [MINOR] 打印分区表,或者分区" #~ msgid "resize MINOR START END resize filesystem on partition MINOR" #~ msgstr "resize MINOR 起始点 终止点 改变位于编号为 MINOR 的分区中文件系统的大小" #~ msgid "You found a bug in GNU Parted. Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing the version (%s), and the following message:\n" #~ msgstr "您找到了 GNU Parted 的 bug。请将含有版本 (%s) 和以下信息的 bug 报告发送到 bug-parted@gnu.org:\n" #~ msgid " You have Windows FAT partition(s) that are not using LBA. If your BIOS supports LBA, then you should switch to LBA by setting the LBA flag on all FAT partitions. Otherwise, make sure the operating system and the BIOS have the same geometry before resizing any FAT partitions." #~ msgstr "您使用了不使用 LBA 的 Windows FAT 分区。如果您的 BIOS 支持 LBA,那么您应该通过在所有 FAT 分区上设置 LBA 标志以切换到 LBA 模式。否则,在改变任何 FAT 分区大小的时候确认操作系统和 BIOS 使用相同的几何结构。" #~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d. Therefore, cylinder 1024 ends at %.3fM.%s" #~ msgstr "操作系统认为 %s 的几何结构为 %d/%d/%d。因此,柱面 1024 结束于 %.3fM.%s" #~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d.%s" #~ msgstr "操作系统认为 %s 的几何结构 %d/%d/%d.%s"