# Simplified Chinese Messages for the nano editor # Copyright (C) 2004, 05 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # LI Daobing , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-04 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-07 21:12+0800\n" "Last-Translator: Li Daobing \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "跳至目录" #: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:771 src/files.c:1904 #: src/nano.c:1016 src/search.c:219 src/search.c:951 src/search.c:1016 msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "在限制模式中无法至 %s 外部" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:633 #: src/files.c:642 src/files.c:1436 src/files.c:1524 src/files.c:1570 #: src/files.c:1591 src/files.c:1714 src/files.c:2533 src/rcfile.c:494 #: src/rcfile.c:1064 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "读取 %s 时发生错误: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "无法上移一个目录" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:663 src/browser.c:672 msgid "(dir)" msgstr "(目录)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:669 msgid "(parent dir)" msgstr "(父目录)" #: src/browser.c:799 src/search.c:184 msgid "Search" msgstr "搜寻" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:803 src/search.c:188 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [符合大小写]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:809 src/search.c:194 msgid " [Regexp]" msgstr " [正则表示式]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:815 src/search.c:200 msgid " [Backwards]" msgstr " [向后搜寻]" #: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:380 msgid "Search Wrapped" msgstr "已从头搜寻" #: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:497 src/search.c:500 #: src/search.c:557 src/search.c:560 msgid "This is the only occurrence" msgstr "这是惟一出现之处" #: src/browser.c:1040 src/search.c:566 msgid "No current search pattern" msgstr "没有当前搜索模式" #: src/files.c:121 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "无法插入 %s 外部的文件" #: src/files.c:230 msgid "No more open file buffers" msgstr "无多余文件缓冲区可开启" #: src/files.c:246 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "切换至 %s" #: src/files.c:247 src/global.c:458 src/winio.c:2129 msgid "New Buffer" msgstr "新缓冲区" #: src/files.c:575 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "已读取 %lu 行 (转换自 DOS 与 Mac 格式)" #: src/files.c:580 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "已读取 %lu 行 (转换自 Mac 格式)" #: src/files.c:585 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "已读取 %lu 行 (转换自 DOS 格式)" #: src/files.c:590 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "已读取 %lu 行" #: src/files.c:617 msgid "New File" msgstr "新文件" #: src/files.c:620 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "找不到 \"%s\"" #: src/files.c:628 src/rcfile.c:486 src/rcfile.c:1017 src/rcfile.c:1055 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" 是一个目录" #: src/files.c:629 src/rcfile.c:487 src/rcfile.c:1018 src/rcfile.c:1056 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" 是一个设备文件" #: src/files.c:647 msgid "Reading File" msgstr "正在读取文件" #: src/files.c:728 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "在新缓冲区中执行的命令 [从 %s] " #: src/files.c:730 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "执行的命令 [从 %s] " #: src/files.c:736 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "所要插入新缓冲区的文件 [从 %s] " #: src/files.c:738 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "所要插入的文件 [从 %s] " #: src/files.c:982 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "非多重缓冲区模式中此按键无效" #: src/files.c:1390 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "无法写入 %s 外部" #: src/files.c:1405 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "--nofollow 设定下,无法前引或附加至符号连结档" #: src/files.c:1477 src/files.c:1501 src/files.c:1528 src/files.c:1546 #: src/files.c:1603 src/files.c:1622 src/files.c:1634 src/files.c:1658 #: src/files.c:1676 src/files.c:1686 src/files.c:1722 src/files.c:2606 #: src/files.c:2615 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "写入 %s 时发生错误: %s" #: src/files.c:1478 src/nano.c:675 msgid "Too many backup files?" msgstr "太多备份文件?" #: src/files.c:1580 src/text.c:2831 src/text.c:2843 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "写入暂存文件 %s 时发生错误" #: src/files.c:1756 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "已写入 %lu 行" #: src/files.c:1860 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS 格式]" #: src/files.c:1861 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac 格式]" #: src/files.c:1863 msgid " [Backup]" msgstr " [备份]" #: src/files.c:1871 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "前引选择部份于文件" #: src/files.c:1872 msgid "Append Selection to File" msgstr "附加选择部份至文件" #: src/files.c:1873 msgid "Write Selection to File" msgstr "写入选择部份至文件" #: src/files.c:1876 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "要前引于的文件名称" #: src/files.c:1877 msgid "File Name to Append to" msgstr "要附加至的文件名称" #: src/files.c:1878 msgid "File Name to Write" msgstr "要写入的文件名称" #: src/files.c:2007 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "文件已存在,要覆盖吗?" #: src/files.c:2016 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "以不同的名称存档?" #: src/files.c:2453 msgid "(more)" msgstr "(更多)" #: src/files.c:2536 src/rcfile.c:995 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "按下回车键继续启动 nano\n" #: src/global.c:404 src/prompt.c:1290 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/global.c:407 msgid "Case Sens" msgstr "依大小写" #: src/global.c:408 msgid "Backwards" msgstr "向后搜索" #: src/global.c:412 msgid "Regexp" msgstr "正则表达式" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:438 msgid "PrevHstory" msgstr "历史记录" #: src/global.c:439 msgid "NextHstory" msgstr "历史记录" #: src/global.c:440 msgid "Replace" msgstr "替换" #: src/global.c:441 msgid "No Replace" msgstr "不替换" #: src/global.c:442 msgid "Go To Text" msgstr "跳至文字" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:444 msgid "WhereIs Next" msgstr "何处是下一个" #: src/global.c:446 msgid "First File" msgstr "首文件" #: src/global.c:447 msgid "Last File" msgstr "末文件" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:449 msgid "To Files" msgstr "文件选单" #: src/global.c:451 msgid "DOS Format" msgstr "DOS 格式" #: src/global.c:452 msgid "Mac Format" msgstr "Mac 格式" #: src/global.c:453 msgid "Append" msgstr "附加" #: src/global.c:454 msgid "Prepend" msgstr "前引" #: src/global.c:455 msgid "Backup File" msgstr "备份文件" #: src/global.c:456 msgid "Execute Command" msgstr "执行命令" #: src/global.c:460 msgid "Go To Dir" msgstr "跳至目录" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:469 msgid "Get Help" msgstr "求助" #: src/global.c:470 msgid "Exit" msgstr "离开" #: src/global.c:471 msgid "Where Is" msgstr "搜寻" #: src/global.c:472 msgid "Prev Page" msgstr "上页" #: src/global.c:473 msgid "Next Page" msgstr "下页" #: src/global.c:474 msgid "First Line" msgstr "首行" #: src/global.c:475 msgid "Last Line" msgstr "尾行" #: src/global.c:476 msgid "Suspend" msgstr "暂停" #: src/global.c:478 msgid "Beg of Par" msgstr "段落开头" #: src/global.c:479 msgid "End of Par" msgstr "段落结尾" #: src/global.c:480 msgid "FullJstify" msgstr "全部对齐" #: src/global.c:482 msgid "Refresh" msgstr "重新显示" #: src/global.c:483 msgid "Insert File" msgstr "插入文件" #: src/global.c:484 msgid "Go To Line" msgstr "跳行" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:489 msgid "Cancel the current function" msgstr "取消当前功能" #: src/global.c:490 msgid "Display this help text" msgstr "显示帮助" #: src/global.c:493 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "关闭当前文件缓冲区 / 离开 nano" #: src/global.c:495 msgid "Exit from nano" msgstr "离开 nano" #: src/global.c:499 msgid "Write the current file to disk" msgstr "写入当前文件至磁盘" #: src/global.c:501 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "对齐当前段落" #: src/global.c:504 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "插入其他文件至当前文件" #: src/global.c:506 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "查找字符串或正则表示式" #: src/global.c:507 msgid "Go to previous screen" msgstr "跳至前一画面" #: src/global.c:508 msgid "Go to next screen" msgstr "跳至后一画面" #: src/global.c:510 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "剪下当前这行并存至剪贴板" #: src/global.c:512 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "从剪贴板粘贴至当前这行" #: src/global.c:514 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "显示游标位置" #: src/global.c:516 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "尝试运行拼写检查" #: src/global.c:518 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "替换字符串或正则表示式" #: src/global.c:519 msgid "Go to line and column number" msgstr "跳至指定行与列位置" #: src/global.c:521 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "标记游标所在文字" #: src/global.c:522 msgid "Repeat last search" msgstr "重覆上次搜索" #: src/global.c:524 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "拷贝当前行至剪贴板" #: src/global.c:525 msgid "Indent the current line" msgstr "缩进当前行" #: src/global.c:526 msgid "Unindent the current line" msgstr "取消缩进当前行" #: src/global.c:527 msgid "Undo the last operation" msgstr "撤销上次操作" #: src/global.c:528 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "重做撤销的操作" #: src/global.c:530 msgid "Go forward one character" msgstr "向前跳一字符" #: src/global.c:531 msgid "Go back one character" msgstr "向后跳一字符" #: src/global.c:533 msgid "Go forward one word" msgstr "向前跳一个词" #: src/global.c:534 msgid "Go back one word" msgstr "向后跳一个词" #: src/global.c:536 msgid "Go to previous line" msgstr "跳至前一行" #: src/global.c:537 msgid "Go to next line" msgstr "跳至后一行" #: src/global.c:538 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "跳至当前行首" #: src/global.c:539 msgid "Go to end of current line" msgstr "跳至当前行尾" #: src/global.c:542 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "跳至当前段落开头,如已在段落开头,则调至上一段落起始处" #: src/global.c:544 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "跳至当前段落结尾,如已在段落结尾,则调至下一段落结尾" #: src/global.c:547 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "跳至文件第一行" #: src/global.c:549 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "跳至文件最后一行" #: src/global.c:551 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "移动至对应括号" #: src/global.c:553 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "向上卷动一行但不卷动游标" #: src/global.c:555 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "向下卷动一行但不卷动游标" #: src/global.c:559 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "切换至上个文件缓冲区" #: src/global.c:561 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "切换至下个文件缓冲区" #: src/global.c:564 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "插入下一按键原型" #: src/global.c:566 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "插入制表符于游标位置" #: src/global.c:568 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "插入新行于游标位置" #: src/global.c:570 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "删除游标之下的字符" #: src/global.c:572 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "删除游标左侧的字符" #: src/global.c:575 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "从游标位置剪下至文件结尾" #: src/global.c:578 msgid "Justify the entire file" msgstr "对齐整个文件" #: src/global.c:582 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "计算字数、行数与字符数" #: src/global.c:585 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "重新显示当前画面" #: src/global.c:587 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "暂停编辑器 (如果支持暂停)" #: src/global.c:590 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "切换查找的区分大小写选项" #: src/global.c:592 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "反转搜索方向" #: src/global.c:596 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "切换使用正则表示式" #: src/global.c:600 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "编辑前次搜索/替换字串" #: src/global.c:602 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "编辑下次搜索/替换字串" #: src/global.c:605 msgid "Go to file browser" msgstr "打开文件选单" #: src/global.c:608 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "切换使用 DOS 格式" #: src/global.c:609 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "切换使用 Mac 格式" #: src/global.c:611 msgid "Toggle appending" msgstr "切换追加" #: src/global.c:612 msgid "Toggle prepending" msgstr "切换前置插入" #: src/global.c:615 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "切换储存既有文件的备份" #: src/global.c:616 msgid "Execute external command" msgstr "执行外部命令" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "切换使用新缓冲区" #: src/global.c:623 msgid "Exit from the file browser" msgstr "从文件选单离开" #: src/global.c:625 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "跳至文件第一列" #: src/global.c:627 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "跳至文件最后一列" #: src/global.c:628 msgid "Go to directory" msgstr "跳至目录" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:657 msgid "Close" msgstr "关闭" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:668 msgid "WriteOut" msgstr "写入" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:673 msgid "Justify" msgstr "对齐" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:684 msgid "Read File" msgstr "读档" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:701 msgid "Cut Text" msgstr "剪下文字" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:706 msgid "UnJustify" msgstr "还原对齐" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:711 msgid "UnCut Text" msgstr "还原剪下" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:716 src/global.c:744 msgid "Cur Pos" msgstr "游标位置" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:726 msgid "To Spell" msgstr "拼写检查" #: src/global.c:760 msgid "Mark Text" msgstr "标记文字" #: src/global.c:766 msgid "Copy Text" msgstr "复制文字" #: src/global.c:769 msgid "Indent Text" msgstr "缩进文字" #: src/global.c:772 msgid "Unindent Text" msgstr "取消缩进" #: src/global.c:775 msgid "Undo" msgstr "撤销" #: src/global.c:778 msgid "Redo" msgstr "重做" #: src/global.c:789 msgid "Forward" msgstr "向前" #: src/global.c:793 msgid "Back" msgstr "向后" #: src/global.c:798 msgid "Next Word" msgstr "后一个字" #: src/global.c:801 msgid "Prev Word" msgstr "前一个字" #: src/global.c:805 msgid "Prev Line" msgstr "上行" #: src/global.c:808 msgid "Next Line" msgstr "下行" #: src/global.c:811 msgid "Home" msgstr "顶端" #: src/global.c:814 msgid "End" msgstr "尾端" #: src/global.c:826 msgid "Find Other Bracket" msgstr "寻找其他括号" #: src/global.c:829 msgid "Scroll Up" msgstr "向上卷动" #: src/global.c:832 msgid "Scroll Down" msgstr "向下卷动" #: src/global.c:837 msgid "Previous File" msgstr "上个文件" #: src/global.c:839 msgid "Next File" msgstr "下个文件" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:843 src/text.c:2947 msgid "Verbatim Input" msgstr "原形输入" #: src/global.c:848 msgid "Tab" msgstr "跳格键" #: src/global.c:851 msgid "Enter" msgstr "输入键" #: src/global.c:854 msgid "Delete" msgstr "删除键" #: src/global.c:857 msgid "Backspace" msgstr "退格键" #: src/global.c:874 msgid "CutTillEnd" msgstr "删至末端" #: src/global.c:887 msgid "Word Count" msgstr "计算字数" #: src/global.c:1219 msgid "Help mode" msgstr "辅助模式" #: src/global.c:1221 msgid "Constant cursor position display" msgstr "持续显示游标位置" #: src/global.c:1223 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "编辑时使用多一行" #: src/global.c:1225 msgid "Smooth scrolling" msgstr "平滑式卷动画面" #: src/global.c:1227 msgid "Whitespace display" msgstr "显示空格" #: src/global.c:1229 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "语法色彩标示" #: src/global.c:1231 msgid "Smart home key" msgstr "智慧型 HOME 按键" #: src/global.c:1233 msgid "Auto indent" msgstr "自动缩排" #: src/global.c:1235 msgid "Cut to end" msgstr "剪下至行尾" #: src/global.c:1237 msgid "Long line wrapping" msgstr "长行转换" #: src/global.c:1239 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "已输入跳格符号至空白的转换" #: src/global.c:1241 msgid "Backup files" msgstr "备份文件" #: src/global.c:1243 msgid "Multiple file buffers" msgstr "多重文件缓冲区" #: src/global.c:1245 msgid "Mouse support" msgstr "鼠标支持" #: src/global.c:1247 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "不从 DOS/Mac 格式转换" #: src/global.c:1249 msgid "Suspension" msgstr "暂停" #: src/help.c:242 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "搜索命令辅助说明\n" "\n" " 首先输入您想要搜索的字串或字符,然后按下输入键 (Enter)。如果存在着 符合您所输入的文字,画面就会更新到最合乎搜索字串的位置。\n" "\n" " 前次搜索的字串将会显示在 搜索: 提示符号后面的括号中。不输入任何文字 而直接按下输入键则会履行前次的搜索。" #: src/help.c:251 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "如果您已经用标记选择了一段文字 并进行搜索替换,就只有在选择文字中符合者将会被替换。\n" "\n" " 以下的功能键可用于搜索模式:\n" "\n" #: src/help.c:257 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "跳行辅助说明\n" "\n" " 首先输入您想去的行数编号并按下输入键 (Enter)。如果文章中的行数比您所输 入要少,您将会被带至文件的最后一行。\n" "\n" " 以下的功能键可用于跳行模式: \n" "\n" #: src/help.c:266 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "插入文件辅助说明\n" "\n" " 先把文件的名称键入,它将会插入在当前缓冲区的游标所在之处。\n" "\n" " 如果您所编译的 nano 支持多重文件缓冲区,并且将此功能以命令列旗标 -F 或 --multibuffer、Meta-F 开关,或者 nanorc 文件来启动的话,所插入的文件 将会被载入另外的缓冲区中 (利用 Meta-< 和 > 在文件缓冲区间切换)。 " #: src/help.c:275 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "如果您需要另一个空的缓冲区,那就不要输入任何档名,或是在提示符号后键 入一个不存在的档名,然后按下输入键。\n" "\n" " 以下的功能键可用于插入文件模式:\n" "\n" #: src/help.c:281 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "写入文件辅助说明\n" "\n" " 先键入您想要以此来储存当前文件的名称,并按下输入键来储存文件。\n" "\n" " 如果已经用标记选择了文字,那么您将会被提示,只储存标记部份到另外的档 案。为了降低当前文件只被其中部份覆写的机会,在此模式下,当前的档名不会 成为预设值。\n" "\n" " 以下的功能键可用于写入文件模式: \n" "\n" #: src/help.c:295 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "文件选单辅助说明\n" "\n" " 文件选单是用来视觉化浏览目录结构,以选取要读出或写入的文件。您可以 使用上下左右键或上页/下页来浏览,并用 S 或输入键来选取所要的文件或者 进入所选的目录。要跳到上层时,选择在文件列表顶端名为 \"..\" 的目录。\n" "\n" " 以下的功能键可用于文件选单: \n" "\n" #: src/help.c:308 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "搜索命令辅助说明\n" "\n" " 首先输入您想要搜索的字串或字符,然后按下输入键 (Enter)。如果存在著 符合您所输入的文字,画面就会更新到最合乎搜索字串的位置。\n" "\n" " 前次搜索的字串将会显示在 搜索: 提示符号后面的括号中。不输入任何文字 而直接按下输入键则会履行前次的搜索。\n" "\n" #: src/help.c:317 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" "在搜索模式可使用如下的功能键:\n" "\n" #: src/help.c:321 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "跳至目录辅助说明\n" "\n" " 先输入您想要浏览的目录名称。\n" "\n" " 如果跳格补正的功能没有被关闭,您可以利用跳格键 (TAB) 去 (尝试) 自动 补正目录名称。\n" "\n" " 以下的功能键可用于跳至目录模式: \n" "\n" #: src/help.c:334 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "拼写检查辅助说明\n" "\n" " 拼写检查程式会检查当前文件中所有文字的拼法。当遇到一个未知的字,它会 被标记起来,并让您编辑替代文字。对于当前文件中每一个拼错的字,都会显示 替换的提示;或者,如果已经用标记选择了文字的话,那就只作用于选取的文字 之中。\n" "\n" " 以下的功能键可用于拼写检查模式: \n" "\n" #: src/help.c:349 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "执行命令辅助说明\n" "\n" " 本选单允许您将 shell 执行的命令输出结果,插入当前的缓冲区 (或是多重缓冲 区模式下的新缓冲区)。如果您需要另一个空白缓冲区,就不要输入任何命令。\n" "\n" " 以下的功能键可用于执行命令模式:\n" "\n" #: src/help.c:362 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "nano 辅助说明\n" "\n" " nano 编辑器是设计来在功能性及易用性方面,模仿华盛顿大学的 Pico 文字 编辑器。它含有四个主要部份:顶行显示程式版本、当前被编辑的文件名称, 以及是否这文件已经更动过。接著是主要编辑区,显示正在编辑的文件。状态 行位于倒数第三行,用来显示重要的讯息。底部的两行则显示编辑器中最常用 到的快捷键。\n" "\n" " " #: src/help.c:372 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "快捷键的记号定义如下:控制键组 (Control-key) 序列是以一个 \"帽子\" (caret, ^) 符号来表示,它可以藉由控制键 (Ctrl) 或是按两次脱离键 (Esc) 来输入。脱离键组 (Escape-key) 序列是以 \"中介\" (Meta, M) 符号表示,它 可以依照您的键盘设定,利用 Esc,Alt 或 Meta 来输入。" #: src/help.c:381 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "另外,按 Esc 两次 之后再键入从 000 到 255 之间的三位数字,则会输入该 ASCII 码对应的字 元。下列按键组合可用于主要编辑区,替代按键则显示于括弧内:\n" "\n" #: src/help.c:413 src/help.c:489 msgid "enable/disable" msgstr "开启/关闭" #: src/nano.c:573 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "观看模式中此按键无效" #: src/nano.c:669 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "缓冲区已写入 %s\n" #: src/nano.c:671 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "缓冲区未写入至 %s: %s\n" #: src/nano.c:674 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "缓冲区未写入: %s\n" #: src/nano.c:686 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "视窗尺寸对 nano 来说太小了...\n" #: src/nano.c:779 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "用法: nano [选项] [[+行,列] 文件名称]...\n" "\n" #: src/nano.c:782 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "选项\t\tGNU 长选项\t\t意义\n" #: src/nano.c:784 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "选项\t\t意义\n" #: src/nano.c:787 msgid "Show this message" msgstr "显示此讯息" #: src/nano.c:788 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+行,列" #: src/nano.c:789 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "从所指列数与行数开始" #: src/nano.c:791 msgid "Enable smart home key" msgstr "开启智慧型 HOME 按键功能" #: src/nano.c:792 msgid "Save backups of existing files" msgstr "储存既有文件的备份" #: src/nano.c:793 msgid "-C " msgstr "-C <目录>" #: src/nano.c:793 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<目录>" #: src/nano.c:794 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "用以储存独一备份文件的目录" #: src/nano.c:797 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "用粗体替代颜色反转" #: src/nano.c:800 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "将已输入的跳格符号转换为空白" #: src/nano.c:803 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "开启多重文件缓冲区功能" #: src/nano.c:808 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "记录与读取 搜索/替换 的历史字串" #: src/nano.c:811 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "不要参考 nanorc 文件" #: src/nano.c:814 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "修正数字键区按键混淆问题" #: src/nano.c:816 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "不要将换行加到文件末端" #: src/nano.c:819 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "不要从 DOS/Mac 格式转换" #: src/nano.c:821 msgid "Use one more line for editing" msgstr "编辑时多使用一行" #: src/nano.c:823 msgid "-Q " msgstr "-Q <字串>" #: src/nano.c:823 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<字串>" #: src/nano.c:824 msgid "Quoting string" msgstr "引用代表字串" #: src/nano.c:826 msgid "Restricted mode" msgstr "限制模式" #: src/nano.c:829 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "按行滚动而不是半屏" #: src/nano.c:831 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#列数>" #: src/nano.c:831 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#列数>" #: src/nano.c:832 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "设定跳格宽度为 #列数" #: src/nano.c:834 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "状态行快速闪动" #: src/nano.c:837 msgid "Print version information and exit" msgstr "显示版本资讯并离开" #: src/nano.c:840 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "更正确地侦测单字边界" #: src/nano.c:843 msgid "-Y " msgstr "-Y <字串>" #: src/nano.c:843 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<字串>" #: src/nano.c:844 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "用于加亮的语法定义" #: src/nano.c:846 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "持续显示游标位置" #: src/nano.c:848 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "修正 退格键/删除键 混淆问题" #: src/nano.c:851 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "自动缩排新行" #: src/nano.c:852 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "从游标剪下至行尾" #: src/nano.c:855 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "不要依照符号连结,而是覆写" #: src/nano.c:857 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "开启鼠标功能" #: src/nano.c:860 msgid "-o " msgstr "-o <目录>" #: src/nano.c:860 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<目录>" #: src/nano.c:861 msgid "Set operating directory" msgstr "设定操作目录" #: src/nano.c:864 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "保留 XON (^Q) 和 XOFF (^S) 按键" #: src/nano.c:866 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#列数>" #: src/nano.c:866 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#列数>" #: src/nano.c:867 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "设定折行宽度为 #列数" #: src/nano.c:870 msgid "-s " msgstr "-s <程式>" #: src/nano.c:870 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<程式>" #: src/nano.c:871 msgid "Enable alternate speller" msgstr "启用替代的拼写检查程式" #: src/nano.c:874 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "离开时自动储存,不要提示" #: src/nano.c:875 msgid "View mode (read-only)" msgstr "观看 (唯读) 模式" #: src/nano.c:877 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "不要自动换行" #: src/nano.c:879 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "不要显示辅助区" #: src/nano.c:880 msgid "Enable suspension" msgstr "开启暂停功能" #: src/nano.c:884 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(忽略,为了与 Pico 相容)" #: src/nano.c:894 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano 版本 %s (编译于 %s, %s)\n" #: src/nano.c:899 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " 电子邮件: nano@nano-editor.org\t\t网页: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:900 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " 编译选项:" #: src/nano.c:978 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "抱歉,已经关闭此功能的支持" #: src/nano.c:1000 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "储存更动过的缓冲区吗 (回答 \"No\" 会撤销修改)?" #: src/nano.c:1064 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "接收到 SIGHUP 或 SIGTERM\n" #: src/nano.c:1082 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "利用 \"fg\" 来回到 nano\n" #: src/nano.c:1259 msgid "enabled" msgstr "开启" #: src/nano.c:1260 msgid "disabled" msgstr "关闭" #: src/nano.c:1423 src/winio.c:1248 msgid "Unknown Command" msgstr "未知命令" #: src/nano.c:1530 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "忽略 XON,嗯嗯。" #: src/nano.c:1535 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "忽略 XOFF,嗯嗯。" #: src/nano.c:1884 src/rcfile.c:957 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "所要求的跳格宽度 %s 无效" #: src/nano.c:1940 src/rcfile.c:882 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "所要求的填满行数 \"%s\" 无效" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1261 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:1262 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1263 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:1277 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/prompt.c:1282 msgid "All" msgstr "全部" #: src/prompt.c:1287 msgid "No" msgstr "否" #: src/rcfile.c:120 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "在 %s (位于第 %lu 行) 中发生错误: " #: src/rcfile.c:175 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "参数 %s 有未封闭的 \"" #: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:639 src/rcfile.c:696 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "正则表示式字串必须以 \" 字符开始及结束" #: src/rcfile.c:227 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "非法的正则表示式 \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:248 msgid "Missing syntax name" msgstr "缺少语法名称" #: src/rcfile.c:303 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\" 语法已被保留" #: src/rcfile.c:310 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "\"default\" 语法必须不含任何副档名" #: src/rcfile.c:373 msgid "Missing key name" msgstr "缺少键名称" #: src/rcfile.c:385 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n" msgstr "键绑定必须以 \"^\", \"M\" 或 \"F\" 开始\n" #: src/rcfile.c:394 msgid "Must specify function to bind key to\n" msgstr "必须指定键绑定到的函数\n" #: src/rcfile.c:405 msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n" msgstr "必须指定键绑定到的菜单 (或 \"all\")\n" #: src/rcfile.c:412 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n" msgstr "无法映射名字 \"%s\" 到一个菜单\n" #: src/rcfile.c:419 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n" msgstr "无法映射名字 \"%s\" 到一个函数\n" #: src/rcfile.c:441 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding\n" msgstr "抱歉,键 \"%s\" 属非法绑定\n" #: src/rcfile.c:553 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "颜色 %s 无法辨识。\n" "有效的颜色是 \"green\"(绿)、\"red\"(红)、\"blue\"(蓝)、\n" "\"white\"(白)、\"yellow\"(黄)、\"cyan\"(青)、\"magenta\"(瑰) 和 \n" "\"black\"(黑),选择性的前置字 \"bright\"(明亮) \n" "可用于前景色。" #: src/rcfile.c:575 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "无法直接增加颜色而没有语法行" #: src/rcfile.c:580 msgid "Missing color name" msgstr "缺少颜色名称" #: src/rcfile.c:600 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "背景色 %s 不可为明亮" #: src/rcfile.c:618 msgid "Missing regex string" msgstr "缺少正则表示式字串" #: src/rcfile.c:690 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" 要求对应的 \"end=\"" #: src/rcfile.c:735 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "严重错误; 没有键映射到函数 \"%s\"" #: src/rcfile.c:737 msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n" msgstr "正在退出。如果你想调整你的 nanorc 设置,请使用 nano 的 -I 选项。\n" #: src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:806 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "命令 \"%s\" 被禁止在包含文件中使用" #: src/rcfile.c:812 src/rcfile.c:982 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "语法 \"%s\" 没有 color 命令" #: src/rcfile.c:823 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "无法辨识 \"%s\" 命令" #: src/rcfile.c:829 msgid "Missing flag" msgstr "缺少旗标" #: src/rcfile.c:851 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "选项 %s 要求一个参数" #: src/rcfile.c:869 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "选项并非正确的多位元字串" #: src/rcfile.c:895 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:932 msgid "Non-blank characters required" msgstr "需要非空格字符" #: src/rcfile.c:905 msgid "Two single-column characters required" msgstr "需要两个单行字符" #: src/rcfile.c:971 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "无法解除旗标 %s 设定" #: src/rcfile.c:977 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "旗标 %s 无法辨识" #: src/rcfile.c:1045 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "我找不到我的家目录!哇!" #: src/search.c:95 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "找不到 \"%.*s%s\"" #: src/search.c:204 msgid " (to replace) in selection" msgstr " 在标记中(替换)" #: src/search.c:206 msgid " (to replace)" msgstr " (替换)" #: src/search.c:764 msgid "Replace this instance?" msgstr "替换这个?" #: src/search.c:938 msgid "Replace with" msgstr "以此替换" #: src/search.c:980 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "已替换 %lu 处" #: src/search.c:1010 msgid "Enter line number, column number" msgstr "输入列号,行号" #: src/search.c:1037 msgid "Invalid line or column number" msgstr "无效的列号或行号" #: src/search.c:1190 msgid "Not a bracket" msgstr "并非一个括号" #: src/search.c:1257 msgid "No matching bracket" msgstr "无对应括号" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "标记设定" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "标记解除" #: src/text.c:377 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "没有可撤销的操作!" #: src/text.c:389 src/text.c:523 msgid "Couldnt match current undo line" msgstr "无法匹配当前撤销行" #: src/text.c:400 src/text.c:533 msgid "text add" msgstr "文字增加" #: src/text.c:409 src/text.c:543 msgid "text delete" msgstr "文本删除" #: src/text.c:422 src/text.c:552 msgid "line split" msgstr "行分割" #: src/text.c:433 src/text.c:563 msgid "line join" msgstr "行合并" #: src/text.c:445 msgid "text cut" msgstr "文字剪切" #: src/text.c:463 src/text.c:624 msgid "text insert" msgstr "文本插入" #: src/text.c:481 src/text.c:618 msgid "text replace" msgstr "文本替换" #: src/text.c:487 src/text.c:633 msgid "wtf?" msgstr "wtf?" #: src/text.c:492 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "已撤销操作 (%s)" #: src/text.c:508 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "没有可重做的操作!" #: src/text.c:512 msgid "Can't find previous undo to re-do, argh" msgstr "无法找到上次的撤销操作来重做,嗯" #: src/text.c:579 msgid "line cut" msgstr "行剪切" #: src/text.c:638 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "已重做操作 (%s)" #: src/text.c:726 msgid "Could not pipe" msgstr "管线功能无效" #: src/text.c:753 src/text.c:2548 src/text.c:2695 msgid "Could not fork" msgstr "执行功能无效" #: src/text.c:880 msgid "OOPS. Tried to add unknown thing to undo struct, I'd save your work" msgstr "警告: 尝试添加未知数据到撤销结构,我已经保存了你的工作" #: src/text.c:1782 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "不良引用字串 %s: %s" #: src/text.c:2179 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "现在可以还原对齐!" #: src/text.c:2374 msgid "Edit a replacement" msgstr "编辑替代文字" #: src/text.c:2460 msgid "Could not create pipe" msgstr "无法建立管线功能" #: src/text.c:2462 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "正在建立错字列表,请稍待..." #: src/text.c:2554 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "无法得知管线缓冲区大小" #: src/text.c:2605 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "运行 \"spell\" 错误" #: src/text.c:2608 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "运行 \"sort -f\" 错误" #: src/text.c:2611 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "运行 \"uniq\" 错误" #: src/text.c:2722 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "运行 \"%s\" 错误" #: src/text.c:2862 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "拼写检查失败: %s" #: src/text.c:2864 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "拼写检查失败: %s: %s" #: src/text.c:2867 msgid "Finished checking spelling" msgstr "拼写检查结束" #: src/text.c:2932 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%s字数: %lu 行数: %ld 字符数: %lu" #: src/text.c:2933 msgid "In Selection: " msgstr "于选择部份: " #: src/utils.c:368 src/utils.c:380 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano 已耗尽内存!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1549 msgid "Unicode Input" msgstr "Unicode 输入" #: src/winio.c:2110 src/winio.c:2114 msgid "Modified" msgstr "已更动" #: src/winio.c:2111 msgid "View" msgstr "观看" #: src/winio.c:2125 msgid "DIR:" msgstr "目录:" #: src/winio.c:2132 msgid "File:" msgstr "文件:" #: src/winio.c:3166 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "行 %ld/%ld (%d%%), 列 %lu/%lu (%d%%), 字符 %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3285 msgid "The nano text editor" msgstr "nano 文字编辑器" #: src/winio.c:3286 msgid "version" msgstr "版本" #: src/winio.c:3287 msgid "Brought to you by:" msgstr "来自于:" #: src/winio.c:3288 msgid "Special thanks to:" msgstr "特别感谢:" #: src/winio.c:3289 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "自由软体基金会" #: src/winio.c:3290 msgid "For ncurses:" msgstr "ncurses 部份:" #: src/winio.c:3291 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "以及其他我们不记得的人..." #: src/winio.c:3292 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "谢谢您使用 nano!"