# Simplified Chinese Messages for the nano editor # Copyright (C) 2004, 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # LI Daobing , 2007, 2008, 2009. # Aron Xu , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.1.11pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-04 09:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-12 15:38+0800\n" "Last-Translator: Aron Xu \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "跳至目录" #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:862 src/files.c:2003 #: src/nano.c:1040 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975 #: src/search.c:1040 msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "在限制模式中无法跳至%s 外部" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:682 #: src/files.c:691 src/files.c:1527 src/files.c:1618 src/files.c:1666 #: src/files.c:1687 src/files.c:1810 src/files.c:2643 src/rcfile.c:504 #: src/rcfile.c:1135 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "读取%s 出错:%s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "无法上移一个目录" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:665 src/browser.c:674 msgid "(dir)" msgstr "(目录)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:671 msgid "(parent dir)" msgstr "(父目录)" #: src/browser.c:801 src/search.c:185 msgid "Search" msgstr "搜索" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:189 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [区分大小写]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:195 msgid " [Regexp]" msgstr " [正则表示式]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:201 msgid " [Backwards]" msgstr " [向后搜索]" #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395 msgid "Search Wrapped" msgstr "已从头搜索" #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517 #: src/search.c:574 src/search.c:577 msgid "This is the only occurrence" msgstr "这是惟一出现之处" #: src/browser.c:1042 src/search.c:583 msgid "No current search pattern" msgstr "没有当前搜索模式" #: src/files.c:125 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "无法插入%s 外部的文件" #: src/files.c:234 msgid "No more open file buffers" msgstr "无多余文件缓冲区可启用" #: src/files.c:250 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "切换至%s" #: src/files.c:251 src/global.c:466 src/winio.c:2168 msgid "New Buffer" msgstr "新缓冲区" #: src/files.c:593 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "已读取%lu 行(转换自DOS 与Mac 格式)" #: src/files.c:598 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "已读取%lu 行(转换自DOS 与Mac 格式- 警告:无写入权限)" #: src/files.c:604 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自Mac 格式)" #: src/files.c:608 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自Mac 格式- 警告:无写入权限)" #: src/files.c:614 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自DOS 格式)" #: src/files.c:618 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自DOS 格式- 警告:无写入权限)" #: src/files.c:624 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "已读取%lu 行" #: src/files.c:627 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "已读取%lu 行(警告:无写入权限)" #: src/files.c:660 src/files.c:696 msgid "Reading File" msgstr "正在读取文件" #: src/files.c:666 msgid "New File" msgstr "新文件" #: src/files.c:669 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "找不到\"%s\"" #: src/files.c:677 src/rcfile.c:495 src/rcfile.c:1085 src/rcfile.c:1126 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" 是一个目录" #: src/files.c:678 src/rcfile.c:496 src/rcfile.c:1086 src/rcfile.c:1127 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" 是一个设备文件" #: src/files.c:819 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "在新缓冲区中执行的命令 [从%s] " #: src/files.c:821 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "执行的命令 [从%s] " #: src/files.c:827 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "要插入新缓冲区的文件 [从%s] " #: src/files.c:829 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "要插入的文件 [从%s] " #: src/files.c:1073 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "非多重缓冲区模式中此按键无效" #: src/files.c:1481 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "无法写入%s 外部" #: src/files.c:1496 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "--nofollow 设定下,无法前引或附加至符号连结档" #: src/files.c:1568 src/files.c:1593 src/files.c:1622 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "写入备份文件%s 出错:%s" #: src/files.c:1569 src/nano.c:692 msgid "Too many backup files?" msgstr "太多备份文件?" #: src/files.c:1642 src/files.c:1699 src/files.c:1718 src/files.c:1730 #: src/files.c:1754 src/files.c:1772 src/files.c:1782 src/files.c:1818 #: src/files.c:1823 src/files.c:2716 src/files.c:2725 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "写入%s 出错:%s" #: src/files.c:1676 src/text.c:2908 src/text.c:2920 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "写入临时文件%s 出错" #: src/files.c:1855 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "已写入%lu 行" #: src/files.c:1959 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS 格式]" #: src/files.c:1960 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac 格式]" #: src/files.c:1962 msgid " [Backup]" msgstr " [备份]" #: src/files.c:1970 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "前引选择部份于文件" #: src/files.c:1971 msgid "Append Selection to File" msgstr "附加选择部份至文件" #: src/files.c:1972 msgid "Write Selection to File" msgstr "写入选择部份至文件" #: src/files.c:1975 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "要前引于的文件名" #: src/files.c:1976 msgid "File Name to Append to" msgstr "要附加至的文件名" #: src/files.c:1977 msgid "File Name to Write" msgstr "要写入的文件名" #: src/files.c:2108 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "文件已存在,要覆盖吗?" #: src/files.c:2117 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "以不同的名称存档?" #: src/files.c:2125 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "在您打开文件后文件已被改变,是否继续保存?" #: src/files.c:2563 msgid "(more)" msgstr "(更多)" #: src/files.c:2646 src/rcfile.c:1151 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "按下回车键继续启动 nano\n" #: src/global.c:412 src/prompt.c:1290 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/global.c:415 msgid "Case Sens" msgstr "区分大小写" #: src/global.c:416 msgid "Backwards" msgstr "向后搜索" #: src/global.c:420 msgid "Regexp" msgstr "正则表达式" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:446 msgid "PrevHstory" msgstr "前一记录" #: src/global.c:447 msgid "NextHstory" msgstr "后一记录" #: src/global.c:448 msgid "Replace" msgstr "替换" #: src/global.c:449 msgid "No Replace" msgstr "不替换" #: src/global.c:450 msgid "Go To Text" msgstr "跳至文字" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:452 msgid "WhereIs Next" msgstr "何处是下一个" #: src/global.c:454 msgid "First File" msgstr "首文件" #: src/global.c:455 msgid "Last File" msgstr "末文件" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:457 msgid "To Files" msgstr "文件选单" #: src/global.c:459 msgid "DOS Format" msgstr "DOS 格式" #: src/global.c:460 msgid "Mac Format" msgstr "Mac 格式" #: src/global.c:461 msgid "Append" msgstr "附加" #: src/global.c:462 msgid "Prepend" msgstr "前引" #: src/global.c:463 msgid "Backup File" msgstr "备份文件" #: src/global.c:464 msgid "Execute Command" msgstr "执行命令" #: src/global.c:468 msgid "Go To Dir" msgstr "跳至目录" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:477 msgid "Get Help" msgstr "求助" #: src/global.c:478 msgid "Exit" msgstr "离开" #: src/global.c:479 msgid "Where Is" msgstr "搜索" #: src/global.c:480 msgid "Prev Page" msgstr "上页" #: src/global.c:481 msgid "Next Page" msgstr "下页" #: src/global.c:482 msgid "First Line" msgstr "首行" #: src/global.c:483 msgid "Last Line" msgstr "尾行" #: src/global.c:484 msgid "Suspend" msgstr "暂停" #: src/global.c:486 msgid "Beg of Par" msgstr "段落开头" #: src/global.c:487 msgid "End of Par" msgstr "段落结尾" #: src/global.c:488 msgid "FullJstify" msgstr "全部对齐" #: src/global.c:490 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: src/global.c:491 msgid "Insert File" msgstr "插入文件" #: src/global.c:492 msgid "Go To Line" msgstr "跳行" #: src/global.c:495 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "对齐当前段落" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:500 msgid "Cancel the current function" msgstr "取消当前功能" #: src/global.c:501 msgid "Display this help text" msgstr "显示帮助" #: src/global.c:504 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "关闭当前文件缓冲区 / 离开 nano" #: src/global.c:506 msgid "Exit from nano" msgstr "离开 nano" #: src/global.c:510 msgid "Write the current file to disk" msgstr "写入当前文件至磁盘" #: src/global.c:512 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "插入其他文件至当前文件" #: src/global.c:514 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "查找字符串或正则表示式" #: src/global.c:515 msgid "Go to previous screen" msgstr "跳至前一屏" #: src/global.c:516 msgid "Go to next screen" msgstr "跳至后一屏" #: src/global.c:518 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "剪切当前这行并存至剪贴板" #: src/global.c:520 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "从剪贴板粘贴至当前行" #: src/global.c:522 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "显示光标位置" #: src/global.c:524 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "尝试运行拼写检查" #: src/global.c:526 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "替换字符串或正则表示式" #: src/global.c:527 msgid "Go to line and column number" msgstr "跳至指定行与列位置" #: src/global.c:529 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "标记游标所在文字" #: src/global.c:530 msgid "Repeat last search" msgstr "重复上次搜索" #: src/global.c:532 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "拷贝当前行至剪贴板" #: src/global.c:533 msgid "Indent the current line" msgstr "缩进当前行" #: src/global.c:534 msgid "Unindent the current line" msgstr "取消缩进当前行" #: src/global.c:535 msgid "Undo the last operation" msgstr "撤销上次操作" #: src/global.c:536 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "重做撤销的操作" #: src/global.c:538 msgid "Go forward one character" msgstr "向前跳一字符" #: src/global.c:539 msgid "Go back one character" msgstr "向后跳一字符" #: src/global.c:541 msgid "Go forward one word" msgstr "向前跳一个词" #: src/global.c:542 msgid "Go back one word" msgstr "向后跳一个词" #: src/global.c:544 msgid "Go to previous line" msgstr "跳至前一行" #: src/global.c:545 msgid "Go to next line" msgstr "跳至后一行" #: src/global.c:546 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "跳至当前行首" #: src/global.c:547 msgid "Go to end of current line" msgstr "跳至当前行尾" #: src/global.c:550 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "跳至当前段落开头,如已在段落开头,则调至上一段落起始处" #: src/global.c:552 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "跳至当前段落结尾,如已在段落结尾,则调至下一段落结尾" #: src/global.c:555 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "跳至文件第一行" #: src/global.c:557 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "跳至文件最后一行" #: src/global.c:559 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "移动至对应括号" #: src/global.c:561 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "向上卷动一行但不卷动游标" #: src/global.c:563 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "向下卷动一行但不卷动游标" #: src/global.c:567 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "切换至上个文件缓冲区" #: src/global.c:569 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "切换至下个文件缓冲区" #: src/global.c:572 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "插入下一按键原型" #: src/global.c:574 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "插入制表符于游标位置" #: src/global.c:576 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "插入新行于游标位置" #: src/global.c:578 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "删除游标之下的字符" #: src/global.c:580 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "删除游标左侧的字符" #: src/global.c:583 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "从游标位置剪切至文件结尾" #: src/global.c:586 msgid "Justify the entire file" msgstr "对齐整个文件" #: src/global.c:590 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "计算字数、行数与字符数" #: src/global.c:593 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "重新显示当前画面" #: src/global.c:595 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "暂停编辑器(如果启用了暂停)" #: src/global.c:598 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "切换查找的区分大小写选项" #: src/global.c:600 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "反转搜索方向" #: src/global.c:604 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "切换使用正则表示式" #: src/global.c:608 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "编辑前次搜索/替换字符串" #: src/global.c:610 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "编辑下次搜索/替换字符串" #: src/global.c:613 msgid "Go to file browser" msgstr "打开文件选单" #: src/global.c:616 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "切换使用DOS 格式" #: src/global.c:617 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "切换使用Mac 格式" #: src/global.c:619 msgid "Toggle appending" msgstr "切换追加" #: src/global.c:620 msgid "Toggle prepending" msgstr "切换前置插入" #: src/global.c:623 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "切换储存既有文件的备份" #: src/global.c:624 msgid "Execute external command" msgstr "执行外部命令" #: src/global.c:628 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "切换使用新缓冲区" #: src/global.c:631 msgid "Exit from the file browser" msgstr "从文件选单离开" #: src/global.c:633 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "跳至文件第一列" #: src/global.c:635 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "跳至文件最后一列" #: src/global.c:636 msgid "Go to directory" msgstr "跳至目录" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:663 msgid "Close" msgstr "关闭" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:674 msgid "WriteOut" msgstr "写入" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:679 msgid "Justify" msgstr "对齐" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:690 msgid "Read File" msgstr "读档" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:707 msgid "Cut Text" msgstr "剪切文字" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:712 msgid "UnJustify" msgstr "还原对齐" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:717 msgid "UnCut Text" msgstr "还原剪切" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:722 src/global.c:750 msgid "Cur Pos" msgstr "游标位置" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:732 msgid "To Spell" msgstr "拼写检查" #: src/global.c:766 msgid "Mark Text" msgstr "标记文字" #: src/global.c:772 msgid "Copy Text" msgstr "复制文字" #: src/global.c:775 msgid "Indent Text" msgstr "缩进文字" #: src/global.c:778 msgid "Unindent Text" msgstr "取消缩进" #: src/global.c:782 msgid "Undo" msgstr "撤销" #: src/global.c:785 msgid "Redo" msgstr "重做" #: src/global.c:797 msgid "Forward" msgstr "向前" #: src/global.c:801 msgid "Back" msgstr "向后" #: src/global.c:806 msgid "Next Word" msgstr "后一个字" #: src/global.c:809 msgid "Prev Word" msgstr "前一个字" #: src/global.c:813 msgid "Prev Line" msgstr "上行" #: src/global.c:816 msgid "Next Line" msgstr "下行" #: src/global.c:819 msgid "Home" msgstr "顶端" #: src/global.c:822 msgid "End" msgstr "尾端" #: src/global.c:834 msgid "Find Other Bracket" msgstr "寻找其他括号" #: src/global.c:837 msgid "Scroll Up" msgstr "向上卷动" #: src/global.c:840 msgid "Scroll Down" msgstr "向下卷动" #: src/global.c:845 msgid "Previous File" msgstr "上个文件" #: src/global.c:847 msgid "Next File" msgstr "下个文件" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:851 src/text.c:3024 msgid "Verbatim Input" msgstr "原形输入" #: src/global.c:856 msgid "Tab" msgstr "制表符" #: src/global.c:859 msgid "Enter" msgstr "回车" #: src/global.c:862 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/global.c:865 msgid "Backspace" msgstr "退格" #: src/global.c:882 msgid "CutTillEnd" msgstr "删至末端" #: src/global.c:895 msgid "Word Count" msgstr "字数统计" #: src/global.c:1349 msgid "Help mode" msgstr "辅助模式" #: src/global.c:1351 msgid "Constant cursor position display" msgstr "持续显示游标位置" #: src/global.c:1353 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "编辑时使用多一行" #: src/global.c:1355 msgid "Smooth scrolling" msgstr "平滑式卷动画面" #: src/global.c:1357 msgid "Whitespace display" msgstr "显示空格" #: src/global.c:1359 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "语法色彩高亮" #: src/global.c:1361 msgid "Smart home key" msgstr "智能HOME 键" #: src/global.c:1363 msgid "Auto indent" msgstr "自动缩进" #: src/global.c:1365 msgid "Cut to end" msgstr "剪切至行尾" #: src/global.c:1367 msgid "Long line wrapping" msgstr "长行转换" #: src/global.c:1369 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "已输入制表符至空白的转换" #: src/global.c:1371 msgid "Backup files" msgstr "备份文件" #: src/global.c:1373 msgid "Multiple file buffers" msgstr "多重文件缓冲区" #: src/global.c:1375 msgid "Mouse support" msgstr "鼠标支持" #: src/global.c:1377 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "不从 DOS/Mac 格式转换" #: src/global.c:1379 msgid "Suspension" msgstr "暂停" #: src/global.c:1381 msgid "Soft line wrapping" msgstr "软换行" #: src/help.c:236 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "搜索命令辅助说明\n" "\n" " 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在着符合您所输入的文字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n" "\n" "最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符后的括号中。不输入任何文字而直接按下回车键则会重复使用最近一次的搜索条件。" #: src/help.c:245 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "如果您已经用标记选择了一段文字并进行搜索替换,就只有在选择文字中符合者将会被替换。\n" "\n" " 以下的功能键可用于搜索模式:\n" "\n" #: src/help.c:251 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "跳行辅助说明\n" "\n" " 首先输入您想去的行数编号并按下回车键。如果文章中的行数比您所输入少,您将会被带至文件的最后一行。\n" "\n" " 以下的功能键可用于跳行模式:\n" "\n" #: src/help.c:260 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "插入文件辅助说明\n" "\n" " 先把文件的名称键入,它将会插入在当前缓冲区的游标所在之处。\n" "\n" " 如果您所编译的 nano 支持多重文件缓冲区,并且将此功能以命令列旗标-F 或--multibuffer、Meta-F 开关,或者 nanorc 文件来启动的话,所插入的文件 将会被载入另外的缓冲区中 (利用 Meta-< 和 > 在文件缓冲区间切换)。 " #: src/help.c:269 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "如果您需要另一个空的缓冲区,那就不要输入任何文件名,或是在提示符号后键入一个不存在的文件名,然后按下回车键。\n" "\n" " 以下的功能键可用于插入文件模式:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "写入文件辅助说明\n" "\n" " 先键入您想要以此来储存当前文件的名称,并按下回车键来储存文件。\n" "\n" " 如果已经用标记选择了文字,那么您将会被提示,只储存标记部份到另外的档案。为了降低当前文件只被其中部份覆盖的机会,在此模式下,当前的文件名不会成为默认值。\n" "\n" " 以下的功能键可用于写入文件模式:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "文件选单辅助说明\n" "\n" " 文件选单是用来视觉化浏览目录结构,以选取要读出或写入的文件。您可以 使用上下左右键或上页/下页来浏览,并用S 或回车键来选取所要的文件或者进入所选的目录。要跳到上层时,选择在文件列表顶端名为 \"..\" 的目录。\n" "\n" " 以下的功能键可用于文件选单:\n" "\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "搜索命令辅助说明\n" "\n" " 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在著 符合您所输入的文字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n" "\n" " 最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符号后面的括号中。不输入任何文字而直接按下回车键则会重复最近一次的搜索条件。\n" "\n" #: src/help.c:311 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" "在搜索模式可使用如下的功能键:\n" "\n" #: src/help.c:315 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "跳至目录辅助说明\n" "\n" " 先输入您想要浏览的目录名称。\n" "\n" " 如果制表符补全的功能没有被关闭,您可以利用制表符(尝试)自动补全目录名称。\n" "\n" " 以下的功能键可用于跳至目录模式:\n" "\n" #: src/help.c:328 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "拼写检查辅助说明\n" "\n" " 拼写检查程序会检查当前文件中所有文字的拼法。当遇到一个未知的字,它会 被标记起来,并让您编辑替代文字。对于当前文件中每一个拼错的字,都会显示 替换的提示;或者,如果已经用标记选择了文字的话,那就只作用于选取的文字之中。\n" "\n" " 以下的功能键可用于拼写检查模式:\n" "\n" #: src/help.c:343 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "执行命令辅助说明\n" "\n" " 本选单允许您将shell 执行的命令输出结果,插入当前的缓冲区(或是多重缓冲区模式下的新缓冲区)。如果您需要另一个空白缓冲区,就不要输入任何命令。\n" "\n" " 以下的功能键可用于执行命令模式:\n" "\n" #: src/help.c:356 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "nano 辅助说明\n" "\n" " nano 编辑器是设计来在功能性及易用性方面,模仿华盛顿大学的Pico 文字编辑器。它包括四个主要部份:顶行显示程序版本、当前被编辑的文件名, 以及是否这文件已经更动过。接着是主要编辑区,显示正在编辑的文件。状态行位于倒数第三行,用来显示重要的信息。底部的两行则显示编辑器中最常用到的快捷键。\n" "\n" " " #: src/help.c:366 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "快捷键的记号定义如下:控制键组(Control-key) 序列是以一个 \"帽子\" (caret, ^)符号来表示,它可以通过Ctrl键或是按两次Esc 键来输入。脱离键组(Escape-key) 序列是以\"中介\" (Meta, M) 符号表示,它可以依照您的键盘设定,利用Esc,Alt 或Meta 来输入。" #: src/help.c:375 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "另外,按Esc 两次之后再键入从000 到255 之间的三位数字,则会输入该ASCII 码对应的字符。下列按键组合可用于主要编辑区,替代按键则显示于括号内“\n" "\n" #: src/help.c:407 src/help.c:483 msgid "enable/disable" msgstr "启用/关闭" #: src/nano.c:590 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "观看模式中此按键无效" #: src/nano.c:686 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "缓冲内容已写入 %s\n" #: src/nano.c:688 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "缓冲内容未写入至 %s:%s\n" #: src/nano.c:691 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "缓冲区未写入:%s\n" #: src/nano.c:703 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "窗口尺寸对 nano 来说太小了...\n" #: src/nano.c:796 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "用法: nano [选项] [[+行,列] 文件名]...\n" "\n" #: src/nano.c:799 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "选项\t\tGNU 长选项\t\t意义\n" #: src/nano.c:801 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "选项\t\t意义\n" #: src/nano.c:804 msgid "Show this message" msgstr "显示此信息" #: src/nano.c:805 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+行,列" #: src/nano.c:806 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "从所指列数与行数开始" #: src/nano.c:808 msgid "Enable smart home key" msgstr "启用智能 HOME 键" #: src/nano.c:809 msgid "Save backups of existing files" msgstr "储存既有文件的备份" #: src/nano.c:810 msgid "-C " msgstr "-C <目录>" #: src/nano.c:810 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<目录>" #: src/nano.c:811 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "用以储存独一备份文件的目录" #: src/nano.c:814 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "用粗体替代颜色反转" #: src/nano.c:817 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "将已输入的制表符转换为空白" #: src/nano.c:820 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "启用多重文件缓冲区功能" #: src/nano.c:825 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "记录与读取搜索/替换的历史字符串" #: src/nano.c:828 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "不要参考nanorc 文件" #: src/nano.c:831 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "修正数字键区按键混淆问题" #: src/nano.c:833 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "不要将换行加到文件末端" #: src/nano.c:836 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "不要从 DOS/Mac 格式转换" #: src/nano.c:838 msgid "Use one more line for editing" msgstr "编辑时多使用一行" #: src/nano.c:840 msgid "-Q " msgstr "-Q <字符串>" #: src/nano.c:840 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<字符串>" #: src/nano.c:841 msgid "Quoting string" msgstr "引用代表字符串" #: src/nano.c:843 msgid "Restricted mode" msgstr "限制模式" #: src/nano.c:846 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "按行滚动而不是半屏" #: src/nano.c:848 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#列数>" #: src/nano.c:848 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#列数>" #: src/nano.c:849 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "设定制表符宽度为 #列数" #: src/nano.c:851 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "状态行快速闪动" #: src/nano.c:854 msgid "Print version information and exit" msgstr "显示版本资讯并离开" #: src/nano.c:857 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "更正确地侦测单字边界" #: src/nano.c:860 msgid "-Y " msgstr "-Y <字符串>" #: src/nano.c:860 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<字符串>" #: src/nano.c:861 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "用于加亮的语法定义" #: src/nano.c:863 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "持续显示游标位置" #: src/nano.c:865 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "修正退格键/删除键混淆问题" #: src/nano.c:868 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "自动缩进新行" #: src/nano.c:869 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "从游标剪切至行尾" #: src/nano.c:872 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "不要依照符号连结,而是覆盖" #: src/nano.c:874 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "启用鼠标功能" #: src/nano.c:877 msgid "-o " msgstr "-o <目录>" #: src/nano.c:877 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<目录>" #: src/nano.c:878 msgid "Set operating directory" msgstr "设定操作目录" #: src/nano.c:881 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "保留XON (^Q) 和XOFF (^S) 按键" #: src/nano.c:883 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "沉默忽略启动问题, 比如rc 文件错误" #: src/nano.c:885 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#列数>" #: src/nano.c:885 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#列数>" #: src/nano.c:886 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "设定折行宽度为 #列数" #: src/nano.c:889 msgid "-s " msgstr "-s <程序>" #: src/nano.c:889 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<程序>" #: src/nano.c:890 msgid "Enable alternate speller" msgstr "启用替代的拼写检查程序" #: src/nano.c:893 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "离开时自动储存,不要提示" #: src/nano.c:895 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgstr "允许通用撤销[试验性特性]" #: src/nano.c:898 msgid "View mode (read-only)" msgstr "查看(只读)模式" #: src/nano.c:900 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "不要自动换行" #: src/nano.c:902 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "不要显示辅助区" #: src/nano.c:903 msgid "Enable suspension" msgstr "启用暂停功能" #: src/nano.c:904 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "启用软换行" #: src/nano.c:908 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(忽略,为与Pico 相容)" #: src/nano.c:918 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano 版本%s (编译于%s, %s)\n" #: src/nano.c:923 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " 电子邮件: nano@nano-editor.org\t\t网页: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:924 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " 编译选项:" #: src/nano.c:1002 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "对不起,此功能的支持以禁用" #: src/nano.c:1024 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "储存更动过的缓冲区吗(回答 \"No\" 会撤销修改)?" #: src/nano.c:1066 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "对不起,无法从键盘设备重新打开标准输入\n" #: src/nano.c:1089 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "正在从标准输入读入,可用 ^C 中断\n" #: src/nano.c:1157 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "接收到SIGHUP 或SIGTERM\n" #: src/nano.c:1175 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "使用\"fg\" 返回nano\n" #: src/nano.c:1355 msgid "enabled" msgstr "已启用" #: src/nano.c:1356 msgid "disabled" msgstr "已禁用" #: src/nano.c:1517 src/winio.c:1256 msgid "Unknown Command" msgstr "未知命令" #: src/nano.c:1643 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "忽略XON,嗯嗯。" #: src/nano.c:1648 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "忽略XOFF,嗯嗯。" #: src/nano.c:2145 src/rcfile.c:1034 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "所要求的制表符宽度%s 无效" #: src/nano.c:2204 src/rcfile.c:959 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "所要求的填满行数\"%s\" 无效" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1261 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:1262 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1263 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:1277 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/prompt.c:1282 msgid "All" msgstr "全部" #: src/prompt.c:1287 msgid "No" msgstr "否" #: src/rcfile.c:129 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "在%s(第%lu 行)中发生错误:" #: src/rcfile.c:184 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "参数%s 有未封闭的 \"" #: src/rcfile.c:211 src/rcfile.c:263 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:704 #: src/rcfile.c:757 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "正则表示式字符串必须以 \" 字符开始及结束" #: src/rcfile.c:237 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "非法的正则表示式 \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:257 msgid "Missing syntax name" msgstr "缺少语法名称" #: src/rcfile.c:315 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\" 语法已被保留" #: src/rcfile.c:322 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "\"default\" 语法必须不含任何副文件名" #: src/rcfile.c:385 msgid "Missing key name" msgstr "缺少键名称" #: src/rcfile.c:397 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "键绑定必须以\"^\", \"M\" 或 \"F\" 开始" #: src/rcfile.c:406 msgid "Must specify function to bind key to" msgstr "必须指定键绑定到的函数" #: src/rcfile.c:417 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" msgstr "必须指定键绑定到的菜单(或 \"all\")" #: src/rcfile.c:425 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgstr "无法映射名字\"%s\" 到一个函数" #: src/rcfile.c:431 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgstr "无法映射名字\"%s\" 到一个菜单" #: src/rcfile.c:453 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgstr "对不起,键\"%s\" 属非法绑定" #: src/rcfile.c:561 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "颜色 %s 无法识别。\n" "有效的颜色是 \"green\"(绿)、\"red\"(红)、\"blue\"(蓝)、\n" "\"white\"(白)、\"yellow\"(黄)、\"cyan\"(青)、\"magenta\"(瑰)和\n" "\"black\"(黑),选择性的前置字 \"bright\"(明亮) \n" "可用于前景色。" #: src/rcfile.c:583 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "无法直接增加颜色而没有语法行" #: src/rcfile.c:588 msgid "Missing color name" msgstr "缺少颜色名称" #: src/rcfile.c:608 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "背景色%s 不可为明亮" #: src/rcfile.c:626 src/rcfile.c:745 msgid "Missing regex string" msgstr "缺少正则表示式字符串" #: src/rcfile.c:698 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" 要求对应的\"end=\"" #: src/rcfile.c:740 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "无法直接增加头部正则表达式而没有语法行" #: src/rcfile.c:810 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "严重错误; 没有键映射到函数 \"%s\"" #: src/rcfile.c:812 msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n" msgstr "正在退出。如果您想调整您的nanorc 设置,请使用nano 的-I 选项。\n" #: src/rcfile.c:862 src/rcfile.c:871 src/rcfile.c:881 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "命令\"%s\" 被禁止在包含文件中使用" #: src/rcfile.c:887 src/rcfile.c:1059 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "语法\"%s\" 没有color 命令" #: src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "无法识别\"%s\" 命令" #: src/rcfile.c:906 msgid "Missing flag" msgstr "缺少旗标" #: src/rcfile.c:928 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "选项%s 需要参数" #: src/rcfile.c:946 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "选项并非正确的多字节字符串" #: src/rcfile.c:972 src/rcfile.c:1000 src/rcfile.c:1009 msgid "Non-blank characters required" msgstr "需要非空格字符" #: src/rcfile.c:982 msgid "Two single-column characters required" msgstr "需要两个单行字符" #: src/rcfile.c:1048 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "无法解除旗标 %s 设定" #: src/rcfile.c:1054 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "未知旗标 %s" #: src/rcfile.c:1113 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "我找不到我的家目录!哇!" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "找不到 \"%.*s%s\"" #: src/search.c:205 msgid " (to replace) in selection" msgstr " 在标记中(替换)" #: src/search.c:207 msgid " (to replace)" msgstr " (替换)" #: src/search.c:784 msgid "Replace this instance?" msgstr "替换这个?" #: src/search.c:962 msgid "Replace with" msgstr "替换我" #: src/search.c:1004 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "已替换%lu 处" #: src/search.c:1034 msgid "Enter line number, column number" msgstr "输入列号,行号" #: src/search.c:1061 msgid "Invalid line or column number" msgstr "无效的列号或行号" #: src/search.c:1214 msgid "Not a bracket" msgstr "并非一个括号" #: src/search.c:1281 msgid "No matching bracket" msgstr "无对应括号" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "标记设定" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "标记解除" #: src/text.c:440 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "没有可撤销的操作!" #: src/text.c:452 src/text.c:588 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" msgstr "内部错误:无法匹配行 %d。请保存您的工作" #: src/text.c:463 src/text.c:598 msgid "text add" msgstr "文字增加" #: src/text.c:472 src/text.c:608 msgid "text delete" msgstr "文本删除" #: src/text.c:485 src/text.c:622 msgid "line wrap" msgstr "自动换行" #: src/text.c:498 src/text.c:629 msgid "line join" msgstr "行合并" #: src/text.c:509 src/text.c:644 msgid "text cut" msgstr "文字剪切" #: src/text.c:513 src/text.c:648 msgid "text uncut" msgstr "取消剪切" #: src/text.c:517 src/text.c:617 msgid "line break" msgstr "换行符" #: src/text.c:527 src/text.c:658 msgid "text insert" msgstr "文本插入" #: src/text.c:545 src/text.c:652 msgid "text replace" msgstr "文本替换" #: src/text.c:552 src/text.c:664 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" msgstr "内部错误:未知类型。请保存您的工作" #: src/text.c:558 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "已撤销操作(%s)" #: src/text.c:573 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "没有可重做的操作!" #: src/text.c:577 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" msgstr "内部错误:重做设置失败。请保存您的工作" #: src/text.c:669 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "已重做操作(%s)" #: src/text.c:759 msgid "Could not pipe" msgstr "管线功能无效" #: src/text.c:786 src/text.c:2625 src/text.c:2772 msgid "Could not fork" msgstr "执行功能无效" #: src/text.c:932 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgstr "内部错误:无法配置取消剪切。请保存您的工作" #: src/text.c:941 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "内部错误:未知类型。请保存您的工作。" #: src/text.c:1859 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "不良引用字符串%s:%s" #: src/text.c:2256 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "现在可以还原对齐!" #: src/text.c:2451 msgid "Edit a replacement" msgstr "编辑替代文字" #: src/text.c:2537 msgid "Could not create pipe" msgstr "无法建立管线功能" #: src/text.c:2539 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "正在建立错字列表,请稍待..." #: src/text.c:2631 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "无法得知管线缓冲区大小" #: src/text.c:2682 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "运行 \"spell\" 错误" #: src/text.c:2685 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "运行 \"sort -f\" 错误" #: src/text.c:2688 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "运行 \"uniq\" 错误" #: src/text.c:2799 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "运行 \"%s\" 错误" #: src/text.c:2939 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "拼写检查失败:%s" #: src/text.c:2941 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "拼写检查失败:%s:%s" #: src/text.c:2944 msgid "Finished checking spelling" msgstr "拼写检查结束" #: src/text.c:3009 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%s字数: %lu 行数: %ld 字符数: %lu" #: src/text.c:3010 msgid "In Selection: " msgstr "于选择部份:" #: src/utils.c:405 src/utils.c:417 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano 已耗尽内存!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1557 msgid "Unicode Input" msgstr "Unicode 输入" #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153 msgid "Modified" msgstr "已更改" #: src/winio.c:2150 msgid "View" msgstr "查看" #: src/winio.c:2164 msgid "DIR:" msgstr "目录:" #: src/winio.c:2171 msgid "File:" msgstr "文件:" #: src/winio.c:3325 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "行 %ld/%ld (%d%%),列 %lu/%lu (%d%%),字符 %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3457 msgid "The nano text editor" msgstr "nano 文本编辑器" #: src/winio.c:3458 msgid "version" msgstr "版本" #: src/winio.c:3459 msgid "Brought to you by:" msgstr "来自于:" #: src/winio.c:3460 msgid "Special thanks to:" msgstr "特别感谢:" #: src/winio.c:3461 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "自由软体基金会" #: src/winio.c:3462 msgid "For ncurses:" msgstr "ncurses 部份:" #: src/winio.c:3463 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "以及其他我们不记得的人..." #: src/winio.c:3464 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "谢谢您使用 nano!" #~ msgid "line split" #~ msgstr "行分割"