# Chinese (simplified) translation for Grip. # This file is distributed under the same license as the grip package. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Merlin Ma , 2002. # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grip 3.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/projects/grip\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-14 20:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-26 17:11+0800\n" "Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.0.7\n" #: src/main.c:56 msgid "Specify the geometry of the main window" msgstr "指定主窗口的位置几何属性" #: src/main.c:57 msgid "GEOMETRY" msgstr "几何属性" #: src/main.c:65 msgid "Specify the config file to use (in your home dir)" msgstr "请指定要使用的配制文件(在您的主目录中)" #: src/main.c:66 msgid "CONFIG" msgstr "配置" #: src/main.c:74 msgid "Specify the cdrom device to use" msgstr "指定 CDROM 设备" #: src/main.c:75 src/main.c:84 msgid "DEVICE" msgstr "设备" #: src/main.c:83 msgid "Specify the generic scsi device to use" msgstr "指定要使用的常规 SCSI 设备" #: src/main.c:92 msgid "Launch in \"small\" (cd-only) mode" msgstr "运行于小模式 (CD-only)" #: src/main.c:101 msgid "\"Local\" mode -- do not look up disc info on the net" msgstr "运行于本地模式──不查询网络" #: src/main.c:110 msgid "Do not do I/O redirection" msgstr "不做 I/O 重定向" #: src/main.c:119 msgid "Run in verbose (debug) mode" msgstr "运行于除错模式" #: src/grip.c:185 msgid "Grip" msgstr "Grip" #: src/grip.c:242 #, c-format msgid "Error: Unable to initialize [%s]\n" msgstr "错误: 无法初始化 [%s]\n" #: src/grip.c:334 msgid "Grip started successfully\n" msgstr "Grip 成功启动\n" #: src/grip.c:348 msgid "" "Work is in progress.\n" "Really shut down?" msgstr "" "正在工作中。\n" "真的要关闭吗?" #: src/grip.c:399 msgid "Status" msgstr "状态" #: src/grip.c:414 msgid "General" msgstr "通用" #: src/grip.c:429 src/gripcfg.c:360 src/cdplay.c:276 src/cdplay.c:389 #: src/rip.c:95 msgid "Rip" msgstr "抓轨" #: src/grip.c:444 src/gripcfg.c:505 msgid "Encode" msgstr "编码" #: src/grip.c:489 msgid "Help" msgstr "帮助" #: src/grip.c:494 msgid "Table Of Contents" msgstr "目录" #: src/grip.c:500 msgid "Playing CDs" msgstr "播放 CD" #: src/grip.c:506 msgid "Ripping CDs" msgstr "CD 抓轨" #: src/grip.c:512 msgid "Configuring Grip" msgstr "配置 Grip" #: src/grip.c:518 msgid "FAQ" msgstr "常见问题解答" #: src/grip.c:524 msgid "Getting More Help" msgstr "获得更多帮助" #: src/grip.c:530 msgid "Reporting Bugs" msgstr "报告错误" #: src/grip.c:550 msgid "About" msgstr "关于" #: src/grip.c:569 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "版本 %s" #: src/grip.c:639 msgid "Error: Trying to show homepage failed." msgstr "错误:尝试显示主页失败。" #: src/grip.c:918 msgid "Created by Grip" msgstr "由 Grip 创建" #: src/grip.c:936 msgid "" "Your config file is out of date -- resetting to defaults.\n" "You will need to re-configure Grip.\n" "Your old config file has been saved with -old appended." msgstr "" "您的配置文件已经过期──重新设定为缺省值。\n" "您可能需要重新配置 Grip。\n" "旧的配置文件已经被附加 -old 作为文件名保存." #: src/grip.c:1019 #, c-format msgid "server is %s, port %d\n" msgstr "服务器是 %s, 端口 %d\n" #: src/grip.c:1040 msgid "Error: Unable to save config file." msgstr "错误: 无法保存配置文件。" #: src/gripcfg.c:98 msgid "Config" msgstr "配置" #: src/gripcfg.c:106 msgid "CDRom device" msgstr "CDROM 设备" #: src/gripcfg.c:111 msgid "Don't interrupt playback on exit/startup" msgstr "退出和启动的时候不中断放音" #: src/gripcfg.c:115 msgid "Rewind when stopped" msgstr "停止时后退到曲首" #: src/gripcfg.c:120 msgid "Startup with first track if not playing" msgstr "如果没有开始播放则从第一首开始" #: src/gripcfg.c:125 msgid "Auto-play on disc insert" msgstr "CD 插入时自动播放" #: src/gripcfg.c:130 msgid "Reshuffle before each playback" msgstr "每次播放前重新打乱播放次序" #: src/gripcfg.c:135 msgid "Work around faulty eject" msgstr "修正错误的弹出" #: src/gripcfg.c:140 msgid "Poll disc drive for new disc" msgstr "轮询盘片驱动器以查找新光盘" #: src/gripcfg.c:144 msgid "Poll interval (seconds)" msgstr "轮询间隔(秒)" #: src/gripcfg.c:152 msgid "CD" msgstr "光盘" #: src/gripcfg.c:168 msgid "Ripper:" msgstr "抓轨工具:" #: src/gripcfg.c:213 msgid "Ripping executable" msgstr "抓轨程序" #: src/gripcfg.c:218 msgid "Rip command-line" msgstr "抓轨器运行参数" #: src/gripcfg.c:229 msgid "Disable paranoia" msgstr "禁用 paranoia" #: src/gripcfg.c:234 msgid "Disable extra paranoia" msgstr "禁用外部 paranoia" #: src/gripcfg.c:240 msgid "Disable scratch" msgstr "禁用擦痕" #: src/gripcfg.c:244 msgid "detection" msgstr "侦测" #: src/gripcfg.c:248 msgid "repair" msgstr "修复" #: src/gripcfg.c:256 msgid "Calculate gain adjustment" msgstr "计算增益调整" #: src/gripcfg.c:264 msgid "Rip file format" msgstr "抓轨文件格式" #: src/gripcfg.c:269 msgid "Rip file format (Multi-artist)" msgstr "抓轨文件格式(多艺术家)" #: src/gripcfg.c:273 msgid "Generic SCSI device" msgstr "常规 SCSI 设备" #: src/gripcfg.c:281 msgid "Ripper" msgstr "抓轨工具" #: src/gripcfg.c:290 msgid "Rip 'nice' value" msgstr "抓轨 'nice' 优先值" #: src/gripcfg.c:294 msgid "Max non-encoded .wav's" msgstr "最大待编码的 .wav 文件数" #: src/gripcfg.c:300 msgid "Auto-rip on insert" msgstr "光盘插入自动抓轨" #: src/gripcfg.c:304 msgid "Beep after rip" msgstr "抓轨完成后响铃" #: src/gripcfg.c:314 msgid "Auto-eject after rip" msgstr "抓轨完成后自动弹出光盘" #: src/gripcfg.c:318 msgid "Auto-eject delay" msgstr "自动弹出延迟" #: src/gripcfg.c:326 msgid "Delay before ripping" msgstr "抓轨前延迟" #: src/gripcfg.c:331 msgid "Delay encoding until disc is ripped" msgstr "延迟编码直到碟片完成抓轨" #: src/gripcfg.c:336 msgid "Stop cdrom drive between tracks" msgstr "在曲目之间停止 CDROM 驱动器" #: src/gripcfg.c:340 msgid "Wav filter command" msgstr "WAV 过滤器命令" #: src/gripcfg.c:345 msgid "Disc filter command" msgstr "光盘过滤器命令" #: src/gripcfg.c:353 src/gripcfg.c:498 msgid "Options" msgstr "选项" #: src/gripcfg.c:375 msgid "Encoder:" msgstr "编码器:" #: src/gripcfg.c:410 msgid "Encoder executable" msgstr "编码器程序" #: src/gripcfg.c:415 msgid "Encoder command-line" msgstr "编码器命令行" #: src/gripcfg.c:421 msgid "Encoder file extension" msgstr "编码器文件扩展名" #: src/gripcfg.c:426 msgid "Encoder file format" msgstr "编码器文件格式" #: src/gripcfg.c:432 msgid "Encode file format (Multi-artist)" msgstr "编码文件格式(多艺术家)" #: src/gripcfg.c:440 msgid "Encoder" msgstr "编码器" #: src/gripcfg.c:450 msgid "Delete .wav after encoding" msgstr "编码后删除 .wav 文件" #: src/gripcfg.c:455 msgid "Insert info into SQL database" msgstr "插入信息到 SQL 数据库" #: src/gripcfg.c:459 msgid "Create .m3u files" msgstr "创建 .m3u 文件" #: src/gripcfg.c:464 msgid "Use relative paths in .m3u files" msgstr "在 .m3u 文件中使用相对路径" #: src/gripcfg.c:468 msgid "M3U file format" msgstr "M3U 文件格式" #: src/gripcfg.c:473 msgid "Encoding bitrate (kbits/sec)" msgstr "编码比特率 (kbits/sec)" #: src/gripcfg.c:477 msgid "Number of CPUs to use" msgstr "CPU 使用数目" #: src/gripcfg.c:481 msgid "Encoder 'nice' value" msgstr "编码器 'nice' 优先值" #: src/gripcfg.c:485 msgid "Encoder filter command" msgstr "编码器过滤器命令" #: src/gripcfg.c:490 msgid "Execute command after encode" msgstr "编码后执行命令" #: src/gripcfg.c:514 msgid "Add ID3 tags to encoded files" msgstr "填入 ID3 标签到编码后的文件" #: src/gripcfg.c:520 msgid "Add ID3v2 tags to encoded files" msgstr "填入 ID3v2 标签到编码后的文件" #: src/gripcfg.c:526 msgid "Only tag files ending in '.mp3'" msgstr "仅将标签写到 .mp3 结尾的文件" #: src/gripcfg.c:530 msgid "ID3 comment field" msgstr "ID3 注释信息" #: src/gripcfg.c:535 msgid "ID3v1 Character set encoding" msgstr "ID3v1 字符集编码" #: src/gripcfg.c:541 msgid "ID3v2 Character set encoding" msgstr "ID3v2 字符集编码" #: src/gripcfg.c:549 msgid "ID3" msgstr "标签" #: src/gripcfg.c:566 src/gripcfg.c:586 msgid "DB server" msgstr "数据库服务器" #: src/gripcfg.c:570 src/gripcfg.c:590 msgid "CGI path" msgstr "CGI 路径" #: src/gripcfg.c:577 msgid "Primary Server" msgstr "主服务器" #: src/gripcfg.c:597 msgid "Secondary Server" msgstr "从服务器" #: src/gripcfg.c:607 msgid "DB Submit email" msgstr "DB 提交电子邮件" #: src/gripcfg.c:612 msgid "DB Character set encoding" msgstr "数据库字符集编码" #: src/gripcfg.c:617 msgid "Use freedb extensions" msgstr "使用 FreeDB 扩展" #: src/gripcfg.c:622 msgid "Perform disc lookups automatically" msgstr "自动进行光盘查询" #: src/gripcfg.c:630 msgid "DiscDB" msgstr "CD数据库" #: src/gripcfg.c:639 msgid "Use proxy server" msgstr "使用代理服务器" #: src/gripcfg.c:646 msgid "Get server from 'http_proxy' env. var" msgstr "从‘http_proxy’变量指定代理服务器" #: src/gripcfg.c:650 msgid "Proxy server" msgstr "代理服务器" #: src/gripcfg.c:654 msgid "Proxy port" msgstr "代理服务器端口" #: src/gripcfg.c:658 msgid "Proxy username" msgstr "代理服务器用户名" #: src/gripcfg.c:664 msgid "Proxy password" msgstr "代理服务器口令" #: src/gripcfg.c:672 msgid "Proxy" msgstr "代理服务器" #: src/gripcfg.c:681 msgid "Email address" msgstr "电子邮件" #: src/gripcfg.c:685 msgid "CD update program" msgstr "CD 更新程序" #: src/gripcfg.c:690 msgid "Do not lowercase filenames" msgstr "不要将文件名转换成小写字母" #: src/gripcfg.c:695 msgid "Allow high bits in filenames" msgstr "允许文件名的高8位" #: src/gripcfg.c:700 msgid "Replace incompatible characters by hexadecimal numbers" msgstr "将不兼容的字符替换为十六进制数字" #: src/gripcfg.c:705 msgid "Do not change spaces to underscores" msgstr "不要将空格转换成下划线" #: src/gripcfg.c:710 msgid "Write m3u files using non-posix compliant '\\'s" msgstr "使用非 posix 兼容的 '\\' 写入 m3u 文件" #: src/gripcfg.c:715 msgid "" "Characters to not strip\n" "in filenames" msgstr "文件名中不去除的字符" #: src/gripcfg.c:720 msgid "Show tray icon" msgstr "显示托盘图标" #: src/gripcfg.c:727 msgid "Misc" msgstr "杂项" #: src/gripcfg.c:833 msgid "Error: Unable to save ripper config." msgstr "错误: 无法保存抓轨配置。" #: src/gripcfg.c:904 msgid "Error: Unable to save encoder config." msgstr "错误: 无法保存编码器配置。" #: src/cddev.c:174 src/cddev.c:604 #, c-format msgid "Drive status is %d\n" msgstr "驱动器状态是 %d\n" #: src/cddev.c:176 msgid "Drive doesn't support drive status check (assume CDS_NO_INFO)\n" msgstr "驱动器不支持状态检测 (假定 CDS_NO_INFO)\n" #: src/cddev.c:179 msgid "No disc\n" msgstr "无光盘\n" #: src/cddev.c:284 src/cddev.c:293 src/cddev.c:310 src/cddev.c:337 msgid "Error: Failed to read disc contents\n" msgstr "错误: 读取光盘目录失败\n" #: src/cddev.c:607 msgid "Drive doesn't support drive status check\n" msgstr "驱动器不支持状态检测\n" #: src/cddev.c:627 src/cddev.c:632 #, c-format msgid "Unlock failed: %d" msgstr "解锁失败: %d" #: src/cddev.c:636 msgid "CDIOCEJECT" msgstr "CDIOCEJECT" #: src/cdplay.c:88 msgid "Cannot do lookup while ripping." msgstr "无法在抓轨过程中查询。" #. "misc" #: src/cdplay.c:125 msgid "Unknown Disc" msgstr "未知光盘" #: src/cdplay.c:129 #, c-format msgid "Track %02d" msgstr "Track %02d" #: src/cdplay.c:184 #, c-format msgid "Querying %s (through %s) for disc %02x.\n" msgstr "正在 (通过 %2$s) 向 %1$s 查询光盘 %3$02x。\n" #: src/cdplay.c:189 #, c-format msgid "Querying %s for disc %02x.\n" msgstr "正在向 %s 查询光盘 %02x。\n" #: src/cdplay.c:211 msgid "No match\n" msgstr "不匹配\n" #: src/cdplay.c:238 #, c-format msgid "" "Match for \"%s / %s\"\n" "Downloading data...\n" msgstr "" "正在匹配 \"%s / %s\"\n" "正在下载数据...\n" #: src/cdplay.c:247 msgid "Done\n" msgstr "完成\n" #: src/cdplay.c:250 msgid "Error saving disc data\n" msgstr "保存光盘数据错误\n" #: src/cdplay.c:267 src/cdplay.c:378 msgid "Length" msgstr "长度" #: src/cdplay.c:322 msgid "Tracks" msgstr "曲目" #: src/cdplay.c:339 msgid "Select previous CDDB entry." msgstr "选择上一个 CDDB 条目。" #: src/cdplay.c:347 msgid "Select next CDDB entry." msgstr "选择下一个 CDDB 条目。" #: src/cdplay.c:367 msgid "Track" msgstr "曲目" #: src/cdplay.c:454 msgid "DoNextDiscDBEntry.\n" msgstr "DoNextDiscDBEntry.\n" #: src/cdplay.c:457 src/cdplay.c:484 msgid "No disc data. Returning.\n" msgstr "没有碟片数据。将返回。\n" #: src/cdplay.c:462 msgid "Already at last index. Returning.\n" msgstr "" #: src/cdplay.c:471 src/cdplay.c:498 msgid "Done.\n" msgstr "完成。\n" #: src/cdplay.c:481 msgid "DoPrevDiscDBEntry.\n" msgstr "DoNextDiscDBEntry.\n" #: src/cdplay.c:489 msgid "Already at first index. Returning.\n" msgstr "" #: src/cdplay.c:725 src/discedit.c:390 msgid "Error saving disc data." msgstr "保存光盘信息时出错。" #: src/cdplay.c:796 msgid "Rotate play mode" msgstr "循环播放模式" #: src/cdplay.c:816 msgid "Toggle loop play" msgstr "切换循环播放" #: src/cdplay.c:894 src/rip.c:230 msgid "Rip status" msgstr "抓轨状态" #: src/cdplay.c:961 msgid "Play track / Pause play" msgstr "播放/暂停" #: src/cdplay.c:972 msgid "Rewind" msgstr "倒退" #: src/cdplay.c:983 msgid "FastForward" msgstr "快进" #: src/cdplay.c:993 msgid "Go to previous track" msgstr "上一曲" #: src/cdplay.c:1002 msgid "Go to next track" msgstr "下一曲" #: src/cdplay.c:1011 msgid "Toggle play mode options" msgstr "切换放音模式选项" #: src/cdplay.c:1021 msgid "Next Disc" msgstr "下一光盘" #: src/cdplay.c:1035 msgid "Stop play" msgstr "停止放音" #: src/cdplay.c:1045 msgid "Eject disc" msgstr "弹出光盘" #: src/cdplay.c:1054 msgid "Scan Disc Contents" msgstr "扫描光盘内容" #: src/cdplay.c:1062 msgid "Toggle Volume Control" msgstr "切换音量控制" #: src/cdplay.c:1071 msgid "Toggle disc editor" msgstr "切换光盘编辑器" #: src/cdplay.c:1081 msgid "Initiate/abort DiscDB lookup" msgstr "初始化/取消光盘查询" #: src/cdplay.c:1091 msgid "Toggle track display" msgstr "切换曲目显示" #: src/cdplay.c:1098 msgid "Exit Grip" msgstr "退出 Grip" #: src/cdplay.c:1265 msgid "Cannot fast forward while ripping." msgstr "抓轨过程中不能快进。" #: src/cdplay.c:1296 msgid "Cannot rewind while ripping." msgstr "抓轨过程中不能倒退。" #: src/cdplay.c:1327 msgid "Cannot switch discs while ripping." msgstr "抓轨过程中不能切换光盘。" #: src/cdplay.c:1345 msgid "Eject disc\n" msgstr "弹出光盘\n" #: src/cdplay.c:1349 msgid "Cannot eject while ripping." msgstr "不能在抓轨过程中弹出光盘。" #: src/cdplay.c:1359 msgid "Have disc -- ejecting\n" msgstr "有光盘──正在弹出\n" #: src/cdplay.c:1426 msgid "Cannot play while ripping." msgstr "抓轨过程中不能播放。" #: src/cdplay.c:1494 src/cdplay.c:1525 msgid "Cannot switch tracks while ripping." msgstr "抓轨过程中不能改变曲目。" #: src/cdplay.c:1616 msgid "Checking for a new disc\n" msgstr "正在检查新光盘\n" #: src/cdplay.c:1621 msgid "CDStat found a disc, checking tracks\n" msgstr "CDStat 发现光盘,正在检查曲目\n" #: src/cdplay.c:1624 msgid "We have a valid disc!\n" msgstr "光盘合法!\n" #: src/cdplay.c:1651 msgid "No non-zero length tracks\n" msgstr "没有非零长度的曲目\n" #: src/cdplay.c:1660 msgid "CDStat said no disc\n" msgstr "CDStat 说无光盘\n" #: src/cdplay.c:1809 src/cdplay.c:1831 #, c-format msgid "Current sector: %6d" msgstr "当前扇区: %6d" #: src/cdplay.c:1932 msgid "No Disc" msgstr "无光盘" #: src/cdplay.c:1984 msgid "" "This disc has been found on your secondary server,\n" "but not on your primary server.\n" "\n" "Do you wish to submit this disc information?" msgstr "" "此光盘信息在从服务器中找到,\n" "但是没有在主服务器中找到。\n" "\n" "您是否想提交此光盘信息?" #: src/cdplay.c:2013 src/cdplay.c:2022 msgid "Error: Unable to create temporary file." msgstr "错误: 无法创建临时文件。" #: src/cdplay.c:2040 msgid "Error: Unable to write disc data." msgstr "错误: 无法写入光盘数据。" #: src/cdplay.c:2049 #, c-format msgid "Mailing entry to %s\n" msgstr "发送邮件到 %s\n" #: src/cdplay.c:2054 msgid "Error: Unable to execute mail command." msgstr "错误: 无法执行 mail 命令。" #: src/dialog.c:44 msgid "System Message" msgstr "系统消息" #: src/discdb.c:209 #, c-format msgid "URI is %s\n" msgstr "URI 是 %s\n" #: src/discdb.c:290 #, c-format msgid "Query is [%s]\n" msgstr "查询是 [%s]\n" #: src/discdb.c:792 #, c-format msgid "Stat error %d on %s\n" msgstr "状态错误 %d 在 %s\n" #: src/discdb.c:796 #, c-format msgid "Creating directory %s\n" msgstr "创建目录 %s\n" #: src/discdb.c:801 #, c-format msgid "Error: %s exists, but is a file\n" msgstr "错误: %s 已经存在, 但却是一个文件\n" #: src/discdb.c:808 #, c-format msgid "Error: Unable to open %s for writing\n" msgstr "错误: 无法打开 %s 进行写操作\n" #: src/discedit.c:67 msgid "Disc title" msgstr "光盘标题" #: src/discedit.c:74 src/discedit.c:176 msgid "Track name" msgstr "音轨曲名" #: src/discedit.c:84 msgid "W" msgstr "" #: src/discedit.c:110 msgid "Disc artist" msgstr "光盘作者" #: src/discedit.c:127 msgid "ID3 genre:" msgstr "ID3类别:" #: src/discedit.c:158 msgid "Disc year" msgstr "出品日期" #: src/discedit.c:196 msgid "Track artist" msgstr "曲目作者" #: src/discedit.c:213 msgid "Split:" msgstr "分割:" #: src/discedit.c:217 msgid "Title/Artist" msgstr "标题/作者" #: src/discedit.c:224 msgid "Artist/Title" msgstr "作者/标题" #: src/discedit.c:232 msgid "Split chars" msgstr "分割符" #: src/discedit.c:254 msgid "Multi-artist" msgstr "多作者" #: src/discedit.c:265 msgid "Save disc info" msgstr "保存光盘信息" #: src/discedit.c:274 msgid "Submit disc info" msgstr "提交光盘信息" #: src/discedit.c:393 msgid "No disc present." msgstr "没有碟片。" #: src/discedit.c:543 msgid "Cannot submit. No disc is present." msgstr "无法提交。没有碟片。" #: src/discedit.c:558 msgid "You must enter a disc title." msgstr "您必须输入碟片标题。" #: src/discedit.c:565 msgid "You must enter a disc artist." msgstr "您必须输入碟片艺术家名称。" #: src/discedit.c:575 msgid "" "You are about to submit this disc information\n" "to a commercial CDDB server, which will then\n" "own the data that you submit. These servers make\n" "a profit out of your effort. We suggest that you\n" "support free servers instead.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "您将要将这张光盘的信息提交到\n" "一个商业的 CDDB 服务器上去, 他们将占有\n" "您所输入的信息. 这些服务器将借此获得\n" "利益. 我们建议您多多支持哪些免费的服务器\n" "来取而代之. \n" "\n" "您还要继续吗?" #: src/discedit.c:584 msgid "" "You are about to submit this\n" "disc information via email.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "您将通过电子邮件来\n" "提交此光盘信息.\n" "\n" "继续吗?" #: src/discedit.c:601 msgid "Genre selection" msgstr "选择类别" #: src/discedit.c:605 msgid "" "Submission requires a genre other than 'unknown'\n" "Please select a DiscDB genre below" msgstr "" "您需要指定具体的音乐类别\n" "请从下列选择一个 DiscDB 类别" #: src/discedit.c:615 msgid "DiscDB genre" msgstr "DiscDB 类别" #: src/discedit.c:635 msgid "Submit" msgstr "提交" #: src/discedit.c:646 msgid "Cancel" msgstr "取消" #. Doh! #: src/id3.c:290 msgid "unknown ID3 field\n" msgstr "未知的 ID3 域\n" #: src/launch.c:121 #, c-format msgid "Error: unable to translate filename. No such user as %s\n" msgstr "错误: 无法转换文件名。无此用户 %s\n" #: src/launch.c:312 src/rip.c:1630 msgid "Exec failed\n" msgstr "执行失败\n" #: src/parsecfg.c:58 msgid "Error: Bad entry type\n" msgstr "错误: 坏的项类型\n" #: src/parsecfg.c:81 msgid "Error: Reading config file\n" msgstr "错误: 读取配置文件\n" #: src/parsecfg.c:87 msgid "Error: Invalid config file\n" msgstr "错误: 非法的配置文件\n" #: src/rip.c:104 msgid "Rip+Encode" msgstr "抓轨后编码" #: src/rip.c:106 msgid "Rip and encode selected tracks" msgstr "抓轨和编码选中的曲目" #: src/rip.c:112 msgid "Rip Only" msgstr "只抓轨" #: src/rip.c:114 msgid "Rip but do not encode selected tracks" msgstr "只抓轨不编码" #: src/rip.c:120 msgid "Abort Rip and Encode" msgstr "停止抓轨和编码" #: src/rip.c:122 msgid "Kill all active rip and encode processes" msgstr "杀掉所有抓轨和编码进程" #: src/rip.c:130 msgid "Abort Ripping Only" msgstr "仅取消抓轨" #: src/rip.c:132 msgid "Kill rip process" msgstr "杀掉抓轨进程" #: src/rip.c:138 msgid "DDJ Scan" msgstr "DDJ 扫描" #: src/rip.c:140 msgid "Insert disc information into the DigitalDJ database" msgstr "插入光盘信息到 DigitalDJ 数据库" #: src/rip.c:155 msgid "Rip partial track" msgstr "抓取部分音轨" #: src/rip.c:166 src/tray.c:186 msgid "Play" msgstr "放音" #: src/rip.c:173 msgid "Current sector: 0" msgstr "当前扇区: 0" #: src/rip.c:204 src/rip.c:221 src/rip.c:269 src/rip.c:921 src/rip.c:974 #: src/rip.c:976 src/rip.c:1131 src/rip.c:1132 msgid "Rip: Idle" msgstr "抓轨: 空闲" #: src/rip.c:209 msgid "Enc: Trk 99 (99.9x)" msgstr "编码: 曲目 99 (99.9x)" #: src/rip.c:240 src/rip.c:282 src/rip.c:1102 src/rip.c:1116 msgid "Enc: Idle" msgstr "编码: 空闲" #: src/rip.c:264 msgid "Overall indicators:" msgstr "" #: src/rip.c:327 msgid "Start sector" msgstr "起始扇区" #: src/rip.c:332 msgid "End sector" msgstr "终止扇区" #: src/rip.c:384 #, c-format msgid "Inserting track %d into the ddj database\n" msgstr "正在插入曲目 %d 到 ddj 数据库中\n" #: src/rip.c:609 msgid "Error: can't open m3u file." msgstr "错误:无法打开 m3u 文件。" #: src/rip.c:703 msgid "In KillRip\n" msgstr "在 KillRip 中\n" #: src/rip.c:729 #, c-format msgid "Now total enc size is: %d\n" msgstr "目前编码总大小为:%d\n" #: src/rip.c:884 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "抓轨: 曲目 %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:917 #, c-format msgid "Rip: %6.2f%%" msgstr "抓轨:%6.2f%%" #: src/rip.c:937 msgid "Rip finished\n" msgstr "完成抓轨\n" #: src/rip.c:963 #, c-format msgid "Rip partial %d num wavs %d\n" msgstr "" #: src/rip.c:966 #, c-format msgid "Next track is %d, total is %d\n" msgstr "下一首是 %d, 总共 %d 首\n" #: src/rip.c:972 msgid "Check if we need to rip another track\n" msgstr "检查是否需要抓取其他曲目\n" #: src/rip.c:1014 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "编码: 曲目 %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:1032 #, c-format msgid "Enc: %6.2f%%" msgstr "编码: %6.2f%%" #: src/rip.c:1042 #, c-format msgid "Finished encoding on cpu %d\n" msgstr "完成编码在处理器 %d\n" #: src/rip.c:1060 #, c-format msgid "Deleting [%s]\n" msgstr "正在删除 [%s]\n" #: src/rip.c:1124 msgid "Ripping is finished\n" msgstr "抓轨完成\n" #: src/rip.c:1247 src/rip.c:1253 src/rip.c:1292 msgid "NoArtist" msgstr "无作者" #: src/rip.c:1258 msgid "NoTitle" msgstr "无标题" #: src/rip.c:1353 msgid "No disc was detected in the drive. If you have a disc in your drive, please check your CDRom device setting under Config->CD." msgstr "驱动器中未探测到碟片。如果您已经将碟片插入驱动器,请在 配置->光盘 中检查您的 CDROM 设备配置。" #: src/rip.c:1362 msgid "" "Invalid rip executable.\n" "Check your rip config, and ensure it specifies the full path to the ripper executable." msgstr "" "无效的抓轨可执行文件。\n" "请检查您的抓轨配置,并确保已指定了抓轨工具可执行文件的完整路径。" #: src/rip.c:1370 msgid "" "Invalid encoder executable.\n" "Check your encoder config, and ensure it specifies the full path to the encoder executable." msgstr "" "非法的编码器程序。\n" "请检查您的编码器设置,并确保已指定了编码器可执行文件的完整路径。" #: src/rip.c:1406 msgid "" "No tracks selected.\n" "Rip whole CD?\n" msgstr "" "没有选择曲目。\n" "抓取整张光盘吗?\n" #: src/rip.c:1432 msgid "Ripping whole CD\n" msgstr "正在抓取整张光盘\n" #: src/rip.c:1472 msgid "In RipNextTrack\n" msgstr "在抓取下一轨\n" #: src/rip.c:1479 #, c-format msgid "First checked track is %d\n" msgstr "第一个检查的曲目是 %d\n" #: src/rip.c:1489 msgid "Ripping away!\n" msgstr "" #: src/rip.c:1539 msgid "No write access to write wav file" msgstr "没有写 wav 文件的权限" #: src/rip.c:1553 #, c-format msgid "Ripping track %d to %s\n" msgstr "正在抓取曲目 %d 到 %s\n" #: src/rip.c:1557 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (0.0x)" msgstr "抓轨: 曲目 %d (0.0x)" #: src/rip.c:1562 #, c-format msgid "File %s has already been ripped. Skipping...\n" msgstr "文件 %s 已经抓过。跳过...\n" #: src/rip.c:1583 src/rip.c:1848 msgid "Out of space in output directory" msgstr "输出目录空间不足" #: src/rip.c:1665 msgid "Calling CDPRip\n" msgstr "调用 CDPRip\n" #: src/rip.c:1754 #, c-format msgid "Added track %d to %s list\n" msgstr "添加曲目 %d 到 %s 队列\n" #: src/rip.c:1781 msgid "No free cpus\n" msgstr "没有空闲的处理器\n" #: src/rip.c:1797 #, c-format msgid "Enc track %d\n" msgstr "编码 曲目 %d\n" #: src/rip.c:1822 msgid "No write access to write encoded file." msgstr "没有写编码后的文件的权限。" #: src/rip.c:1833 #, c-format msgid "%i: Encoding to %s\n" msgstr "%i: 编码到 %s\n" #: src/rip.c:1837 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (0.0x)" msgstr "编码: 曲目 %d (0.0x)" #: src/rip.c:1907 msgid "In CalculateAll\n" msgstr "在 CalculateAll 中\n" #: src/rip.c:1913 msgid "We aren't ripping now, so let's zero encoding values\n" msgstr "" #: src/rip.c:1929 #, c-format msgid "Total rip size is: %d\n" msgstr "" #: src/rip.c:1930 #, c-format msgid "Total enc size is: %d\n" msgstr "" #: src/tray.c:57 msgid "Artist" msgstr "艺术家" #: src/tray.c:58 msgid "Title" msgstr "标题" #: src/tray.c:83 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%02d:%02d of %02d:%02d" msgstr "" "%s - %s\n" "%02d:%02d 共 %02d:%02d" #: src/tray.c:87 #, c-format msgid "Ripping Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "" #: src/tray.c:88 #, c-format msgid "Encoding Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "" #: src/tray.c:89 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%s%s%s" msgstr "" "%s - %s\n" "%s%s%s" #: src/tray.c:92 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "Idle" msgstr "" "%s - %s\n" "空闲" #: src/tray.c:191 msgid "Pause" msgstr "暂停" #: src/tray.c:196 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/tray.c:204 msgid "Previous" msgstr "上一个" #: src/tray.c:209 msgid "Next" msgstr "下一个" #: src/tray.c:217 msgid "Rip and Encode" msgstr "抓轨并编码" #: src/tray.c:224 msgid "Quit" msgstr "退出" #~ msgid "" #~ "Invalid rip executable\n" #~ "Check your rip config" #~ msgstr "" #~ "非法的抓轨程序\n" #~ "请检查你的抓轨器设置" #~ msgid "Keep application minimum size" #~ msgstr "保持应用程序窗口最小尺寸" #~ msgid "Reply is [%s]\n" #~ msgstr "回复是 [%s]\n" #, fuzzy #~ msgid "File System Character set encoding" #~ msgstr "编码后删除 .wav 文件" #~ msgid "Could not parse geometry string `%s'" #~ msgstr "无法处理几何属性字串‘%s’" #~ msgid "Aborted\n" #~ msgstr "取消\n" #~ msgid "Exit GCD" #~ msgstr "退出 GCD" #~ msgid "MP3 file format" #~ msgstr "MP3 文件格式" #~ msgid "MP3 'nice' value" #~ msgstr "编码器 'nice' 优先级" #~ msgid "MP3 filter command" #~ msgstr "MP3 过滤器命令" #~ msgid "MP3" #~ msgstr "编码" #~ msgid "" #~ "Invalid MP3 executable\n" #~ "Check your MP3 config" #~ msgstr "" #~ "非法的编码程序\n" #~ "请检查你的编码器设置" #~ msgid "MP3: Trk %d (0.0x)" #~ msgstr "编码: 曲目 %d (0.0x)"