# Simplified Chinese translation of coreutils. # Copyright (C) 1998, 2002, 2004, 2005, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Yip Chi Lap , 1998. # Abel Cheung , 2002. # Anthony Fok , 2002. # Funda Wang , 2004, 2005. # Ji ZhengYu , 2009. # Aron Xu , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 8.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-07 18:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-30 12:34+0800\n" "Last-Translator: Aron Xu \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%2$s 的参数%1$s 无效" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%2$s 的参数%1$s 不明确" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "有效的参数为:" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "关闭文件时出错" #: lib/closeout.c:112 src/base64.c:109 src/base64.c:121 src/base64.c:127 #: src/base64.c:168 src/base64.c:224 src/cat.c:187 src/cat.c:203 src/cat.c:287 #: src/cksum.c:248 src/expand.c:330 src/expand.c:355 src/head.c:300 #: src/head.c:350 src/head.c:758 src/head.c:799 src/mktemp.c:348 src/od.c:919 #: src/paste.c:159 src/shuf.c:405 src/tail.c:345 src/tail.c:1192 #: src/tail.c:1298 src/tail.c:2156 src/tr.c:1549 src/tr.c:1772 src/tr.c:1886 #: src/unexpand.c:427 src/unexpand.c:443 #, c-format msgid "write error" msgstr "写入错误" #: lib/copy-acl.c:547 src/copy.c:883 src/copy.c:2217 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "%s 的保留权限" #: lib/error.c:153 msgid "Unknown system error" msgstr "未知的系统错误" #: lib/euidaccess-stat.c:129 src/copy.c:1267 src/copy.c:1319 src/copy.c:1901 #: src/copy.c:2204 src/df.c:582 src/install.c:737 src/stat.c:928 #: src/truncate.c:367 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "无法获取%s 的文件状态(stat)" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "普通空文件" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "普通文件" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "目录" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "块特殊文件" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "字符特殊文件" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "先进先出" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "符号链接" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "套接字" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "消息队列" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "信号量" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "共享内存对象" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "共享内存对象" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "古怪文件" #: lib/gai_strerror.c:45 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "主机名的地址家族不被支持" #: lib/gai_strerror.c:46 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "名称解析出现临时错误" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "错误的ai_flags 值" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "名称解析时出现不可恢复的错误" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "ai_family not supported" msgstr "不支持的ai_family" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "Memory allocation failure" msgstr "内存分配失败" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "No address associated with hostname" msgstr "没有与主机名关联的地址" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Name or service not known" msgstr "名称或服务未知" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "ai_socktype 不支持 Servname" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "不支持ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "System error" msgstr "系统错误" #: lib/gai_strerror.c:56 msgid "Argument buffer too small" msgstr "参数缓冲区太小" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Processing request in progress" msgstr "正在处理请求" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Request canceled" msgstr "请求已取消" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Request not canceled" msgstr "请求未取消" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "All requests done" msgstr "全部请求已完成" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "被信号中断" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "参数字符串编码不正确" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Unknown error" msgstr "未知错误" #: lib/getopt.c:529 lib/getopt.c:545 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s:选项\"%s\"歧义\n" #: lib/getopt.c:578 lib/getopt.c:582 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:选项\"--%s\"不允许带参数\n" #: lib/getopt.c:591 lib/getopt.c:596 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:选项\"%c%s\"不允许带参数\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:658 lib/getopt.c:961 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s:选项\"%s\"必需带参数\n" #: lib/getopt.c:696 lib/getopt.c:699 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s:无法识别的选项\"--%s\"\n" #: lib/getopt.c:707 lib/getopt.c:710 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s:无法识别的选项\"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s:无效选项 -- %c\n" #: lib/getopt.c:812 lib/getopt.c:829 lib/getopt.c:1032 lib/getopt.c:1050 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s:选项必需带参数 -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s:选项\"-W %s\"歧义\n" #: lib/getopt.c:922 lib/getopt.c:940 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:选项\"-W %s\"不允许带参数\n" #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:808 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "无法更改%s 的权限" #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:1890 src/install.c:705 src/install.c:718 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "无法创建目录%s" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:220 msgid "memory exhausted" msgstr "内存耗尽" #: lib/openat-die.c:34 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "无法记录目前的工作目录" #: lib/openat-die.c:52 src/df.c:605 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "返回到初始工作目录失败" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:272 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:273 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/randread.c:118 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s:文件结束" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Success" msgstr "成功" #: lib/regcomp.c:140 msgid "No match" msgstr "无匹配" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid regular expression" msgstr "无效的正则表达式" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid collation character" msgstr "无效的校勘字符" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid character class name" msgstr "无效的字符类型名" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Trailing backslash" msgstr "末尾的反斜杠" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid back reference" msgstr "无效的后向引用" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "未匹配的[ 或[^" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "未匹配的( 或\\(" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Unmatched \\{" msgstr "未匹配的\\{" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} 中内容无效" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid range end" msgstr "无效的范围结束符" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Memory exhausted" msgstr "内存耗尽" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "无效的前置正则表达式" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正则表达式异常结束" #: lib/regcomp.c:182 msgid "Regular expression too big" msgstr "正则表达式过长" #: lib/regcomp.c:185 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "未匹配的 ) 或 \\)" #: lib/regcomp.c:706 msgid "No previous regular expression" msgstr "缺少之前的正则表达式" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "在%s 进行递归操作十分危险" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "在%s 进行递归操作十分危险(与%s 相同)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "使用 --no-preserve-root 选项跳过安全模式" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-mode-acl.c:591 src/copy.c:1913 src/cp.c:512 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "设置%s 的权限" #: lib/siglist.h:29 msgid "Hangup" msgstr "挂起" #: lib/siglist.h:32 msgid "Interrupt" msgstr "中断" #: lib/siglist.h:35 msgid "Quit" msgstr "退出" #: lib/siglist.h:38 msgid "Illegal instruction" msgstr "非法操作" #: lib/siglist.h:41 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "跟踪/断点陷阱" #: lib/siglist.h:44 msgid "Aborted" msgstr "已中止" #: lib/siglist.h:47 msgid "Floating point exception" msgstr "浮点数异常" #: lib/siglist.h:50 msgid "Killed" msgstr "已杀死" #: lib/siglist.h:53 msgid "Bus error" msgstr "总线错误" #: lib/siglist.h:56 msgid "Segmentation fault" msgstr "段错误" #: lib/siglist.h:59 msgid "Broken pipe" msgstr "管道中断" #: lib/siglist.h:62 msgid "Alarm clock" msgstr "时钟警告" #: lib/siglist.h:65 msgid "Terminated" msgstr "已终止" #: lib/siglist.h:68 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "急需I/O 条件" #: lib/siglist.h:71 msgid "Stopped (signal)" msgstr "已停止(信号)" #: lib/siglist.h:74 msgid "Stopped" msgstr "已停止" #: lib/siglist.h:77 msgid "Continued" msgstr "已继续" #: lib/siglist.h:80 msgid "Child exited" msgstr "子进程已退出" #: lib/siglist.h:83 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "已停止(tty 输入)" #: lib/siglist.h:86 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "已停止(tty 输出)" #: lib/siglist.h:89 msgid "I/O possible" msgstr "可能需要I/O" #: lib/siglist.h:92 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "CPU 时间超时" #: lib/siglist.h:95 msgid "File size limit exceeded" msgstr "文件大小超过限制" #: lib/siglist.h:98 msgid "Virtual timer expired" msgstr "虚拟记时器过期" #: lib/siglist.h:101 msgid "Profiling timer expired" msgstr "定时器描述已过期" #: lib/siglist.h:104 msgid "Window changed" msgstr "窗口已更改" #: lib/siglist.h:107 msgid "User defined signal 1" msgstr "用户自定义信号 1" #: lib/siglist.h:110 msgid "User defined signal 2" msgstr "用户自定义信号 2" #: lib/siglist.h:115 msgid "EMT trap" msgstr "捕获EMT 信号" #: lib/siglist.h:118 msgid "Bad system call" msgstr "错误的系统调用" #: lib/siglist.h:121 msgid "Stack fault" msgstr "栈错误" #: lib/siglist.h:124 msgid "Information request" msgstr "信息请求" #: lib/siglist.h:126 msgid "Power failure" msgstr "电源错误" #: lib/siglist.h:129 msgid "Resource lost" msgstr "资源丢失" #: lib/strsignal.c:110 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "实时信号%d" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "未知信号%d" #: lib/unicodeio.c:103 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv 函数无法使用" #: lib/unicodeio.c:105 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv 函数不存在" #: lib/unicodeio.c:112 msgid "character out of range" msgstr "字符值超出可接受的范围以外" #: lib/unicodeio.c:180 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "无法将U+%04X 转换至用户的字符集" #: lib/unicodeio.c:182 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "无法将U+%04X 转换至用户的字符集:%s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "无效的用户" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "无效的组" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "无效的 spec" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "无法显示错误信息" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "由%s (%s)打包\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "由%s 打包\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "许可证:GPLv3+:GNU 通用公共许可证第3 版或更新版本。\n" "本软件是自由软件:您可以自由修改和重新发布它。\n" "在法律范围内没有其他保证。\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "由%s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "由%s 和%s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "由%s、%s 和%s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "由%s、%s、%s 和\n" "%s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "由%s、%s、%s、\n" "%s 和 %s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "由%s、%s、%s、\n" "%s、%s 和 %s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "由%s、%s、%s、\n" "%s、%s、%s 和 %s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "由%s、%s、%s、\n" "%s、%s、%s、%s\n" "和%s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "由%s、%s、%s、\n" "%s、%s、%s、%s、\n" "%s、和%s 编写。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "由%s、%s、%s、\n" "%s、%s、%s、%s、\n" "%s、%s、和其他人编写。\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "请向<%s> 报告软件错误。请向 报告翻译错误。\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "请向 %2$s 报告 %1$s 的错误\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s 的主页:<%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 src/system.h:591 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s 项目主页:\n" #: lib/version-etc.c:256 src/system.h:593 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "GNU 软件一般性帮助:\n" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "标准输入" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "标准输出" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "标准错误" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "未知流" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "以%s 模式重新打开%s 失败" #: lib/xmemcoll.c:48 src/expr.c:885 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "字符串比较出现错误" #: lib/xmemcoll.c:49 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "请设置LC_ALL='C' 以避免出现问题。" #: lib/xmemcoll.c:51 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "要比较的字符串为%s 和%s。" #: lib/xmemxfrm.c:54 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "字符串转换失败" #: lib/xmemxfrm.c:55 src/expr.c:886 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "请设置LC_ALL='C' 以避免出现问题。" #: lib/xmemxfrm.c:57 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "未转换的字符串为%s" #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "不能执行格式化输出" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "非法的%s%s 参数\"%s\"" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "非法的后缀在%s%s 参数\"%s\"" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "%s%s 参数\"%s\"太大" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:38 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #: src/base64.c:55 src/basename.c:46 src/cat.c:85 src/chcon.c:348 #: src/chgrp.c:106 src/chmod.c:360 src/chown.c:76 src/chroot.c:119 #: src/cksum.c:257 src/comm.c:100 src/cp.c:151 src/csplit.c:1442 src/cut.c:185 #: src/date.c:120 src/dd.c:464 src/df.c:807 src/dircolors.c:94 #: src/dirname.c:41 src/du.c:262 src/echo.c:39 src/env.c:49 src/expand.c:100 #: src/expr.c:200 src/factor.c:490 src/fmt.c:265 src/fold.c:62 #: src/getlimits.c:62 src/groups.c:50 src/head.c:103 src/hostid.c:39 #: src/hostname.c:53 src/id.c:78 src/install.c:936 src/join.c:164 #: src/kill.c:83 src/link.c:42 src/ln.c:332 src/logname.c:36 src/ls.c:4550 #: src/md5sum.c:149 src/mkdir.c:53 src/mkfifo.c:48 src/mknod.c:49 #: src/mktemp.c:65 src/mv.c:280 src/nice.c:68 src/nl.c:178 src/nohup.c:50 #: src/nproc.c:53 src/od.c:304 src/paste.c:429 src/pathchk.c:93 #: src/pinky.c:503 src/pr.c:2764 src/printenv.c:59 src/printf.c:85 #: src/ptx.c:1880 src/pwd.c:53 src/readlink.c:59 src/rm.c:132 src/rmdir.c:161 #: src/runcon.c:80 src/seq.c:66 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:154 #: src/shuf.c:43 src/sleep.c:42 src/sort.c:314 src/split.c:99 src/stat.c:971 #: src/stdbuf.c:88 src/stty.c:510 src/su.c:365 src/sum.c:55 src/sync.c:37 #: src/tac.c:129 src/tail.c:252 src/tee.c:58 src/test.c:681 src/timeout.c:123 #: src/touch.c:211 src/tr.c:282 src/truncate.c:98 src/tsort.c:78 src/tty.c:61 #: src/uname.c:118 src/unexpand.c:110 src/uniq.c:130 src/unlink.c:42 #: src/uptime.c:197 src/users.c:102 src/wc.c:108 src/who.c:627 src/whoami.c:42 #: src/yes.c:38 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "请尝试执行\"%s --help\"来获取更多信息。\n" #: src/base64.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "用法:%s [选项]... [文件]\n" "使用 Base64 编码/解码文件或标准输入输出。\n" "\n" #: src/base64.c:63 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" " -w, --wrap=COLS\t限制编码后每行的长度为COLS(默认为76个字符)。\n" "\t\t\t如果COLS为0,表示无此限制。\n" "\n" " -d, --decode\t\t解码。\n" " -i, --ignore-garbage\t在解码的时候忽略非字母表(a-zA-Z)的字符。\n" "\n" #: src/base64.c:73 src/cat.c:111 src/fmt.c:292 src/shuf.c:70 src/sum.c:71 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "如果没有指定文件,或者文件为\"-\",则从标准输入读取。\n" #: src/base64.c:76 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "数据以 RFC 3548 规定的 Base64 字母格式进行编码。 解码时,输入数据(加密流)可能包含一些非有效 Base64 字符的新行字符。可以尝试用 --ignore-garbage 选项来恢复加密流中任何非 base64 字符。\n" #: src/base64.c:171 src/base64.c:208 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1431 #: src/join.c:415 src/shuf.c:397 src/tac-pipe.c:75 src/tee.c:204 src/tr.c:1573 #, c-format msgid "read error" msgstr "读取错误" #: src/base64.c:227 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "输入无效" #: src/base64.c:264 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "无效的换行字符数:%s" #: src/base64.c:283 src/basename.c:119 src/comm.c:434 src/cp.c:601 #: src/date.c:426 src/dircolors.c:448 src/dirname.c:97 src/du.c:928 #: src/hostid.c:75 src/hostname.c:112 src/id.c:169 src/install.c:612 #: src/join.c:897 src/link.c:86 src/ln.c:520 src/logname.c:72 src/mknod.c:158 #: src/mv.c:446 src/od.c:1802 src/ptx.c:2148 src/readlink.c:152 src/seq.c:410 #: src/shuf.c:377 src/sort.c:3536 src/split.c:531 src/tr.c:1726 #: src/tsort.c:548 src/tty.c:113 src/uname.c:253 src/uniq.c:453 src/uniq.c:470 #: src/unlink.c:82 src/uptime.c:255 src/users.c:147 src/wc.c:658 src/who.c:818 #: src/whoami.c:80 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "额外的操作数 %s" #: src/base64.c:309 src/cat.c:779 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "关闭标准输入" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:40 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:39 src/chown.c:36 #: src/comm.c:38 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:44 src/date.c:39 #: src/dd.c:47 src/df.c:40 src/dirname.c:34 src/du.c:53 src/env.c:33 #: src/expand.c:49 src/fold.c:35 src/groups.c:35 src/head.c:46 src/id.c:39 #: src/install.c:49 src/ln.c:40 src/ls.c:122 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33 #: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:40 src/nl.c:40 src/paste.c:52 #: src/pathchk.c:40 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63 #: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:69 src/su.c:88 src/sum.c:38 #: src/tac.c:58 src/tail.c:67 src/tee.c:35 src/touch.c:45 src/tty.c:43 #: src/uname.c:61 src/unexpand.c:50 src/uniq.c:41 src/uptime.c:46 #: src/users.c:36 src/wc.c:50 src/who.c:45 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法:%s 名称 [后缀]\n" " 或:%s 选项\n" #: src/basename.c:55 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "去掉前导的目录部分后打印\"名称\"。\n" "如果指定的话,还会去掉尾随的\"后缀\"。\n" "\n" #: src/basename.c:62 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" "\n" "示例:\n" " %s /usr/bin/sort 输出\"sort\"。\n" " %s include/stdio.h .h 输出\"stdio\"。\n" #: src/basename.c:113 src/chcon.c:524 src/chgrp.c:273 src/chmod.c:511 #: src/chown.c:275 src/chroot.c:185 src/comm.c:426 src/csplit.c:1369 #: src/dirname.c:91 src/expr.c:325 src/join.c:1075 src/link.c:78 #: src/mkdir.c:184 src/mkfifo.c:109 src/mknod.c:147 src/nohup.c:112 #: src/pathchk.c:156 src/printf.c:675 src/readlink.c:144 src/rm.c:323 #: src/rmdir.c:223 src/seq.c:404 src/setuidgid.c:137 src/sleep.c:121 #: src/stat.c:1123 src/stdbuf.c:346 src/tr.c:1711 src/unlink.c:76 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "缺少操作数" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:39 src/du.c:52 src/split.c:44 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:49 src/comm.c:37 src/ls.c:121 src/rm.c:43 src/split.c:45 #: src/tee.c:34 src/uniq.c:40 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:89 src/df.c:811 src/expand.c:104 src/fold.c:66 src/head.c:107 #: src/ls.c:4554 src/nl.c:182 src/paste.c:433 src/pr.c:2768 src/sum.c:59 #: src/tac.c:133 src/tail.c:256 src/tee.c:62 src/unexpand.c:114 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "用法:%s [选项]... [文件]...\n" #: src/cat.c:93 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "将[文件]或标准输入组合输出到标准输出。\n" "\n" " -A, --show-all 等于-vET\n" " -b, --number-nonblank 对非空输出行编号\n" " -e 等于-vE\n" " -E, --show-ends 在每行结束处显示\"$\"\n" " -n, --number 对输出的所有行编号\n" " -s, --squeeze-blank 不输出多行空行\n" #: src/cat.c:103 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t 与-vT 等价\n" " -T, --show-tabs 将跳格字符显示为^I\n" " -u (被忽略)\n" " -v, --show-nonprinting 使用^ 和M- 引用,除了LFD和 TAB 之外\n" #: src/cat.c:115 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "示例:\n" " %s f - g 先输出f 的内容,然后输出标准输入的内容,最后输出g 的内容。\n" " %s 将标准输入的内容复制到标准输出。\n" #: src/cat.c:327 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "无法在 %s 上执行 ioctrl" #: src/cat.c:637 src/dd.c:1883 src/sort.c:306 src/tee.c:163 src/yes.c:88 #, c-format msgid "standard output" msgstr "标准输出" #: src/cat.c:714 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s:输入文件是输出文件" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/runcon.c:62 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:40 src/chown.c:37 src/cp.c:58 #: src/cut.c:45 src/dirname.c:35 src/du.c:55 src/head.c:47 src/hostid.c:33 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:35 #: src/pathchk.c:41 src/pwd.c:31 src/rm.c:44 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:35 #: src/sync.c:31 src/tail.c:69 src/tr.c:36 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:100 src/runcon.c:204 src/runcon.c:235 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "创建安全环境失败:%s" #: src/chcon.c:112 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "设置%s 安全环境组件到%s 失败" #: src/chcon.c:156 src/chcon.c:533 src/copy.c:1851 src/runcon.c:218 #: src/stat.c:504 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "无法取得%s 的安全环境" #: src/chcon.c:166 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "部分关联无法应用于文件%s" #: src/chcon.c:193 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "改变%s 的环境到%s 失败" #: src/chcon.c:255 src/chmod.c:208 src/chown-core.c:301 src/copy.c:295 #: src/du.c:481 src/ls.c:2821 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "无法访问%s" #: src/chcon.c:260 src/chmod.c:215 src/chown-core.c:308 src/du.c:486 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:221 src/chown-core.c:314 src/du.c:492 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "无法读取目录%s" #: src/chcon.c:292 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "正在更改%s 的安全环境\n" #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:338 src/chown-core.c:510 src/du.c:640 #: src/remove.c:616 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read 失败" #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:349 src/chown-core.c:522 src/du.c:652 #: src/remove.c:630 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "fts_close 失败" #: src/chcon.c:352 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "用法: %s [选项]... 环境 文件...\n" " 或: %s [选项]... [-u 用户] [-r 角色] [-l 范围] [-t 类型] 文件...\n" " 或: %s [选项]... --reference=参考文件 文件...\n" #: src/chcon.c:358 msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" "将每个文件的安全环境变更至指定环境。\n" "使用 --reference 选项时,把指定文件的安全环境设置为与参考文件相同。\n" "\n" " -h, --no-dereference\t\t影响符号连接而非引用的文件。\n" #: src/chcon.c:364 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " --reference=参考文件\t使用指定参考文件的安全环境,而非指定值\n" " -R, --recursive \t递归处理所有的文件及子目录\n" " -v, --verbose \t为处理的所有文件显示诊断信息\n" #: src/chcon.c:370 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" "\n" msgstr "" " -u, --user=用户 \t\t设置指定用户的目标安全环境\n" " -r, --role=角色 \t\t设置指定角色的目标安全环境\n" " -t, --type=类型 \t\t设置指定类型的目标安全环境\n" " -l, --range=范围 \t\t设置指定范围的目标安全环境\n" "\n" #: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:140 src/chown.c:117 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "以下选项是在指定了 -R 选项时被用于设置如何穿越目录结构体系。\n" "如果您指定了多于一个选项,那么只有最后一个会生效。\n" "\n" " -H 如果命令行参数是一个通到目录的符号链接,则遍历符号链接\n" " -L 遍历每一个遇到的通到目录的符号链接\n" " -P 不遍历任何符号链接(默认)\n" "\n" #: src/chcon.c:505 src/chgrp.c:260 src/chown.c:262 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference 需要-H 或-L 其中之一" #: src/chcon.c:511 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h 需要-P" #: src/chcon.c:526 src/chgrp.c:275 src/chmod.c:513 src/chown.c:277 #: src/comm.c:428 src/csplit.c:1371 src/join.c:1077 src/link.c:80 #: src/mknod.c:149 src/setuidgid.c:139 src/tr.c:1714 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "%s 后缺少操作数" #: src/chcon.c:549 src/runcon.c:248 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "无效模式:%s" #: src/chcon.c:556 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "给出的安全环境说明冲突" #: src/chcon.c:565 src/chgrp.c:283 src/chgrp.c:301 src/chmod.c:521 #: src/chmod.c:540 src/chown.c:285 src/chown.c:314 src/cp.c:427 src/cp.c:487 #: src/mv.c:96 src/pwd.c:274 src/rm.c:333 src/touch.c:356 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "无法取得%s 的属性" #: src/chgrp.c:93 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "无效的组:%s" #: src/chgrp.c:110 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "用法:%s [选项]... 用户组 文件...\n" " 或:%s [选项]... --reference=参考文件 文件...\n" #: src/chgrp.c:115 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "将每个指定文件的所属组设置为指定值。\n" "如果使用 --reference,则将每个文件的所属组设置为与指定参考文件相同。\n" "\n" " -c, --changes\t\t\t类似 --verbose,但只在有更改时才显示结果\n" " --dereference\t\t影响符号链接所指示的对象,而非符号链接本身(默认值)\n" #: src/chgrp.c:123 src/chown.c:93 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference\t\t会影响符号链接本身,而非符号链接所指示的目的地\n" "\t\t\t\t(当系统支持更改符号链接的所有者时,此选项才有用)\n" #: src/chgrp.c:128 src/chown.c:105 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root\t不特殊对待\"/\"(默认值)\n" " --preserve-root\t\t不允许在\"/\"上递归操作\n" #: src/chgrp.c:132 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet\t\t去除大部份错误信息\n" " --reference=RFILE\t\t使用参考文件的所属组,而非指定值\n" " -R, --recursive\t\t递归处理所有的文件及子目录\n" " -v, --verbose\t\t\t为处理的所有文件显示诊断信息\n" "\n" #: src/chgrp.c:154 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "示例:\n" " %s staff /u 将 /u 的属组更改为\"staff\"。\n" " %s -hR staff /u 将 /u 及其子目录下所有文件的属组更改为\"staff\"。\n" #: src/chmod.c:126 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "检查 %s 的新属性" #: src/chmod.c:148 src/chown-core.c:119 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "符号链接%s 和该链接所指示的对象都未被更改\n" #: src/chmod.c:158 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "%s 的权限模式已更改为%04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:161 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "无法将%s 的权限模式更改为%04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:164 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "%s 的权限模式保留为%04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:228 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "无法创建符号链接%s" #: src/chmod.c:268 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "更改%s 的权限" #: src/chmod.c:303 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s:新的权限为%s,而非%s" #: src/chmod.c:364 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "用法:%s [选项]... 模式[,模式]... 文件...\n" " 或:%s [选项]... 八进制模式 文件...\n" " 或:%s [选项]... --reference=参考文件 文件...\n" #: src/chmod.c:370 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" msgstr "" "将每个文件的模式更改为指定值。\n" "\n" " -c, --changes\t\t类似 --verbose,但只在有更改时才显示结果\n" #: src/chmod.c:375 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root\t不特殊对待根目录(默认)\n" " --preserve-root\t\t禁止对根目录进行递归操作\n" #: src/chmod.c:379 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet\t去除大部份的错误信息\n" " -v, --verbose\t\t为处理的所有文件显示诊断信息\n" " --reference=参考文件\t使用指定参考文件的模式,而非自行指定权限模式\n" " -R, --recursive\t\t以递归方式更改所有的文件及子目录\n" #: src/chmod.c:387 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" "\n" "每种 MODE 都应属于这类形式\"[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+\"。\n" #: src/chmod.c:498 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "无法组合使用 mode 和 --reference 选项" #: src/chmod.c:529 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "无效模式:%s" #: src/chown-core.c:145 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "%s 的所有者已更改为%s\n" #: src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "%s 的所属组已更改为%s\n" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "%s 的归属关系未更改\n" #: src/chown-core.c:150 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "无法更改%s 的所有者为%s\n" #: src/chown-core.c:151 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "无法更改%s 的所属组为%s\n" #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "更改%s 的所有者失败\n" #: src/chown-core.c:155 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "%s 的所有者已保留为%s\n" #: src/chown-core.c:156 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "%s 的所属组已保留为%s\n" #: src/chown-core.c:157 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "%s 的所有权已保留\n" #: src/chown-core.c:355 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "无法取消%s 的引用" #: src/chown-core.c:443 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "正在更改%s 的所有者" #: src/chown-core.c:444 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "正在更改%s 的所属组" #: src/chown.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "用法:%s [选项]... [所有者][:[组]] 文件...\n" " 或:%s [选项]... --reference=参考文件 文件...\n" #: src/chown.c:85 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "更改每个文件的所有者和/或所属组。\n" "当使用 --referebce 参数时,将文件的所有者和所属组更改为与指定参考文件相同。\n" "\n" " -c, --changes\t\t\t类似 verbose,但只在有更改时才显示结果\n" " --dereference\t\t受影响的是符号链接所指示的对象,而非符号链接本身\n" #: src/chown.c:98 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=当前所有者:当前所属组\n" " \t只当每个文件的所有者和组符合选项所指定时才更改所\n" "\t\t\t\t有者和组。其中一个可以省略,这时已省略的属性就不\n" "\t\t\t\t需要符合原有的属性。\n" #: src/chown.c:109 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet\t去除大部份的错误信息\n" " --reference=参考文件\t使用参考文件的所属组,而非指定值\n" " -R, --recursive\t\t递归处理所有的文件及子目录\n" " -v, --verbose\t\t\t为处理的所有文件显示诊断信息\n" "\n" #: src/chown.c:131 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "如果没有指定所有者,则不会更改。 所属组若没有指定也不会更改,但当加上\n" "\":\"时 GROUP 会更改为指定所有者的主要组。所有者和所属组可以是数字或名称。\n" #: src/chown.c:137 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "示例:\n" " %s root /u\t\t将 /u 的属主更改为\"root\"。\n" " %s root:staff /u\t和上面类似,但同时也将其属组更改为\"staff\"。\n" " %s -hR root /u\t将 /u 及其子目录下所有文件的属主更改为\"root\"。\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:35 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:87 src/install.c:900 src/setuidgid.c:110 src/setuidgid.c:120 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "无效的组%s" #: src/chroot.c:99 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "无效的组列表%s" #: src/chroot.c:107 #, c-format msgid "failed to set additional groups" msgstr "设置附加组失败" #: src/chroot.c:123 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法:%s [选项] 新根 [命令 [参数]...]\n" " 或:%s 选项\n" #: src/chroot.c:128 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "以指定的新根为运行指定命令时的的根目录。\n" "\n" #: src/chroot.c:133 msgid "" " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" " --userspec=用户:组 指定所用的用户及用户组(可使用“数字”或“名字”)\n" " --groups=组列表 指定可供选择的用户组列表,形如组1,组2,组3...\n" #: src/chroot.c:140 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "如果没有指定命令,则运行\"${SHELL} -i\" (默认:/bin/sh)。\n" #: src/chroot.c:190 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "无法进入目录%s" #: src/chroot.c:194 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "无法切换到根目录" #: src/chroot.c:235 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "设置组ID 失败" #: src/chroot.c:241 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "设置用户ID 失败" #: src/chroot.c:263 src/nohup.c:237 src/setuidgid.c:213 src/stdbuf.c:366 #: src/timeout.c:298 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "无法运行命令%s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #: src/cksum.c:213 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s:文件太大" #: src/cksum.c:261 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "用法:%s [文件]...\n" " 或:%s [选项]\n" #: src/cksum.c:266 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "输出每个文件的 CRC 校验值和字节统计。\n" "\n" #: src/comm.c:104 src/join.c:168 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "用法:%s [选项]... 文件1 文件2\n" #: src/comm.c:108 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "逐行比较已排序的文件文件1 和文件2。\n" #: src/comm.c:111 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "如果不附带选项,程序会生成三列输出。第一列包含文件1 特有的行,第二列包含 文件2 特有的行,而第三列包含两个文件共有的行。\n" #: src/comm.c:117 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "\n" " -1\t\t不输出文件1 特有的行\n" " -2\t\t不输出文件2 特有的行\n" " -3\t\t不输出两个文件共有的行\n" #: src/comm.c:123 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order\t\t\t检查输入是否被正确排序,即使所有输入行均成对\n" " --nocheck-order\t\t不检查输入是否被正确排序\n" #: src/comm.c:129 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=STR\t依照STR 分列\n" #: src/comm.c:134 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "注意,比较操作遵从\"LC_CPLLATE\"所定义的规则。\n" #: src/comm.c:138 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "示例:\n" " %s -12 文件1 文件2 只打印在文件1和文件2中都有的行\n" " %s -3 文件1 文件2 打印在文件1中有,而文件2中没有的行。反之亦然。\n" #: src/comm.c:223 src/join.c:368 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "文件%d 没有被正确排序" #: src/comm.c:406 #, c-format msgid "multiple delimiters specified" msgstr "已定义多重分隔符" #: src/comm.c:410 #, c-format msgid "empty %s not allowed" msgstr "不允许空的%s" #: src/copy.c:371 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "清除%s 的权限" #: src/copy.c:405 src/copy.c:2087 src/cp.c:325 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "无法保留%s 的所有者" #: src/copy.c:431 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "查阅文件%s 失败" #: src/copy.c:436 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "保留%s 的作者失败" #: src/copy.c:495 src/csplit.c:630 src/du.c:935 src/fmt.c:427 src/head.c:849 #: src/sort.c:3548 src/split.c:538 src/tac.c:544 src/tail.c:1711 src/wc.c:670 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "无法打开%s 读取数据" #: src/copy.c:501 src/copy.c:629 src/dd.c:1298 src/dd.c:1926 src/tail.c:1547 #: src/tail.c:1613 src/truncate.c:150 src/truncate.c:234 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "无法获取%s 的文件状态(fstat)" #: src/copy.c:511 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "跳过文件%s,因为在准备复制时它已被其它文件取代" #: src/copy.c:535 #, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "获取文件系统创建环境失败" #: src/copy.c:549 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "设置%s 的安全环境为%s 失败" #: src/copy.c:566 src/copy.c:1388 src/copy.c:1542 src/copy.c:1692 src/ln.c:277 #: src/remove.c:292 src/remove.c:318 src/remove.c:461 src/remove.c:482 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "无法删除%s" #: src/copy.c:571 src/copy.c:1383 src/copy.c:1547 src/copy.c:1696 #: src/remove.c:435 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "已删除%s\n" #: src/copy.c:608 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "无法通过符号链接%s 进行操作" #: src/copy.c:621 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "无法创建普通文件%s" #: src/copy.c:641 #, c-format msgid "failed to clone %s" msgstr "克隆%s 失败" #: src/copy.c:720 src/dd.c:1358 src/dd.c:1683 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "正在读入%s" #: src/copy.c:766 src/head.c:428 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "无法lseek %s" #: src/copy.c:779 src/copy.c:808 src/dd.c:1740 src/dd.c:1803 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "正在写入%s" #: src/copy.c:823 src/copy.c:2146 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "正在保留 %s 的时间" #: src/copy.c:893 src/copy.c:899 src/head.c:857 src/touch.c:174 #: src/truncate.c:408 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "正在关闭 %s" #: src/copy.c:1133 #, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s:是否覆盖%s,而不理会权限模式%04lo (%s)? " #: src/copy.c:1140 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s:是否覆盖%s? " #: src/copy.c:1209 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (备份:%s)" #: src/copy.c:1219 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "恢复默认文件创建环境失败" #: src/copy.c:1275 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "略过目录%s" #: src/copy.c:1289 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "警告:指定来源文件%s 多于一次" #: src/copy.c:1337 src/ln.c:212 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s 与%s 为同一文件" #: src/copy.c:1417 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "无法以目录%2$s 来覆盖非目录%1$s" #: src/copy.c:1435 src/ln.c:180 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "不会以%2$s 覆盖刚创建的%1$s" #: src/copy.c:1453 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "无法以非目录来覆盖目录%s" #: src/copy.c:1467 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "无法将目录移动至非目录:%s -> %s" #: src/copy.c:1497 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "备份%s 会破坏源文件;未移动%s" #: src/copy.c:1498 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "备份%s 会破坏源文件;未复制%s" #: src/copy.c:1517 src/ln.c:242 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "无法备份%s" #: src/copy.c:1581 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "不会以%s 覆盖刚创建的%s" #: src/copy.c:1658 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "无法将目录%s 复制到自己%s" #: src/copy.c:1675 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "不会创建指向目录%2$s 的硬链接%1$s" #: src/copy.c:1703 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "无法创建指向%2$s 的硬链接%1$s" #: src/copy.c:1748 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "无法将目录%s 移动至自身的子目录%s 下" #: src/copy.c:1791 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "无法将%s 移动至%s" #: src/copy.c:1803 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "无法进行跨设备的移动:%s 至%s;无法删除目标" #: src/copy.c:1835 src/install.c:588 src/mkdir.c:190 src/mkfifo.c:115 #: src/mknod.c:168 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "无法取得%s 的创建环境" #: src/copy.c:1870 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "无法复制循环的符号链接%s" #: src/copy.c:1975 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s:只能于当前目录中创建相对的符号链接" #: src/copy.c:1982 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "无法创建指向%2$s 的符号链接%1$s" #: src/copy.c:1998 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "无法创建链接%s" #: src/copy.c:2023 src/mkfifo.c:134 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "无法创建先进先出文件%s" #: src/copy.c:2032 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "无法创建特殊文件%s" #: src/copy.c:2043 src/ls.c:3033 src/stat.c:622 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "无法读取符号链接%s" #: src/copy.c:2070 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "无法创建符号链接%s" #: src/copy.c:2102 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s 的文件类型不详" #: src/copy.c:2244 src/ln.c:320 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "无法将%s 的备份还原" #: src/copy.c:2248 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (还原备份)\n" #: src/cp.c:155 src/mv.c:284 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "用法:%s [选项]... [-T] 源文件 目标文件\n" " 或:%s [选项]... 源文件... 目录\n" " 或:%s [选项]... -t 目录 源文件...\n" #: src/cp.c:161 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "将源文件复制至目标文件,或将多个源文件复制至目标目录。\n" "\n" #: src/cp.c:165 src/csplit.c:1455 src/cut.c:197 src/df.c:817 src/du.c:274 #: src/expand.c:113 src/fmt.c:275 src/fold.c:75 src/head.c:117 #: src/install.c:959 src/kill.c:97 src/ln.c:353 src/ls.c:4560 src/mkdir.c:62 #: src/mkfifo.c:57 src/mknod.c:59 src/mv.c:294 src/nl.c:191 src/paste.c:443 #: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1892 src/shred.c:164 src/shuf.c:57 src/sort.c:327 #: src/split.c:113 src/stdbuf.c:97 src/tac.c:142 src/tail.c:266 #: src/timeout.c:138 src/touch.c:226 src/truncate.c:113 src/unexpand.c:123 #: src/uniq.c:145 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "长选项必须使用的参数对于短选项时也是必需使用的。\n" #: src/cp.c:168 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive\t\t\t等于-dR --preserve=all\n" " --backup[=CONTROL\t\t为每个已存在的目标文件创建备份\n" " -b\t\t\t\t类似--backup 但不接受参数\n" " --copy-contents\t\t在递归处理是复制特殊文件内容\n" " -d\t\t\t\t等于--no-dereference --preserve=links\n" #: src/cp.c:175 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (redundant if\n" " the -n option is used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous -n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force\t\t\t如果目标文件无法打开则将其移除并重试(当 -n 选项\n" "\t\t\t\t\t存在时则不需再选此项)\n" " -i, --interactive\t\t覆盖前询问(使前面的 -n 选项失效)\n" " -H\t\t\t\t跟随源文件中的命令行符号链接\n" #: src/cp.c:183 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link\t\t\t链接文件而不复制\n" " -L, --dereference\t\t总是跟随符号链接\n" #: src/cp.c:187 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" " a previous -i option)\n" " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -n, --no-clobber\t\t不要覆盖已存在的文件(使前面的 -i 选项失效)\n" " -P, --no-dereference\t\t不跟随源文件中的符号链接\n" #: src/cp.c:192 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, xattr,\n" " all\n" msgstr "" " -p\t\t\t\t等于--preserve=模式,所有权,时间戳\n" " --preserve[=属性列表\t保持指定的属性(默认:模式,所有权,时间戳),如果\n" "\t\t\t\t\t可能保持附加属性:环境、链接、xattr 等\n" #: src/cp.c:199 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --sno-preserve=属性列表\t不保留指定的文件属性\n" " --parents\t\t\t复制前在目标目录创建来源文件路径中的所有目录\n" #: src/cp.c:203 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below.\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive\t\t递归复制目录及其子目录内的所有内容\n" " --reflink[=WHEN]\t\t控制克隆/CoW 副本。请查看下面的内如。\n" " --remove-destination\t尝试打开目标文件前先删除已存在的目的地\n" "\t\t\t\t\t文件 (相对于 --force 选项)\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below.\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=WHEN\t\t控制创建稀疏文件的方式\n" " --strip-trailing-slashes\t删除参数中所有源文件/目录末端的斜杠\n" #: src/cp.c:214 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link\t\t只创建符号链接而不复制文件\n" " -S, --suffix=后缀\t\t自行指定备份文件的后缀\n" " -t, --target-directory=目录\t将所有参数指定的源文件/目录\n" " 复制至目标目录\n" " -T, --no-target-directory\t将目标目录视作普通文件\n" #: src/cp.c:220 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update\t\t\t只在源文件比目标文件新,或目标文件\n" "\t\t\t\t\t不存在时才进行复制\n" " -v, --verbose\t\t显示详细的进行步骤\n" " -x, --one-file-system\t不跨越文件系统进行操作\n" #: src/cp.c:229 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" msgstr "" "\n" "默认情况下,源文件的稀疏性仅仅通过简单的方法判断,对应的目标文件目标文件也\n" "被为稀疏。这是因为默认情况下使用了--sparse=auto 参数。如果明确使用\n" "--sparse=always 参数则不论源文件是否包含足够长的0 序列也将目标文件创文\n" "建为稀疏件。\n" "使用--sparse=never 参数禁止创建稀疏文件。\n" "\n" "当指定了--reflink[=always] 参数时执行轻量化的复制,即只在数据块被修改的\n" "情况下才复制。如果复制失败或者同时指定了--reflink=auto,则返回标准复制模式。\n" #: src/cp.c:241 src/install.c:995 src/ln.c:381 src/mv.c:320 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "备份文件的后缀为\"~\",除非以--suffix 选项或是SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "环境变量指定。版本控制的方式可通过--backup 选项或VERSION_CONTROL 环境\n" "变量来选择。以下是可用的变量值:\n" "\n" #: src/cp.c:248 src/install.c:1002 src/ln.c:393 src/mv.c:327 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off 不进行备份(即使使用了--backup 选项)\n" " numbered, t 备份文件加上数字进行排序\n" " existing, nil 若有数字的备份文件已经存在则使用数字,否则使用普通方式备份\n" " simple, never 永远使用普通方式备份\n" #: src/cp.c:254 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "有一个特别情况:如果同时指定--force 和--backup 选项,而源文件和目标文件\n" "是同一个已存在的一般文件的话,cp 会将源文件备份。\n" #: src/cp.c:313 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "无法保留%s 的时间" #: src/cp.c:344 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "保留%s 的权限失败" #: src/cp.c:471 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "无法创建目录%s" #: src/cp.c:520 src/cp.c:539 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s 存在但并非目录" #: src/cp.c:566 src/cp.c:1054 src/install.c:406 src/install.c:523 src/ln.c:117 #: src/ln.c:147 src/ln.c:168 src/ln.c:473 src/mv.c:151 src/mv.c:398 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "正在访问%s" #: src/cp.c:586 src/install.c:597 src/ln.c:503 src/mv.c:431 src/shred.c:1189 #: src/touch.c:432 src/truncate.c:359 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "缺少了文件操作数" #: src/cp.c:588 src/install.c:599 src/ln.c:517 src/mv.c:433 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "在%s 后缺少了要操作的目标文件" #: src/cp.c:597 src/install.c:608 src/mv.c:442 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "无法同时使用--target-directory (-t) 和--no-target-directory (-T) 选项" #: src/cp.c:611 src/cp.c:1056 src/install.c:408 src/install.c:525 #: src/install.c:621 src/ln.c:119 src/ln.c:475 src/ln.c:531 src/mv.c:400 #: src/mv.c:456 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "目标%s 不是目录" #: src/cp.c:722 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "当跟随--parents 选项时,目的地必须是目录" #: src/cp.c:1049 src/install.c:518 src/ln.c:468 src/mv.c:393 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "指定了多个目标目录" #: src/cp.c:1094 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "无法同时创建硬链接及符号链接" #: src/cp.c:1101 src/mv.c:463 #, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "选项--backup 和 --no-clobber 互斥" #: src/cp.c:1107 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "--reflink 只能与--sparse=auto 一起用" #: src/cp.c:1115 src/install.c:582 src/ln.c:539 src/mv.c:471 msgid "backup type" msgstr "备份方式" #: src/cp.c:1140 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "无法在未启用SELinux 支持的内核上使用安全环境" #: src/cp.c:1146 #, c-format msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "无法保留扩展属性,当前使用的 cp 副本编译时没有启用 xattr 支持" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:41 src/dd.c:48 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:522 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "输入消失" #: src/csplit.c:650 src/csplit.c:661 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s:行数超出范围" #: src/csplit.c:690 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s:%s:行数超出范围" #: src/csplit.c:693 src/csplit.c:742 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " 在循环位%s\n" #: src/csplit.c:736 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s:%s:无匹配" #: src/csplit.c:800 src/csplit.c:840 src/nl.c:359 src/tac.c:274 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "正则表达式搜索时出错" #: src/csplit.c:965 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "写入%s 时出错" #: src/csplit.c:1041 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s:分界符后应该跟随整数" #: src/csplit.c:1057 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s:在重复计数中需要\"}\"字符" #: src/csplit.c:1067 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}:在\"{\"和\"}\"之间需要一个整数声明" #: src/csplit.c:1094 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s:闭合定义符\"%c\"缺失" #: src/csplit.c:1111 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s:无效的正则表达式:%s" #: src/csplit.c:1144 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s:无效的模式" #: src/csplit.c:1147 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s:行号必须大于0" #: src/csplit.c:1153 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "行号%s 比先前的行号%s 更小" #: src/csplit.c:1159 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "警告:行号%s 比先前的行号更小" #: src/csplit.c:1212 #, c-format msgid "invalid format width" msgstr "无效的格式宽度" #: src/csplit.c:1233 #, c-format msgid "invalid format precision" msgstr "无效的格式精确度" #: src/csplit.c:1254 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "下标中丢失了转换规格" #: src/csplit.c:1260 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "下标中出现无效的转换规格:%c" #: src/csplit.c:1263 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "下标中出现无效的转换规格:\\%.3o" #: src/csplit.c:1286 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "下标中出现过多的%% 转换规格字符" #: src/csplit.c:1301 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "下标中丢失了%% 转换规格字符" #: src/csplit.c:1345 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s:无效数字" #: src/csplit.c:1446 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "用法:%s [选项]... 文件 格式...\n" #: src/csplit.c:1450 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "按照指定的格式将文件分块为\"xx00\"、\"xx01\"...并输出。\n" "同时每个分块文件的字节数也将被输出到标准输出。\n" "\n" #: src/csplit.c:1458 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=格式\t使用sprintf 格式代替%02d\n" " -f, --prefix=前缀\t\t使用指定前缀代替\"xx\"\n" " -k, --keep-files\t\t不移除错误的输出文件\n" #: src/csplit.c:1463 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=数位\t\t使用指定的进制数位代替二进制\n" " -s, --quiet, --silent\t不显示输出文件的尺寸计数\n" " -z, --elide-empty-files\t删除空的输出文件\n" #: src/csplit.c:1470 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "如果文件为\"-\",则读取标准输入。每个\"格式\"可以是:\n" #: src/csplit.c:1474 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " 整数\t\t\t不包括指定的行,并以其为文件分块边界\n" " /表达式/[偏移量]\t不包括匹配到的行,并以其为文件分块边界\n" " %表达式%[偏移量]\t预先跳过匹配的行数,以其为文件分块边界\n" " {整数}\t\t将之前指定的模式重复指定的次数\n" " {*}\t\t\t将之前指定的模式重复尽可能多的次数。\n" "\n" "一个行的偏移量需要在正整数值之后声明\"+\" 或 \"-\"。\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:43 src/paste.c:51 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:63 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "序号从1 开始计数" #: src/cut.c:189 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "用法:%s [选项]... [文件]...\n" #: src/cut.c:193 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "从每个文件中输出指定部分到标准输出。\n" "\n" #: src/cut.c:200 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=列表\t\t只选中指定的这些字节\n" " -c, --characters=列表\t\t只选中指定的这些字符\n" " -d, --delimiter=分界符\t使用指定分界符代替制表符作为区域分界\n" #: src/cut.c:205 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=列表\t\t只选中指定的这些域;并打印所有不包含分界符的\n" "\t\t\t\t行,除非-s 选项被指定\n" " -n\t\t\t\t(忽略)\n" #: src/cut.c:211 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr " --complement\t\t补全选中的字节、字符或域\n" #: src/cut.c:215 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited\t\t不打印没有包含分界符的行\n" " --output-delimiter=字符串\t使用指定的字符串作为输出分界符,默认采用输入\n" "\t\t\t\t的分界符\n" #: src/cut.c:222 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "仅使用f -b, -c 或-f 中的一个。每一个列表都是专门为一个类别作出的,或者您可以用逗号隔\n" "开要同时显示的不同类别。您的输入顺序将作为读取顺序,每个仅能输入一次。\n" #: src/cut.c:228 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "每种参数格式表示范围如下:\n" " N\t从第1 个开始数的第N 个字节、字符或域\n" " N-\t从第N 个开始到所在行结束的所有字符、字节或域\n" " N-M\t从第N 个开始到第M 个之间(包括第M 个)的所有字符、字节或域\n" " -M\t从第1 个开始到第M 个之间(包括第M 个)的所有字符、字节或域\n" "\n" "当没有文件参数,或者文件不存在时,从标准输入读取\n" #: src/cut.c:368 src/cut.c:489 msgid "invalid byte or field list" msgstr "无效的字节或域列表" #: src/cut.c:385 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "无终点的无效的范围:-" #: src/cut.c:399 msgid "invalid decreasing range" msgstr "无效的缩小的范围" #: src/cut.c:478 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "字节偏移量%s 过大" #: src/cut.c:481 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "域编号%s 过大" #: src/cut.c:785 src/cut.c:793 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "只能指定列表中的一种类型" #: src/cut.c:802 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "分界符必须是单个字符" #: src/cut.c:837 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "您必须指定一组字节、字符或域的列表" #: src/cut.c:840 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "只有当操作域时才可以指定输入分界符" #: src/cut.c:844 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "清除没有分界符的行只有在\n" "\t操作域时才有意义" #: src/cut.c:860 msgid "missing list of fields" msgstr "缺少域列表" #: src/cut.c:862 msgid "missing list of positions" msgstr "缺少位置列表" #: src/date.c:124 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "用法:%s [选项]... [+格式]\n" " 或:%s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:129 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" "以给定的格式显示当前时间,或是设置系统日期。\n" "\n" " -d,--date=字符串\t\t显示指定字符串所描述的时间,而非当前时间\n" " -f,--file=日期文件\t\t类似--date,从日期文件中按行读入时间描述\n" #: src/date.c:135 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=文件\t\t显示文件指定文件的最后修改时间\n" " -R, --rfc-2822\t\t以RFC 2822格式输出日期和时间\n" "\t\t\t\t例如:2006年8月7日,星期一 12:34:56 -0600\n" #: src/date.c:140 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " --rfc-3339=TIMESPEC\t以RFC 3339 格式输出日期和时间。\n" "\t\t\t\tTIMESPEC=`date',`seconds',或 `ns' \n" "\t\t\t\t表示日期和时间的显示精度。\n" "\t\t\t\t日期和时间单元由单个的空格分开:\n" "\t\t\t\t2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=字符串 \t设置指定字符串来分开时间\n" " -u, --utc, --universal\t输出或者设置协调的通用时间\n" #: src/date.c:151 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "给定的格式FORMAT 控制着输出,解释序列如下:\n" "\n" " %%\t一个文字的 %\n" " %a\t当前locale 的星期名缩写(例如: 日,代表星期日)\n" #: src/date.c:158 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A\t当前locale 的星期名全称 (如:星期日)\n" " %b\t当前locale 的月名缩写 (如:一,代表一月)\n" " %B\t当前locale 的月名全称 (如:一月)\n" " %c\t当前locale 的日期和时间 (如:2005年3月3日 星期四 23:05:25)\n" #: src/date.c:164 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C\t世纪;比如 %Y,通常为省略当前年份的后两位数字(例如:20)\n" " %d\t按月计的日期(例如:01)\n" " %D\t按月计的日期;等于%m/%d/%y\n" " %e\t按月计的日期,添加空格,等于%_d\n" #: src/date.c:170 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F\t完整日期格式,等价于 %Y-%m-%d\n" " %g\tISO-8601 格式年份的最后两位 (参见%G)\n" " %G\tISO-8601 格式年份 (参见%V),一般只和 %V 结合使用\n" #: src/date.c:175 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h\t等于%b\n" " %H\t小时(00-23)\n" " %I\t小时(00-12)\n" " %j\t按年计的日期(001-366)\n" #: src/date.c:181 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k\t时(0-23)\n" " %l\t时(1-12)\n" " %m\t月份(01-12)\n" " %M\t分(00-59)\n" #: src/date.c:187 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n\t换行\n" " %N\t纳秒(000000000-999999999)\n" " %p\t当前locale 下的\"上午\"或者\"下午\",未知时输出为空\n" " %P\t与%p 类似,但是输出小写字母\n" " %r\t当前locale 下的 12 小时时钟时间 (如:11:11:04 下午)\n" " %R\t24 小时时间的时和分,等价于 %H:%M\n" " %s\t自UTC 时间 1970-01-01 00:00:00 以来所经过的秒数\n" #: src/date.c:196 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S\t秒(00-60)\n" " %t\t输出制表符 Tab\n" " %T\t时间,等于%H:%M:%S\n" " %u\t星期,1 代表星期一\n" #: src/date.c:202 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U\t一年中的第几周,以周日为每星期第一天(00-53)\n" " %V\tISO-8601 格式规范下的一年中第几周,以周一为每星期第一天(01-53)\n" " %w\t一星期中的第几日(0-6),0 代表周一\n" " %W\t一年中的第几周,以周一为每星期第一天(00-53)\n" #: src/date.c:208 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x\t当前locale 下的日期描述 (如:12/31/99)\n" " %X\t当前locale 下的时间描述 (如:23:13:48)\n" " %y\t年份最后两位数位 (00-99)\n" " %Y\t年份\n" #: src/date.c:214 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z +hhmm\t\t数字时区(例如,-0400)\n" " %:z +hh:mm\t\t数字时区(例如,-04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss\t数字时区(例如,-04:00:00)\n" " %:::z\t\t\t数字时区带有必要的精度 (例如,-04,+05:30)\n" " %Z\t\t\t按字母表排序的时区缩写 (例如,EDT)\n" "\n" "默认情况下,日期的数字区域以0 填充。\n" #: src/date.c:223 msgid "" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "以下可选标记可以跟在\"%\"后:\n" "\n" " - (连字符)不填充该域\n" " _ (下划线)以空格填充\n" " 0 (数字0)以0 填充\n" " ^ 如果可能,使用大写字母\n" " # 如果可能,使用相反的大小写\n" #: src/date.c:232 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "在任何标记之后还允许一个可选的域宽度指定,它是一个十进制数字。\n" "作为一个可选的修饰声明,它可以是E,在可能的情况下使用本地环境关联的\n" "表示方式;或者是O,在可能的情况下使用本地环境关联的数字符号。\n" #: src/date.c:260 src/dd.c:1867 src/head.c:840 src/md5sum.c:445 #: src/md5sum.c:749 src/od.c:863 src/od.c:1914 src/pr.c:1176 src/pr.c:1372 #: src/pr.c:1494 src/stty.c:847 src/tac.c:535 src/tail.c:338 src/tee.c:126 #: src/tr.c:1892 src/tsort.c:523 src/wc.c:193 #, c-format msgid "standard input" msgstr "标准输入" #: src/date.c:288 src/date.c:508 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "无效的日期%s" #: src/date.c:399 src/date.c:433 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "指定了多种输出格式" #: src/date.c:411 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "被指定的这几种日期显示选项是相互抵触的" #: src/date.c:418 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "显示与设置时间的选项不能同时使用" #: src/date.c:439 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'" msgstr "" "参数%s 缺少前导的\"+\";\n" "当使用选项来描述日期是,任何非选项参数都必须以\"+\"所引导的字符串出现" #: src/date.c:516 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "无法设置日期" #: src/date.c:539 src/du.c:411 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "时间%s 超出范围" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:46 src/factor.c:43 src/rm.c:41 src/tail.c:66 src/touch.c:42 #: src/wc.c:49 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:468 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法:%s [操作数] ...\n" " 或:%s 选项\n" #: src/dd.c:473 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write BYTES bytes at a time (also see ibs=,obs=)\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "复制文件,依照操作数转换并格式化。\n" "\n" " bs=比特数\t一次读写的比特数(参见 ibs=,obs=)\n" " cbs=比特数\t一次转换的比特数\n" " conv=CONVS\t依照每个逗号分割的标志列表转换文件\n" " count=块数\t只将指定个块数复制到块\n" " ibs=比特数\t一次读取的比特数(默认:512)\n" #: src/dd.c:482 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=文件\t从指定文件中读取\n" " iflag=符号\t按照以逗号分隔的符号列表指定的方式读取\n" " obs=比特数\t一次写入指定比特数(默认:512)\n" " of=文件\t写入到指定文件\n" " oflag=符号\t按照以逗号分隔的符号列表指定的方式写入\n" " seek=块数\t在输出开始处跳过指定的块数\n" " skip=块数\t在输入开始处跳过指定的块数\n" " status=noxfer\t禁止传输统计\n" #: src/dd.c:492 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "块和字节数后可能带有以下的一个或多个后缀:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "每个 CONV 符号可能为:\n" "\n" #: src/dd.c:501 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii\t\t由EBCDIC 码转换至ASCII 码\n" " ebcdic\t由ASCII 码转换至EBCDIC 码\n" " ibm\t\t由ASCII 码转换至替换的EBCDIC 码\n" " block\t\t将结束字符块里的换行替换成等长的空格\n" " unblock\t将cbs 大小的块中尾部的空格替换为一个换行符\n" " lcase\t\t将大写字符转换为小写\n" #: src/dd.c:509 msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" msgstr "" " notrunc\t不截断输出文件\n" " ucase\t\t将小写字符转换为大写\n" " swab\t\t交换每一对输入数据字节\n" " noerror\t读取数据发生错误后仍然继续\n" " sync\t\t将每个输入数据块以NUL 字符填满至ibs 的大小;当配合block\n" "\t\t或unblock 时,会以空格代替NUL 字符填充\n" #: src/dd.c:516 msgid "" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " noerror\t读取数据发生错误后仍然继续\n" " sync\t\t把每个输入的块以 NUL 填充至 ibs 的大小\n" "\t\t如果配合 block 或 unblock 使用, 则以空格代替 NUL 填充\n" " fdatasync\t结束前将输出文件数据写入磁盘\n" " fsync\t类似上面,但是元数据也一同写入\n" #: src/dd.c:523 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "FLAG 符号可以是:\n" "\n" " append\t追加模式(仅对输出有意义;隐含了conv=notrunc)\n" #: src/dd.c:530 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio\t使用并行I/O 存取模式\n" #: src/dd.c:532 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct\t使用直接I/O 存取模式\n" #: src/dd.c:534 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory\t除非是目录,否则 directory 失败\n" #: src/dd.c:536 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync\t\t使用同步I/O 存取模式\n" #: src/dd.c:538 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync\t\t与上者类似,但同时也对元数据生效\n" #: src/dd.c:539 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock\t为输入积累完整块(仅iflag)\n" #: src/dd.c:542 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock\t使用无阻塞I/O 存取模式\n" #: src/dd.c:544 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime\t不更新存取时间\n" #: src/dd.c:546 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty\t不根据文件指派控制终端\n" #: src/dd.c:549 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow\t不跟随链接文件\n" #: src/dd.c:551 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks\t如果有多重链接,则nolinks 失败\n" #: src/dd.c:553 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary\t使用二进制I/O 存取模式\n" #: src/dd.c:555 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text\t使用文本I/O 存取模式\n" #: src/dd.c:559 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "对运行中的\"dd\"进程发送一个%s 信号会使得\n" "I/O 的统计信息被打印到标准错误设备然后恢复复制操作。\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "可用选项有:\n" "\n" #: src/dd.c:615 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "记录了%+% 的读入\n" "记录了%+% 的写出\n" #: src/dd.c:621 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% 个被截断了的块\n" #: src/dd.c:633 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "%字节(%s)已复制" #: src/dd.c:651 msgid "Infinity B" msgstr "无穷量 B" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:664 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ",%g 秒,%s/秒\n" #: src/dd.c:672 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "正在关闭输入文件%s" #: src/dd.c:679 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "正在关闭输出文件%s" #: src/dd.c:850 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "无法关闭O_DIRECT:%s" #: src/dd.c:904 src/dd.c:1653 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "正在写入%s" #: src/dd.c:1015 src/dd.c:1069 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "无法识别的操作数%s" #: src/dd.c:1026 msgid "invalid conversion" msgstr "转换无效" #: src/dd.c:1029 msgid "invalid input flag" msgstr "输入标志无效" #: src/dd.c:1032 src/dd.c:1099 msgid "invalid output flag" msgstr "输出标志无效" #: src/dd.c:1035 msgid "invalid status flag" msgstr "状态标志无效" #: src/dd.c:1074 src/truncate.c:322 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "无效的数字%s" #: src/dd.c:1108 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "不可将{ascii、ebcdic、idm}中的任意两个结合使用" #: src/dd.c:1110 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "不可将block 和unblock 结合使用" #: src/dd.c:1112 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "不可将lcase 和ucase 结合使用" #: src/dd.c:1114 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "不可将excl 和nocreat 结合使用" #: src/dd.c:1260 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "警告:暂时避免有关文件%s 的lseek 内核错误\n" " 错误地址在mt_type=0x%0lx -- 有关mt_type 类型的列表请参考" #: src/dd.c:1342 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s:无法跳过" #: src/dd.c:1344 src/dd.c:1366 src/dd.c:1423 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s:无法搜索" #: src/dd.c:1403 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "读入文件%s 时偏移量溢出" #: src/dd.c:1415 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "警告:文件读取失败后偏移错误" #: src/dd.c:1419 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "无法避免内核的错误" #: src/dd.c:1562 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "正在设置%s 的标记" #: src/dd.c:1636 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s:无法跳至指定偏移量" #: src/dd.c:1812 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "%s 的fdatasync 失败" #: src/dd.c:1822 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "%s 的fsync 失败" #: src/dd.c:1873 src/dd.c:1902 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "正在打开%s" #: src/dd.c:1911 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "偏移量过大:无法在seek=% (%lu-字节) 块的长度上实施截断" #: src/dd.c:1932 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "无法针对输出文件%2$s 的%1$ 字节处实施截断" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:41 src/du.c:54 src/expr.c:153 src/kill.c:43 src/pathchk.c:39 #: src/shuf.c:37 src/sleep.c:36 src/sort.c:63 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" # ## Proof reading to here. #. TRANSLATORS: #. For best results (df header/column alignment), ensure that #. your translation has the same length as the original. #: src/df.c:154 msgid "Filesystem Type" msgstr "文件系统 类型" #: src/df.c:156 msgid "Filesystem " msgstr "文件系统\t" #. TRANSLATORS: #. For best results (df header/column alignment), ensure that #. your translation has the same length as the original. #. Also, each column name translation should end at the same #. column as the corresponding original. #: src/df.c:164 msgid " Inodes IUsed IFree IUse%" msgstr " Inode 已用(I) 可用(I) 已用(I)%%" #: src/df.c:168 msgid " Size Used Avail Use%" msgstr " 容量 已用 可用 已用%%" #: src/df.c:170 msgid " Size Used Avail Use%" msgstr " 容量 已用 可用 已用%%" #: src/df.c:173 #, c-format msgid " %s-blocks Used Available Capacity" msgstr " %s-块 已用 可用 配额" #: src/df.c:204 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " %4s-块 已用 可用 已用%%" #: src/df.c:208 msgid " Mounted on\n" msgstr " 挂载点\n" #: src/df.c:538 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "无法获得当前目录" #: src/df.c:548 src/df.c:562 src/df.c:590 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "无法进入目录%s" #: src/df.c:568 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "无法获取当前目录的文件状态(stat,当前目录是%s)" #: src/df.c:812 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "显示每个文件所在的文件系统的信息,默认是显示所有文件系统。\n" "\n" #: src/df.c:820 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " --total produce a grand total\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all\t\t包含虚拟文件系统\n" " -B, --block-size=大小\t使用指定字节数的块\n" " --total\t\t显示总计信息\n" " -h, --human-readable\t以可读性较好的格式显示尺寸(例如:1K 234M 2G)\n" " -H, --si\t\t计算时使用1000 为基底而非1024\n" #: src/df.c:827 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes\t\t显示inode 信息而非块使用量\n" " -k\t\t\t即--block-size=1K\n" " -l, --local\t\t只显示本机的文件系统\n" " --no-sync\t\t取得使用量数据前不进行同步动作(默认)\n" #: src/df.c:833 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability\t使用POSIX 兼容的输出格式\n" " --sync\t\t取得使用量数据前先进行同步动作\n" " -t, --type=类型\t只显示指定文件系统为指定类型的信息\n" " -T, --print-type\t显示文件系统类型\n" " -x, --exclude-type=类型\t只显示文件系统不是指定类型信息\n" " -v\t\t\t(忽略)\n" #: src/df.c:981 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "不能同时选择和排除文件系统类型%s" #: src/df.c:1029 msgid "Warning: " msgstr "警告:" #: src/df.c:1031 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "%s 无法读取已挂载上的文件系统的目录" #: src/df.c:1059 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "未处理文件系统" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:98 src/uptime.c:201 src/users.c:106 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "用法:%s [选项]... [文件]\n" #: src/dircolors.c:99 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "输出用来设置 LS_COLORS 环境变量的命令。\n" "\n" "指定输出的规格:\n" " -b, --sh, --bourne-shell\t输出设置LS_COLORS 的Bourne shell 命令\n" " -c, --csh, --c-shell\t\t输出设置LS_COLORS 的C shell 命令\n" " -p, --print-database\t\t输出默认的色彩设置\n" #: src/dircolors.c:109 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "如果指定了文件,则读取该文件的数据来决定文件类型及扩展名相应的颜色。\n" "否则,会使用默认的数据库。如要了解此文件格式的细节,请执行:\n" "\"dircolors --print-database\"。\n" #: src/dircolors.c:287 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu:此行无效;缺少了第二栏数据" #: src/dircolors.c:359 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu:无法识别的关键字%s" #: src/dircolors.c:360 msgid "" msgstr "<内部数据>" #: src/dircolors.c:441 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "显示 dircolors 内部数据库的选项和选择 shell 语法的选项\n" "是互相抵触的" #: src/dircolors.c:451 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "文件操作和--print-database (-p)不能同时使用" #: src/dircolors.c:474 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "没有设置SHELL 环境变量,也没有指定shell 类型的选项" #: src/dirname.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法:%s 名称\n" " 或:%s 选项\n" #: src/dirname.c:50 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "输出已经去除了尾部的\"/\"字符部分的名称;如果名称中不包含\"/\",\n" "则显示\".\"(表示当前目录)。\n" "\n" #: src/dirname.c:57 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" "\n" "示例:\n" " %s /usr/bin/sort\t输出\"/usr/bin\"。\n" " %s stdio.h\t\t输出\".\"。\n" #: src/du.c:266 src/sort.c:318 src/wc.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "用法:%s [选项]... [文件]...\n" " 或:%s [选项]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:270 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "计算每个文件的磁盘用量,目录则取总用量。\n" "\n" #: src/du.c:277 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all\t\t输出所有文件的磁盘用量,不仅仅是目录\n" " --apparent-size\t显示表面用量,而并非是磁盘用量;虽然表面用量通常会\n" "\t\t\t小一些,但有时它会因为稀疏文件间的\"洞\"、内部碎\n" "\t\t\t片、非直接引用的块等原因而变大。\n" #: src/du.c:284 msgid "" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" msgstr "" " -B, --block-size=大小\t使用指定字节数的块\n" " -b, --bytes\t\t等于--apparent-size --block-size=1\n" " -c, --total\t\t显示总计信息\n" " -D, --dereference-args\t解除命令行中列出的符号连接\n" #: src/du.c:291 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --files0-from=F\t计算文件F 中以NUL 结尾的文件名对应占用的磁盘空间\n" "\t\t\t如果F 的值是\"-\",则从标准输入读入文件名\n" " -H\t\t\t等于--dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable\t以可读性较好的方式显示尺寸(例如:1K 234M 2G)\n" " --si\t\t类似-h,但在计算时使用1000 为基底而非1024\n" #: src/du.c:299 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k\t\t\t等于--block-size=1K\n" " -l, --count-links\t如果是硬连接,就多次计算其尺寸\n" " -m\t\t\t等于--block-size=1M\n" #: src/du.c:304 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference\t找出任何符号链接指示的真正目的地\n" " -P, --no-dereference\t不跟随任何符号链接(默认)\n" " -0, --null\t\t将每个空行视作0 字节而非换行符\n" " -S, --separate-dirs\t不包括子目录的占用量\n" " -s, --summarize\t只分别计算命令列中每个参数所占的总用量\n" #: src/du.c:311 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system\t\t跳过处于不同文件系统之上的目录\n" " -X, --exclude-from=文件\t排除与指定文件中描述的模式相符的文件\n" " --exclude=PATTERN\t\t排除与PATTERN 中描述的模式相符的文件\n" " --max-depth=N\t显示目录总计(与--all 一起使用计算文件)\n" "\t\t\t当N 为指定数值时计算深度为N;\n" "\t\t\t--max-depth=0 等于--summarize\n" #: src/du.c:320 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" " --time\t\t显示目录或该目录子目录下所有文件的最后修改时间\n" " --time=WORD\t显示WORD 时间,而非修改时间:\n" "\t\t\tatime,access,use,ctime 或status\n" " --time-style=样式\t按照指定样式显示时间(样式解释规则同\"date\"命令):\n" "\t\t\tfull-iso,long-iso,iso,+FORMAT\n" #: src/du.c:758 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "目录最大深度%s 无效" #: src/du.c:851 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "不能既显示总用量,同时又显示每个项目" #: src/du.c:858 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "警告:显示总用量等价于使用--max-depth=0" #: src/du.c:864 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "警告:显示总用量的选项和--max-depth=%lu 互斥" #: src/du.c:930 src/sort.c:3538 src/wc.c:660 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "文件操作数不能于--files0-from 参数一起使用" #: src/du.c:967 src/md5sum.c:551 src/od.c:903 src/tac.c:239 src/tac.c:350 #: src/tac.c:481 src/tac.c:557 src/wc.c:722 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s:读取出错" #: src/du.c:981 src/sort.c:3567 src/wc.c:735 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "当从标准输入读取时,不允许指定文件名%s" #: src/du.c:998 src/du.c:1006 src/wc.c:748 src/wc.c:756 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "无效的零长度文件名" #: src/du.c:1023 src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 #: src/head.c:622 src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:407 #: src/tail.c:495 src/tail.c:544 src/tail.c:637 src/tail.c:765 src/tail.c:813 #: src/tail.c:852 src/tail.c:1737 src/tail.c:1767 src/uniq.c:394 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "读取%s 时出错" #: src/du.c:1026 src/ls.c:2578 src/wc.c:778 msgid "total" msgstr "总用量" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:28 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "用法:%s [短选项]... [字符串]...\n" " 或:%s 长选项\n" #: src/echo.c:47 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "将 STRING 回显到标准输出。\n" "\n" " -n\t\t不尾随换行符\n" #: src/echo.c:53 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e\t\t启用解释反斜杠的转义功能(默认)\n" " -E\t\t禁用解释反斜杠的转义功能\n" #: src/echo.c:56 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e\t\t启用解释反斜杠的转义功能\n" " -E\t\t禁用解释反斜杠的转义功能(默认)\n" #: src/echo.c:62 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "若-e 可用,则以下序列即可识别:\n" "\n" #: src/echo.c:67 src/printf.c:106 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ 反斜杠\n" " \\a 响铃声\n" " \\b 退格\n" " \\c 不再产生新的输出\n" " \\e 转义符 \n" " \\f 换页\n" " \\n 新行\n" " \\r 回车\n" " \\t 水平制表符\n" " \\v 竖直制表符\n" #: src/echo.c:79 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN 字节数以八进制数 NNN (1至3位)表示\n" " \\xHH 字节数以十六进制数 HH (1至2位)表示\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:36 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "用法:%s [选项]... [-] [名称=值]... [命令 [参数]...]\n" #: src/env.c:56 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "设置一个环境变量的\"名称=键值\"并运行命令。\n" "\n" " -i, --ignore-environment 以无定义的环境启动\n" " -0, --null 以空字符而非新行符结束每一输出行\n" " -u, --unset=名称 从当前环境中撤消一个变量\n" #: src/env.c:65 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "单纯的 - 意味着 -i。如果没有命令,则打印结果环境。\n" #: src/env.c:121 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "无法撤消 %s" #: src/env.c:131 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "无法设定 %s" #: src/env.c:145 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "无法以命令指定--null (-0)" #: src/expand.c:108 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "将每个文件中的制表符转换为空格,写到标准输出。\n" "如果不指定文件,或者文件为\"-\",程序将从标准输入读取数据。\n" "\n" #: src/expand.c:116 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial\t\t不转换非空白符后的制表符\n" " -t, --tabs=数字\t设置每个制表符为指定数字的宽度,而不是默认的8\n" #: src/expand.c:120 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr " -t, --tabs=列表\t指定制表符位置列表,用逗号分隔\n" #: src/expand.c:173 src/unexpand.c:192 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "%s:制表符跳格量过大" #: src/expand.c:181 src/unexpand.c:200 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "制表符尺寸中包含无效字符:%s" #: src/expand.c:207 src/unexpand.c:226 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "制表符尺寸不可为0" #: src/expand.c:209 src/unexpand.c:228 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "制表符尺寸必须是升序的" #: src/expand.c:326 src/expand.c:345 src/unexpand.c:374 src/unexpand.c:421 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "输入行太长" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:151 src/ln.c:39 src/mv.c:41 src/tee.c:33 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:152 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:204 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法:%s 表达式\n" " 或:%s 选项\n" #: src/expr.c:212 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "将表达式的值列印到标准输出,分隔符下面的空行可提升算式优先级。\n" "可用的表达式有:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 若ARG1 的值不为0 或者为空,则返回ARG1,否则返回ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 若两边的值都不为0 或为空,则返回ARG1,否则返回 0\n" #: src/expr.c:221 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 小于ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 小于或等于ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 等于ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 不等于ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 大于或等于ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 大于ARG2\n" #: src/expr.c:230 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 计算 ARG1 与ARG2 相加之和\n" " ARG1 - ARG2 计算 ARG1 与ARG2 相减之差\n" #: src/expr.c:237 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 计算 ARG1 与ARG2 相乘之积\n" " ARG1 / ARG2 计算 ARG1 与ARG2 相除之商\n" " ARG1 % ARG2 计算 ARG1 与ARG2 相除之余数\n" #: src/expr.c:243 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " 字符串 : 表达式\t\t定位字符串中匹配表达式的模式\n" "\n" " match 字符串 表达式\t\t等于\"字符串 :表达式\"\n" " substr 字符串 偏移量 长度\t替换字符串的子串,偏移的数值从 1 起计\n" " index 字符串 字符\t\t在字符串中发现字符的地方建立下标,或者标0\n" " length 字符串\t\t\t字符串的长度\n" #: src/expr.c:252 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + 记号\t\t\t将记号解析为字符串,即使它是一个类似\"match\"或\n" "\t\t\t\t运算符\"/\"那样的关键字\n" "\n" " ( 表达式 )\t\t\t表达式的值\n" #: src/expr.c:258 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "请注意有许多运算操作符都可能需要由 shell 先实施转义。\n" "如果参与运算的 ARG 自变量都是数字,比较符就会被视作数学符号,否则就是多义的。\n" "模式匹配会返回\"\\\"和\"\\\"之间被匹配的子字符串或空(null);如果未使用\"\\\"和\"\\\",\n" "则会返回匹配字符数量或是 0。\n" #: src/expr.c:265 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "若表达式的值既不是空也不是 0,退出状态值为 0;若表达式的值为空或为 0,\n" "退出状态值为 1。如果表达式的句法无效,则会在出错时返回退出状态值 3。\n" #: src/expr.c:279 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "语法错误" #: src/expr.c:598 src/ptx.c:285 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "正则表达式匹配器出错" #: src/expr.c:790 src/expr.c:827 #, c-format msgid "non-numeric argument" msgstr "参数数目错误" #: src/expr.c:792 src/truncate.c:326 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "除以零" #: src/expr.c:888 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "已比较的字符串为%s 和%s" #: src/factor.c:448 msgid "using arbitrary-precision arithmetic" msgstr "使用任意精度运算" #: src/factor.c:459 msgid "using single-precision arithmetic" msgstr "使用单精度运算" #: src/factor.c:464 src/od.c:1640 src/od.c:1709 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s 太大" #: src/factor.c:468 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s 不是有效的正整数" #: src/factor.c:494 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法:%s [数字]...\n" " 或:%s 选项\n" #: src/factor.c:499 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "输出每个指定的数字的素因子,如果没有在命令行中指定则从标准输入读取。\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:36 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:269 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "用法:%s [-宽度] [选项]... [文件]...\n" #: src/fmt.c:270 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" "\n" msgstr "" "重新格式化文件中每个段落并输出到标准输出\n" "选项 \"-宽度\" 是\"--width=数字\" 的缩写。\n" "\n" #: src/fmt.c:278 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c --crown-margin\t\t保持前两行的缩进\n" " -p, --prefix=字符串\t\t只对以指定字符串开头的行重新格式化,\n" "\t\t\t\t将前缀重新附着到被重新格式化的行上\n" " -s, --split-only\t\t分割过长的行,但不自动补足\n" #: src/fmt.c:285 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph\t缩进首行以使其不同于第二行\n" " -u, --uniform-spacing\t\t每两个单词间保留一个空格,每句之后保留两个空格\n" " -w, --width=宽度\t\t最大行宽(默认为75 列宽度)\n" #: src/fmt.c:354 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "无效选项 -- %c;宽度必须是第一个选项才能被正确识别;请使用 -w N" #: src/fmt.c:396 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "无效的宽度:%s" #: src/fold.c:70 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "对每个指定的文件(默认由标准输入读取)设置自动换行,并将重新排版后的结果输出到标准输出。\n" "\n" #: src/fold.c:78 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes\t\t计算字节数而不是列数\n" " -s, --spaces\t\t在空格处断行\n" " -w, --width=宽度\t使用指定的列宽度代替默认的80\n" #: src/fold.c:287 src/pr.c:836 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "无效的列数:%s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:29 src/stdbuf.c:38 src/timeout.c:74 src/truncate.c:42 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padraig Brady" #: src/getlimits.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "用法:%s\n" #: src/getlimits.c:70 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "为Shell 脚本格式输出基于操作平台的限制参数。\n" "\n" #: src/group-list.c:67 src/id.c:305 src/setuidgid.c:184 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "获取用户%s 的属组失败" #: src/group-list.c:72 src/id.c:310 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "获取当前进程用户组失败" #: src/group-list.c:102 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "无法找到ID 为%lu 的用户的属组" #: src/groups.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "用法:%s [选项]... [用户名]...\n" #: src/groups.c:55 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "显示每个输入的用户名所在的全部组,如果没有指定用户名则默认为当前进程用户(当用户组数据库发生变更时可能导致差异)。\n" "\n" #: src/groups.c:114 src/id.c:198 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s:无此用户" #: src/head.c:111 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "将每个指定文件的头10 行显示到标准输出。\n" "如果指定了多于一个文件,在每一段输出前会给出文件名作为文件头。\n" "如果不指定文件,或者文件为\"-\",则从标准输入读取数据。\n" "\n" #: src/head.c:120 msgid "" " -c, --bytes=[-]K print the first K bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " K bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]K print the first K lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " K lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]K\t显示每个文件的前K 字节内容;\n" "\t\t\t如果附加\"-\"参数,则除了每个文件的最后K字节数据外\n" "\t\t\t显示剩余全部内容\n" " -n, --lines=[-]K\t显示每个文件的前K 行内容;\n" "\t\t\t如果附加\"-\"参数,则除了每个文件的最后K 行外显示\n" "\t\t\t剩余全部内容\n" #: src/head.c:128 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent\t不显示包含给定文件名的文件头\n" " -v, --verbose\t\t总是显示包含给定文件名的文件头\n" #: src/head.c:134 msgid "" "\n" "K may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "K 后面可以跟乘号:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, 对于T, P, E, Z, Y 同样适用。\n" #: src/head.c:154 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "写入%s 出错" #: src/head.c:157 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s:文件被过度收缩" #: src/head.c:230 src/head.c:1046 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s:字节数过大" #: src/head.c:443 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s:lseek 无法回溯到初始位置" #: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:445 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s:无法检索到偏移量%s" #: src/head.c:793 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "无法复位%s 的文件指针" #: src/head.c:880 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s:%s 过大以至于无法表示" #: src/head.c:881 msgid "number of lines" msgstr "参数数目错误" #: src/head.c:881 msgid "number of bytes" msgstr "字节数" #: src/head.c:888 src/tail.c:1902 msgid "invalid number of lines" msgstr "无效的号码%s" #: src/head.c:889 src/tail.c:1903 msgid "invalid number of bytes" msgstr "无效的号码%s" #: src/head.c:976 src/head.c:1034 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "无效的加附选项 -- %c" #: src/hostid.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "用法:%s [选项]\n" "显示当前主机的数字标识符(十六进制)。\n" "\n" #: src/hostname.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "用法:%s [名称]\n" " 或:%s 选项\n" "显示或设置当前系统的主机名。\n" "\n" #: src/hostname.c:95 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "无法设置主机名为%s" #: src/hostname.c:98 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "无法设置主机名,此系统似乎不具备此功能" #: src/hostname.c:106 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "无法确定主机名" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:38 src/touch.c:43 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:82 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "用法:%s [选项]... [用户名]\n" #: src/id.c:83 msgid "" "Print user and group information for the specified USERNAME,\n" "or (when USERNAME omitted) for the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the current user\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "显示指定用户或当前用户(当未指定用户时)的用户与组信息。\n" "\n" " -a\t\t\t忽略,仅为与其他版本相兼容而设计\n" " -Z, --context\t\t仅显示当前用户的安全环境\n" " -g, --group\t\t仅显示有效的用户组ID\n" " -G, --groups\t\t显示所有组的ID\n" " -n, --name\t\t显示组名称而非数字,不与-ugG 一起使用\n" " -r, --real\t\t显示真实ID 而非有效ID,与-ugG 一起使用\n" " -u, --user\t\t仅显示有效用户ID\n" #: src/id.c:97 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "如果不附带任何选项,程序会显示一些可供识别用户身份的有用信息。\n" #: src/id.c:141 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) 选项只能在开启SELinux 支持的内核上使用" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "不能显示特定用户的安全环境" #: src/id.c:184 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "不能得到进程环境" #: src/id.c:188 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "有多种选择,无法输出唯一的" #: src/id.c:192 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "以默认格式无法只显示名称或只显示真实ID。" #: src/id.c:249 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "无法找到ID 为%lu 的用户的名称" #: src/id.c:269 #, c-format msgid "uid=%lu" msgstr "uid=%lu" #: src/id.c:274 #, c-format msgid " gid=%lu" msgstr " gid=%lu" #: src/id.c:281 #, c-format msgid " euid=%lu" msgstr " euid=%lu" #: src/id.c:289 #, c-format msgid " egid=%lu" msgstr " egid=%lu" #: src/id.c:317 msgid " groups=" msgstr " 组=" #: src/id.c:333 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " 环境=%s" #: src/install.c:377 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "警告:%s:切换到%s 用户环境失败" #: src/install.c:535 #, c-format msgid "WARNING: --preserve_context is deprecated; use --preserve-context instead" msgstr "警告:不推荐使用--preserve_context,请使用--preserve-context" #: src/install.c:541 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "警告:忽略--preserve-context 参数,当前运行的内核没有启用SELinux 支持" #: src/install.c:551 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "警告:忽略--context (-Z) 参数,当前运行的内核没有启用SELinux 支持" #: src/install.c:568 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "安装目录时不能用strip 选项" #: src/install.c:571 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "安装目录时不能用目标目录选项" #: src/install.c:575 #, c-format msgid "cannot force target context to %s and preserve it" msgstr "无法对%s 强制为目标环境,保持原样" #: src/install.c:629 src/mkdir.c:203 src/stdbuf.c:327 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "无效模式%s" #: src/install.c:636 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "警告:忽略--strip-program 选项,因为-s 选项没有指明" #: src/install.c:641 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "选项--compare (-C) 和--preserve-timestamps 是互斥的" #: src/install.c:648 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "选项--compare (-C) 和--strip 是互斥的" #: src/install.c:654 #, c-format msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" msgstr "当您使用不允许的比特数指定模式是--compare (-C) 选项被忽略" #: src/install.c:806 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "无法更改%s 的所有权" #: src/install.c:830 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "无法设置%s 的时间戳" #: src/install.c:851 src/timeout.c:283 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "创建系统进程(fork)出错" #: src/install.c:855 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "无法运行%s" #: src/install.c:859 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "等待拆解" #: src/install.c:861 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "拆解过程非正常中止" #: src/install.c:882 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "无效的用户%s" #: src/install.c:917 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "正在创建目录%s" #: src/install.c:940 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "用法:%s [选项]... [-T] 源文件 目标文件\n" " 或:%s [选项]... 源文件... 目录\n" " 或:%s [选项]... -t 目录 源文件...\n" " 或:%s [选项]... -d 目录...\n" #: src/install.c:947 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "\n" "此install 将文件(通常仅是编译后的文件)复制到您所选择的目的位置。\n" "如果您希望在GNU/Linux 操作系统上下载并安装一个即时可用的软件包,\n" "您应当使用诸如yum(1) 和apt-get(1) 的软件包管理器。\n" "\n" "在前三种形式中,将源文件复制到目标文件或将多个源文件复制到一个已存在的目录\n" "中同时设置其所有权和权限模式。在第四种形式中,创建给出目标目录中的所有组件。\n" "\n" #: src/install.c:962 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare each pair of source and destination files, and\n" " in some cases, do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL]\t为每个已存在的文件创建备份\n" " -b\t\t\t类似--backup 但不接受参数\n" " -c\t\t\t(忽略)\n" " -C, --compare\t\t比较每组源文件和目标文件,在一些情况下不修改目标文件\n" " -d, --directory\t将所有参数视为目录名称;为指定的目录创建所有组件\n" #: src/install.c:971 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D\t\t\t创建目标目录的所有必要的父目录,然后将源文件复制至该目录\n" " -g, --group=组\t自行设置所属组,而不是进程目前的所属组\n" " -m, --mode=模式\t自行设置权限模式(像chmod),而不是rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=所有者\t自行设置所有者(只适用于超级用户)\n" #: src/install.c:978 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps\t修改源文件的访问/修改时间以与目标文件保持一致\n" " -s, --strip\t\t\t拆解符号表\n" " --strip-program=程序\t指定拆解二进制文件的程序\n" " -S, --suffix=后缀\t\t覆盖常用备份文件后缀\n" " -t, --target-directory=目录\t将源文件所有参数复制到指定目录\n" " -T, --no-target-directory\t将目标文件视为普通文件\n" " -v, --verbose\t\t\t创建目录时显示其名称\n" #: src/install.c:988 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and directories\n" msgstr "" " --preserve-context\t保持SELinux 的安全环境\n" " -Z, --context=CONTEXT\t\t设置文件和目录的SELinux 安全环境\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:39 src/sort.c:62 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:172 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "针对每一对具有相同内容的输入行,整合为一行写到标准输出,\n" "默认的内容连接区块是由第一个空白符代表的分界符号。当文件1\n" "或文件2 都被指定为\"-\"时,程序将从标准输入读取数据。\n" "\n" " -a 文件编号 \t文件编号的值可以是1 或2,分别对应文件1 和 文件2。\n" " \t此选项用于根据指定文件编号输出不成对的行目。\n" " -e 字符 \t\t将缺失的输入区块替换为指定字符\n" #: src/join.c:181 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case \t比较时忽略大小写\n" " -j 域 \t\t等于\"-1 域 -2 域\"\n" " -o 格式 \t\t按照指定格式构造输出行\n" " -t 字符 \t\t使用指定字符作为输入和输出的分隔符\n" #: src/join.c:187 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" " -v 文件编号 \t类似 -a 文件编号,但禁止组合输出行\n" " -1 域 \t在文件1 的此域组合\n" " -2 域 \t在文件2 的此域组合\n" " --check-order \t检查输入行是否正确排序,即使所有输入行均是成对的\n" " --nocheck-order \t不检查输入是否正确排序\n" #: src/join.c:197 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "除非使用了\"-t 字符串\" 选项,否则前导空格分隔的域将被忽略,如果指定了字符串,\n" "则使用指定字符串分隔任意的域并从1 开始计数的域编号。可以指定的格式是由一个\n" "或多个逗号活空格所分隔的描述,其形式为\"文件编号.域\"或者\"0\"。默认的\n" "格式输出合并后的域、文件1 和文件2 剩下的域,均由该指定字符串分隔。\n" "\n" "重要提示:文件1 和文件2 必须在合并域中排序。\n" "例如,如果\"join\"后没有选项,使用\"sort -k 1b,1\"。\n" "注意,所进行的比较遵从\"LC_COLLATE\"所指定的的规则。\n" "如果输入没有被排序并导致某些行无法合并,将会显示警告信息。\n" #: src/join.c:776 src/join.c:975 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "无效的区块编号%s" #: src/join.c:797 src/join.c:806 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "无效的区块定义符:%s" #: src/join.c:813 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "在区块定义中出现无效的文件编号:%s" #: src/join.c:856 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "不兼容的连接区块%lu,%lu" #: src/join.c:986 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "有冲突的空区块替换字符串" #: src/join.c:1027 src/sort.c:3466 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "空标签" #: src/join.c:1033 src/sort.c:3477 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "多字符标签%s" #: src/join.c:1037 src/sort.c:3482 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "不兼容的标签" #: src/join.c:1102 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "不能从标准输入同时读取两个文件" #: src/kill.c:87 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "用法:%s [-s 信号 | -信号] 进程号...\n" " 或:%s -l [信号]...\n" " 或:%s -t [信号]...\n" #: src/kill.c:93 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "向进程发送信号,或是列出可用信号。\n" "\n" #: src/kill.c:100 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=信号,-信号\n" " \t指定要发送的信号名或信号代码。\n" " -l, --list \t列出可用的信号名称,同时提供信号名与信号代码的对照\n" " -t, --table \t显示一个有关信号具体信息的表格。\n" #: src/kill.c:108 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "参数中的信号可以是类似\"HUP\"的信号名称,也可以是如\"1\"这样的信号编码,或者进程被\n" "信号终止后的退出状态号。\n" "进程号(PID) 是一个整数,如果为负数则表示一个进程组。\n" #: src/kill.c:217 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s:无效的进程号" #: src/kill.c:271 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "无效的选项 -- %c" #: src/kill.c:280 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s:同时指定了多个信号" #: src/kill.c:294 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "同时指定了多个-l 或-t 选项" #: src/kill.c:311 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "无法将-l 或-t 选项结合使用" #: src/kill.c:317 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "未指定进程号" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgstr "分配 % 字节标准输入输出(stdio)缓冲区失败\n" #: src/libstdbuf.c:116 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "%2$s 的缓冲模式%1$s 无效\n" #: src/libstdbuf.c:124 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "无法将%2$s 的缓冲模式设置为%1$s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:46 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Ston" #: src/link.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法:%s 文件1 文件2\n" " 或:%s 选项\n" #: src/link.c:49 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "调用 link 函数创建从既存的文件1 到文件2 的链接。\n" "\n" #: src/link.c:91 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "无法创建指向%2$s 的链接%1$s" #: src/ln.c:156 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: 不允许将硬链接指向目录" #: src/ln.c:221 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s:无法覆盖目录" #: src/ln.c:226 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s:是否替换%s? " #: src/ln.c:307 #, c-format msgid "creating symbolic link %s" msgstr "创建符号链接 %s" #: src/ln.c:308 #, c-format msgid "creating symbolic link %s -> %s" msgstr "创建符号链接%s -> %s" #: src/ln.c:310 #, c-format msgid "creating hard link to %.0s%s" msgstr "创建硬链接%.0s%s" #: src/ln.c:313 #, c-format msgid "creating hard link %s" msgstr "创建硬链接%s" #: src/ln.c:314 #, c-format msgid "creating hard link %s => %s" msgstr "创建硬链接%s => %s" #: src/ln.c:336 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "用法:%s [选项]... [-T] 目标 链接名\t(第一种格式)\n" " 或:%s [选项]... 目标\t\t(第二种格式)\n" " 或:%s [选项]... 目标... 目录\t(第三种格式)\n" " 或:%s [选项]... -t 目录 目标...\t(第四种格式)\n" #: src/ln.c:343 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" "\n" msgstr "" "在第一种格式中,创建指定名称且指向指定目标链接。\n" "在第二种格式中,在当前目录创建指向目标位置的链接。\n" "在第三、四种格式中,在指定目录中创建指向指定目标的链接。\n" "默认创建硬链接,当使用--symbolic 时创建符号链接。\n" "当创建硬链接时每个指定的目标都必须存在。符号链接可以指向任意的位置,\n" "当链接解析正常时,将其解析为一个与其父目录关联的链接。\n" "\n" #: src/ln.c:356 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL]\t为每个已存在的目标文件创建备份文件\n" " -b\t\t\t\t类似--backup,但不接受任何参数\n" " -d, -F, --directory\t\t创建指向目录的硬链接(只适用于超级用户)\n" " -f, --force\t\t\t强行删除任何已存在的目标文件\n" #: src/ln.c:364 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical make hard links to symbolic link references\n" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -i, --interactive\t\t删除文件前进行确认\n" " -L, --logical\t\t将硬链接创建为符号链接引用\n" " -n, --no-dereference\t\t如果目的地是一个链接至某目录的符号链接,会将\n" "\t\t\t\t该符号链接当作普通文件处理,先将该已存在的链\n" "\t\t\t\t接备份或删除\n" " -s, --symbolic\t\t创建符号链接而非硬链接\n" #: src/ln.c:372 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=后缀\t\t自行指定备份文件的后缀\n" " -t, --target-directory=目录\t在指定目录中创建链接\n" " -T, --no-target-directory\t将链接名称当作普通文件\n" " -v, --verbose\t\t链接前先列出每个文件的名称\n" #: src/ln.c:388 #, c-format msgid "" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when the source is a symbolic link, defaulting to %s.\n" "\n" msgstr "" "使用 -s 选项会忽略 -L 和 -P。\n" "否则当源为一个符号链接(默认%s)时,会由最后指定的一个选项来控制行为。\n" "\n" #: src/ln.c:511 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "无法同时使用 --target-directory 和 --no-target-directory" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "FIXME:未知" #: src/logname.c:40 src/sync.c:41 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "用法:%s [选项]\n" #: src/logname.c:41 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "显示当前用户的名称。\n" "\n" #: src/logname.c:85 #, c-format msgid "no login name" msgstr "无登录名" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:730 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:743 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1558 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "忽略无效的环境变量QUOTING_STYLE 的键值:%s" #: src/ls.c:1585 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "忽略无效的环境变量 COLUMNS 所示的宽度值:%s" #: src/ls.c:1615 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "忽略无效的环境变量 TABSIZE 所示的制表符尺寸值:%s" #: src/ls.c:1736 src/ptx.c:2043 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "无效的行宽:%s" #: src/ls.c:1810 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "无效的制表符尺寸:%s" #: src/ls.c:2000 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "无效的日期时间格式%s" #: src/ls.c:2046 #, c-format msgid "error initializing month strings" msgstr "初始化月份字符串出错" #: src/ls.c:2348 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "无法识别的前缀:%s" #: src/ls.c:2371 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "LS_COLORS 环境变量中存在无法解些的值" #: src/ls.c:2448 src/pwd.c:162 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "无法打开目录%s" #: src/ls.c:2463 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "无法决定%s 所在的设备及inode" #: src/ls.c:2472 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s:不会再列出已经列出的目录" #: src/ls.c:2549 src/pwd.c:230 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "正在读取目录%s" #: src/ls.c:2559 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "关闭目录%s" #: src/ls.c:3148 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "无法比较文件名%s 和 %s" #: src/ls.c:4555 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "列出 FILE 的信息(默认为当前目录)。\n" "如果不指定-cftuvSUX 或--sort 选项,则根据字母大小排序。\n" "\n" #: src/ls.c:4563 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all\t\t\t不隐藏任何以. 开始的项目\n" " -A, --almost-all\t\t列出除. 及.. 以外的任何项目\n" " --author\t\t\t与-l 同时使用时列出每个文件的作者\n" " -b, --escape\t\t\t以八进制溢出序列表示不可打印的字符\n" #: src/ls.c:4569 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks. See SIZE format below\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=大小\t\t块以指定大小的字节为单位\n" " -B, --ignore-backups\t\t不列出任何以\"~\"字符结束的项目\n" " -c\t\t\t\t配合-lt:根据ctime 排序并显示ctime(文件\n" "\t\t\t\t状态最后更改的时间)\n" "\t\t\t\t配合-l:显示ctime 但根据名称排序\t\t\t\t其他情况:按ctime 排序\n" #: src/ls.c:4577 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] colorize the output. WHEN defaults to `always'\n" " or can be `never' or `auto'. More info below\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C\t\t\t\t每栏由上至下列出项目\n" " --color[=WHEN]\t\t控制是否使用色彩分辨文件。WHEN 可以是\n" "\t\t\t\t\"never\"(默认)、\"always\"或\"auto\"其中之一\n" " -d, --directory\t\t当遇到目录时列出目录本身而非目录内的文件\n" " -D, --dired\t\t\t产生适合Emacs 的dired 模式使用的结果\n" #: src/ls.c:4585 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append `*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f\t\t\t\t不进行排序,-aU 选项生效,-lst 选项失效\n" " -F, --classify\t\t加上文件类型的指示符号(*/=@| 其中一个)\n" " --format=关键字\t\t交错-x,逗号分隔-m,水平-x,长-l,\n" "\t\t\t\t单栏-1,详细-l,垂直-C\n" " --full-time\t\t即-l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:4593 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g\t\t\t\t类似-l,但不列出所有者\n" #: src/ls.c:4596 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files.\n" " augment with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" "\t\t\t在文件前分组目录。此选项可与--sort 一起使用,\n" "\t\t\t但是一旦使用--sort=none (-U)将禁用分组\n" #: src/ls.c:4602 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -G, --no-group\t\t以一个长列表的形式,不输出组名\n" " -h, --human-readable\t\t与-l 一起,以易于阅读的格式输出文件大小\n" "\t\t\t\t(例如 1K 234M 2G)\n" " --si\t\t\t同上面类似,但是使用1000 为基底而非1024\n" #: src/ls.c:4608 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" "\t\t\t\t跟随命令行列出的符号链接\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" "\t\t\t\t跟随命令行列出的目录的符号链接\n" " --hide=PATTERN \t隐藏符合PATTERN 模式的项目\n" "\t\t\t\t(-a 或 -A 将覆盖此选项)\n" #: src/ls.c:4617 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=方式\t指定在每个项目名称后加上指示符号方式:\n" "\t\t\t\tnone (默认),classify (-F),file-type (-p)\n" " -i, --inode\t\t\t显示每个文件的inode 号\n" " -I, --ignore=PATTERN\t\t不显示任何符合指定shell PATTERN 的项目\n" " -k\t\t\t\t即--block-size=1K\n" #: src/ls.c:4625 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -l\t\t\t\t使用较长格式列出信息\n" " -L, --dereference\t\t当显示符号链接的文件信息时,显示符号链接所指示\n" "\t\t\t\t的对象而并非符号链接本身的信息\n" " -m\t\t\t\t所有项目以逗号分隔,并填满整行行宽\n" #: src/ls.c:4632 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid\t\t类似 -l,但列出UID 及GID 号\n" " -N, --literal\t\t\t输出未经处理的项目名称 (如不特别处理控制字符)\n" " -o\t\t\t\t类似 -l,但不列出有关组的信息\n" " -p, --indicator-style=slash\t对目录加上表示符号\"/\"\n" #: src/ls.c:4640 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars\t以\"?\"字符代替无法打印的字符\n" " --show-control-chars\t直接显示无法打印的字符 (这是默认方式,除非调用\n" "\t\t\t\t的程序名称是\"ls\"而且是在终端输出结果)\n" " -Q, --quote-name\t\t将条目名称括上双引号\n" " --quoting-style=方式\t使用指定的quoting 方式显示条目的名称:\n" "\t\t\t\tliteral、locale、shell、shell-always、c、escape\n" #: src/ls.c:4648 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse\t\t\t逆序排列\n" " -R, --recursive\t\t递归显示子目录\n" " -s, --size\t\t\t以块数形式显示每个文件分配的尺寸\n" #: src/ls.c:4653 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of modification\n" " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " or status -c; use specified time as sort key\n" " if --sort=time\n" msgstr "" " -S\t\t\t\t根据文件大小排序\n" " --sort=WORD\t\t以下是可选用的WORD 和它们代表的相应选项:\n" "\t\t\t\textension -X status -c\n" "\t\t\t\tnone -U time -t\n" "\t\t\t\tsize -S atime -u\n" "\t\t\t\ttime -t access -u\n" "\t\t\t\tversion -v use -u\n" " --time=WORD\t\t和-l 同时使用时显示WORD 所代表的时间而非修改时\n" "\t\t\t\t间:atime、access、use、ctime 或status;加上\n" "\t\t\t\t--sort=time 选项时会以指定时间作为排序关键字\n" #: src/ls.c:4662 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" " --time-style=STYLE\t和-l 同时使用时根据STYLE 代表的格式显示时间:\n" "\t\t\t\tfull-iso、iso、locale、posix-iso、+FORMAT。\n" "\t\t\t\tFORMAT 即是\"date\"所用的时间格式;如果FORMAT\n" "\t\t\t\t是FORMAT1<换行>FORMAT2,FORMAT1 适用于较旧\n" "\t\t\t\t的文件而FORMAT2 适用于较新的文件;如果STYLE\n" "\t\t\t\t以\"posix-\"开头,则STYLE 仅在POSIX 语系之外\n" "\t\t\t\t生效。\n" " -t\t\t\t\t根据修改时间排序\n" " -T, --tabsize=宽度\t指定制表符(Tab)的宽度,而非8 个字符\n" #: src/ls.c:4671 msgid "" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t\t\t\t按修改时间排序\n" " -T, --tabsize=COLS\t指定制表符(Tab)的宽度,而非8个字符\n" #: src/ls.c:4675 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -u\t\t\t同-lt 一起使用:按照访问时间排序并显示\n" "\t\t\t同-l一起使用:显示访问时间并按文件名排序\n" "\t\t\t其他:按照访问时间排序\n" " -U\t\t\t不进行排序;按照目录顺序列出项目\n" " -v\t\t\t在文本中进行数字(版本)的自然排序\n" #: src/ls.c:4682 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any SELinux security context of each file\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=COLS\t自行指定萤幕宽度而不使用目前的数值\n" " -x\t\t\t逐行列出项目而不是逐栏列出\n" " -X\t\t\t根据扩展名排序\n" " -1\t\t\t每行只列出一个文件\n" #: src/ls.c:4692 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" msgstr "" "\n" "使用色彩来区分文件类型的功能已被禁用,默认设置和 --color=never 同时禁用了它。\n" "使用 --color=auto 选项,ls 只在标准输出被连至终端时才生成颜色代码。\n" "LS_COLORS 环境变量可改变此设置,可使用 dircolors 命令来设置。\n" "\n" #: src/ls.c:4699 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "退出状态:\n" " 0 正常\n" " 1 一般问题 (例如:无法访问子文件夹)\n" " 2 严重问题 (例如:无法使用命令行参数)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:93 src/seq.c:39 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:94 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:95 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/md5sum.c:153 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "用法:%s [选项]... [文件]...\n" "显示或检查 %s(%d-bit) 校验和。\n" "若没有文件选项,或者文件处为\"-\",则从标准输入读取。\n" "\n" #: src/md5sum.c:163 msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr " -b, --binary\t\t以二进制模式读取(除非从标准输入读取否则为默认)\n" #: src/md5sum.c:167 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary\t\t以二进制模式读取\n" #: src/md5sum.c:170 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check\t\t从文件中读取%s 的校验值并予以检查\n" #: src/md5sum.c:174 msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr " -t, --text\t\t以纯文本模式读取(从标准输入读取时为默认)\n" #: src/md5sum.c:178 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text\t\t以纯文本模式读取(默认)\n" #: src/md5sum.c:181 msgid "" "\n" "The following three options are useful only when verifying checksums:\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "以下三个选项在进行校验时非常有用:\n" " --quiet\t\t不为校验成功的文件输出OK\n" " --status\t\t不输出任何内容,使用退出状态号显示成功\n" " -w, --warn\t\t对格式不准确的校验和行进行警告\n" "\n" #: src/md5sum.c:191 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "校验和会按照%s 规范生成。当进行检查时,给出的输入格式应该和程序的输出\n" "样板格式相同。默认的输出模式时输出一行校验和的校验结果,并有一个字符来\n" "表示文件类型(\"*\"代表二进制,\" \"代表纯文本),并同时显示每个文件的名称。\n" #: src/md5sum.c:470 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s:校验和的行数过多" #: src/md5sum.c:492 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s:%:%s 的校验和行目格式不适当" #: src/md5sum.c:515 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s:打开或读取失败\n" #: src/md5sum.c:538 msgid "FAILED" msgstr "失败" #: src/md5sum.c:540 msgid "OK" msgstr "确定" #: src/md5sum.c:564 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s:找不到格式适用的%s 校验和" #: src/md5sum.c:573 #, c-format msgid "WARNING: % of % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % of % listed files could not be read" msgstr[0] "警告:%/% 列出的文件无法读取" #: src/md5sum.c:585 #, c-format msgid "WARNING: % of % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % of % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "警告:%/% 生成的校验和不匹配" #: src/md5sum.c:662 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "在校验时--binary 和--text 选项是无意义的" #: src/md5sum.c:670 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "只有在校验时--status 选项才有意义" #: src/md5sum.c:677 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "只有在校验时--warn 选项才有意义" #: src/md5sum.c:684 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "只有在校验时--quiet 选项才有意义" #: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:165 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "用法:%s [选项]... 目录...\n" #: src/mkdir.c:58 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "若指定目录不存在则创建目录。\n" "\n" #: src/mkdir.c:65 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each created\n" " directory to CTX\n" msgstr "" " -m, --mode=模式 \t设置权限模式(类似chmod),而不是rwxrwxrwx 减umask\n" " -p, --parents \t需要时创建目标目录的上层目录,但即使这些目录已存在也不当作错误处理\n" " -v, --verbose \t每次创建新目录都显示信息\n" " -Z, --context=CTX \t将每个创建的目录的SELinux 安全环境设置为CTX\n" #: src/mkdir.c:170 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "已创建目录 %s" #: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:97 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "用法:%s [选项]... 名称...\n" #: src/mkfifo.c:53 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "以指定的名称创建先进先出文件(FIFO)。\n" "\n" #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:62 msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr " -m, --mode=模式 \t设置权限模式(类似chmod),而不是rwxrwxrwx 减umask\n" #: src/mkfifo.c:63 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n" msgstr " -Z, --context=CTX \t将每个创建的目录的SELinux 安全环境设置为CTX\n" #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:129 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "无效的权限模式" #: src/mkfifo.c:128 src/mknod.c:134 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "模式必须只指定文件许可位" #: src/mknod.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "用法:%s [选项]... 名称 类型 [主设备号 次设备号]\n" #: src/mknod.c:55 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "创建指定类型和名称的特殊文件。\n" "\n" #: src/mknod.c:65 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n" msgstr " -Z, --context=CTX \t将对应名称文件的SELinux 安全环境设置为CTX\n" #: src/mknod.c:70 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "当类型为\"p\"时可不指定主设备号和次设备号,否则它们是必须指定的。\n" "如果主设备号和次设备号以\"0x\"或\"0X\"开头,它们会被视作十六进制数来\n" "解析;如果以\"0\"开头,则被视作八进制数;其余情况下被视作十进制数。\n" "可用的类型包括:\n" #: src/mknod.c:77 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b 创建(有缓冲的)区块特殊文件\n" " c, u 创建(没有缓冲的)字符特殊文件\n" " p 创建先进先出(FIFO)特殊文件\n" #: src/mknod.c:152 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "创建块设备文件时,必需指定主、次设备号。" #: src/mknod.c:162 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "先进先出(FIFO)文件不需要指定主、次设备号。" #: src/mknod.c:178 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "不支持区块特殊文件" #: src/mknod.c:187 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "不支持字符特殊文件" #: src/mknod.c:203 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "无效的主设备号 %s" #: src/mknod.c:208 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "无效的次设备号 %s" #: src/mknod.c:213 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "无效的设备文件%s %s" #: src/mknod.c:227 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "无效的设备类型 %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:37 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "用法:%s [选项]... [TEMPLATE]\n" #: src/mktemp.c:70 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive `X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "安全地创建一个临时文件或目录,并且打输出它的名字。\n" "TEMPLATE 最后部分必须含有至少 3 个连续的”X“。\n" "如果 TEMPLATE 没有指定,将会使用 tmp.XXXXXXXXXX。\n" #: src/mktemp.c:76 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -d, --directory 创建一个目录而非文件\n" " -u, --dry-run 不创建任何东西,仅打印出名字。(仅供测试)\n" " -q, --quiet 不显示任何有关文件或目录创建错误信息\n" #: src/mktemp.c:81 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE. SUFF must not contain slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in X.\n" msgstr "" " --suffix=SUFF 将 SUFF 添加至 TEMPLATE。SUFF 不能带斜杠。\n" " 若 TEMPLATE 不以 X 结尾,则此选项隐式实现。\n" #: src/mktemp.c:85 msgid "" " --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR. If DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name.\n" " Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component.\n" msgstr "" " --tmpdir[=DIR] 将TEMPLATE 和DIR 目录关联。如果DIR 没有被指定,则\n" " 根据$TMPDIR 是否被设置来选择是$TMPDIR 还是 /tmp。\n" " 在这个选项中,TEMPLATE 不能是绝对路径。\n" " 与-t 不同,TEMPLATE 允许带斜线。\n" " 但此种情况下mktemp 仅以斜线后部分生成目录。\n" #: src/mktemp.c:93 msgid "" " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -p DIR 使用 DIR 作为目录名;隐式实现 -t(已废除)\n" " -t\t\t\t把 TEMPLATE 相对于目录$TMPDIR 作为单独的文件名\n" "\t\t\t(如果设置了该参数的话);此目录也可以通过-p 指定;还可\n" "\t\t\t以通过/tmp指定[不推荐]\n" #: src/mktemp.c:220 #, c-format msgid "failed to redirect stderr to /dev/null" msgstr "重定向标准错误到/dev/null 失败" #: src/mktemp.c:226 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "模板过多" #: src/mktemp.c:246 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "使用 --suffix,模板 %s 必须以 X 结尾" #: src/mktemp.c:271 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "无效后缀 %s,含有目录分隔符" #: src/mktemp.c:276 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "模板%s 中X 太少" #: src/mktemp.c:289 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "无效模板,%s,包含目录分隔符" #: src/mktemp.c:303 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "无效模板,%s;如果与--tmpdir 同时使用则不可以是绝对路径" #: src/mktemp.c:323 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "无法通过模板%s 创建目录" #: src/mktemp.c:333 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "无法通过模板%s 创建文件" #: src/mv.c:290 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "将源文件重命名为目标文件,或将源文件移动至指定目录。\n" "\n" #: src/mv.c:297 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] 为每个已存在的目标文件创建备份\n" " -b 类似--backup 但不接受参数\n" " -f, --force 覆盖前不询问\n" " -i, --interactive 覆盖前询问\n" " -n, --no-clobber 不覆盖已存在文件\n" "如果您指定了-i、-f、-n 中的多个,仅最后一个生效。\n" #: src/mv.c:305 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes\t去掉每个源文件参数尾部的斜线\n" " -S, --suffix=SUFFIX\t\t替换常用的备份文件后缀\n" #: src/mv.c:310 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -t, --target-directory=DIRECTORY\t将所有参数指定的源文件或目录\n" "\t\t\t\t\t移动至 指定目录\n" " -T, --no-target-directory\t将目标文件视作普通文件处理\n" " -u, --update\t\t\t只在源文件文件比目标文件新,或目标文件\n" "\t\t\t\t不存在时才进行移动\n" " -v, --verbose\t\t详细显示进行的步骤\n" #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "用法:%s [选项] [命令 [参数]...]\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n" "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" "以指定的优先级运行命令,这会影响相应进程的调度。\n" "如果不指定命令,程序会显示当前的优先级。优先级的范围是从 %d\n" "(最大优先级) 到 %d (最小优先级)。\n" "\n" " -n, --adjustment=N 对优先级数值加上指定整数N (默认为10)\n" #: src/nice.c:157 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "无效的调整值%s" #: src/nice.c:166 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "命令必须和调整值配合指定" #: src/nice.c:173 src/nice.c:184 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "无法获取优先级" #: src/nice.c:190 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "无法设置优先级" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:186 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "将指定的各个文件添加行号标注后写到标准输出。\n" "如果不指定文件或指定文件为\"-\" ,程序将从标准输入读取数据。\n" "\n" #: src/nl.c:194 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=样式\t使用指定样式编号文件的正文行目\n" " -d, --section-delimiter=CC\t使用指定的CC 分割逻辑页数\n" " -f, --footer-numbering=样式\t使用指定样式编号文件的页脚行目\n" #: src/nl.c:199 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=样式\t使用指定样式编号文件的页眉行目\n" " -i, --page-increment=数值\t设置每一行遍历后的自动递增值\n" " -l, --join-blank-lines=数值\t设置数值为多少的若干空行被视作一行\n" " -n, --number-format=格式\t根据指定格式插入行号\n" " -p, --no-renumber\t\t在逻辑页数切换时不将行号值复位\n" " -s, --number-separator=字符串\t可能的话在行号后添加字符串\n" #: src/nl.c:207 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=数字\t每个逻辑页上的第一行的行号\n" " -w, --number-width=数字\t为行号使用指定的栏数\n" #: src/nl.c:213 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "默认的选项设置是-v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn。CC 是用于分隔\n" "逻辑页数的两个分界符,其中缺失的第二个字符暗含了\":\",如果您要指定\"\\\",\n" "请输入\"\\\\\"。可用的样式如下:\n" #: src/nl.c:219 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a\t对所有行编号\n" " t\t对非空行编号\n" " n\t不编行号\n" " pBRE\t只对符合正则表达式BRE 的行编号\n" "\n" "FORMAT 是下列之一:\n" "\n" " ln\t左对齐,空格不用0 填充\n" " rn \t右对齐,空格不用0 填充\n" " rz \t右对齐,空格用0 填充\n" "\n" #: src/nl.c:286 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "行号溢出" #: src/nl.c:484 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "无效的页眉号样式:%s" #: src/nl.c:492 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "无效的正文号样式:%s" #: src/nl.c:500 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "无效的页脚号样式:%s" #: src/nl.c:509 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "无效的起始行号:%s" #: src/nl.c:515 #, c-format msgid "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead" msgstr "警告:不推荐使用--page-increment,请使用--line-increment" #: src/nl.c:522 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "无效的行号递增值:%s" #: src/nl.c:534 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "无效的空行数:%s" #: src/nl.c:548 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "无效的行宽数值:%s" #: src/nl.c:567 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "无效的编号格式:%s" #: src/nohup.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法:%s 命令 [参数]...\n" " 或:%s 选项\n" #: src/nohup.c:60 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "忽略挂起信号运行指定的命令。\n" "\n" #: src/nohup.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n" "If standard output is a terminal, append output to `nohup.out' if possible,\n" "`$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use `%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "如果标准输入是一个终端,重定向自/dev/null。\n" "如果标准输出是一个终端,尽可能将输出添加到\"nohup.out\",\n" "否则添加到\"$HOME/nohup.out\"。\n" "如果标准错误输出是一个终端,重定向它到标准输出。\n" "要保存输出内容到一个文件,使用 \"%s COMMAND > FILE\" 形式的命令。\n" #: src/nohup.c:128 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "标准输入不可用,无法重定向" #: src/nohup.c:132 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "忽略输入" #: src/nohup.c:164 src/nohup.c:166 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "打开%s 失败" #: src/nohup.c:176 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "忽略输入并把输出追加到%s" #: src/nohup.c:177 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "把输出追加到%s" #: src/nohup.c:194 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "执行时关闭标准错误失败" #: src/nohup.c:199 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "忽略输入重定向错误到标准输出端" #: src/nohup.c:200 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "重定向标准错误到标准输出" #: src/nohup.c:204 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "重定向标准错误失败" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:32 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:57 src/pwd.c:57 src/tty.c:65 src/uname.c:122 src/whoami.c:46 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "用法:%s [选项]...\n" #: src/nproc.c:58 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" "打印当前进程可用的处理器数,\n" "此数目可能小于实际工作数\n" "\n" #: src/nproc.c:63 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" " --all 打印所拥有的处理器数目\n" " --ignore=N 如果有可能,忽略 N 个处理器\n" #: src/nproc.c:107 #, c-format msgid "%s: invalid number to ignore" msgstr "%s:无效的忽略数" #: src/od.c:308 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "用法:%s [选项]... [文件]...\n" " 或:%s [-abcdfilosx]... [文件] [[+]偏移量[.][b]]\n" " 或:%s --traditional [选项]... [文件] [[+]偏移量[.][b] [+][标签][.][b]]\n" #: src/od.c:314 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "将指定文件以八进制形式(默认)转储到标准输出。如果指定了多于一个的文件\n" "参数,程序会自动将输入的内容整合为列表并以同样的形式输出。\n" "如果没有指定文件,或指定文件为\"-\",程序从标准输入读取数据。\n" "\n" #: src/od.c:321 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "长选项必须用的参数在使用短选项时也是必须的。\n" #: src/od.c:324 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=初始偏移\t设置要显示的文件的初始偏移量\n" " -j, --skip-bytes=字节数\t略过指定字节数的输入内容\n" #: src/od.c:328 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=字节数\t限制要转储的输入字节为指定的字节数\n" " -S, --strings[=字节数]\t输出至少包含指定字节数的字符相应的字串\n" " -t, --format=类型\t\t选取输出格式类型\n" " -v, --output-duplicates\t不使用\"*\"字符标记屏蔽的行\n" " -w, --width[=字节数]\t\t每一行只输出指定的字节数\n" " --traditional\t\t接受传统形式提交的参数\n" #: src/od.c:338 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "传统格式命令可混合使用,不同的格式可叠加:\n" " -a\t即 -t a, 使用命名的字符,忽略高阶位\n" " -b\t即 -t o1,使用八进制单字节字符\n" " -c\t即 -t c, 使用ASCII 字符,或者反斜杠正名的特殊字符\n" " -d\t即 -t u2,使用无符号十进制双字节字符\n" #: src/od.c:346 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f\t即 -t fF,指定浮点数对照输出格式\n" " -i\t即 -t dl,指定十进制整数对照输出格式\n" " -l\t即 -t dL,指定十进制长整数对照输出格式\n" " -o\t即 -t o2,指定双字节单位八进制数的对照输出格式\n" " -s\t即 -t d2,指定双字节单位十进制数的对照输出格式\n" " -x\t即 -t x2,指定双字节单位十六进制数的对照输出格式\n" #: src/od.c:354 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "如果两个调用格式都适用,系统会在最后一个运算量以\"+\"或数字开始\n" "(如果有两个运算量)的情况下采用第二种格式。\n" "偏移量是指 -j 偏移量。标签是第一个字节的伪地址,\n" "随着累积过程递增。偏移量和标签如果冠以\"0x\"或\"0X\"前缀则\n" "表示十六进制数;后缀\".\"代表八进制数,后缀\"b\"表示乘以 512。\n" #: src/od.c:363 msgid "" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "TYPE 是由下面一种或几种参数组成的:\n" "\n" " a\t\t重定义字符,忽略高位字节\n" " c\t\tASCII 码字符或者是反斜线字串(如\\n)\n" #: src/od.c:370 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[尺寸]\t有符号十进制数,每个整形数占指定尺寸的字节\n" " f[尺寸]\t浮点数,每个整形数占指定尺寸的字节\n" " o[尺寸]\t八进制数,每个整形数占指定尺寸的字节\n" " u[尺寸]\t无符号十进制数,每个整形数占指定尺寸的字节\n" " x[尺寸]\t十六进制数,每个整形数占指定尺寸的字节\n" #: src/od.c:377 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "尺寸应该是一个数字。对 doux 等类型来说,适用的尺寸有:\n" "C 代表 sizeof(char)、S 代表 sizeof(short)、I 代表 \n" "sizeof(int),或 L 代表 sizeof(long);\n" "如果类型是 f,可适用的尺寸有:\n" "F 代表 sizeof(float)、D 代表sizeof(double),或 L 代表\n" "sizeof(long double)。\n" #: src/od.c:384 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of each\n" "output line.\n" msgstr "" "\n" "当 RADIX 为\"d\"时代表十进制,为\"o\"时代表八进制,为\"x\"时代表十六进制,\n" "\"n\"则代表无。\n" "BYTES 是以0x 或0X 为前缀的十六进制数,可能有以下几种后缀:\n" "b 512,kB 1000,K 1024,MB 1000*1000,M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000,G 1024*1024*1024,对于T,P,E,Z,Y 同样适用。\n" "为任何类型添加\"z\"后缀都将在每个输出行的行尾显示可显示字符\n" #: src/od.c:393 msgid "" "Option --string without a number implies 3; option --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t oS -w16.\n" msgstr "" "不带数字的--string 选项代表3;不带数字的--width 选项代表32。\n" "默认情况下od 使用 -A o -t oS -w16 参数。\n" #: src/od.c:635 src/od.c:754 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "无效类型的字符串%s" #: src/od.c:645 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "无效的类型字符串%s;\n" "系统无法提供对%lu-字节整形类型数值的支持" #: src/od.c:764 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "无效的类型字符串%s;\n" "系统无法提供对%lu-字节浮点类型数值的支持" #: src/od.c:822 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string %s" msgstr "无效字符\"%c\"出现在类型字符串%s 中" #: src/od.c:1048 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "无法略过输入内容的报尾" #: src/od.c:1603 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "无效的输出地址基数\"%c\",它必须是 [doxn] 四个字符中的一个" #: src/od.c:1729 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "在转储字符串时不能指定类型" #: src/od.c:1804 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "兼容模式最多支持一个文件" #: src/od.c:1825 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "略过字节数+ 读入字节数的值过大" #: src/od.c:1868 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "警告:无效的宽度值%lu,已使用%d 代替" #: src/operand2sig.c:78 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s:无效的信号" #: src/paste.c:218 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "标准输入已关闭" #: src/paste.c:437 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "将每个指定文件里的每一行整合到对应一行里写到标准输出,之间用制表符分隔。\n" "如果没有指定文件,或指定文件为\"-\",程序将从标准输入读取数据。\n" "\n" #: src/paste.c:446 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=列表\t改用指定列表里的字符替代制表分隔符\n" " -s, --serial\t\t不使用平行的行目输出模式,而是每个文件占用一行\n" #: src/paste.c:507 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "分割符列表以一个未跳过的反斜线结束:%s" #: src/pathchk.c:98 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "判断无效或未移植的文件名。\n" "\n" " -p \t为类POSIX 兼容系统检查\n" " -P \t检查空文件名和前导\"-\"文件名\n" " --portability \t为完整POSIX 兼容系统检查(等于-p -P)\n" #: src/pathchk.c:178 #, c-format msgid "leading `-' in a component of file name %s" msgstr "文件名%s 以\"-\"符号开头" #: src/pathchk.c:204 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "有不通用的字符%s 被包含在文件名%s 中" #: src/pathchk.c:280 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "空文件名" #: src/pathchk.c:322 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s:不能确定最大文件名长度" #: src/pathchk.c:333 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "文件名%3$s 的长度%2$lu 超出限值%1$lu" #: src/pathchk.c:419 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "文件名成分%3$s 的长度%2$lu 超出限值%1$lu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:44 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:47 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:254 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:278 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:327 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "登录名: " #: src/pinky.c:330 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "实名: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:334 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:354 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "主目录: " #: src/pinky.c:356 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Shell: " #: src/pinky.c:375 #, c-format msgid "Project: " msgstr "项目: " #: src/pinky.c:399 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "计划:\n" #: src/pinky.c:418 msgid "Login" msgstr "登录" #: src/pinky.c:420 msgid "Name" msgstr "名字" #: src/pinky.c:421 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:423 msgid "Idle" msgstr "空闲" #: src/pinky.c:424 msgid "When" msgstr "从" #: src/pinky.c:427 msgid "Where" msgstr "来自" #: src/pinky.c:507 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "用法: %s [选项]... [用户]...\n" #: src/pinky.c:508 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l\t对指定用户输出完整的长格式信息\n" " -b\t在长格式中省略用户主目录以及登录 shell\n" " -h\t在长格式中省略用户的项目文件\n" " -p\t在长格式中省略用户的计划文件\n" " -s\t输出短格式信息(默认)\n" #: src/pinky.c:516 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f\t在短格式中省略列栏报头\n" " -w\t在短格式中省略用户全名\n" " -i\t在短格式中省略用户全名以及远程主机\n" " -q\t在短格式中省略用户全名、远程主机以及空闲时间\n" #: src/pinky.c:525 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "一个轻量级的\"finger\"程序,用于显示用户信息。\n" "用到的utmp 文件为%s。\n" #: src/pinky.c:609 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "没有指定用户名,当使用-l 选项时至少需要指定一个" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:329 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:330 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:912 #, c-format msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "\"--pages=首页[:末页]\"缺失参数" #: src/pr.c:914 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "页码范围%s 无效" #: src/pr.c:979 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "\"-l 页长\"中含有无效的行号:%s" #: src/pr.c:1003 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "\"-N 编号\"中含有无效的起始行号:%s" #: src/pr.c:1015 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "\"-o 页边距\"中含有无效的行偏移量:%s" #: src/pr.c:1056 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "\"-w \"中含有无效的字符数:%s" #: src/pr.c:1070 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "\"-w \"中含有无效的字符数:%s" #: src/pr.c:1100 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "在平行输出参数时不能指定栏数" #: src/pr.c:1104 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "无法同时指定相交输出和平行输出参数" #: src/pr.c:1200 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "有多余字符\"-%c\"或无效数字出现在参数%s 中" #: src/pr.c:1304 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "过窄" #: src/pr.c:2368 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "起始页码% 超出了最大页数%" #: src/pr.c:2395 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "页码溢出" #: src/pr.c:2400 #, c-format msgid "Page %" msgstr "第 % 页" #: src/pr.c:2773 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "对指定文件附注打印所需的页码或聚焦。\n" "\n" #: src/pr.c:2780 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +首页[:末页], --pages=首页[:末页]\n" "\t\t\t在指定的首页/末页处开始/停止打印\n" " -列数, --columns=列数\n" "\t\t\t输出指定的列数。如果指定了-a 选项,则从上到下列印。\n" "\t\t\t程序会自动在每一页均衡每列占用的行数。\n" #: src/pr.c:2788 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across\t\t设置每列从上到下输出,配合\"-列数\"选项一起使用\n" " -c, --show-control-chars\n" "\t\t\t使用头标(^G)和八进制反斜杠标记\n" " -d, --double-space\t加倍输出空白区域\n" #: src/pr.c:2796 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=格式\n" "\t\t\t使用遵循指定格式的页眉日期\n" " -e[字符[宽度]], --expand-tabs[=字符[宽度]]\n" "\t\t\t扩展输入的字符(制表符) 到制表符宽度(8)\n" " -F, -f, --form-feed\t使用出纸页页标代替新行作为页面间的分隔符\n" "\t\t\t(使用-F 选项时报头为3 行,不使用时为5 行)\n" #: src/pr.c:2806 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h, --header=页眉\t在页眉中使用居中的指定字符代替文件名\n" "\t\t\t-h \"\" 输出一个空行,不要使用 -h\"\"\n" " -i[字符[宽度]], --output-tabs[=字符[宽度]]\n" "\t\t\t使用指定字符(或制表符)代替空格不足到指定制表符宽度(默认8)\n" " -J, --join-lines\t合并整个行,关闭-W 选项的行截断,不使用栏调整,使用\n" "\t\t\t\t--sep-string[=字符串] 设置分隔符\n" #: src/pr.c:2815 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l, --length=页长\n" "\t\t\t使用指定页长的行数(默认66)\n" "\t\t\t(默认文本行数为56,当启用-F 时为 63)\n" " -m, --merge\t\t在同一行显示所有文件,每个文件占用一栏,分割行,但是当\n" "\t\t\t使用-J 时将行合并到完整长度\n" #: src/pr.c:2822 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[分隔符[位数]], --number-lines[=分隔符[位数]]\n" "\t\t\t显示行号,使用指定(默认5) 位数,后接分隔符(默认TAB)\n" "\t\t\t默认从输入文件的第一行开始计数\n" " -N, --first-line-number=数字\n" "\t\t\t从首页的首行以指定数字开始计数(参看\"+首页\")\n" #: src/pr.c:2830 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o, --indent=缩进量\n" "\t\t\t将每行缩进(默认0)个空格,不影响-w 或-W 参数,\n" "\t\t\t缩进亮的值将被加入页面宽度\n" " -r, --no-file-warnings\n" "\t\t\t当文件无法打开时忽略警告\n" #: src/pr.c:2837 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" "\t\t\t由单个字符分隔各列,未附加-w 时默认为制表符,否则为空。\n" "\t\t\t另外除非-w 选项被指定,否则\"-s[CHAR]\"会屏蔽三个列相关\n" "\t\t\t的截行选项(-COLUMN|-a -COLUMN|-m)\n" #: src/pr.c:2844 msgid "" " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " -S字符串, --sep-string[=字符串]\n" "\t\t\t使用指定的字符串分栏,不使用-S 则使用默认的制表符\n" "\t\t\tTAB 作为分隔符,与-J 和空格一起使用(等于-S\" \")对\n" "\t\t\t分栏选项无影响\n" " -t, --omit-header\t忽略页眉和页脚\n" #: src/pr.c:2851 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" "\t\t\t按照输入文件中的设置忽略页眉和页脚并除去所有分页记号\n" " -v, --show-nonprinting\n" "\t\t\t使用八进制反斜杠标记\n" " -w, --width=页面宽度\n" "\t\t\t为多栏页面输出将设置为指定的字符数(默认72),\n" "\t\t\t仅当-s[char] 选项不启用时有效(即保持默认值 72)。\n" #: src/pr.c:2861 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=页宽\n" "\t\t\t总是将页宽设置为指定的(默认72)字符数,\n" "\t\t\t除非-J 选项启用总是截断行,此参数与-S 或-s 冲突\n" #: src/pr.c:2869 msgid "" "\n" "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, read\n" "standard input.\n" msgstr "" "\n" "如果页长<=10 则使用-t 选项。如果FILE 没有定义,\n" "或者FILE 是\"-\",则从标准输入读入。\n" #: src/printenv.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "用法: %s [选项]... [变量]...\n" "显示指定的环境变量的值。\n" "如果没有指定变量,则打印出所有变量的名称和值。\n" "\n" #: src/printenv.c:70 msgid " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" msgstr " -0, --null 以空字符而非新行符结束每一输出行\n" #: src/printf.c:79 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "警告:%s:跟随在常量字符后的其它字符已被忽略" #: src/printf.c:89 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法:%s 格式 [参数]\n" " 或:%s 选项\n" #: src/printf.c:94 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "按照指定格式打印参数或按照选项执行该参数:\n" "\n" #: src/printf.c:100 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "指定格式类似 C 中的 printf 函数,可控制输出。有效的解释序列有:\n" "\n" " \\\"\t\t双引号\n" #: src/printf.c:118 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN 字节以八进制数 NNN(1至3位数)表示\n" " \\xHH\t\t字节以十六进制数 HH(1至2位数)表示\n" " \\uHHHH\tUnicode(ISO/IEC 10646)字符以十六进制数 HHHH(4位数)表示\n" " \\UHHHHHHHH\tUnicode 字符以十六进制数 HHHHHHHH(8位数)表示\n" #: src/printf.c:124 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %%\t\t一个 \"%\"\n" " %b\t\t带\"\\\"的指定的参数是禁用转义符的字符串,\n" " 例外:八进制数的转义串采用\"\\0\"或\"\\0NNN\"的形式\n" "\n" "同时,所有以diouxXfeEgGcs 结尾的C 格式化说明,将首先把指定的参数转换为\n" "合适的类型。变量的宽度将得到恰当处理。\n" #: src/printf.c:149 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s:需要一个数值" #: src/printf.c:151 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s:给定值不能完全转换" #: src/printf.c:248 src/printf.c:275 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "Escape 中缺失十六进制数" #: src/printf.c:287 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "无效的通用字符名称\\%c%0*x" #: src/printf.c:548 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "无效的域宽度:%s" #: src/printf.c:583 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "无效的精度:%s" #: src/printf.c:610 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s:无效的转换声明" #: src/printf.c:693 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "警告:从%s 开始已忽略超量的参数" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:40 msgid "F. Pinard" msgstr "F. Pinard" #: src/ptx.c:421 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (正则表达式 %s)" #: src/ptx.c:1884 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "用法:%s [选项]... [输入]... (不包括 -G 选项)\n" " 或:%s -G [选项]... [输入 [输出]]\n" #: src/ptx.c:1888 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" "\n" msgstr "" "输出一串预排的文件索引信息,包括输入文件中各单词的环境。\n" "\n" #: src/ptx.c:1895 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A,--auto-reference\t\t输出自动生成的引用\n" " -G,--traditional\t\t行为类似System V 的\"ptx\"\n" " -F,--flag-trunctaion=字符串\t使用指定字符串来标识行的截断\n" #: src/ptx.c:1900 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=字符串\t指定代替\"xx\"的宏名\n" " -O, --format=roff\t\t生成roff 格式输出\n" " -R, --right-side-refs\t\t将关联引用放置在右侧,不能和-w 选项叠加\n" " -S, --sentence-regexp=正则表达式\t用于匹配行末或句末\n" " -T, --format=tex\t\t生成TeX 格式输出\n" #: src/ptx.c:1907 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=正则表达式\t使用正则表达式匹配每个关键字\n" " -b, --break-file=文件\t\t以文件中包含的单词为分隔字符\n" " -f, --ignore-case\t\t排序时合并小写字母和大写字母\n" " -g, --gap-size=数值\t\t指定多个输出区块间的列间隙尺寸\n" " -i, --ignore-file=文件\t从指定文件中读取忽略单词的列表\n" " -o, --only-file=文件\t\t只从指定文件中读取单词列表\n" #: src/ptx.c:1915 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references\t\t设置每行的第一个区块为关联引用\n" " -t, --typeset-mode\t\t -- 此功能尚未实现 --\n" " -w, --width=数值\t\t每列的输出宽度,不计关联引用\n" #: src/ptx.c:1922 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "如果不指定文件,或者文件为 \"-\",程序将从标准输入读取数据。默认时隐含\n" "\"-F /\"选项。\n" #: src/ptx.c:2016 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "无效的间隙宽度:%s" #: src/pwd.c:58 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "输出当前工作目录的完整名称。\n" "\n" #: src/pwd.c:62 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical\t\t使用环境变量中的PWD,即使其中包含符号链接\n" " -P, --physical\t避免所有符号链接\n" #: src/pwd.c:167 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "无法切换到目录%s" #: src/pwd.c:171 src/pwd.c:278 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "获取%s 的文件状态失败(stat)" #: src/pwd.c:236 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "在匹配的inode %s 上找不到目录入口" #: src/pwd.c:363 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "忽略不是选项的参数" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:33 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "用法:%s [选项]... 文件\n" #: src/readlink.c:64 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "输出符号链接值或权威文件名。\n" "\n" #: src/readlink.c:66 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize\t\t递归跟随给出文件名的所有符号链接以标准化,\n" "\t\t\t\t除最后一个外所有组件必须存在\n" " -e, --canonicalize-existing\t递归跟随给出文件名的所有符号链接以标准化,\n" "\t\t\t\t所有组件都必须存在\n" #: src/readlink.c:74 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing\t递归跟随给出文件名的所有符号链接以标准化,\n" "\t\t\t\t但不对组件存在性作出要求\n" " -n, --no-newline\t不输出尾随的新行\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent\t\t缩减大多数的错误消息\n" " -v, --verbose\t\t报告所有错误消息\n" #: src/remove.c:311 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s:是否进入有写保护的目录%s ?" #: src/remove.c:312 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s:是否进入目录%s? " #. TRANSLATORS: You may find it more convenient to #. translate "%s: remove %s (write-protected) %s? " #. instead. It should avoid grammatical problems #. with the output of file_type. #: src/remove.c:328 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s:是否删除有写保护的%s %s?" #: src/remove.c:329 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s:是否删除%s %s?" #: src/remove.c:434 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "已删除目录:%s\n" #: src/remove.c:498 #, c-format msgid "cannot remove directory: %s" msgstr "无法删除目录:%s" #: src/remove.c:554 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "跳过%s,因为它位于不同的设备上" #: src/remove.c:574 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "遍历失败:%s" #: src/remove.c:580 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "异常错误:fts_info=%d: %s\n" "请报告给 %s" #: src/rm.c:119 #, c-format msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "尝试使用\"%s ./%s\"删除文件%s。\n" #: src/rm.c:136 src/shred.c:158 src/stat.c:975 src/touch.c:215 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "用法:%s [选项]... 文件...\n" #: src/rm.c:137 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "删除 (unlink) 文件。\n" "\n" " -f, --force\t\t强制删除。忽略不存在的文件,不提示确认\n" " -i\t\t\t在删除前需要确认\n" #: src/rm.c:143 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, or\n" " when removing recursively. Less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I\t\t\t在删除超过三个文件或者递归删除前要求确认。此选项比-i 提\n" "\t\t\t示内容更少,但同样可以阻止大多数错误发生\n" " --interactive[=WHEN]\t根据指定的WHEN 进行确认提示:never,once (-I),\n" "\t\t\t\t或者always (-i)。如果此参数不加WHEN 则总是提示\n" #: src/rm.c:150 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system\t\t递归删除一个层级时,跳过所有不符合命令行参\n" "\t\t\t\t数的文件系统上的文件\n" #: src/rm.c:155 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially\n" " --preserve-root do not remove `/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-roo\t不特殊对待\"/\"\n" " --preserve-root\t不允许删除\"/\"(默认)\n" " -r, -R, --recursive\t递归删除目录及其内容\n" " -v, --verbose\t\t详细显示进行的步骤\n" #: src/rm.c:163 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "默认时,rm 不会删除目录。使用--recursive(-r 或-R)选项可删除每个给定\n" "的目录,以及其下所有的内容。\n" #: src/rm.c:168 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "要删除第一个字符为\"-\"的文件 (例如\"-foo\"),请使用以下方法之一:\n" " %s -- -foo\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:177 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "请注意,如果使用rm 来删除文件,通常仍可以将该文件恢复原状。如果想保证\n" "该文件的内容无法还原,请考虑使用shred。\n" #: src/rm.c:344 #, c-format msgid "%s: remove all arguments recursively? " msgstr "%s:递归删除所有参数?" #: src/rm.c:345 #, c-format msgid "%s: remove all arguments? " msgstr "%s:删除所有参数?" #: src/rmdir.c:134 src/rmdir.c:233 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "正在删除目录 %s" #: src/rmdir.c:148 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "删除目录 %s 失败" #: src/rmdir.c:166 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "删除指定的空目录。\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" "\t\t\t忽略仅由目录非空产生的所有错误\n" #: src/rmdir.c:173 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents\t\t删除指定目录及其上级文件夹,例如\"rmdir -p a/b/c'\"\n" "\t\t\t与\"rmdir a/b/c a/b a'\" 基本相同\n" " -v, --verbose\t\t输出处理的目录详情\n" #: src/rmdir.c:242 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "删除 %s 失败" #: src/runcon.c:84 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "用法: %s 环境 命令 [参数]\n" " 或: %s [ -c ] [-u 用户] [-r 角色] [-t 类型] [-l 范围] 命令 [参数]\n" #: src/runcon.c:88 msgid "" "Run a program in a different security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" "\n" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" "以不同的安全环境运行程序。\n" "如果没有指定环境或命令之一,输出当前安全环境。\n" "\n" " 环境\t\t\t完整的安全环境描述\n" " -c, --compute\t\t在更改前计算环境变化\n" " -t, --type=类型\t类型(与父进程角色相同)\n" " -u, --user=用户\t用户身份\n" " -r, --role=角色\t角色\n" " -l, --range=范围\t级别范围\n" "\n" #: src/runcon.c:141 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "多角色" #: src/runcon.c:146 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "多类型" #: src/runcon.c:151 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "多用户" #: src/runcon.c:156 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "复合级别范围" #: src/runcon.c:174 src/runcon.c:210 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "无法获得当前安全环境" #: src/runcon.c:184 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "您必须指定-c,-t,-u,-l,-r 或环境" #: src/runcon.c:192 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "没有指定命令" #: src/runcon.c:198 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "%s 只能用于启用了SELinux 支持的内核" #: src/runcon.c:224 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "计算新的环境失败" #: src/runcon.c:238 #, c-format msgid "failed to set new user %s" msgstr "设置新用户%s 失败" #: src/runcon.c:240 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "设置新类型%s 失败" #: src/runcon.c:242 #, c-format msgid "failed to set new range %s" msgstr "设置新范围%s 失败" #: src/runcon.c:244 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "设置新角色%s 失败" #: src/runcon.c:252 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "无法设置安全环境%s" #: src/seq.c:70 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "用法:%s [选项]... 尾数\n" " 或:%s [选项]... 首数 尾数\n" " 或:%s [选项]... 首数 增量 尾数\n" #: src/seq.c:75 msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "以指定增量从首数开始打印数字到尾数。\n" "\n" " -f, --format=格式\t使用printf 样式的浮点格式\n" " -s, --separator=字符串\t使用指定字符串分隔数字(默认使用:\\n)\n" " -w, --equal-width\t在列前添加0 使得宽度相同\n" #: src/seq.c:84 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" "\n" "如果省略了首数或者增量,则默认其值为1,即使这样尾数仍小于首数。\n" "首数、增量和尾数均以浮点数形式解释。当首数小于尾数时增量一般为正值,\n" "相反在首数大于尾数时增量一般为负数。\n" #: src/seq.c:92 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "指定的格式必须适用于显示\"double\"类型的参数;当首数、增量和尾数均为指定\n" "精确度的定点十进制数时默认为\"%.精确度f\",否则默认为\"%g\"。\n" #: src/seq.c:138 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "无效的浮点参数:%s" #: src/seq.c:195 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "格式%s 没有%% 指令" #: src/seq.c:212 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "格式%s 以%% 结束" #: src/seq.c:215 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "格式%s 中包含未知%%%c 指令" #: src/seq.c:219 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "格式%s 中%% 指令过多" #: src/seq.c:433 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "当输出等宽字符串时不应再指定格式字符串" #: src/setuidgid.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "用法:%s [短选项]... 用户 命令 [参数]...\n" " 或:%s 长选项\n" #: src/setuidgid.c:56 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n" "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" "\n" msgstr "" "使用指定的用户(数字ID 或者用户名) 替代原有用户ID 和组ID 运行连同参数的指定命令\n" "如果无法指定请求的用户和组ID 则以状态号111 退出,否则以所执行命令的终止状态号退出。\n" "此程序通常仅在使用root 运行时有用 (root 的用户ID 为0)。\n" #: src/setuidgid.c:64 msgid "" " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" msgstr "" " -g GID[,GID1...]\t将主组ID 设置为指定的数字GID,如果指定了GID1,\n" "\t\t\t\t则同时添加这些附加组ID,...\n" #: src/setuidgid.c:163 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "未知的用户ID:%s" #: src/setuidgid.c:174 #, c-format msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" msgstr "您应当将-g 与用户ID %s 一起使用" #: src/setuidgid.c:191 #, c-format msgid "failed to set supplemental group(s)" msgstr "设置附加组失败" #: src/setuidgid.c:201 #, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "无法设置组ID 为%lu" #: src/setuidgid.c:205 #, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "无法设置用户ID 为%lu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:85 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:159 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "多次覆盖文件,使得即使是昂贵的硬件探测仪器也难以将数据复原。\n" "\n" #: src/shred.c:167 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force\t\t必要时修改权限以使目标可写\n" " -n, --iterations=N\t覆盖N 次,而非使用默认的%d 次\n" " --random-source=文件\t从指定文件中取出随机字节\n" " -s, --size=N\t\t粉碎数据为指定字节的碎片(可使用K、M 和G 作为单位)\n" #: src/shred.c:173 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove\t\t覆盖后截断并删除文件\n" " -v, --verbose\t\t显示详细信息\n" " -x, --exact\t\t不将文件大小增加至最接近的块大小\n" " -z, --zero \t\t最后一次使用0 进行覆盖以隐藏覆盖动作\n" #: src/shred.c:182 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "如果指定文件为\"-\",粉碎标准输出的数据。\n" "\n" "如果加上--remove (-u)选项表示删除文件。默认的方式是不删除文件,因为\n" "覆盖像/dev/hda 等的设备文件是很普遍的,而这些文件通常不应删除。当覆盖\n" "一般文件时,绝大多数人都会使用--remove 选项。\n" "\n" #: src/shred.c:192 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n" "\n" msgstr "" "警告:请注意使用shred 时有一个很重要的条件:\n" "文件系统会在原来的位置覆盖指定的数据。传统的文件系统符合此条件,但许多现代\n" "的文件系统都不符合条件。以下是会令shred 无效或不担保一定有效的文件系统的\n" "例子:\n" "\n" #: src/shred.c:200 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* 有纪录结构或是日志式文件系统,如AIX 及Solaris 使用的文件系统 (以及\n" " JFS、ReiserFS、XFS、Ext3 等)\n" "\n" "* 会重复写入数据,及即使一部份写入动作失败后仍可继续的文件系统,如使用\n" " RAID 的文件系统\n" "\n" "* 会不时进行快照记录的文件系统,像Network Applicance 的NFS 服务器\n" "\n" #: src/shred.c:210 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" "* 文件系统是存放于缓存位置,比如NFS 第三版用户端\n" "\n" "* 压缩文件系统\n" "\n" #: src/shred.c:217 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" "在Ext3 文件系统中,以上免责声明仅适用于启用了data=journal 模式的情况,\n" "此时文件日志记录了附加的元数据 shred 的作用将受到影响。在data=ordered(默认)\n" "或data=writeback 模式下shred 仍然有效。\n" "Ext3 日志模式可通过向/etc/fstab 的挂载选项中添加data=something 进行设置,\n" "您可以查看mount 的man 页面以获得详细信息。\n" "\n" #: src/shred.c:227 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "另外,文件系统备份和远程镜像可能会\n" "包含不能被删除的文件副本,这将会\n" "允许碎片文件被恢复。\n" #: src/shred.c:307 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s:fadatsync 失败" #: src/shred.c:318 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s:fsync 失败" #: src/shred.c:395 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s:无法反绕操作" #: src/shred.c:414 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s:第%lu 次,共%lu 次 (%s)..." #: src/shred.c:464 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s:在位置%s 写入时出现错误" #: src/shred.c:482 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s:lseek 失败" #: src/shred.c:493 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s:文件过大" #: src/shred.c:516 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s:第%lu 次,共%lu 次 (%s)...%s" #: src/shred.c:532 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s:第%lu 次,共%lu 次 (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:779 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s:获取文件状态失败(fstat)" #: src/shred.c:790 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s:无效的文件类型" #: src/shred.c:809 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s:文件的大小为负数" #: src/shred.c:876 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s:截断文件时出错" #: src/shred.c:892 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s:文件控制操作失败(fcntl)" #: src/shred.c:897 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s:不能对只可追加数据的文件描述符(file descriptor) 进行粉碎" #: src/shred.c:975 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s:正在删除" #: src/shred.c:999 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s:名称已更改为 %s" #: src/shred.c:1021 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s:删除失败" #: src/shred.c:1025 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s:已删除" #: src/shred.c:1032 src/shred.c:1075 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s:无法关闭" #: src/shred.c:1068 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s:无法以写模式打开" #: src/shred.c:1133 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s:覆盖次数无效" #: src/shred.c:1142 src/shuf.c:329 src/sort.c:3450 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "指定了多个随机源" #: src/shred.c:1156 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s:文件大小无效" #: src/shuf.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "用法: %s [选项]... [文件]\n" " 或者: %s -e [选项]... [参数]...\n" " 或者: %s -i LO-HI [选项]...\n" #: src/shuf.c:53 msgid "" "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" "\n" msgstr "" "把输入行按随机顺序输出到标准输出。\n" "\n" #: src/shuf.c:60 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --echo\t\t\t将每个参数视为输入行\n" " -i, --input-range=LO-HI\t将LO 到HI 的每个数字视为输入行\n" " -n, --head-count=行数\t\t最多输出指定的行数\n" " -o, --output=文件\t\t将结果输出到指定文件而非标准输出\n" " --random-source=文件\t从指定文件获得随机比特\n" " -z, --zero-terminated\t以0 结束行而非新行\n" #: src/shuf.c:283 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "指定了多个-i 选项" #: src/shuf.c:303 #, c-format msgid "invalid input range %s" msgstr "无效的输入范围:%s" #: src/shuf.c:316 #, c-format msgid "invalid line count %s" msgstr "无效的行数%s" #: src/shuf.c:323 src/sort.c:3444 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "指定了多个输出文件" #: src/shuf.c:349 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "不能同时指定-e 和-i 选项" #: src/shuf.c:358 #, c-format msgid "extra operand %s\n" msgstr "额外的操作数 %s\n" #: src/sleep.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "用法:%s 数字[时间单位]...\n" " 或:%s 选项\n" "暂停指定的秒数。时间单位可以是s 表示秒(默认设置),m 表示分钟,\n" "h 表示小时,d 表示天。 指定数字可以是一个整数,也可以是浮点数。\n" "如果参数个数超过2 个,暂停的总时间为各个参数的值的和。\n" "\n" #: src/sleep.c:137 src/timeout.c:260 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "无效的时间间隔%s" #: src/sleep.c:148 src/tail.c:1210 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "无法读取实时时钟" #: src/sort.c:323 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "串联排序所有指定文件并将结果写到标准输出。\n" "\n" #: src/sort.c:330 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "排序选项:\n" "\n" #: src/sort.c:334 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks\t忽略前导的空白区域\n" " -d, --dictionary-order\t只考虑空白区域和字母字符\n" " -f, --ignore-case\t\t忽略字母大小写\n" #: src/sort.c:339 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort\t按照常规数值排序\n" " -i, --ignore-nonprinting\t只排序可打印字符\n" " -M, --month-sort\t\t比较 (未知) < \"一月\" < ... < \"十二月\"\n" "\t\t\t\t在LC_ALL=C 时为(unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" #: src/sort.c:344 msgid " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr " -h, --human-numeric-sort 使用易读性数字(例如: 2K 1G)\n" #: src/sort.c:347 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort\t\t根据字符串数值比较\n" " -R, --random-sort\t\t根据随机hash 排序\n" " --random-source=文件\t从指定文件中获得随机字节\n" " -r, --reverse\t\t\t逆序输出排序结果\n" #: src/sort.c:353 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" " --sort=WORD\t\t按照WORD 指定的格式排序:\n" "\t\t\t\t\t一般数字-g,高可读性-h,月份-M,数字-n,\n" "\t\t\t\t\t随机-R,版本-V\n" " -V, --version-sort\t\t在文本内进行自然版本排序\n" "\n" #: src/sort.c:360 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "其他选项:\n" "\n" #: src/sort.c:364 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=NMERGE\t一次最多合并NMERGE 个输入;如果输入更多\n" "\t\t\t\t\t则使用临时文件\n" #: src/sort.c:368 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first\t检查输入是否已排序,若已有序则不进行操作\n" " -C, --check=quiet, --check=silent\t类似-c,但不报告第一个无序行\n" " --compress-program=程序\t使用指定程序压缩临时文件;使用该程序\n" "\t\t\t\t\t的-d 参数解压缩文件\n" " --files0-from=文件\t从指定文件读取以NUL 终止的名称,如果该文件被\n" "\t\t\t\t\t指定为\"-\"则从标准输入读文件名\n" #: src/sort.c:377 msgid "" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1 (origin 1), end it at POS2\n" " (default end of line)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" " -k, --key=位置1[,位置2]\t在位置1 开始一个key,在位置2 终止(默认为行尾)\n" " -m, --merge\t\t\t合并已排序的文件,不再进行排序\n" #: src/sort.c:382 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=文件\t\t将结果写入到文件而非标准输出\n" " -s, --stable\t\t\t禁用last-resort 比较以稳定比较算法\n" " -S, --buffer-size=大小\t指定主内存缓存大小\n" #: src/sort.c:387 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=分隔符\t使用指定的分隔符代替非空格到空格的转换\n" " -T, --temporary-directory=目录\t使用指定目录而非$TMPDIR 或%s 作为\n" "\t\t\t\t\t临时目录,可用多个选项指定多个目录\n" " -u, --unique\t\t配合-c,严格校验排序;不配合-c,则只输出一次排序结果\n" #: src/sort.c:394 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated\t以0 字节而非新行作为行尾标志\n" #: src/sort.c:399 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position\n" "in the field; both are origin 1. If neither -t nor -b is in effect, characters\n" "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS is\n" "one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n" "options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "POS 是F[.C][OPTS],F 代表域编号,C 是域中字母的位置,F 和C 均从1开始计数\n" "如果没有有效的-t 或-b 选项存在,则从前导空格后开始计数字符。OPTS 是一个或多个\n" "由单个字母表示的顺序选项,以此覆盖此key 的全局顺序设置。如果没有指定key 则\n" "将其整个行。\n" "\n" "指定的大小可以使用以下单位之一:\n" #: src/sort.c:409 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "内存使用率% 1%,b 1、K 1024 (默认),M、G、T、P、E、Z、Y 等依此类推。\n" "\n" "如果不指定文件,或者文件为\"-\",则从标准输入读取数据。\n" "\n" "*** 警告 ***\n" "本地环境变量会影响排序结果。\n" "如果希望以字节的自然值获得最传统的排序结果,请设置LC_ALL=C。\n" #: src/sort.c:611 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "等待 %s [-d]" #: src/sort.c:616 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] 不正常结束" #: src/sort.c:787 src/tac.c:458 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "无法在%s 创建临时文件" #: src/sort.c:824 src/sort.c:2548 src/sort.c:2828 src/sort.c:2831 #: src/sort.c:3641 msgid "open failed" msgstr "打开失败" #: src/sort.c:844 msgid "fflush failed" msgstr "冲洗流失败(fflush)" #: src/sort.c:849 src/sort.c:3696 msgid "close failed" msgstr "关闭失败" #: src/sort.c:858 #, c-format msgid "dup2 failed" msgstr "复制已打开文件描述符失败(dup2)" #: src/sort.c:967 #, c-format msgid "couldn't execute %s" msgstr "无法执行%s" #: src/sort.c:976 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "无法创建临时文件" #: src/sort.c:1016 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "无法创建进程%s -d" #: src/sort.c:1030 #, c-format msgid "couldn't execute %s -d" msgstr "无法执行%s -d" #: src/sort.c:1054 msgid "write failed" msgstr "写入失败" #: src/sort.c:1091 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "警告:无法删除:%s" #: src/sort.c:1177 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "无效的 --%s 参数%s" #: src/sort.c:1180 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "最小 --%s 参数是%s" #: src/sort.c:1195 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "--%s 参数%s 太长" #: src/sort.c:1198 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "最大 --%s 参数在当前资源限制(rlimit)设置下是%s" #: src/sort.c:1343 msgid "stat failed" msgstr "获取文件状态失败(stat)" #: src/sort.c:1604 msgid "read failed" msgstr "读取失败" #: src/sort.c:1694 #, c-format msgid "both SI and IEC prefixes present on units" msgstr "单位中既有 SI 单位又有 IEC 单位" #: src/sort.c:2257 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s:%s:%s:无序: " #: src/sort.c:2261 msgid "standard error" msgstr "标准错误" #: src/sort.c:2983 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s:无效的区块规格%s" #: src/sort.c:2994 #, c-format msgid "options `-%s' are incompatible" msgstr "选项\"-%s\"不兼容" #: src/sort.c:3063 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s:在%s 处的计数无效" #: src/sort.c:3323 msgid "invalid number after `-'" msgstr "在\"-\"后的编号无效" #: src/sort.c:3326 src/sort.c:3397 src/sort.c:3425 msgid "invalid number after `.'" msgstr "在\".\"后的编号无效" #: src/sort.c:3329 src/sort.c:3430 msgid "stray character in field spec" msgstr "区块中有孤立字符" #: src/sort.c:3375 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "指定了多个压缩程序" #: src/sort.c:3388 msgid "invalid number at field start" msgstr "区块起始处的编号无效" #: src/sort.c:3392 src/sort.c:3420 msgid "field number is zero" msgstr "区块编号为零" #: src/sort.c:3401 msgid "character offset is zero" msgstr "字符偏移量为零" #: src/sort.c:3416 msgid "invalid number after `,'" msgstr "在\",\"后的编号无效" #: src/sort.c:3555 src/wc.c:684 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "无法从%s 中读取文件名" #: src/sort.c:3577 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu:无效的 0 长度文件名" #: src/sort.c:3583 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "没有来自%s 的输入" #: src/sort.c:3666 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "不允许额外的操作数%s 与-%c 一起使用" #: src/split.c:103 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "用法:%s [选项]... [输入 [前缀]]\n" #: src/split.c:107 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT\n" "is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "将输入内容拆分为固定大小的分片并输出到\"前缀aa\"、\"前缀ab\",...;\n" "默认以 1000 行为拆分单位,默认前缀为\"x\"。如果不指定文件,或\n" "者文件为\"-\",则从标准输入读取数据。\n" "\n" #: src/split.c:116 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N\t指定后缀长度为N (默认为%d)\n" " -b, --bytes=大小\t\t指定每个输出文件的字节大小\n" " -C, --line-bytes=大小\t指定每个输出文件里最大行字节大小\n" " -d, --numeric-suffixes \t使用数字后缀代替字母后缀\n" " -l, --lines=数值\t\t指定每个输出文件有多少行\n" #: src/split.c:123 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr " --verbose\t\t在每个输出文件打开前输出文件特征\n" #: src/split.c:187 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "已排除输出文件后缀" #: src/split.c:205 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "正在创建文件%s\n" #: src/split.c:368 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "无法以多于一种的方式切分输入" #: src/split.c:419 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s:文件类型无效" #: src/split.c:433 src/split.c:457 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s:无效的字节数" #: src/split.c:445 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s:无效的行数" #: src/split.c:486 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "行数选项-%s%c... 过大" #: src/split.c:517 #, c-format msgid "invalid number of lines: 0" msgstr "无效的行数:0" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:152 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:761 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "警告:无法识别的转义字符\"\\%c\"" #: src/stat.c:805 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s:无效指令" #: src/stat.c:851 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "警告:格式末尾出现反斜杠" #: src/stat.c:880 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "用 %s 进行标准输入在文件系统模式下无法工作" #: src/stat.c:887 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "无法为 %s 读取文件系统信息" #: src/stat.c:917 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "无法从标准输入获取文件信息(stat)" #: src/stat.c:976 msgid "" "Display file or file system status.\n" "\n" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" "显示文件或文件系统的状态。\n" "\n" " -L, --dereference\t跟随链接\n" " -f, --file-system\t显示文件系统状态而非文件状态\n" #: src/stat.c:982 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline.\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=格式\t使用指定输出格式代替默认值,每用一次指定格式换一新行\n" " --printf=格式\t类似 --format,但是会解释反斜杠转义符,不使用换行作\n" "\t\t\t\t输出结尾。如果您仍希望使用换行,可以在格式中\n" "\t\t\t\t加入\"\\n\"\n" " -t, --terse\t\t使用简洁格式输出\n" #: src/stat.c:993 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a Access rights in octal\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" " %B The size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "有效的文件格式序列(不使用 --file-system):\n" "\n" " %a\t八进制权限\n" " %A 用可读性较好的方式输出权限\n" " %b 计算已分配块数(参见%B)\n" " %B 以字节为单位输出%b 所报告的每个块的大小\n" " %C SELinux 安全环境字符串\n" #: src/stat.c:1002 msgid "" " %d Device number in decimal\n" " %D Device number in hex\n" " %f Raw mode in hex\n" " %F File type\n" " %g Group ID of owner\n" " %G Group name of owner\n" msgstr "" " %d\t十进制设备编号\n" " %D\t十六进制设备编号\n" " %f\t十六进制原始模式\n" " %F\t文件类型\n" " %g\t文件的属组ID\n" " %G\t文件的属组组名\n" #: src/stat.c:1010 msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %n File name\n" " %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o I/O block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %t Major device type in hex\n" " %T Minor device type in hex\n" msgstr "" " %h\t硬链接数量\n" " %i\tInode 编号\n" " %n\t文件名\n" " %N\t如果对象是一个符号链接,显示引用到的其它文件名\n" " %o\tI/O 块大小\n" " %s\t总计大小,以字节为单位\n" " %t\t十六进制主设备类型\n" " %T\t十六进制子设备类型\n" #: src/stat.c:1020 msgid "" " %u User ID of owner\n" " %U User name of owner\n" " %x Time of last access\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u\t文件的属主ID\n" " %U\t文件的属主用户名\n" " %x\t上次访问时间\n" " %X\t从UNIX 元年起计的上次访问时间\n" " %y\t上次修改时间\n" " %Y\t从UNIX 元年起计的上次修改时间\n" " %z\t上次更改时间\n" " %Z\t从UNIX 元年起计的上次更改时间\n" "\n" #: src/stat.c:1032 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "有效的文件系统格式序列:\n" "\n" " %a\t非超级用户可用的剩余块数\n" " %b\t文件系统的总数据块数\n" " %c\t文件系统中文件节点总数\n" " %d\t文件系统中空闲文件节点数\n" " %f\t文件系统中空闲块数\n" " %C\tSELinux 安全环境字符串\n" #: src/stat.c:1042 msgid "" " %i File System ID in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Block size (for faster transfers)\n" " %S Fundamental block size (for block counts)\n" " %t Type in hex\n" " %T Type in human readable form\n" msgstr "" " %i\t十六进制文件系统ID\n" " %I\t允许的文件名最大长度\n" " %n\t文件名\n" " %s\t块大小(用于快速传输)\n" " %S\t基本块大小(用于块计数)\n" " %t\t十六进制类型描述\n" " %T\t可读性较好的类型描述\n" #: src/stat.c:1108 #, c-format msgid "" "the --context (-Z) option is obsolete and will be removed\n" "in a future release" msgstr "--context (-Z)选项已废弃,将在未来的发行中删除" #: src/stdbuf.c:92 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "用法:%s [选项]... 命令\n" #: src/stdbuf.c:93 msgid "" "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" "\n" msgstr "" "运行标准流缓冲区操作已改变的 COMMAND。\n" "\n" #: src/stdbuf.c:100 msgid "" " -i, --input=MODE Adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE Adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE Adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" " -i, --input=MODE 调整标准输入流缓冲区\n" " -o, --output=MODE 调整标准输出流缓冲区\n" " -e, --error=MODE 调整标准错误流缓冲区\n" #: src/stdbuf.c:107 msgid "" "\n" "If MODE is `L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "若 MODE 是“L”,则相应的流将是行缓冲模式。\n" "标准输入流下此选项无效。\n" #: src/stdbuf.c:110 msgid "" "\n" "If MODE is `0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "若 MODE 是“0”,则相应的流将不缓冲。\n" #: src/stdbuf.c:113 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "否则 MODE 就应该是以下数字单位中的一个:\n" "KB 1000,K 1024,MB 1000*1000,M 1024*1024,以及 G、T、P、E、Z、Y。\n" "在此情况下,相应的流将缓冲由 MODE 指定大小的缓冲字节。\n" "\n" #: src/stdbuf.c:119 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams (`tee' does\n" "for e.g.) then that will override corresponding settings changed by `stdbuf'.\n" "Also some filters (like `dd' and `cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by `stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "注意:若 COMMAND 调整其自身的标准流缓冲区(如“tee”就是),\n" "则此操作会覆盖由“stdbuf”所做出的相应设置。\n" "还有某些滤件程序(如“dd”和“cat”之类),它们不使用输入输出流,\n" "因此不受“stdbuf”设置的影响。\n" #: src/stdbuf.c:247 src/stdbuf.c:279 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "更新%s 的环境失败" #: src/stdbuf.c:321 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "对标准输入进行行缓冲无意义" #: src/stty.c:514 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "用法:%s [-F 设备 | --file=设备] [设置]...\n" " 或:%s [-F 设备 | --file=设备] [-a|--all]\n" " 或:%s [-F 设备 | --file=设备] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:520 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "输出或修改终端参数。\n" "\n" " -a, --all\t\t以可读性较好的方式输出全部当前设置\n" " -g, --save\t\t以stty 可读取的格式输出当前全部设置\n" " -F, --file=设备\t打开并使用指定设备代替标准输入\n" #: src/stty.c:529 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "可选- 在设置前的指示中,* 标记出了非POSIX 标准的设置。以下系\n" "统定义象征了哪些设置是有效的。\n" #: src/stty.c:534 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "特殊字符:\n" " * dsusp 字符\t每当输入刷新时会发送一个用于终端阻塞信号的字符\n" " eof\t字符\t表示文件末尾而发送的字符(用于终止输入)\n" " eol\t字符\t为表示行尾而发送的字符\n" #: src/stty.c:541 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 字符\t为表示行尾而发送的另一个可选字符\n" " erase 字符\t擦除前一个输入文字的字符\n" " intr 字符\t用于发送中断信号的字符\n" " kill 字符\t用于擦除当前终端行的字符\n" #: src/stty.c:547 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext 字符\t用于输入下一个引用文字的字符\n" " quit 字符\t用于发送退出信号的字符\n" " * rprnt 字符\t用于重绘当前行的字符\n" " start 字符\t在停止后重新开启输出的字符\n" #: src/stty.c:553 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop 字符\t停止输出的字符\n" " susp 字符\t发送终端阻断信号的字符\n" " * swtch 字符\t在不同的shell 层次间切换的字符\n" " * werase 字符\t擦除前一个输入的单词的字符\n" #: src/stty.c:559 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "特殊设置:\n" " N\t\t设置输入输出速度为N 波特\n" " * cols N\t统治内核终端上有N 栏\n" " * columns N\t等于cols N\n" #: src/stty.c:566 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N\t设置输入速度为N 波特\n" " * line N\t设置行约束规则为N\n" " min N\t和 -icanon 配合使用,设置每次一完整读入的最小字符数为\n" " ospeed N\t设置输出速度为N 波特\n" #: src/stty.c:572 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N\t向内核通告此终端有N 行\n" " * size\t根据内核信息输出当前终端的行数和列数\n" " speed\t输出终端速度(单位为波特)\n" " time N\t和-icanon 配合使用,设置读取超时为N 个十分之一秒\n" #: src/stty.c:578 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "控制设置:\n" " [-]clocal\t禁用调制解调器控制信号\n" " [-]cread\t允许接收输入\n" " * [-]crtscts\t启用RTS/CTS 握手\n" " csN\t\t设置字符大小为N 位,N 的范围为5 到8\n" #: src/stty.c:586 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb\t每个字符使用2 位停止位 (要恢复成1 位配合\"-\"即可)\n" " [-]hup\t当最后一个进程关闭标准终端后发送挂起信号\n" " [-]hupcl\t等于[-]hup\n" " [-]parenb\t对输出生成奇偶校验位并等待输入的奇偶校验位\n" " [-]parodd\t设置校验位为奇数 (配合\"-\"则为偶数)\n" #: src/stty.c:593 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "输入设置:\n" " [-]brkint\t任务中断会触发中断信号\n" " [-]icrnl\t将回车转换为换行符\n" " [-]ignbrk\t忽略中断字符\n" " [-]igncr\t忽略回车\n" #: src/stty.c:601 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar\t忽略含有奇偶不对称错误的字符\n" " * [-]imaxbel\t发出终端响铃但不刷新字符的完整输入缓冲\n" " [-]inlcr\t将换行符转换为回车\n" " [-]inpck\t启用输入奇偶性校验\n" " [-]istrip\t剥除输入字符的高8 位比特\n" #: src/stty.c:608 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8\t假定输入字符都是UTF-8 编码\n" #: src/stty.c:611 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc\t将大写字母转换为小写\n" " * [-]ixany\t使得任何字符都会重启输出,不仅仅是起始字符\n" " [-]ixoff\t启用开始/停止字符传送\n" " [-]ixon\t启用XON/XOFF 流控制\n" " [-]parmrk\t标记奇偶校验错误 (结合255-0 字符序列)\n" " [-]tandem\t等于[-]ixoff\n" #: src/stty.c:619 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "输出设置:\n" " * bsN\t\t退格延迟的风格,N 的值为0 至1\n" " * crN\t\t回车延迟的风格,N 的值为0 至3\n" " * ffN\t\t换页延迟的风格,N 的值为0 至1\n" " * nlN\t\t换行延迟的风格,N 的值为0 至1\n" #: src/stty.c:627 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" " * [-]ocrnl\t将回车转换为换行符\n" " * [-]ofdel\t使用删除字符代替空字符作填充\n" " * [-]ofill\t延迟时使用字符填充代替定时器同步\n" " * [-]olcuc\t转换小写字母为大写\n" " * [-]onlcr\t将换行符转换为回车\n" " * [-]onlret\t使得换行符的行为表现和回车相同\n" #: src/stty.c:635 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * [-]onocr\t不在第一列输出回车\n" " [-]opost\t后续进程输出\n" " * tabN\t水平制表符延迟的风格,N 的值为0 至3\n" " * tabs\t等于tab0\n" " * -tabs\t等于tab3\n" " * vtN\t\t垂直制表符延迟的风格,N 的值为0 至1\n" #: src/stty.c:643 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "本地设置:\n" " [-]crterase\t擦除字符回显为退格符\n" " * crtkill\t依照echoprt 和echoe 的设置清除所有行\n" " * -crtkill\t依照echoctl 和echol 的设置清除所有行\n" #: src/stty.c:650 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " * [-]ctlecho\t在头字符中输出控制符号(\"^c\")\n" " [-]echo\t回显输入字符\n" " * [-]echoctl\t等于[-]ctlecho\n" " [-]echoe 等于[-]crterase\n" " [-]echok\t在每清除一个字符后输出一次换行\n" #: src/stty.c:657 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " * [-]echoke\t等于[-]crtkill 意义相同\n" " [-]echonl\t即使没有回显任何其它字符也输出换行\n" " * [-]echoprt\t在\"\\\"和\"/\"之间向后显示擦除的字符\n" " [-]icanon\t启用erase、kill、werase 和rprnt 等特殊字符\n" " [-]iexten\t允许POSIX 标准以外的特殊字符\n" #: src/stty.c:664 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig\t启用interrupt、quit和suspend 等特殊字符\n" " [-]noflsh\t在interrupt 和 quit 特殊字符后禁止刷新\n" " * [-]prterase\t等于[-]echoprt\n" " * [-]tostop\t中止尝试向终端写入数据的后台任务\n" " * [-]xcase\t和icanon 配合使用,用转义符\"\\\"退出大写状态\n" #: src/stty.c:671 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "综合设置:\n" " * [-]LCASE\t等于[-]lcase\n" " cbreak\t等于-icanon\n" " -cbreak\t等于icanon\n" #: src/stty.c:678 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked\t等于brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig icanon eof \t\t\teol 等的默认值\n" " -cooked\t等于-raw\n" " crt\t\t等于echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:684 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec\t\t等于echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177 kill ^u\n" " * [-]decctlq\t等于[-]ixany\n" " ek\t\t清除所有字符,将它们回溯为默认值\n" " evenp\t等于parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:691 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp\t等于-parenb cs8\n" " * [-]lcase\t等于xcase iuclc olcuc\n" " litout\t等于-parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout\t等于parenb istrip opost cs7\n" " nl\t\t等于-icrnl -onlcr\n" " -nl\t\t等于icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:699 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp\t等于parenb parodd cs7\n" " -oddp\t等于-parenb cs8\n" " [-]parity\t等于[-]evenp\n" " pass8\t等于-parenb -istrip cs8\n" " -pass8\t等于parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:706 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw\t\t等于-ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw\t等于cooked\n" #: src/stty.c:712 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values\n" msgstr "" " sane\t等于cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" "\t\t-ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" "\t\t-onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" "\t\tisig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" "\t\t-xcase -tostop -echoprt echoctl echoke,所有特殊字符均\n" "\t\t使用默认值\n" #: src/stty.c:720 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "处理连接到标准输入的tty 终端行设置。当不附加参数时,程序会输出波特率、行约束\n" "规则以及与标准stty 设置间的偏差。在设置中,字符会被逐字读取或是被编码为^c、\n" "0x37、0177 或127 这样的字符,其中有特殊值^- 或undef 被用于禁止特殊字符。\n" #: src/stty.c:792 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "只能指定一个设备" #: src/stty.c:822 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "verbose 和 stty-readable 两种输入风格的选项是互相抵触的" #: src/stty.c:828 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "当指定了输出风格时,模式不能再被设置" #: src/stty.c:843 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s:无法重置非阻塞模式" #: src/stty.c:888 src/stty.c:998 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "无效的参数 %s" #: src/stty.c:899 src/stty.c:916 src/stty.c:928 src/stty.c:941 src/stty.c:953 #: src/stty.c:973 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "缺少%s 的参数" #: src/stty.c:979 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "无效的行约束%s" #: src/stty.c:1049 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s:无法执行所有请求的操作" #: src/stty.c:1395 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s:此设备没有大小信息" #: src/stty.c:1909 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "无效的整数参数%s" #: src/su.c:226 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: src/su.c:229 #, c-format msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass:无法打开 /dev/tty" #: src/su.c:287 #, c-format msgid "cannot set groups" msgstr "无法设置组" #: src/su.c:291 #, c-format msgid "cannot set group id" msgstr "无法设置组ID" #: src/su.c:293 #, c-format msgid "cannot set user id" msgstr "无法设置用户ID" #: src/su.c:369 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "用法:%s [选项]... [-] [用户 [参数]... ]\n" #: src/su.c:370 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "更改有效用户ID 和组ID 为指定用户。\n" "\n" " -, -l, --login\t\t使该shell 成为登录shell\n" " -c, --command=命令\t\t向shell 传递单一命令\n" " -f, --fast 针对csh 或tcsh 传递-f\n" " -m, --preserve-environment\t不重设环境变量\n" " -p\t\t\t\t等于-m\n" " -s, --shell=SHELL\t\t如果/etc/shells allows 则运行指定的SHELL\n" #: src/su.c:382 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "单独的\"-\"选项隐含了-l。如果不指定用户,则假设其为root。\n" #: src/su.c:459 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "用户%s 不存在" #: src/su.c:482 #, c-format msgid "incorrect password" msgstr "密码不正确" #: src/su.c:499 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "正在使用受限的shell %s" #: src/su.c:507 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "警告:无法切换到目录%s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:37 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #: src/sum.c:63 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "为每个指定的文件输出校验和以及块计数。\n" "\n" " -r\t\t使用BSD 加和算法,以1 KB 为一个块\n" " -s, --sysv\t使用System V 加和算法,以51双字节为一个块\n" #: src/sync.c:42 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "强迫将已更改的数据写入磁盘,并更新超级块。\n" "\n" #: src/sync.c:70 #, c-format msgid "ignoring all arguments" msgstr "忽略任何参数" #: src/system.h:384 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "注意:您的shell 内含自己的%s 程序版本,它会覆盖这里所提及的相应\n" "版本。请查阅您的shell 文档获知它所支持的选项。\n" #: src/system.h:390 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help\t\t显示此帮助信息并退出\n" #: src/system.h:392 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version\t\t显示版本信息并退出\n" #: src/system.h:569 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "SIZE 可以是一个可选的整数,后面跟着以下单位中的一个:\n" "KB 1000,K 1024,MB 1000*1000,M 1024*1024,还有 G、T、P、E、Z、Y。\n" #: src/system.h:578 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "所显示的数值是来自 --block-size、%s_BLOCK_SIZE、BLOCK_SIZE \n" "及 BLOCKSIZE 环境变量中第一个可用的 SIZE 单位。\n" "否则,默认单位是 1024 字节(或是 512,若设定 POSIXLY_CORRECT 的话)。\n" #: src/system.h:588 #, c-format msgid "" "\n" "Report %s bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "请向%2$s 报告%1$s 的错误\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at http://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:604 #, c-format msgid "Report %s translation bugs to \n" msgstr "请向 报告%s 的翻译错误\n" #: src/system.h:608 #, c-format msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n" msgstr "要获取完整文档,请运行:info coreutils '%s invocation'\n" #: src/system.h:678 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "警告:发现循环的目录架构。\n" "这几乎可以肯定文件系统已经损坏。\n" "** 请通知系统管理员。**\n" "以下的目录是循环的一部份:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:57 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:137 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "将每个指定文件按行倒置并写到标准输出。\n" "如果不指定文件,或文件为\"-\",则从标准输入读取数据。\n" "\n" #: src/tac.c:145 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before\t\t\t在行前而非行尾添加分隔标志\n" " -r, --regex\t\t\t将分隔标志视作正则表达式来解析\n" " -s, --separator=字符串\t使用指定字符串代替换行作为分隔标志\n" #: src/tac.c:235 src/tac.c:336 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s:检索失败" #: src/tac.c:264 #, c-format msgid "record too large" msgstr "记录数据过大" #: src/tac.c:466 src/truncate.c:395 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "无法打开%s 读取数据" #: src/tac.c:487 src/tac.c:494 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s:写入出错" #: src/tac.c:601 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "分隔符不能为空" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:68 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:260 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "显示每个指定文件的最后%d 行到标准输出。\n" "若指定了多于一个文件,程序会在每段输出的开始添加相应文件名作为头。\n" "如果不指定文件或文件为\"-\" ,则从标准输入读取数据。\n" "\n" #: src/tail.c:269 msgid "" " -c, --bytes=K output the last K bytes; alternatively, use -c +K\n" " to output bytes starting with the Kth of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=K\t\t输出最后K 字节;另外,使用-c +K 从每个文件的\n" "\t\t\t第K 字节输出\n" #: src/tail.c:273 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" "\t\t即时输出文件变化后追加的数据。\n" "\t\t\t-f, --follow 等于--follow=descriptor \n" " -F\t\t即--follow=name --retry\n" #: src/tail.c:280 #, c-format msgid "" " -n, --lines=K output the last K lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +K to output lines starting with the Kth\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=K\t输出最后K 行,代替最后%d 行;使用-n +K 从每个文件的第K 字节输出\n" " --max-unchanged-stats=N\n" "\t\t\t使用--follow=name, 重新打开一个在N(默认为%d)\n" "\t\t\t\t次迭代后没有改变大小的文件来看它是否被解除连\n" "\t\t\t\t接或重命名(这是循环日志文件的通常情况)\n" #: src/tail.c:292 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file even when it is or\n" " becomes inaccessible; useful when following by\n" " name, i.e., with --follow=name\n" msgstr "" " --pid=PID\t\t同 -f 一起使用,当 PID 所对应的进程死去后终止\n" " -q, --quiet, --silent\t不输出给出文件名的头\n" " --retry\t\t即使目标文件不可访问依然试图打开;在与参数\n" "\t\t\t--follow=name 同时使用时常常有用。\n" #: src/tail.c:299 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=秒数\t同-f 一起使用,在迭代间暂停约指定秒数的时间\n" "\t\t\t\t(默认1.0 秒)\n" " -v, --verbose\t\t总是输出给出文件名的头\n" #: src/tail.c:306 msgid "" "\n" "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" "\n" "如果字节数或行数K 的第一个字符是\"+\",输出从文件开始第K 个项目,否则输出文件\n" "最后K 个项目。K 可以使用一下几种单位之一:\n" "b 512,kB 1000,K 1024,MB 1000*1000,M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000,G 1024*1024*1024,以及T,P,E,Z,Y。\n" "\n" #: src/tail.c:315 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "如果您希望即时追查一个文件的有效名称而非描述内容(例如循环日志),默认\n" "的程序动作并不如您所愿。在这种场合可以使用--follow=name 选项,它会使\n" "tail 定期追踪打开给定名称的文件,以确认它是否被删除或被其它某些程序重新创建过。\n" #: src/tail.c:374 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "正在关闭 %s (fd=%d)" #: src/tail.c:449 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s:无法检索相对偏移量 %s" #: src/tail.c:453 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s:无法检索相对偏移量的末尾 %s" #: src/tail.c:886 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "无法定位 %s 的位置,回归为 polling 机制" #: src/tail.c:955 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s 已不可访问" #: src/tail.c:972 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "%s 已被替换为tail 无法处理的文件,放弃跟踪" #: src/tail.c:981 #, c-format msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" msgstr "%s 已被替换为一个远程文件,放弃跟踪" #: src/tail.c:1002 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s 已经可以访问" #: src/tail.c:1010 #, c-format msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "%s 已被建立,正在跟随新文件的末尾" #: src/tail.c:1021 #, c-format msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "%s 已被替换,正在跟随新文件的末尾" #: src/tail.c:1122 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s:无法更改非阻塞模式" #: src/tail.c:1163 src/tail.c:1278 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s:文件已截断" #: src/tail.c:1187 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "没有剩余文件" #: src/tail.c:1356 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "无法监视%s 的上级目录" #: src/tail.c:1367 src/tail.c:1475 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "无法监视%s" #: src/tail.c:1429 #, c-format msgid "error monitoring inotify event" msgstr "监视inotify 事件出错" #: src/tail.c:1449 #, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "读取inotify 事件出错" #: src/tail.c:1741 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s:无法跟随此类型文件的末尾,已放弃" #: src/tail.c:1858 #, c-format msgid "number in %s is too large" msgstr "%s 中的数字过大" #: src/tail.c:1930 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s:两次打开的间隔因过大而无效" #: src/tail.c:1946 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s:无效的进程号" #: src/tail.c:1965 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s:无效的秒数" #: src/tail.c:1981 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "在未定义环境中的无效选项 -- %c" #: src/tail.c:1989 #, c-format msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" msgstr "警告:--retry 参数需要在后面附加名称后使用" #: src/tail.c:1993 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "警告:已忽略进程号,只有在跟随模式下--pid=PID 选项才是有用的" #: src/tail.c:1996 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "警告:此系统不支持--pid=PID" #: src/tail.c:2097 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "无法按名称跟随%s" #: src/tail.c:2103 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "警告:无限期跟随标准输入是无用的" #: src/tail.c:2149 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "无法使用 inotify 机制,回归为 polling 机制" #: src/tee.c:63 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "将标准输入复制到每个指定文件,并显示到标准输出。\n" "\n" " -a, --append\t\t内容追加到给定的文件而非覆盖\n" " -i, --ignore-interrupts\t忽略中断信号\n" #: src/tee.c:71 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" "如果文件指定为\"-\",则将输入内容复制到标准输出。\n" #: src/test.c:117 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "%s 后缺少参数" #: src/test.c:153 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "无效的整数%s" #: src/test.c:234 msgid "')' expected" msgstr "预期为')'" #: src/test.c:237 #, c-format msgid "')' expected, found %s" msgstr "预期为 ')',实际为%s" #: src/test.c:253 src/test.c:598 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: 预期为单目运算符" #: src/test.c:322 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt 不能与-l 同时使用" #: src/test.c:335 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef 不能与-l 同时使用" #: src/test.c:351 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot 不能于-l 同时使用" #: src/test.c:360 msgid "unknown binary operator" msgstr "未知双目运算符" #: src/test.c:626 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: 预期为双目运算符" #: src/test.c:685 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "用法:%s 表达式\n" " 或:test\n" " 或:[表达式]\n" " 或:[ ]\n" " 或:[ 选项\n" #: src/test.c:692 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "退出状态值取决于表达式。\n" "\n" #: src/test.c:698 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "被省略的表达式的值默认为假,否则可能为真也可能为假,\n" "并会被设为退出状态值。有效的表达式应属于下列之一:\n" #: src/test.c:703 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( 表达式 )\t\t表达式的值为真\n" " ! 表达式\t\t表达式的值为假(非)\n" " 表达式1 -a 表达式2\t两个表达式的值都为真时结果为真(与)\n" " 表达式1 -o 表达式2\t两个表达式中任一的值为真时结果为真(或)\n" #: src/test.c:710 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n 字符串\t\t字符串的长度非零\n" " 字符串\t\t等于\"-n 字符串\"\n" " -z 字符串\t\t字符串的长度为零\n" " 字符串1 = 字符串2\t两个字符串相等\n" " 字符串1 != 字符串2\t两个字符串不等\n" #: src/test.c:718 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " 整数1 -eq 整数2\t整数1 等于整数2\n" " 整数1 -ge 整数2\t整数1 大于等于整数2\n" " 整数1 -gt 整数2\t整数1 大于 整数2\n" " 整数1 -le 整数2\t整数1 大于等于整数2\n" " 整数1 -lt 整数2\t整数1 小于 整数2\n" " 整数1 -ne 整数2\t整数1 不等于整数2\n" #: src/test.c:727 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " 文件1 -ef 文件2\t文件1 与文件2 的设备和节点号相等\n" " 文件1 -nt 文件2\t文件1 的上次修改时间新于文件2\n" " 文件1 -ot 文件2\t文件1 的上次修改时间旧于文件2\n" #: src/test.c:733 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b 文件\t\t指定文件存在且为块设备文件\n" " -c 文件\t\t指定文件存在且为字符设备文件\n" " -d 文件\t\t指定文件存在且为目录\n" " -e 文件\t\t指定文件存在\n" #: src/test.c:740 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f 文件\t\t指定文件存在且为普通文件\n" " -g 文件\t\t指定文件存在且设置了setgid 位\n" " -G 文件\t\t指定文件存在且属组ID 有效\n" " -h 文件\t\t指定文件存在且为符号链接 (等价于 -L)\n" " -k 文件\t\t指定文件存在且设置了粘附位\n" #: src/test.c:747 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L 文件\t\t指定文件存在且为符号链接(等于-h)\n" " -O 文件\t\t指定文件存在且属主ID 有效\n" " -p 文件\t\t指定文件存在且为命名管道\n" " -r 文件\t\t指定文件存在且具备读取权限\n" " -s 文件\t\t指定文件存在且其大小大于0\n" #: src/test.c:754 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S 文件\t\t指定文件存在且为套接字文件\n" " -t FD\t\t\t已有一个终端打开了文件的描述符FD\n" " -u 文件\t\t指定文件存在且设置了setuid 位\n" " -w 文件\t\t指定文件存在且具备写入权限\n" " -x 文件\t\t指定文件存在且具备执行或搜索(针对目录)权限\n" #: src/test.c:761 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "除-h 和-L 以外,其它所有与指定文件相关的测试都会作用于符号链接。\n" "请留心您在必要时需由shell 转义圆括号字符(例如使用反斜杠)。\n" "指定整数也可用\"-l 字符串\"表示,这会估算相应字符串的长度。\n" #: src/test.c:767 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "注意:[ 服从 --help 和 --version 选项但 test 不同。\n" "test 将其和其他非空字符串同能对待。\n" #: src/test.c:772 msgid "test and/or [" msgstr "test 和/或[" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:784 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:785 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:839 msgid "missing `]'" msgstr "缺少\"]\"" #: src/test.c:853 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "多余的参数%s" #: src/timeout.c:127 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NUMBER[SUFFIX] COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "用法:%s [选项] 数字[后缀] 命令 [参数]...\n" " 或:%s [选项]\n" #: src/timeout.c:131 msgid "" "Start COMMAND, and kill it if still running after NUMBER seconds.\n" "SUFFIX may be `s' for seconds (the default), `m' for minutes,\n" "`h' for hours or `d' for days.\n" "\n" msgstr "" "运行指定命令,如果在指定时间后仍在运行则杀死该进程。\n" "后缀\"s\"代表秒(默认值),\"m\"代表分,\"h\"代表小时,\"d\"代表天。\n" "\n" #: src/timeout.c:141 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout.\n" " SIGNAL may be a name like `HUP' or a number.\n" " See `kill -l` for a list of signals\n" msgstr "" " -s, --signal=信号\n" "\t\t指定在超时时发送的信号。信号可以是类似\"HUP\"的信号名或是信号数。\n" "\t\t查看\"kill -l\"以获得信号列表\n" #: src/timeout.c:149 msgid "" "\n" "If the command times out, then exit with status 124. Otherwise, exit\n" "with the status of COMMAND. If no signal is specified, send the TERM\n" "signal upon timeout. The TERM signal kills any process that does not\n" "block or catch that signal. For other processes, it may be necessary to\n" "use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught.\n" msgstr "" "\n" "如果程序超时则退出状态数为124,否则返回程序退出状态。\n" "如果没有指定信号则默认为TERM 信号。TERM 信号在进程没有捕获此信号时杀死进程。\n" "对于另一些进程可能需要使用KILL (9)信号,当然此信号不能被捕获。\n" #: src/timeout.c:317 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "等待命令出错" #: src/timeout.c:329 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "来自命令的未知状态 (0x%X)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:46 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:117 src/touch.c:318 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "日期格式%s 无效" #: src/touch.c:193 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "无法创建%s" #: src/touch.c:199 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "正在设置%s 的时间" #: src/touch.c:216 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" "\n" msgstr "" "将每个文件的访问时间和修改时间改为当前时间。\n" "\n" "不存在的文件将会被创建为空文件,除非使用-c 或-h 选项。\n" "\n" "如果文件名为\"-\"则特殊处理,更改与标准输出相关的文件的访问时间。\n" "\n" #: src/touch.c:229 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a\t\t\t只更改访问时间\n" " -c, --no-create\t不创建任何文件\n" " -d, --date=字符串\t使用指定字符串表示时间而非当前时间\n" " -f\t\t\t(忽略)\n" #: src/touch.c:235 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference\t\t会影响符号链接本身,而非符号链接所指示的目的地\n" "\t\t\t\t(当系统支持更改符号链接的所有者时,此选项才有用)\n" " -m\t\t\t只更改修改时间\n" #: src/touch.c:241 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=文件\t使用指定文件的时间属性而非当前时间\n" " -t STAMP\t\t使用[[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] 格式的时间而非当前时间\n" " --time=WORD\t\t使用WORD 指定的时间:access、atime、use 都等于-a\n" "\t\t\t选项的效果,而modify、mtime 等于-m 选项的效果\n" #: src/touch.c:250 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "请注意,-d 和-t 选项可接受不同的时间/日期格式。\n" #: src/touch.c:309 #, c-format msgid "warning: the --%s option is obsolete; use --reference" msgstr "警告:--%s 选项已过时,请使用--reference" #: src/touch.c:344 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "无法由多于一种的来源来指定时间" #: src/touch.c:412 #, c-format msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "警告:\"touch %s\"已过时,请使用\"touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d\"代替" #: src/tr.c:286 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "用法:%s [选项]... SET1 [SET2]\n" #: src/tr.c:290 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "从标准输入中替换、缩减和/或删除字符,并将结果写到标准输出。\n" "\n" " -c, -C, --complement\t\t首先补足SET1\n" " -d, --delete\t\t\t删除匹配SET1 的内容,并不作替换\n" " -s, --squeeze-repeats\t如果匹配于SET1 的字符在输入序列中存在连续的\n" "\t\t\t\t重复,在替换时会被统一缩为一个字符的长度\n" " -t, --truncate-set1\t\t先将SET1 的长度截为和SET2 相等\n" #: src/tr.c:303 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "SET 是一组字符串,一般都可按照字面含义理解。解析序列如下:\n" "\n" " \\NNN\t八进制值为NNN 的字符(1 至3 个数位)\n" " \\\\\t\t反斜杠\n" " \\a\t\t终端鸣响\n" " \\b\t\t退格\n" " \\f\t\t换页\n" " \\n\t\t换行\n" " \\r\t\t回车\n" " \\t\t\t水平制表符\n" #: src/tr.c:317 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v\t\t垂直制表符\n" " 字符1-字符2\t从字符1 到字符2 的升序递增过程中经历的所有字符\n" " [字符*]\t在SET2 中适用,指定字符会被连续复制直到吻合设置1 的长度\n" " [字符*次数]\t对字符执行指定次数的复制,若次数以 0 开头则被视为八进制数\n" " [:alnum:]\t所有的字母和数字\n" " [:alpha:]\t所有的字母\n" " [:blank:]\t所有呈水平排列的空白字符\n" " [:cntrl:]\t所有的控制字符\n" " [:digit:]\t所有的数字\n" #: src/tr.c:328 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:]\t所有的可打印字符,不包括空格\n" " [:lower:]\t所有的小写字母\n" " [:print:]\t所有的可打印字符,包括空格\n" " [:punct:]\t所有的标点字符\n" " [:space:]\t所有呈水平或垂直排列的空白字符\n" " [:upper:]\t所有的大写字母\n" " [:xdigit:]\t所有的十六进制数\n" " [=字符=]\t所有和指定字符相等的字符\n" # ## Forward to here. #: src/tr.c:338 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "仅在SET1 和SET2 都给出,同时没有-d 选项的时候才会进行替换。\n" "仅在替换时才可能用到-t 选项。如果需要SET2 将被通过在末尾添加原来的末字符的方式\n" "补充到同SET1 等长。SET2 中多余的字符将被省略。只有[:lower:] 和[:upper:]\n" "以升序展开字符;在用于替换时的SET2 中以成对表示大小写转换。-s 作用于SET1,既不\n" "替换也不删除,否则在替换或展开后使用SET2 缩减。\n" #: src/tr.c:509 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "警告:含义不清的八进制内容 \\%c%c%c 已被视作为双字节序列 \\0%c%c, %c 处理" #: src/tr.c:518 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "警告:在字符串结尾使用为转义的反斜杠是一种不可移植的做法" #: src/tr.c:673 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "\"%s-%s\"的结束点范围序列已经过反转处理" #: src/tr.c:829 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "在参数结构 [c*n] 中有无效的重复次数%s" #: src/tr.c:910 #, c-format msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "缺失字符种类名\"[::]\"" #: src/tr.c:913 #, c-format msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "缺失类型等值的字符\"[==]\"" #: src/tr.c:928 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "无效的字符类型%s" #: src/tr.c:947 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s:同类操作数必须是单个字符" #: src/tr.c:1263 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "设置中的字符数量过多" #: src/tr.c:1411 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "在字符串1 中不能出现[c*] 结构的重复次数声明" #: src/tr.c:1421 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "在字符串2 中只能出现一次[c*] 结构的重复次数声明" #: src/tr.c:1429 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "在替换操作中字符串2 里不能出现表达式[=c=]" #: src/tr.c:1442 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "当不截断设置1 时,字符串2 不能为空" #: src/tr.c:1451 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "当以反相模式替换字符类型时,字符串2 必须将所有字符映射到一个字域" #: src/tr.c:1458 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "当进行替换操作时,字符串2 里只能出现一种字符类型,即\"upper\"和\"lower\"" #: src/tr.c:1467 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "当进行替换操作时[c*] 结构的参数只能出现在字符串2 中" #: src/tr.c:1717 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "当同时重复删除和缩减时必须给出两组字符串。" #: src/tr.c:1719 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "当进行替换操作时必须给定两组字符串。" #: src/tr.c:1729 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "当进行不含缩减的删除操作时只能给定一组字符串。" #: src/tr.c:1841 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "[:upper:] 和/或[:lower:] 的结构对齐不完整" #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法:%s [忽略任何命令行参数]\n" " 或:%s 选项\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "以表示成功的状态值退出" #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "以表示失败的状态值退出" #: src/truncate.c:102 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "用法:%s 选项... 文件...\n" #: src/truncate.c:103 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" "\n" msgstr "" "将文件缩减或扩展至指定大小。\n" "\n" "如果指定文件不存在则创建。\n" "\n" "如果指定文件超出指定大小则超出的数据将丢失。\n" "如果指定文件小于指定大小则用0 补足。\n" "\n" #: src/truncate.c:116 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create\t不创建文件\n" #: src/truncate.c:119 msgid " -o, --io-blocks Treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr " -o, --io-blocks\t将SIZE 视为IO 块数而不使用字节数\n" #: src/truncate.c:122 msgid "" " -r, --reference=FILE use this FILE's size\n" " -s, --size=SIZE use this SIZE\n" msgstr "" " -r, --reference=文件 使用此文件的大小\n" " -s, --size=大小\t使用此大小\n" #: src/truncate.c:128 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "`+' extend by, `-' reduce by, `<' at most, `>' at least,\n" "`/' round down to multiple of, `%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "指定大小也可使用以下前缀修饰:\n" "\"+\" 增加,\"-\" 减少,\"<\" 至多,\">\" 至少,\n" "\"/\" 小于等于原尺寸数字的指定数字的最小倍数,\"%\" 大于等于原尺寸数字的指定数字的最大倍数。\n" "译者注:当输入值为m,参考值为n 时,\n" "\"/\" 运算的数学计算式为 m / n * n;\n" "\"%\" 运算的数学计算式为( m + n - 1 ) / n * n\n" #: src/truncate.c:132 msgid "" "\n" "Note that the -r and -s options are mutually exclusive.\n" msgstr "" "\n" "请注意-r 和-s 是互斥的选项。\n" #: src/truncate.c:159 #, c-format msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "在文件%3$s 的%1$ * %2$ 字节块中溢出" #: src/truncate.c:181 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s 的文件大小为负数,无法使用" #: src/truncate.c:202 #, c-format msgid "overflow rounding up size of file %s" msgstr "处理大于等于文件%s 的指定大小的最大倍数时溢出" #: src/truncate.c:212 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "扩展文件%s 大小时溢出" #: src/truncate.c:241 #, c-format msgid "truncating %s at % bytes" msgstr "在%2$ 字节处截断%1$s" #: src/truncate.c:315 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "指定了多个相关修饰符" #: src/truncate.c:345 #, c-format msgid "you must specify one of %s or %s" msgstr "您必须在%s 或%s 中指定一个" #: src/truncate.c:352 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "已指定%s 但未指定%s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:39 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "用法:%s [选项] [文件]\n" "对不完全排序的文件实行完整的列表排序。\n" "如果不指定文件,或者文件为\"-\",则从标准输入读取数据。\n" "\n" #: src/tsort.c:470 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s:输入内容的行数为奇数" #: src/tsort.c:511 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s:输入内容中含有循环段落:" #: src/tty.c:66 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "显示出连接到当前标准输入的终端设备文件名。\n" "\n" " -s, --silent, --quiet\t什么也不显示,只返回退出状态值\n" #: src/tty.c:121 msgid "not a tty" msgstr "不是一个 tty" #: src/uname.c:126 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "输出一组系统信息。如果不跟随选项,则视为只附加-s 选项。\n" "\n" " -a, --all\t\t\t以如下次序输出所有信息。其中若-p 和\n" "\t\t\t\t-i 的探测结果不可知则被省略:\n" " -s, --kernel-name\t\t输出内核名称\n" " -n, --nodename\t\t输出网络节点上的主机名\n" " -r, --kernel-release\t\t输出内核发行号\n" #: src/uname.c:135 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version\t\t输出内核版本\n" " -m, --machine\t\t输出主机的硬件架构名称\n" " -p, --processor\t\t输出处理器类型或\"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform\t输出硬件平台或\"unknown\"\n" " -o, --operating-system\t输出操作系统名称\n" #: src/uname.c:145 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "输出机器的体系结构。\n" "\n" #: src/uname.c:288 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "无法获取系统名" #: src/unexpand.c:118 msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "将每个指定文件中的空白字符转换为制表符并写到标准输出。\n" "如果不指定文件,或者文件为\"-\",则从标准输入读取数据。\n" "\n" #: src/unexpand.c:126 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all\t\t转换所有空格,包括但不只起始空格\n" " --first-only\t仅转换起始空格(覆盖-a 选项)\n" " -t, --tabs=N\t\t设置制表符宽度为N 而非默认的8(启用-a 选项)\n" " -t, --tabs=列表\t使用逗号分隔的列表列出制表符位置(启用-a 选项)\n" #: src/unexpand.c:154 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "制表符过于分散" #: src/unexpand.c:505 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "制表符限长过大" #: src/uniq.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "用法:%s [选项]... [文件]\n" #: src/uniq.c:138 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" "\n" msgstr "" "从输入文件或者标准输入中筛选相邻的匹配行并写入到输出文件或标准输出。\n" "\n" "不附加任何选项时匹配行将在首次出现处被合并。\n" "\n" #: src/uniq.c:148 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count\t\t在每行前加上表示相应行目出现次数的前缀编号\n" " -d, --repeated\t只输出重复的行\n" #: src/uniq.c:152 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=delimit-method\t显示所有重复的行\n" "\t\t\tdelimit-method={none(default),prepend,separate}\n" "\t\t\t以空行为界限\n" " -f, --skip-fields=N\t比较时跳过前N 列\n" " -i, --ignore-case\t在比较的时候不区分大小写\n" " -s, --skip-chars=N\t比较时跳过前N 个字符\n" " -u, --unique\t\t只显示唯一的行\n" " -z, --zero-terminated\t使用'\\0'作为行结束符,而不是新换行\n" #: src/uniq.c:162 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N\t对每行第N 个字符以后的内容不作对照\n" #: src/uniq.c:167 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "若域中为先空字符(通常包括空格以及制表符),然后非空字符,域中字符前的空字符将被跳过。\n" #: src/uniq.c:172 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use `sort -u' without `uniq'.\n" "Also, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "提示:uniq 不会检查重复的行,除非它们是相邻的行。\n" "如果您想先对输入排序,使用没有uniq 的\"sort -u\"。\n" "同时,比较服从\"LC_COLLATE\" 变量所指定的规则。\n" #: src/uniq.c:358 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "重复行过多" #: src/uniq.c:521 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "要略过的区块数量无效" #: src/uniq.c:530 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "要略过的字节数量无效" #: src/uniq.c:539 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "要对照的字节数量无效" #: src/uniq.c:558 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "同时输出重复的行和重复计数是没有意义的" #: src/unlink.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法:%s 文件\n" " 或:%s 选项\n" #: src/unlink.c:49 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "调用 unlink 函数删除指定的文件。\n" "\n" #: src/unlink.c:87 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "无法清除%s 的链接" #: src/uptime.c:125 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "无法获取启动时间" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:136 msgid " %H:%M%P " msgstr " %H:%M " #: src/uptime.c:138 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? " #: src/uptime.c:140 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "已启动???? 天 ??:??," #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "已启动%ld 天%2d:%02d," #: src/uptime.c:151 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu 个用户" #: src/uptime.c:165 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ",平均负载:%.2f" #: src/uptime.c:202 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "输出当前时间,系统启动时间,当前登录用户数以及最近1、5 和15 分钟系统运行\n" "队列中的平均任务数。" #: src/uptime.c:211 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr " 处于不可中断睡眠状态的程序同样影响系统平均负载。\n" #: src/uptime.c:215 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/uptime.c:217 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "如果文件没有指定,则使用%s,%s 是通用的相关文件。\n" "\n" #: src/users.c:107 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "根据文件判断输出当前有谁正登录在系统上。\n" "如果文件未予指定,则使用%s,%s 是通用的相关文件。\n" "\n" #: src/wc.c:117 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "输出每个指定文件的行数、单词计数和字节数,如果指定了\n" "多于一个文件,继续给出所有相关数据的总计。如果没有指定\n" "文件,或者文件为\"-\",则从标准输入读取数据。\n" " -c, --bytes\t\t输出字节数统计\n" " -m, --chars\t\t输出字符数统计\n" " -l, --lines\t\t输出行数统计\n" #: src/wc.c:125 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=文件\t从指定文件读取以NUL 终止的名称,如果该文件被\n" "\t\t\t\t\t指定为\"-\"则从标准输入读文件名\n" " -L, --max-line-length\t显示最长行的长度\n" " -w, --words\t\t\t显示单词计数\n" #: src/who.c:210 msgid " old " msgstr " 旧的 " #: src/who.c:430 msgid "system boot" msgstr "系统引导" #: src/who.c:437 src/who.c:439 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:452 src/who.c:457 msgid "term=" msgstr "终端=" #: src/who.c:454 src/who.c:458 msgid "exit=" msgstr "退出=" #: src/who.c:475 msgid "LOGIN" msgstr "登录" #: src/who.c:495 msgid "clock change" msgstr "时钟更改" #: src/who.c:507 src/who.c:508 msgid "run-level" msgstr "运行级别" #: src/who.c:511 src/who.c:512 msgid "last=" msgstr "最近=" #: src/who.c:543 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "# 用户数=%lu\n" #: src/who.c:549 msgid "NAME" msgstr "名称" #: src/who.c:549 msgid "LINE" msgstr "线路" #: src/who.c:549 msgid "TIME" msgstr "时间" #: src/who.c:549 msgid "IDLE" msgstr "空闲" #: src/who.c:550 msgid "PID" msgstr "进程号" #: src/who.c:550 msgid "COMMENT" msgstr "备注" #: src/who.c:550 msgid "EXIT" msgstr "退出" #: src/who.c:631 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "用法:%s [选项]... [ 文件 | 参数1 参数2 ]\n" #: src/who.c:632 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "显示当前已登录的用户信息。\n" #: src/who.c:635 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all\t\t等于-b -d --login -p -r -t -T -u 选项的组合\n" " -b, --boot\t\t上次系统启动时间\n" " -d, --dead\t\t显示已死的进程\n" " -H, --heading\t输出头部的标题列\n" #: src/who.c:642 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l,--login\t\t显示系统登录进程\n" #: src/who.c:645 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup\t\t尝试通过 DNS 查验主机名\n" " -m\t\t\t只面对和标准输入有直接交互的主机和用户\n" " -p, --process\t显示由 init 进程衍生的活动进程\n" #: src/who.c:650 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count\t\t列出所有已登录用户的登录名与用户数量\n" " -r, --runlevel\t显示当前的运行级别\n" " -s, --short\t\t只显示名称、线路和时间(默认)\n" #: src/who.c:656 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg\t用+,- 或 ? 标注用户消息状态\n" " -u, --users\t\t列出已登录的用户\n" " --message\t等于-T\n" " --writable\t等于-T\n" #: src/who.c:664 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "如果文件未被指定,则使用%s。%s 是通用的相关文件。\n" "如果给定了参数1 和参数2,-m 会假定:\"am i\"或\"mom likes\"\n" "为参数。\n" #: src/whoami.c:47 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "显示与当前的有效用户ID 相关联的用户名。\n" "与id -un 相同。\n" "\n" #: src/whoami.c:91 #, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "%s:无法找到用户ID 为%lu 的用户名\n" #: src/yes.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "用法:%s [字符串]...\n" " 或:%s 选项\n" #: src/yes.c:48 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "重复输出一行指定的字符串,或者重复输出\"y\"。\n" "\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s:非法选项 -- %c\n" #~ msgid "" #~ " --help Display this help and exit.\n" #~ " --version Output version information and exit.\n" #~ msgstr "" #~ " --help 显示此帮助并退出。\n" #~ " --version 输出版本信息并退出\n" #~ msgid "" #~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" #~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" #~ "its end. " #~ msgstr "" #~ "当同--follow (-f)一起使用时,tail 默认以文件描述内容为观察。这意味着\n" #~ "即使被指定的文件已被改名,tail 仍会继续追踪其尾部内容。" #~ msgid "invalid argument: %s" #~ msgstr "无效的参数:%s" #~ msgid "Report %s bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "请向<%s> 报告%s 的错误。\n" #~ msgid "%s home page: .\n" #~ msgstr "%s 主页:。\n" #~ msgid "General help using GNU software: .\n" #~ msgstr "使用GNU 软件的一般帮助:。\n" #~ msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" #~ msgstr "警告:--megabytes 选项已经过时,请使用-m。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" #~ "\n" #~ " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "如果 -e 选项生效,以下特殊序列可以被识别:\n" #~ "\n" #~ " \\0NNN\tASCII 码为NNN 的字符(八进制)\n" #~ " \\\\\t反斜杠\n" #~ " \\a\t终端响铃\n" #~ " \\b\t退格\n" #~ msgid " -d, --directory create a directory, not a file\n" #~ msgstr " -d, --directory \t创建一个目录而非文件\n" #~ msgid " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" #~ msgstr " -q, --quiet \t\t隐藏创建文件或目录失败时的诊断信息\n" #~ msgid " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" #~ msgstr " -u, --dry-run \t不创建任务; 只显示一个名称(不安全)\n" #~ msgid " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" #~ msgstr " -p DIR \t\t用DIR 作为前缀;隐含-t [不推荐]\n" #~ msgid "" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c produce no further output\n" #~ " \\f form feed\n" #~ msgstr "" #~ " \\a\t\t终端响铃\n" #~ " \\b\t\t退格\n" #~ " \\c\t\t不产生成更多输出\n" #~ " \\f\t\t换页\n" #~ msgid "" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ msgstr "" #~ " \\n\t\t换行\n" #~ " \\r\t\t回车\n" #~ " \\t\t\t水平制表符\n" #~ " \\v\t\t垂直制表符\n" #~ msgid "path truncated when looking for %s" #~ msgstr "查找%s 时已截断路径" #~ msgid "creating %s" #~ msgstr "正在创建%s" #~ msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" #~ msgstr "%s:警告:将硬链接连至符号链接是不通用的功能" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" #~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" #~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" #~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" #~ "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n" #~ "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "默认情况下不使用色彩来区别文件,此方式等于使用了 --color=none 选项。若使用\n" #~ "--color 选项但不指定 WHEN 参数则等于--color=always。当使用 --color=auto 时,\n" #~ "只当输出至终端(tty)时才会显示色彩。\n" #~ msgid "FATAL: failed to close directory %s" #~ msgstr "致命错误:关闭目录%s 失败" #~ msgid "FATAL: cannot open .. from %s" #~ msgstr "致命错误:无法从%s 打开 .." #~ msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe" #~ msgstr "致命错误:不能确定%s (已使用 .. 返回)是安全的" #~ msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino" #~ msgstr "致命错误:目录%s 的dev/ino 发生了变动" #~ msgid "FATAL: cannot enter directory %s" #~ msgstr "致命错误:无法进入目录%s" #~ msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino" #~ msgstr "致命错误:刚刚进入的目录%s 的dev/ino 发生了变动" #~ msgid "failed to close directory %s" #~ msgstr "关闭目录 %s 失败" #~ msgid "FATAL: cannot return to .. from %s" #~ msgstr "致命错误:不能回到%s 的上级目录(..)" #~ msgid "cannot remove %s directory %s" #~ msgstr "无法删除%s 目录%s" #~ msgid "cannot remove root directory %s" #~ msgstr "无法删除根目录%s" #~ msgid "cannot remove relative-named %s" #~ msgstr "不能移除相对命名的%s" #~ msgid "cannot restore current working directory" #~ msgstr "无法回到当前工作目录" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "指定的大小可以使用以下单位:\n" #~ "xM=M,c=1,w=2,b=512,kB=1000,K=1024,MB=1000000,M=1048576,\n" #~ "GB=1000000000,G=1073741824,T、P、E、Z、Y 依此类推。\n" #~ msgid "" #~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" #~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "只保留<输入> (或标准输入) 中接连的相同行目中的一个节段,并写到\n" #~ "<输出> (或标准输出)。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" #~ " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" #~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n" #~ " additional attributes: context, links, all\n" #~ msgstr "" #~ " -p 等于--preserve=mode,ownership,timestamps\n" #~ " --preserve[=ATTR_LIST] 若可能,保留指定的文件属性\n" #~ " (默认值为:mode,ownership,timestamps)\n" #~ " 额外的属性有:links、all\n" #~ msgid "invalid output flag: %s" #~ msgstr "无效的输出标志:%s" #~ msgid "" #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" #~ " -b like --backup but does not accept an argument\n" #~ " -c (ignored)\n" #~ " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" #~ " components of the specified directories\n" #~ msgstr "" #~ " --backup[=CONTROL] 为每个已存在的目标文件进行备份\n" #~ " -b 类似 --backup,但不接受任何参数\n" #~ " -c (此选项不作处理)\n" #~ " -d, --directory 所有参数都作为目录处理;而且会创建指定目录的所有主目录\n" #~ msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" #~ msgstr " -P, --no-dereference 从不跟随符号链接\n" #~ msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." #~ msgstr "文件操作数无法与 --print-database (-p) 组合使用。" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" #~ msgstr "用法:%s [选项]... [字符串]...\n" #~ msgid "" #~ " -a, --all include dummy file systems\n" #~ " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ msgstr "" #~ " -a, --all 包括大小为 0 个块的文件系统\n" #~ " -B, --block-size=大小 块以指定<大小>的字节为单位\n" #~ " -h, --human-readable 以容易理解的格式输出文件系统大小 (例如 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si 类似 -h,但取 1000 的次方而不是 1024\n" #~ msgid "" #~ " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" #~ " names specified in file F\n" #~ " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" #~ " change to be equivalent to --dereference-args (-D)\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" #~ " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ msgstr "" #~ " -h, --human-readable 以容易理解的格式输出文件大小 (例如 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si 类似 -h,但取 1000 的次方而不是 1024\n" #~ " -k 即--block-size=1K\n" #~ " -l, --count-links 连硬链接的大小也计算在内\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" #~ msgstr "用法:%s [选项] 文件...\n" #~ msgid "???? days ??:??, " #~ msgstr "???? 天 ??:??, " #~ msgid "invalid input flag: %s" #~ msgstr "无效的输入标志:%s" #~ msgid "" #~ " -r, --reverse reverse order while sorting\n" #~ " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" #~ " -s, --size print the size of each file, in blocks\n" #~ msgstr "" #~ " -r, --reverse 逆序排序\n" #~ " -R, --recursive 递归列出所有子目录\n" #~ " -s, --size 和 -l 同时使用时以块为单位列出每个文件的大小\n" #~ msgid "" #~ " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" #~ " opened, remove it and try again\n" #~ " -i, --interactive prompt before overwrite\n" #~ " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --force 如果无法打开已存在的文件,会删除该文件并再\n" #~ " 尝试打开\n" #~ " -i, --interactive 覆盖文件前需要确认\n" #~ " -H 使用命令列中的符号链接指示的真正目的地\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" #~ msgstr "用法:%s [选项] 目录...\n" #~ msgid "" #~ " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" #~ " to corresponding destination files\n" #~ " -s, --strip strip symbol tables\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" #~ " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" #~ " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" #~ msgstr "" #~ " -p, --preserve-timestamps 以<源>文件的访问/修改时间作为相应的目的\n" #~ " 地文件的时间属性\n" #~ " -s, --strip 用 strip 命令删除 symbol table,只适用于第一及第二种\n" #~ " 使用格式\n" #~ " -S, --suffix=后缀 自行指定备份文件的<后缀>\n" #~ " -v, --verbose 处理每个文件/目录时输出名称\n" #~ msgid "invalid format string: %s" #~ msgstr "无效的格式字符串:%s" #~ msgid "cannot create temporary file" #~ msgstr "无法创建临时文件" #~ msgid "changing security context of %s" #~ msgstr "更改 %s 的权限" #~ msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory" #~ msgstr "无法组合使用 --target-directory 和 --no-target-directory" #~ msgid "cannot run strip" #~ msgstr "无法执行 strip 命令" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" #~ msgstr "用法:%s [选项] [文件]...\n" #~ msgid "" #~ " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" #~ " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" #~ " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" #~ " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" #~ " only if it is N or fewer levels below the command\n" #~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" #~ " --summarize\n" #~ msgstr "" #~ " -x, --one-file-system 略过属于其他文件系统的目录\n" #~ " -X 文件, --exclude-from=文件 由<文件>读取应排除的文件的样式\n" #~ " --exclude=PAT 排除符合指定<样式>的文件\n" #~ " --max-depth=N 只显示参数指定的目录 N 层或以内的子目录的总用量\n" #~ " (若使用 --all 选项,也会显示文件的占用量);\n" #~ " --max-depth=0 的效果等于--summarize\n" #~ msgid "%ld day" #~ msgid_plural "%ld days" #~ msgstr[0] "%ld 天" #~ msgid "" #~ " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" #~ " with -l: show access time and sort by name\n" #~ " otherwise: sort by access time\n" #~ " -U do not sort; list entries in directory order\n" #~ " -v sort by version\n" #~ msgstr "" #~ " -u 配合 -lt:显示访问时间而且依访问时间排序\n" #~ " 配合 -l:显示访问时间但根据名称排序\n" #~ " 否则:根据访问时间排序\n" #~ " -U 不进行排序;依文件系统原有的次序列出项目\n" #~ " -v 根据版本进行排序\n" #~ msgid "cannot create temporary file %s" #~ msgstr "无法创建临时文件%s" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" #~ msgstr "用法:%s [选项]... [文件]\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" #~ msgstr "用法:%s [选项] 名称...\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" #~ msgstr "用法:%s [选项] 文件 [...]\n"