# Vietnamese translation for TexInfo. # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2006-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 4.9.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-03 05:23-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-04 23:30+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n" #: gnulib/lib/error.c:126 msgid "Unknown system error" msgstr "Lỗi hệ thống không rõ" #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n" #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n" #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n" #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976 #: gnulib/lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần đến đối số\n" #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n" #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n" #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: không cho phép tùy chọn « -- %c »\n" #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ « -- %c »\n" #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048 #: gnulib/lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số « -- %c »\n" #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n" #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:35 gnulib/lib/xsetenv.c:39 msgid "memory exhausted" msgstr "hết bộ nhớ hoàn toàn" #: info/echo-area.c:283 info/session.c:732 msgid "Move forward a character" msgstr "Tiếp một ký tự" #: info/echo-area.c:295 info/session.c:764 msgid "Move backward a character" msgstr "Lùi một ký tự" #: info/echo-area.c:307 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Về đầu dòng này" #: info/echo-area.c:312 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Tới cuối dòng này" #: info/echo-area.c:320 info/session.c:805 msgid "Move forward a word" msgstr "Tiếp một từ" #: info/echo-area.c:360 info/session.c:878 msgid "Move backward a word" msgstr "Lùi một từ" #: info/echo-area.c:400 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Xóa ký tự dưới con trỏ" #: info/echo-area.c:430 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Xóa ký tự ở sau con trỏ" #: info/echo-area.c:451 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Thao tác thôi hay thoát" #: info/echo-area.c:466 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Chấp nhận (hoặc buộc kết thúc) dòng này" #: info/echo-area.c:471 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Chèn ký tự kế tiếp đúng nguyên văn" #: info/echo-area.c:479 msgid "Insert this character" msgstr "Chèn ký tự này" #: info/echo-area.c:497 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Chèn ký tự TAB" #: info/echo-area.c:504 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Đổi chỗ hai ký tự tại điểm" #: info/echo-area.c:555 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Lấy lại nội dung của thao tác giết cuối cùng" #: info/echo-area.c:562 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Vòng giết rỗng" #: info/echo-area.c:575 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Lấy lại một thao tác giết trước" #: info/echo-area.c:608 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Giết đến cuối dòng" #: info/echo-area.c:621 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Giết về đầu dòng" #: info/echo-area.c:633 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Giết từ nằm sau con trỏ" #: info/echo-area.c:652 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Giết từ nằm trước con trỏ" #: info/echo-area.c:867 info/echo-area.c:923 msgid "No completions" msgstr "Không có sự gõ xong" #: info/echo-area.c:869 msgid "Not complete" msgstr "Chưa xong" #: info/echo-area.c:910 msgid "List possible completions" msgstr "Liệt kê các sự gõ xong có thể" #: info/echo-area.c:927 msgid "Sole completion" msgstr "Sự gõ xong duy nhất" #: info/echo-area.c:936 msgid "One completion:\n" msgstr "Một sự gõ xong:\n" #: info/echo-area.c:937 #, c-format msgid "%d completions:\n" msgstr "%d sự gõ xong:\n" #: info/echo-area.c:1084 msgid "Insert completion" msgstr "Chèn sự gõ xong" #: info/echo-area.c:1219 msgid "Building completions..." msgstr "Đang xây dựng các sự gõ xong..." #: info/echo-area.c:1339 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Cuộn cửa sổ gõ xong" #: info/footnotes.c:212 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Không thể hiển thị cước chú" #: info/footnotes.c:238 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Hiển thị các cước chú liên quan đến nút thông tin này trong cửa sổ khác" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "━━━Cước chú━━━" #: info/indices.c:171 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Tra tìm chuỗi trong chỉ mục cho tập tin này" #: info/indices.c:198 msgid "Finding index entries..." msgstr "Đang tìm mục nhập chỉ mục..." #: info/indices.c:206 msgid "No indices found." msgstr "Không tìm thấy chỉ mục." #: info/indices.c:216 msgid "Index entry: " msgstr "Mục nhập chỉ mục: " #: info/indices.c:324 msgid "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "Tới mục chỉ mục khớp kế tiếp từ lệnh «[index-search]» (tìm kiếm chỉ mục) cuối cùng." #: info/indices.c:334 msgid "No previous index search string." msgstr "Không có chuỗi tìm kiếm chỉ mục trước" #: info/indices.c:341 msgid "No index entries." msgstr "Không có gì trong chỉ mục." #: info/indices.c:374 #, c-format msgid "No %sindex entries containing `%s'." msgstr "Không cọ gì trong chỉ mục %s chứa « %s »." #: info/indices.c:375 msgid "more " msgstr "thêm " #: info/indices.c:385 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "KHÔNG THỂ THẤY ĐIỀU NÀY" #: info/indices.c:421 #, c-format msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Tìm thấy « %s » trong %s. (« \\[next-index-match] » thử tìm điều kế tiếp.)" # Type: text # Description #: info/indices.c:540 #, c-format msgid "Scanning indices of `%s'..." msgstr "Đang quét các chỉ mục của « %s »..." #: info/indices.c:595 #, c-format msgid "No available info files have `%s' in their indices." msgstr "Không có tập tin thông tin sẵn sàng chứa « %s » trong chỉ mục ." #: info/indices.c:621 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Grovel mọi chỉ mục của tập tin thông tin (info) tìm chuỗi và xây dựng trình đơn" #: info/indices.c:625 msgid "Index apropos: " msgstr "Chỉ mục apropos: " #: info/indices.c:653 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" msgstr "" "\n" "* Trình đơn: nút có chỉ mục chứa « %s »:\n" #: info/info.c:287 info/infokey.c:899 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Hãy thử lệnh trợ giúp « --help » để xem thông tin thêm.\n" #: info/info.c:306 info/infokey.c:145 makeinfo/makeinfo.c:783 #: util/install-info.c:1328 util/texindex.c:295 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Tác quyền © %s Tổ chức Phần mềm Tự do.\n" "Giấy phép GPL pb3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 và sau:\n" "\n" "Đây là phần mềm tự do : bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép\n" #: info/info.c:511 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "không tìm thấy gì trong chỉ mục cho « %s »\n" #: info/info.c:603 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n" msgstr "" " -b, --speech-friendly thân thiện với thiết bị tổng hợp tiếng nói.\n" "\t\t(_thân thiện với tiếng nói_)\n" #: info/info.c:610 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" "\n" "Options:\n" " --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n" "%s --subnodes recursively output menu items.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited.\n" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n" msgstr "" "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [MỤC_TRÌNH_ĐƠN...]\n" "\n" "Đọc tài liệu có định dạng Info.\n" "\n" "Tùy chọn:\n" " --apropos=CHUỖI tra tìm chuỗi này trong mọi chủ mục của mọi sổ tay.\n" " -d, --directory=THƯ_MỤC thêm thư mục này vào đường dẫn INFOPATH.\n" " --dribble=TÊN_TẬP_TIN ghi nhớ các động tác gõ phím vào tập tin tên này.\n" " -f, --file=TÊN_TẬP_TIN xác định tập tin Info cần thăm (_tập tin_).\n" " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát (_trợ giúp_)\n" " --index-search=CHUỖI tới nút thông tin tới đó chuỗi này chỉ trong chỉ mục.\n" "\t\t(_tìm kiếm trong chỉ mục_)\n" " -n, --node=TÊN_NÚT xác định các nút thông tin trong tập tin Info thăm thứ nhất.\n" " -o, --output=TÊN_TẬP_TIN xuất ra tập tin này các nút thông tin đã chọn.\n" "\t\t(_kết xuất_)\n" " -R, --raw-escapes xuất các ký tự thoát ANSI « thô » (mặc định)\n" "\t\t(_các sự thoát thô_)\n" " --no-raw-escapes xuất các ký tự thoát theo văn bản nghĩa chữ.\n" "\t\t(_không có sự thoát thô_)\n" " --restore=TÊN_TẬP_TIN đọc các động tác gõ phím đầu tiên từ tập tin này.\n" "\t\t(_phục hồi _)\n" " -O, --show-options, --usage tới nút thông tin hiển thị các tùy chọn dòng lệnh.\n" "\t\t(_hiện tùy chọn, cách sử dụng_)\n" "%s --subnodes xuất đệ quy các mục trình đơn.\n" "\t\t(_các nút phụ_)\n" " -w, --where, --location in a địa điểm vật lý của tập tin Info.\n" "\t\t(_ở đâu, địa điểm_)\n" " --vi-keys dùng tổ hợp phím kiểu Vi và Less (_các phím Vi_).\n" " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát (_phiên bản_)\n" "\n" "Đối số khác tùy chọn thứ nhất, nếu có, là mục trình đơn từ đó cần bắt đầu ;\n" "tìm kiếm nó trong mọi thư mục « dir » trên đường dẫn INFOPATH.\n" "Không có thì Info trộn mọi tập tin « dir » rồi hiển thị kết quả.\n" "Đối số còn lại nào được xử lý như tên mục trình đơn tương đối\n" "với nút đầu tiên đã thăm.\n" "\n" "Mẫu thí dụ :\n" " info hiển thị trình đơn thư mục cấp đầu\n" " info emacs bắt đầu ở nút emacs từ thư mục cấp đầu\n" " info emacs buffers bắt đầu ở nút buffers bên trong sổ tay emacs\n" " info --show-options emacs bắt đầu ở nút chứa các tùy chọn dòng lệnh emacs\n" " info --subnodes -o out.txt emacs đổ toàn bộ sổ tay ra tập tin out.txt\n" " info -f ./phu.info hiện tập tin « ./phu.info », không tìm kiếm trong thư mục\n" #: info/info.c:649 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:474 #: util/install-info.c:491 util/texindex.c:259 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Hãy thông báo lỗi cho ,\n" "và gửi câu hỏi chung, thảo luận v.v. cho .\n" "Trang chủ texinfo: ." #: info/info.c:683 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "Không tìm thấy nút thông tin « %s »." #: info/info.c:684 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "Không tìm thấy nút thông tin « (%s)%s »." #: info/info.c:685 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Không tìm thấy cửa sổ." #: info/info.c:686 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Điểm không xuất hiện bên trong cái nút thông tin của cửa sổ này." #: info/info.c:687 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Không thể xóa cửa sổ cuối cùng." #: info/info.c:688 msgid "No menu in this node." msgstr "Không có trình đơn trong nút thông tin này." #: info/info.c:689 msgid "No footnotes in this node." msgstr "Không có cước chú trong nút thông tin này." #: info/info.c:690 msgid "No cross references in this node." msgstr "Không có tham chiếu chéo trong nút thông tin này." #: info/info.c:691 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Không có con trỏ « %s » cho nút thông tin này." #: info/info.c:692 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "Không nhận ra lệnh Info « %c »: hãy thử lệnh « ? » để xem trợ giúp." #: info/info.c:693 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "Thiết bị cuối kiểu « %s » không đủ khéo để chạy Info." #: info/info.c:694 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Bạn ở trang cuối cùng của nút thông tin này." #: info/info.c:695 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Bạn ở trang đầu tiên của nút thông tin này." #: info/info.c:696 msgid "Only one window." msgstr "Chỉ một cửa sổ." #: info/info.c:697 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "Cửa sổ kết quả quá nhỏ." #: info/info.c:698 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "Không đủ chỗ cho cửa sổ trợ giúp: hãy xóa một cửa sổ." #: info/infodoc.c:45 info/infodoc.c:97 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "Lệnh Cơ bản trong Cửa sổ Info\n" "━━━━━━━━━━━━━\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Thoát khỏi trợ giúp này (_thoát trợ giúp_).\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Thoát hoàn toàn khởi info (_thoát_).\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "" "\\%-10[get-info-help-node] gọi trợ lý hướng dẫn Info.\n" "\t\t\t(_lấy nút trợ giúp Info_)\n" #: info/infodoc.c:52 info/infodoc.c:104 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "Chọn các nút khác:\n" "━━━━━━━\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Tới nút kế tiếp của nút này (_nút kế tiếp_).\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Về nút trước của nút này (_nút trước_).\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Chuyển lên từ nút này (_lên nút_).\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "" "\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" "\\%-10[menu-item]\tChọn mục trình đơn xác định theo tên.\n" "\tViệc chọn mục trình đơn thì gây ra chọn nút khác.\n" "\t\t(_mục trình đơn_)\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr "" "\\%-10[xref-item] \tTheo tham chiếu chéo. Đọc tên tham chiếu.\n" "\t\t(_mục tham chiếu chéo_)\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n" msgstr "" "\\%-10[history-node]\tTới nút cuối hiển thị trong cửa sổ này.\n" "\t\t(_nút lịch sử_)\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link [*].\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref]\t\tNhảy tới liên kết siêu văn bản kế tiếp [*].\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link [*].\n" msgstr "\\%-10[move-to-prev-xref]\t\tNhảy về liên kết siêu văn bản trước [*].\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr "" "\\%-10[select-reference-this-line]\tTheo liên kết siêu văn bản\n" "\tnằm dưới con trỏ (_chọn tham chiếu dòng này_)\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-node] (DIR)'.\n" msgstr "" "\\%-10[dir-node] \tTới nút « thư mục ». Bằng « \\[goto-node] (THƯ MỤC) ».\n" "\t\t(_nút thư mục_)\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Tới nút đầu. Bằng « \\[goto-node] Trên ».\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "" "[*] Command acts within this node or the entire document, depending on\n" "the value of cursor-movement-scrolls variable\n" msgstr "[*]\tLệnh hoạt động bên trong nút thông tin này hay bên trong toàn tài liệu, phụ thuộc vào giá trị của biến « cursor-movement-scrolls » (con trỏ di chuyển cuộn)\n" #: info/infodoc.c:70 info/infodoc.c:118 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "Di chuyển bên trong nút thông tin:\n" "━━━━━━━\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Về đầu của nút này (_đầu của nút_).\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Tới cuối của nút này (_cuối của nút_).\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Cuộn tới 1 dòng (_dòng kế_).\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Cuộn lùi 1 dòng (_dòng trước_).\n" #: info/infodoc.c:76 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Cuộn tới 1 trang (_cuộn tới_).\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Cuộn lùi 1 trang (_cuộn ngược_).\n" #: info/infodoc.c:79 info/infodoc.c:127 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "Lệnh khác:\n" "━━━━\n" #: info/infodoc.c:81 msgid "1...9 Pick first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Chọn mục thứ nhất đến thứ chín trong trình đơn của nút thông tin này.\n" #: info/infodoc.c:82 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Chọn mục cuối trong trình đơn của nút này.\n" #: info/infodoc.c:83 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "\\%-10[index-search] Tìm kiếm chuỗi đã xác định trong các mục chỉ mục của tập tin Info này, cũng chọn nút tới đó mục đầu đã tìm có chỉ.\n" #: info/infodoc.c:85 msgid "" "\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" "\\%-10[goto-node] Chuyển tới nút tên này.\n" "\tCũng có thể nhập vào tên tập tin, theo dạng (TÊN_TẬP_TIN)TÊN_NÚT.\n" #: info/infodoc.c:87 msgid "" "\\%-10[search] Search forward for a specified string\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search] Tìm tới chuỗi đã xác định, cũng chọn nút trong đó\n" "\ttìm mục tương ứng kế tiếp.\n" #: info/infodoc.c:89 msgid "" "\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n" " and select the node in which the previous occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search-backward] Tìm lùi chuỗi đã xác định, cũng chọn nút trong đó\n" "\ttìm mục tương ứng trước.\n" #: info/infodoc.c:100 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Thoát khỏi trợ giúp này.\n" #: info/infodoc.c:101 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Thoát hoàn toàn Info.\n" #: info/infodoc.c:102 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Gọi trợ lý hướng dẫn Info.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Tới nút « kế » của nút này.\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Về nút « lùi » của nút này.\n" #: info/infodoc.c:108 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Chuyển « lên » từ nút này.\n" #: info/infodoc.c:109 #, c-format msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n" msgstr " %-10s Chọn mục trình đơn xác định theo tên.\n" #: info/infodoc.c:110 msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr " Việc chọn mục trình đơn thì gây ra nút khác được chọn.\n" #: info/infodoc.c:111 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Theo một tham chiếu chéo. Đọc tên tham chiếu.\n" #: info/infodoc.c:112 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Tới nút cuối hiển thị trong cửa sổ này.\n" #: info/infodoc.c:113 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s Nhảy tới liên kết siêu văn bản kế tiếp bên trong nút này.\n" #: info/infodoc.c:114 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s Theo liên kết siêu văn bản nằm dưới con trỏ.\n" #: info/infodoc.c:115 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s Tới nút « thư mục ». Bằng « g (THƯ_MỤC) ».\n" #: info/infodoc.c:116 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Tới nút Đầu. Bằng « g Trên ».\n" #: info/infodoc.c:120 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Cuộn tới 1 trang.\n" #: info/infodoc.c:121 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Cuộn lùi 1 trang.\n" #: info/infodoc.c:122 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Về đầu nút này.\n" #: info/infodoc.c:123 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Tới cuối nút này.\n" #: info/infodoc.c:124 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Cuộn tới 1 dòng.\n" #: info/infodoc.c:125 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Cuộn lùi 1 dòng.\n" #: info/infodoc.c:129 #, c-format msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Chọn mục thứ nhất đến thứ chín trong trình đơn của nút.\n" #: info/infodoc.c:130 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Chọn mục cuối trong trình đơn của nút.\n" #: info/infodoc.c:133 #, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" " %-10s Tìm kiếm chuỗi đã xác định trong các mục chỉ mục\n" "\tcủa nút Info này, cũng chọn nút tới đó mục đầu đã tìm có chỉ.\n" #: info/infodoc.c:135 #, c-format msgid " %-10s Move to node specified by name.\n" msgstr " %-10s Tới nút xác định theo tên.\n" #: info/infodoc.c:136 msgid " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr " Cũng có thể nhập vào tên tập tin, theo dạng « (TÊN_TẬP_TIN)TÊN_NÚT ».\n" #: info/infodoc.c:137 #, c-format msgid "" " %-10s Search forward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" " %-10s Tìm kiếm tới chuỗi đã xác định trong các mục chỉ mục\n" "\tcủa nút Info này, cũng chọn nút trong đó tìm mục tương ứng kế tiếp.\n" #: info/infodoc.c:139 #, c-format msgid " %-10s Search backward for a specified string\n" msgstr " %-10s Tìm lùi chuỗi đã xác định\n" #: info/infodoc.c:140 msgid " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr " và chọn nút trong đó tìm mục tương ứng kế tiếp.\n" #: info/infodoc.c:320 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Đường dẫn tìm kiếm hiện thời:\n" #: info/infodoc.c:324 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Các lệnh sẵn sàng trong cửa sổ Info:\n" "\n" #: info/infodoc.c:328 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Các lệnh sẵn sàng trong vùng phản hồi:\n" "\n" #: info/infodoc.c:351 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Theo đây có những lệnh có thể được gọi chỉ bằng %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:355 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "Theo đây có những lệnh không thể gọi:\n" #: info/infodoc.c:379 msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n" msgstr "" "--- Dùng « \\[history-node] » hay « \\[kill-node] » để thoát ---\n" "[history-node\t\tnút lược sử\n" "kill node\t\t\tnút giết]\n" #: info/infodoc.c:489 msgid "Display help message" msgstr "Hiển thị thông điệp trợ giúp" #: info/infodoc.c:507 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Xem nút Info « (info)Help »" #: info/infodoc.c:645 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "In ra tài liệu hướng dẫn cho KHÓA" #: info/infodoc.c:657 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Diễn tả khoá: %s" #: info/infodoc.c:668 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "Chưa định nghĩa ESC %s." #: info/infodoc.c:684 info/infodoc.c:713 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "Chưa định nghĩa %s." #: info/infodoc.c:734 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s đã được định nghĩa thành %s." #: info/infodoc.c:1157 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Hiển thị chuỗi cần gõ để thực hiện lệnh đã cho" #: info/infodoc.c:1161 msgid "Where is command: " msgstr "Lệnh ở đâu : " #: info/infodoc.c:1183 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "« %s » không phải trên khoá nào" #: info/infodoc.c:1190 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s có thể được gọi chỉ bằng %s." #: info/infodoc.c:1194 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s có thể được gọi bằng %s." #: info/infodoc.c:1199 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "Không có hàm tên « %s »" #: info/infokey.c:170 msgid "incorrect number of arguments" msgstr "có số đối số không đúng" #: info/infokey.c:201 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "không thể mở tập tin nhập vào « %s »" #: info/infokey.c:215 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "không thể tạo tập tin xuất « %s »" #: info/infokey.c:226 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "gặp lỗi khi ghi vào « %s »" #: info/infokey.c:232 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin xuất « %s »" #: info/infokey.c:450 msgid "key sequence too long" msgstr "chuỗi phím quá dài" #: info/infokey.c:529 msgid "missing key sequence" msgstr "thiếu chuỗi phím" #: info/infokey.c:610 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "không cho phép ký tự vô giá trị (\\000)" #: info/infokey.c:641 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "không cho phép ký tự vô giá trị (^%c)" #: info/infokey.c:665 msgid "missing action name" msgstr "thiếu tên hành động" #: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756 msgid "section too long" msgstr "phần quá dài" #: info/infokey.c:688 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "hành động lạ « %s »" #: info/infokey.c:698 msgid "action name too long" msgstr "tên hành động quá dài" #: info/infokey.c:712 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "có ký tự thêm nằm sau hành động « %s »" #: info/infokey.c:723 msgid "missing variable name" msgstr "thiếu tên biến" #: info/infokey.c:733 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "thiếu ký tự bằng « = » ngay sau tên biến" #: info/infokey.c:741 msgid "variable name too long" msgstr "tên biến quá dài" #: info/infokey.c:765 msgid "value too long" msgstr "giá trị quá dài" #: info/infokey.c:890 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "« %s », dòng %u: " #: info/infokey.c:906 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [TTN]\n" "\n" "[TTN\t\tTập Tin Nhập vào]\n" "\n" "Biên dịch tập tin mã nguồn infokey vào tập tin infokey. Đọc tập tin nhập vào\n" "\t(mặc định là « $HOME/.infokey ») và ghi tập tin khoá đã biên dịch ra\n" "\t(theo mặc định) « $HOME/.info ».\n" "\n" "Tùy chọn:\n" " --output TẬP_TIN \txuất ra tập tin này, thay cho « $HOME/.info »\n" " --help \t\thiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n" " --version \t\thiển thị thông tin phiên bản rồi thoát.\n" #: info/infomap.c:1499 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "Đang bỏ qua tập tin infokey không hợp lệ « %s »: quá nhỏ" #: info/infomap.c:1502 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "Đang bỏ qua tập tin infokey không hợp lệ « %s »: quá lớn" #: info/infomap.c:1515 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin infokey « %s»: đọc ngắn" #: info/infomap.c:1534 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "Tập tin infokey « %s » không hợp lệ (số ma thuật sai): hãy chạy infokey để cập nhật nó" #: info/infomap.c:1543 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "Tập tin infokey « %s » của bạn quá cũ : hãy chạy infokey để cập nhật nó" #: info/infomap.c:1559 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "Tập tin infokey « %s » không hợp lệ (độ dài phần sai): hãy chạy infokey để cập nhật nó" #: info/infomap.c:1580 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "Tập tin infokey « %s » không hợp lệ (mã phần sai): hãy chạy infokey để cập nhật nó" #: info/infomap.c:1715 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "Gặp dữ liệu sai trong tập tin infokey nên bỏ qua một số tổ hợp phím" #: info/infomap.c:1765 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "Gặp dữ liệu sai trong tập tin infokey nên bỏ qua một số cách thiết lập « var »" #: info/m-x.c:68 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Đọc tên lệnh info và diễn tả nó" #: info/m-x.c:72 msgid "Describe command: " msgstr "Diễn tả lệnh: " #: info/m-x.c:95 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Đọc tên lệnh trong vùng phản hồi và thực hiện nó" #: info/m-x.c:139 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Không thể thực hiện lệnh « vùng phản hồi » ở đây." #: info/m-x.c:153 #, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "Lệnh chưa xác định: %s" #: info/m-x.c:159 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Lập độ cao của cửa sổ hiển thị" #: info/m-x.c:172 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Lập độ cao của màn hình thành (%d): " #: info/makedoc.c:163 info/makedoc.c:171 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Các tập tin mã nguồn đã grovel để tạo tập tin này bao gồm:\n" "\n" #: info/makedoc.c:551 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Không thể thao tác tập tin %s.\n" #: info/nodemenu.c:30 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Trình đơn:\n" " (Tập tin)Nút Dòng Cỡ Chứa tập tin\n" " ━━━━━\t\t\t\t━━━\t━ ━━━━━" #: info/nodemenu.c:201 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Đây là trình đơn các nút bạn vừa xem.\n" "Hãy chọn một nút trong trình đơn này,\n" "hoặc dùng « \\[history-node] » (lược sử nút) trong cửa sổ khác.\n" #: info/nodemenu.c:223 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Tạo cửa sổ chứa trình đơn chứa các nút xem hiện thời" #: info/nodemenu.c:303 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Chọn nút đã xem trước, trong cửa sổ hiện rõ" #: info/nodemenu.c:316 msgid "Select visited node: " msgstr "Chọn nút đã xem: " #: info/nodemenu.c:336 info/session.c:2398 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Tham chiếu đã biến mật. (%s)" #: info/session.c:161 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] for menu item." msgstr "" "Chúc mừng bạn dùng trình Info phiên bản %s. Hãy gõ :\n" "\t \\[get-help-window]\t\tđể xem trợ giúp,\n" "\t\\[menu-item] \t\t\tcho mục trình đơn." #: info/session.c:622 msgid "Move down to the next line" msgstr "Tới dòng kế" #: info/session.c:658 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Về dòng trước" #: info/session.c:693 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Tới cuối dòng" #: info/session.c:713 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Về đầu dòng" #: info/session.c:983 makeinfo/node.c:1437 msgid "Next" msgstr "Kế" #: info/session.c:988 msgid "Following Next node..." msgstr "Đang theo nút Kế..." # Type: text # Description #: info/session.c:1006 msgid "Selecting first menu item..." msgstr "Đang chọn mục trình đơn đầu..." #: info/session.c:1018 msgid "Selecting Next node..." msgstr "Đang chọn nút Kế..." #: info/session.c:1089 #, c-format msgid "Moving Up %d time(s), then Next." msgstr "Đang chuyển Lên %d lần, rồi Kế" #: info/session.c:1113 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Không có nút nữa trong tài liệu này." #: info/session.c:1139 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "Không có « Lùi » cho nút này" #: info/session.c:1144 info/session.c:1206 msgid "Moving Prev in this window." msgstr "Đang chuyển Lùi trong cửa sổ này." #: info/session.c:1161 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "Không có « Lùi » hay « Lên » cho nút này trong tài liệu này." #: info/session.c:1167 msgid "Moving Up in this window." msgstr "Đang chuyển Lên trong cửa sổ này." #: info/session.c:1217 msgid "Moving to `Prev's last menu item." msgstr "Đang chuyển tới mục trình đơn cuối của « Lùi »." #: info/session.c:1229 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Chuyển tới hay xuống qua cấu trúc nút" #: info/session.c:1245 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Chuyển lùi hay lên qua cấu trúc nút" #: info/session.c:1339 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Cuộn tới trong cửa sổ này" #: info/session.c:1347 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Cuộn tới trong cửa sổ này và lập kích cỡ cửa sổ mặc định" #: info/session.c:1355 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Cuộn tới trong cửa sổ này mà còn lại trong nút này" #: info/session.c:1363 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Cuộn tới trong cửa sổ này, mà còn lại trong nút này và lập kích cỡ cửa sổ mặc định" #: info/session.c:1371 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Cuộn lùi trong cửa sổ này" #: info/session.c:1379 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Cuộn lùi trong cửa sổ này và lập kích cỡ cửa sổ mặc định" #: info/session.c:1388 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Cuộn lùi trong cửa sổ này, mà còn lại trong nút này" #: info/session.c:1396 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Cuộn lùi trong cửa sổ này, mà còn lại trong nút này và lập kích cỡ cửa sổ mặc định" #: info/session.c:1404 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Về đầu nút này" #: info/session.c:1411 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Tới cuối nút này" #: info/session.c:1418 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Cuộn xuống theo dòng" #: info/session.c:1435 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Cuộn lên theo dòng" #: info/session.c:1453 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Cuộn xuống theo nửa màn hình" #: info/session.c:1479 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Cuộn lên theo nửa màn hình" #: info/session.c:1508 msgid "Select the next window" msgstr "Chọn cửa sổ kế" #: info/session.c:1547 msgid "Select the previous window" msgstr "Chọn cửa sổ lùi" #: info/session.c:1598 msgid "Split the current window" msgstr "Chia tách cửa sổ hiện có" #: info/session.c:1679 msgid "Delete the current window" msgstr "Xóa cửa sổ hiện có" #: info/session.c:1687 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Không thể xóa cửa sổ lâu bền" #: info/session.c:1719 msgid "Delete all other windows" msgstr "Xóa các cửa sổ khác" #: info/session.c:1765 msgid "Scroll the other window" msgstr "Cuộn cửa sổ khác" #: info/session.c:1786 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Cuộn lùi cửa sổ khác" #: info/session.c:1792 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Phóng to (hay thu nhỏ) cửa sổ này" #: info/session.c:1803 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Chia chỗ màn hình sẵn sàng ra các cửa sổ hiện rõ" #: info/session.c:1810 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Bật tắt tính trạng ngắt dòng trong cửa sổ hiện thời" #: info/session.c:1982 msgid "Select the Next node" msgstr "Chọn nút Kế" #: info/session.c:1990 msgid "Select the Prev node" msgstr "Chọn nút Lùi" #: info/session.c:1998 msgid "Select the Up node" msgstr "Chọn nút Lên" #: info/session.c:2005 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Chọn nút cuối trong tập tin này" #: info/session.c:2032 info/session.c:2065 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Cửa sổ này không có nút thêm" #: info/session.c:2038 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Chọn nút đầu trong tập tin này" #: info/session.c:2072 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Chọn mục cuối trong trình đơn nút này" #: info/session.c:2078 msgid "Select this menu item" msgstr "Chọn mục trình đơn này" #: info/session.c:2111 #, c-format msgid "There aren't %d items in this menu." msgstr "Không có %d mục trong trình đơn này." #: info/session.c:2305 info/session.c:2306 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Mục trình đơn (%s): " #: info/session.c:2309 msgid "Menu item: " msgstr "Mục trình đơn: " #: info/session.c:2316 info/session.c:2317 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Theo tham chiếu chéo (%s): " #: info/session.c:2320 msgid "Follow xref: " msgstr "Theo tham chiếu chéo : " #: info/session.c:2449 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Đọc mục trình đơn và chọn nút của nó" #: info/session.c:2457 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Đọc cước chú hay tham chiếu chéo và chọn nút của nó" #: info/session.c:2463 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Về đầu trình đơn của nút này" #: info/session.c:2487 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Xem đồng thời càng nhiều mục trình đơn càng có thể" #: info/session.c:2515 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Đọc tên nút và chọn nó" #: info/session.c:2570 info/session.c:2575 msgid "Goto node: " msgstr "Tới nút: " #: info/session.c:2639 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "Không có trình đơn trong nút « %s »." #: info/session.c:2685 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "Không có mục trình đơn « %s » trong nút « %s »." #: info/session.c:2715 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "Không tìm thấy nút được tham chiếu bởi « %s » trong « %s »." #: info/session.c:2765 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Đọc danh sách các trình đơn bắt đầu từ « thư mục » và theo chúng" #: info/session.c:2767 msgid "Follow menus: " msgstr "Theo trình đơn: " #: info/session.c:2960 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Tìm nút diễn tả cuộc gọi chương trình" #: info/session.c:2962 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Tìm nút gọi của [%s]: " #: info/session.c:3000 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Đọc tham chiếu trang hướng dẫn (man) và chọn nó" #: info/session.c:3004 msgid "Get Manpage: " msgstr "Lấy trang Man: " #: info/session.c:3034 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Chọn « Trên » trong tập tin này" #: info/session.c:3040 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "Chọn nút « thư mục »" #: info/session.c:3057 info/session.c:3059 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Giết nút (%s): " #: info/session.c:3111 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "Không thể giết nút « %s »" #: info/session.c:3121 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Không thể giết nút cuối" #: info/session.c:3207 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Chọn nút mới chọn" #: info/session.c:3213 msgid "Kill this node" msgstr "Giết nút này" #: info/session.c:3221 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Đọc tên tập tin và chọn nó" #: info/session.c:3225 msgid "Find file: " msgstr "Tìm tập tin: " #: info/session.c:3242 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "Không tìm thấy « %s »" #: info/session.c:3285 info/session.c:3403 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "Không thể tạo tập tin xuất « %s »." #: info/session.c:3299 info/session.c:3421 info/session.c:3481 msgid "Done." msgstr "Hoàn tất." #: info/session.c:3354 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "Đang ghi nút %s..." #: info/session.c:3430 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Gửi nội dung của nút nay qua ống dẫn kiểu « INFO_PRINT_COMMAND » (Info in ra lệnh)" #: info/session.c:3465 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Không thể mở ống dẫn đến « %s »." #: info/session.c:3471 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "Đang in nút %s..." #: info/session.c:3701 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Đang tìm kiếm tập tin phụ %s..." #: info/session.c:3753 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Đọc chuỗi và tìm kiếm nó, phân biệt chữ hoa/thường" #: info/session.c:3760 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Đọc chuỗi và tìm kiếm nó" #: info/session.c:3768 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Đọc chuỗi và tìm kiếm lùi nó" #: info/session.c:3804 info/session.c:3811 #, c-format msgid "%s%sfor string [%s]: " msgstr "%s%scho chuỗi [%s]: " #: info/session.c:3805 info/session.c:3812 msgid "Search backward" msgstr "Tìm lùi" #: info/session.c:3806 info/session.c:3812 msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #: info/session.c:3807 info/session.c:3813 msgid " case-sensitively " msgstr " phân biết chữ hoa/thường " #: info/session.c:3808 info/session.c:3813 msgid " " msgstr " " #: info/session.c:3852 msgid "Search failed." msgstr "Lỗi tìm kiếm." #: info/session.c:3870 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Làm lại việc tìm kiếm cuối, về cùng phía hướng" #: info/session.c:3873 info/session.c:3883 msgid "No previous search string" msgstr "Không có chuỗi tìm kiếm trước" #: info/session.c:3880 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Làm lại việc tìm kiếm cuối, về ngược phía hướng" #: info/session.c:3899 info/session.c:3905 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Tìm kiếm tương tác chuỗi đang gõ" #: info/session.c:3985 msgid "I-search backward: " msgstr "Tìm kiếm ngược I: " #: info/session.c:3987 msgid "I-search: " msgstr "Tìm kiếm I: " #: info/session.c:4012 info/session.c:4014 msgid "Failing " msgstr "Đang thất bại " #: info/session.c:4480 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Về tham chiếu chéo trước" #: info/session.c:4498 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Tới tham chiếu chéo kế" #: info/session.c:4520 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Chọn tham chiếu hay mục trình đơn xuất hiện trên dòng này" #: info/session.c:4543 msgid "Cancel current operation" msgstr "Hủy thao tác đang chạy" #: info/session.c:4550 msgid "Quit" msgstr "Thoát" #: info/session.c:4559 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Chuyển con chạy tới một đóng riêng trong cửa sổ" #: info/session.c:4591 msgid "Redraw the display" msgstr "Vẽ lại màn hình" #: info/session.c:4628 msgid "Quit using Info" msgstr "Thoát khỏi Info" #: info/session.c:4641 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Chạy lệnh đã đóng kết đến biến thế chữ thường của phím này" #: info/session.c:4652 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Lệnh không rõ (%s)." #: info/session.c:4655 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "« %s » không hợp lệ" #: info/session.c:4656 #, c-format msgid "`%s' is invalid" msgstr "« %s » không hợp lệ" #: info/session.c:4870 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Thêm chữ số này vào đối số thuộc số hiện thời" #: info/session.c:4879 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Bắt đầu (hoặc nhân với 4) đối số thuộc số hiện thời)" #: info/session.c:4894 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Dùng bên trong bởi « \\[universal-argument] » (đối số toàn thể)" #: info/tilde.c:336 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: hết bộ nhớ ảo.\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Bật thì cước chú tự động xuất hiện và biến mật" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Bật thì việc tao hoặc xóa bỏ cửa sổ thay đổi kích cỡ của cửa sổ khác" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Bật thì chớp màn hình thay vào rung chuông" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Bật thì lỗi gây ra rung chuông" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Bật thì Rác Info tập hợp tập tin đã cần giải nén" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Bật thì tô sáng một phần chuỗi tìm kiếm đã khớp" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Điều khiển ứng xử khi cuộn được yêu cầu tại kết thúc nút" #: info/variables.c:65 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Tương tự với « scroll-behaviour » (ứng xử cuộn)" #: info/variables.c:69 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Số dòng cần cuộn khi con chạy rời cửa sổ" #: info/variables.c:73 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Điều khiển nếu ứng xử cuộn có tác động lệnh di chuyển con trỏ không" #: info/variables.c:77 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Bật thì Info chấp nhận và hiển thị ký tự La-tinh ISO" #: info/variables.c:83 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Diễn tả cách sử dụng biến" #: info/variables.c:89 msgid "Describe variable: " msgstr "Diễn tả biến: " #: info/variables.c:108 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Lập giá trị của biến Info" #: info/variables.c:114 msgid "Set variable: " msgstr "Lập biến: " #: info/variables.c:132 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Lập %s thành giá trị (%d): " #: info/variables.c:173 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Lập %s thành giá trị (%s): " #: info/window.c:1137 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** Thẻ quá cũ ***" #: info/window.c:1148 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), dòng ----, " #: info/window.c:1155 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d dòng --%s--" #: info/window.c:1159 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d dòng --%s--" #: info/window.c:1166 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Tập tin phụ: %s" #: lib/xexit.c:54 msgid "ferror on stdout\n" msgstr "lỗi ferror trên thiết bị xuất chuẩn\n" #: lib/xexit.c:59 msgid "fflush error on stdout\n" msgstr "lỗi fflush trên thiết bị xuất chuẩn\n" #: makeinfo/cmds.c:544 makeinfo/cmds.c:566 #, c-format msgid "arguments to @%s ignored" msgstr "các đối số tới @%s bị bỏ qua" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "January" msgstr "Tháng Giêng" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "February" msgstr "Tháng Hai" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "March" msgstr "Tháng Ba" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "April" msgstr "Tháng Tư" #: makeinfo/cmds.c:741 msgid "May" msgstr "Tháng Năm" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "June" msgstr "Tháng Sáu" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "July" msgstr "Tháng Bảy" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "August" msgstr "Tháng Tám" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "September" msgstr "Tháng Chín" #: makeinfo/cmds.c:742 msgid "October" msgstr "Tháng Mười" #: makeinfo/cmds.c:743 msgid "November" msgstr "Tháng Mười Một" #: makeinfo/cmds.c:743 msgid "December" msgstr "Tháng Chạp" #: makeinfo/cmds.c:1095 #, c-format msgid "unlikely character %c in @var" msgstr "gặp ký tự bất thường %c trong @var" #: makeinfo/cmds.c:1138 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" msgstr "đối số @sc hoàn toàn chữ hoa nên không có tác động" #: makeinfo/cmds.c:1193 #, c-format msgid "`{' expected, but saw `%c'" msgstr "mong đợi « { » còn gặp « %c »" #: makeinfo/cmds.c:1233 msgid "end of file inside verb block" msgstr "kết thức tập tin bên trong khối động từ" #: makeinfo/cmds.c:1241 #, c-format msgid "`}' expected, but saw `%c'" msgstr "mong đợi « } » còn gặp « %c »" #: makeinfo/cmds.c:1272 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "« @strong{Note...} » tạo một tham chiếu chéo giả trong Info; hãy sửa đổi để tránh nó" #: makeinfo/cmds.c:1471 #, c-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s quá cũ" #: makeinfo/cmds.c:1580 #, c-format msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" msgstr "« @sp » cần đến một đối số dương thuộc số, không phải « %s »" #: makeinfo/cmds.c:1936 makeinfo/footnote.c:81 #, c-format msgid "Bad argument to %c%s" msgstr "Đối số sai tới %c%s" #: makeinfo/cmds.c:1946 makeinfo/makeinfo.c:4272 msgid "asis" msgstr "như thế" #: makeinfo/cmds.c:1948 makeinfo/cmds.c:1978 makeinfo/makeinfo.c:4274 msgid "none" msgstr "không có" #: makeinfo/cmds.c:1962 #, c-format msgid "Bad argument to @%s" msgstr "Đối số sai tới @%s" #: makeinfo/cmds.c:1976 msgid "insert" msgstr "chèn" #: makeinfo/cmds.c:1992 #, c-format msgid "Bad argument to @%s: %s" msgstr "Đối số sai tới @%s: %s" #: makeinfo/cmds.c:2075 #, c-format msgid "Expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "Mong đợi @%s bật hay tắt, không phải « %s »" #: makeinfo/cmds.c:2095 #, c-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Chỉ hỗ trợ @%s 10 hay 11, không phải « %s »" #: makeinfo/defun.c:83 msgid "Missing `}' in @def arg" msgstr "Thiếu « } » trong đối số xác định @def" #: makeinfo/defun.c:402 msgid "Function" msgstr "Hàm" #: makeinfo/defun.c:405 msgid "Macro" msgstr "Vĩ lệnh" #: makeinfo/defun.c:408 msgid "Special Form" msgstr "Dạng đặc biệt" #: makeinfo/defun.c:412 msgid "Variable" msgstr "Biến" #: makeinfo/defun.c:415 msgid "User Option" msgstr "Tùy chọn người dùng" #: makeinfo/defun.c:419 msgid "Instance Variable" msgstr "Biến tức thời" #: makeinfo/defun.c:423 msgid "Method" msgstr "Phương pháp" #: makeinfo/defun.c:499 makeinfo/defun.c:504 makeinfo/defun.c:544 #: makeinfo/defun.c:643 makeinfo/xml.c:2135 msgid "of" msgstr "của" #: makeinfo/defun.c:508 makeinfo/defun.c:512 makeinfo/defun.c:516 #: makeinfo/defun.c:550 makeinfo/defun.c:649 makeinfo/xml.c:2140 msgid "on" msgstr "trên" #: makeinfo/defun.c:711 #, c-format msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'" msgstr "Phải bên trong môi trường « @%s » để dùng « @%s »" #: makeinfo/files.c:434 #, c-format msgid "%s: getwd: %s, %s\n" msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" #: makeinfo/files.c:637 #, c-format msgid "`%s' omitted before output filename" msgstr "« %s » bị bỏ sót trước tên tập tin xuất" #: makeinfo/files.c:645 #, c-format msgid "`%s' omitted since writing to stdout" msgstr "« %s » bị bỏ sót vì ghi ra thiết bị xuất chuẩn" #: makeinfo/files.c:693 msgid "Output buffer not empty." msgstr "Bộ đệm xuất không rỗng." #: makeinfo/float.c:181 #, c-format msgid "Requested float type `%s' not previously used" msgstr "Kiểu nổi đã yêu cầu « %s » không phải được dùng trước" #: makeinfo/float.c:376 makeinfo/float.c:382 makeinfo/index.c:924 #: makeinfo/index.c:930 makeinfo/xref.c:133 makeinfo/xref.c:170 #: makeinfo/xref.c:205 msgid "See " msgstr "Xem " #: makeinfo/footnote.c:149 #, c-format msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" msgstr "« %c%s » cần thiết đối số « {...} », không phải chỉ « %s »" #: makeinfo/footnote.c:164 #, c-format msgid "No closing brace for footnote `%s'" msgstr "Không có ngoặc móc đóng cho cước chú « %s »" # Type: text # Description # Main menu item #: makeinfo/footnote.c:197 msgid "Footnote defined without parent node" msgstr "Cước chú đã xác định mà không có nút cha" #: makeinfo/footnote.c:209 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed" msgstr "Không cho phép cước chú bên trong cước chú (lồng nhau)" #: makeinfo/footnote.c:301 makeinfo/index.c:189 msgid "Footnotes" msgstr "Cước chú" #: makeinfo/html.c:86 #, c-format msgid "%s: could not open --css-file: %s" msgstr "%s: không thể mở tập tin CSS « --css-file »: %s" #: makeinfo/html.c:175 #, c-format msgid "%s:%d: --css-file ended in comment" msgstr "%s:%d: tập tin CSS « --css-file » kết thúc với ghi chú" #: makeinfo/html.c:203 msgid "Untitled" msgstr "Không tên" #: makeinfo/html.c:421 msgid "[unexpected] no html tag to pop" msgstr "[bất thường] không có thẻ HTML cần bật" #: makeinfo/html.c:764 #, c-format msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'" msgstr "[bất thường] tên nút không hợp lệ: « %s »" #: makeinfo/index.c:169 #, c-format msgid "Unknown index `%s'" msgstr "Chỉ mục lạ « %s »" #: makeinfo/index.c:234 #, c-format msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" msgstr "Info không thể xử lý dấu hai chấm « : » trong mục nhập chỉ mục « %s »" #: makeinfo/index.c:412 #, c-format msgid "Index `%s' already exists" msgstr "Chỉ mục « %s » đã có." #: makeinfo/index.c:455 #, c-format msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" msgstr "Chỉ mục lạ « %s » và/hay « %s » trong @synindex" #: makeinfo/index.c:661 msgid "(line )" msgstr "(dòng)" #: makeinfo/index.c:669 #, c-format msgid "(line %*d)" msgstr "(dòng %*d)" #: makeinfo/index.c:750 #, c-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "Chỉ mục lạ « %s » trong @printindex" #: makeinfo/index.c:819 #, c-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "Mục nhập cho chỉ mục « %s » nằm ở ngoại nút nào" #: makeinfo/index.c:822 makeinfo/index.c:858 msgid "(outside of any node)" msgstr "(ở ngoại nút nào)" #: makeinfo/insertion.c:161 msgid "@item not allowed in argument to @itemize" msgstr "không cho phép @item trong đối số tới @itemize" #: makeinfo/insertion.c:242 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" msgstr "« Broken-Type » (kiểu bị hỏng) trong « insertion_type_pname » (tên p kiểu chèn)" #: makeinfo/insertion.c:338 msgid "Enumeration stack overflow" msgstr "Tràn đống đếm" #: makeinfo/insertion.c:370 #, c-format msgid "lettering overflow, restarting at %c" msgstr "tràn vẽ chữ, khởi chạy lại tại %c" #: makeinfo/insertion.c:635 #, c-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s cần thiết một đối số: bộ định dạng cho %citem" #: makeinfo/insertion.c:723 #, c-format msgid "%cfloat environments cannot be nested" msgstr "Môi trường %cfloat không thể được lồng nhau" #: makeinfo/insertion.c:977 #, c-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "« @end » mong đợi « %s », còn gặp « %s »" #: makeinfo/insertion.c:1345 #, c-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "Không có « %cend %s » tương ứng" #: makeinfo/insertion.c:1614 #, c-format msgid "%s requires letter or digit" msgstr "%s cần thiết chữ hay chữ số" #: makeinfo/insertion.c:1707 msgid "end of file inside verbatim block" msgstr "kết thúc tập tin bên trong khối đúng nguyên văn" #: makeinfo/insertion.c:1931 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s không có nghĩa bên ngoài môi trường « @float » (nổi)" #: makeinfo/insertion.c:1967 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgstr "gặp @menu trước @node đầu thì tạo nút « Trên »" #: makeinfo/insertion.c:1968 msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "có lẽ nút « @top » (trên) của bạn nên được bao bọc bằng @ifnottex thay cho @ifinfo ?" #: makeinfo/insertion.c:1980 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" msgstr "gặp @detailmenu trước nút đầu thì tạo nút « Trên »" #: makeinfo/insertion.c:2036 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s không có nghĩa bên ngoài môi trường « @titlepage » và « @quotation »" #: makeinfo/insertion.c:2050 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment" msgstr "@%s không có nghĩa bên ngoài môi trường « @titlepage »" #: makeinfo/insertion.c:2081 #, c-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "Chưa khớp « %c%s »" #: makeinfo/insertion.c:2086 #, c-format msgid "`%c%s' needs something after it" msgstr "« %c%s » cần gì đó theo nó" #: makeinfo/insertion.c:2092 #, c-format msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'" msgstr "Đối số sai « %s » tới « %s » nên dùng « %s »" #: makeinfo/insertion.c:2189 #, c-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s không có nghĩa bên trong khối « @%s »" #: makeinfo/insertion.c:2198 #, c-format msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" msgstr "@itemx không có nghĩa bên trong khối « %s »" #: makeinfo/insertion.c:2372 #, c-format msgid "%c%s found outside of an insertion block" msgstr "gặp %c%s bên ngoài một khối chèn" #: makeinfo/lang.c:957 #, c-format msgid "no default territory known for language `%s'" msgstr "không biết vùng lãnh thổ mặc định cho ngôn ngữ « %s »" #: makeinfo/lang.c:1020 #, c-format msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgstr "%s không phải mã ngôn ngữ kiểu ISO 639 hợp lệ" #: makeinfo/lang.c:1110 #, c-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "không nhận ra tên bảng mã « %s »" #: makeinfo/lang.c:1118 #, c-format msgid "sorry, encoding `%s' not supported" msgstr "tiếc là không hỗ trợ bảng mã « %s »" #: makeinfo/lang.c:1170 #, c-format msgid "invalid encoded character `%s'" msgstr "ký tự đã mã hóa không hợp lệ: « %s »" #: makeinfo/lang.c:1478 #, c-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgstr "%c%s mong đợi « i » hay « j » làm đối số, không phải « %c »" #: makeinfo/lang.c:1482 #, c-format msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" msgstr "%c%s mong đợi một ký tự riêng lẻ « i » hay « j » làm đối số" #: makeinfo/macro.c:128 #, c-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "vĩ lệnh « %s » được xác định trước" #: makeinfo/macro.c:132 #, c-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "đây là lời xác định trước của « %s »" #: makeinfo/macro.c:359 #, c-format msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name" msgstr "« \\ » trong phần mở rộng vĩ lệnh có « %s » theo sau, thay cho tên tham số" #: makeinfo/macro.c:401 #, c-format msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgstr "Vĩ lệnh « %s » được gọi trên dòng %d với quá nhiều đối số" #: makeinfo/macro.c:580 #, c-format msgid "%cend macro not found" msgstr "Không tìm thấy vĩ lệnh %cend" #: makeinfo/macro.c:591 msgid "@allow-recursion is deprecated; please use @rmacro instead" msgstr "@allow-recursion bị phản đối; hãy sử dụng @rmacro thay thế" #: makeinfo/macro.c:606 msgid "@quote-arg is deprecated; arguments are quoted by default" msgstr "@quote-arg bị phản đối; các đối số được trích dẫn theo mặc định" #: makeinfo/macro.c:649 #, c-format msgid "mismatched @end %s with @%s" msgstr "khớp sai @end %s với @%s" #: makeinfo/makeinfo.c:188 #, c-format msgid "Too many errors! Gave up.\n" msgstr "Quá nhiều lỗi nên thôi.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:306 #, c-format msgid "%s:%d: warning: " msgstr "%s:%d: cảnh báo : " #: makeinfo/makeinfo.c:325 makeinfo/makeinfo.c:2297 #, c-format msgid "Misplaced %c" msgstr "Định vị sai %c" #: makeinfo/makeinfo.c:344 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Hãy thử lệnh trợ giúp « %s --help » để xem thông tin thêm.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:347 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "" "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... TTT...\n" "\n" "[TTT\t\tTập Tin Texinfo]\n" #: makeinfo/makeinfo.c:350 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "Dịch tài liệu nguồn Texinfo sang nhiều định dạng khác nhau, mặc định là tập tin Info thích hợp để đọc trực tuyến bằng Emacs hoặc Info GNU độc nhất.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:354 #, c-format msgid "" "General options:\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Tùy chọn chung:\n" " --error-limit=SỐ thoát sau khi gặp số lỗi này (mặc định là %d).\n" "\t\t(_sự hạn chế lỗi_)\n" " --document-language=CHUỖI\t miền địa phương cần dùng\n" "\t\tđể dịch các từ khoá Texinfo cho tài liệu xuất (mặc định là C).\n" "\t\t(_ngôn ngữ tài liệu_)\n" " --force bảo tồn kết xuất thậm chí nếu có lỗi (_ép buộc_).\n" " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát (_trợ giúp_)\n" " --no-validate thu hồi khả năng thầm tra tham chiếu chéo.\n" "\t\t(_không thẩm tra_)\n" " --no-warn thu hồi các cảnh báo (không phải lỗi).\n" "\t\t(_không cảnh báo_)\n" " -v, --verbose diễn tả việc đang được làm (_chi tiết_)\n" " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát (_phiên bản_)\n" #: makeinfo/makeinfo.c:369 #, no-wrap msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" msgstr "" "Chọn định dạng xuất (mặc định là tạo Info):\n" " --docbook \txuất XML Docbook thay cho Info.\n" " --html \txuất HTML thay cho Info.\n" " --xml \txuất XML Texinfo thay cho Info.\n" " --plaintext \txuất văn bản thô thay cho Info (_nhập thô_).\n" #: makeinfo/makeinfo.c:377 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output);\n" " also, write to standard output by default.\n" " --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n" " generate only one output file.\n" " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n" " -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n" msgstr "" "Tùy chọn xuất chung:\n" " -E, --macro-expand TẬP_TIN xuất vào tập tin này nguồn đã mở rộng\n" "\t\tbằng vĩ lệnh, cũng bỏ qua @setfilename nào.\n" "\t\t(_vĩ lệnh mở rộng_)\n" " --no-headers thu hồi các bộ phân cách nút, dòng Node:\n" "\t\tvà trình đơn từ kết xuất Info (thì xuất văn bản thô),\n" "\t\thoặc từ HTML (thì tạo kết xuất ngắn hơn);\n" "\t\tcũng ghi vào thiết bị xuất chuẩn theo mặc định.\t\t(_không có dòng đầu_)\n" " --no-split thu hồi khả năng chia tách kết xuất kiểu Info hay HTML,\n" "\t\ttạo ra chỉ một tập tin xuất (_không chia tách_). --number-sections xuất các số hiệu chương và phần.\n" "\t\t(_đánh số các phần_)\n" " -o, --output=TẬP_TIN\txuất ra tập tin này (vào thư mục nếu\n" "\t\tHTML đã chia tách) (_kết xuất_).\n" #: makeinfo/makeinfo.c:391 #, c-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Tùy chọn đối với Info và nhập thô :\n" " --disable-encoding đừng xuất các ký tự có dấu phụ và các ký tự\n" "\t\tđặc biệt trong kết xuất Info dựa vào bảng mã tài liệu @documentencoding.\n" " --enable-encoding xuất các ký tự có dấu phụ và ký tự đặc biệt\n" "\t\ttrong kết xuất Info dựa vào @documentencoding.\n" "\t\t(_bật bảng mã_)\n" " --fill-column=SỐ ngắt các dòng Info ở số ký tự này (mặc định là %d).\n" "\t\t(_tô đầy cột_)\n" " --footnote-style=KIỂU_DÁNG\txuất các cước chú trong Info\n" "\t\ttùy theo kiểu dáng này:\n" "\t\t\t« separate » (riêng) để đặt cước chú trong cùng nút;\n" "\t\t\t« end » (cuối) để đặt cước chú ở cuối nút trong đó\n" "\t\t\tnó được xác định (đây là mặc định) (_kiểu dáng cước chú_)\n" " --paragraph-indent=GIÁ_TRỊ\t\tthụt lề các đoạn văn Info\n" "\t\ttheo số dấu cách này (mặc định là %d).\n" "\t\t\tGIÁ TRỊ là « none » (không có) thì đừng thụt lề;\n" "\t\t\tGIÁ TRỊ là « asis » (như thế) thì bảo tồn sự thụt lề đã có.\t\t(_đoạn văn thụt lề_)\n" " --split-size=SỐ chia tách các tập tin Info ở kích cỡ SỐ (mặc định là %d).\n" #: makeinfo/makeinfo.c:409 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML