# translation of tar-1.15.1.po to Vietnamese # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Phan Vinh Thinh , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.15.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-08 13:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-21 13:22+0300\n" "Last-Translator: Phan Vinh Thinh \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "tham số không thích hợp %s cho %s" #: lib/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "tham số không rõ ràng %s cho %s" #: lib/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Các tham số đúng là:" #: lib/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "" #: lib/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: tham số ARGP_HELP_FMT yêu cầu một giá trị" #: lib/argp-help.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: tham số ARGP_HELP_FMT yêu cầu một giá trị" #: lib/argp-help.c:236 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Tham số không rõ ARGP_HELP_FMT" #: lib/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Có rác trong ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1229 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Tham số ủy nhiệm hay tham số không bắt buộc cho các tùy chọn dài cũng đồng thời là ủy nhiệm hay không bắt buộc cho các tùy chọn ngắn tương ứng." #: lib/argp-help.c:1622 msgid "Usage:" msgstr "Sử dụng:" #: lib/argp-help.c:1626 msgid " or: " msgstr " hoặc: " #: lib/argp-help.c:1638 msgid " [OPTION...]" msgstr " [TÙY CHỌN...]" #: lib/argp-help.c:1665 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Hãy thử `%s --help' hoặc `%s --usage' để biết thêm thông tin.\n" #: lib/argp-help.c:1693 src/tar.c:1154 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Báo cáo lỗi tới %s.\n" #: lib/argp-help.c:1912 lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Lỗi hệ thống không rõ" #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:721 #, fuzzy msgid "give this help list" msgstr "Đưa ra danh sách trợ giúp này" #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:722 #, fuzzy msgid "give a short usage message" msgstr "Đưa ra cách sử dụng ngắn gọn" #: lib/argp-parse.c:84 src/tar.c:452 src/tar.c:454 src/tar.c:523 #: tests/genfile.c:128 msgid "NAME" msgstr "TÊN" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:86 src/tar.c:727 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:143 src/tar.c:723 #, fuzzy msgid "print program version" msgstr "In ra phiên bản chương trình" #: lib/argp-parse.c:159 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:612 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: tùy chọn `%s' yêu cầu một tham số\n" #: lib/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn `%s' không rõ ràng\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn `--%s' không cho phép một tham số\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn `%c%s' không cho phép một tham số\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn `%s' yêu cầu một tham số\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `--%s'\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn không cho phép -- %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn không đúng -- %c\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn cần một tham số -- %c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không rõ ràng\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không yêu cầu một tham số\n" #: lib/human.c:477 msgid "block size" msgstr "kích thước khối" #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/extract.c:1373 msgid "memory exhausted" msgstr "kiệt quệ bộ nhớ" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Không thể %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Cảnh báo: Không thể %s" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Không thay đổi được chế độ thành %s" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Không thay đổi được quyền sở hữu thành uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Không tạo được liên kết cứng tới %s" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Lỗi đọc tại byte %s, đang đọc %lu byte" #: lib/paxerror.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Cảnh báo: Lỗi đọc tại byte %s, đang đọc %lu byte" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Không thể tìm tới %s" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Cảnh báo: Không thể tìm tới %s" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Không tạo được liên kết mềm tới %s" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Chỉ ghi nhớ %lu từ %lu byte" #: lib/paxnames.c:132 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Xóa bỏ phần dẫn đầu `%s' từ tên của các thành viên" #: lib/paxnames.c:133 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Xóa bỏ phần dẫn đầu `%s' từ đích đến của các liên kết cứng" #: lib/paxnames.c:146 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Đang thay thế `.' cho tên rỗng của các thành viên" #: lib/paxnames.c:147 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Đang thay thế `.' cho đích đến rỗng của liên kết cứng" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:245 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:246 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Dịch vụ không làm việc" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:512 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Không thể chạy shell ở xa" #: rmt/rmt.c:142 msgid "Input string too long" msgstr "" #: rmt/rmt.c:161 msgid "Number syntax error" msgstr "" #: rmt/rmt.c:180 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Không thể phân phối không gian cho bộ đệm\n" #: rmt/rmt.c:182 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Không thể phân phối không gian cho bộ đệm" #: rmt/rmt.c:304 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Hãy thử `%s --help' để biết thêm thông tin.\n" #: rmt/rmt.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [TÙY CHỌN]\n" "Điều khiển một ổ băng ghi âm (tape), chấp nhận các lệnh từ một tiến trình ở xa.\n" "\n" " --version Đưa ra thông tin phiên bản.\n" " --help Đưa ra trợ giúp này.\n" #: rmt/rmt.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Thông báo lỗi tới <%s>.\n" #: rmt/rmt.c:397 #, fuzzy msgid "Seek offset error" msgstr "Bộ tìm kiếm vượt quá vùng cho phép" #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Bộ tìm kiếm vượt quá vùng cho phép" #: rmt/rmt.c:428 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Hướng tìm kiếm vượt quá vùng cho phép" #: rmt/rmt.c:472 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: Kết thúc tập tin (eof) sớm\n" #: rmt/rmt.c:474 msgid "Premature end of file" msgstr "Kết thúc sớm của tập tin" #: rmt/rmt.c:672 msgid "Garbage command" msgstr "Câu lệnh rác" #: src/buffer.c:317 src/buffer.c:326 #, fuzzy msgid "Total bytes written" msgstr "Tổng số byte đã ghi: %s (%s, %s/s)\n" #: src/buffer.c:324 src/buffer.c:338 msgid "Total bytes read" msgstr "" #: src/buffer.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Tổng số byte đã ghi: %s (%s, %s/s)\n" #: src/buffer.c:417 msgid "(pipe)" msgstr "(đường ống)" #: src/buffer.c:440 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Giá trị cho record_size không đúng" #: src/buffer.c:443 msgid "No archive name given" msgstr "Không đưa ra tên tập tin lưu trữ" #: src/buffer.c:487 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Không kiểm tra được tập tin lưu trữ stdin/stdout" #: src/buffer.c:500 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Tập tin lưu trữ được nén. Hãy sử dụng tùy chọn %s" #: src/buffer.c:547 src/tar.c:2153 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Không cập nhật được lưu trữ đã nén" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'', #. *not* ``Writing a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'', #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/buffer.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Điểm kiểm tra ghi nhớ %d" # msgstr[1] "Kích thước bản ghi = %lu khối" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'', #. *not* ``Reading a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'', #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/buffer.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Điểm kiểm tra ghi nhớ %d" #: src/buffer.c:655 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Tại đầu băng ghi âm, thoát ra bây giờ" #: src/buffer.c:661 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Quá nhiều lỗi, đang thoát" #: src/buffer.c:689 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Khối chưa sắp hàng (%lu byte) trong tập tin lưu trữ" # msgstr[1] "Khối chưa sắp hàng (%lu byte) trong tập tin lưu trữ" #: src/buffer.c:709 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Kích thước bản ghi = %lu khối" #: src/buffer.c:782 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Không thể \"tua\" lại tập tin lưu trữ; nó có thể đọc khi không có -i" #: src/buffer.c:814 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek không dừng lại tại một ranh giới bản ghi" #: src/buffer.c:870 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: chứa số thứ tự khối không đúng" #: src/buffer.c:905 msgid "Volume number overflow" msgstr "Số thứ tự khối thừa ra" #: src/buffer.c:920 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Chuẩn bị khối #%d cho %s và nhấn Enter: " #: src/buffer.c:926 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Kết thúc tập tin (EOF) khi mong đợi trả lời của người dùng" #: src/buffer.c:931 src/buffer.c:963 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "CẢNH BÁO: Tập tin lưu trữ không hoàn thành" #: src/buffer.c:945 #, fuzzy, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n [tên] Đưa ra tên tập tin mới cho (các) khối tiếp theo (và theo sau)\n" " q Dừng tar\n" " ! Đẻ ra một shell con\n" " ? In ra danh sách này\n" #: src/buffer.c:950 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr "" #: src/buffer.c:951 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr "" #: src/buffer.c:958 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Không có khối mới; đang thoát.\n" #: src/buffer.c:991 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "" #: src/buffer.c:1004 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "" #: src/buffer.c:1055 #, fuzzy, c-format msgid "%s command failed" msgstr "Câu lệnh `%s' không thành công" #: src/buffer.c:1117 src/delete.c:210 src/list.c:168 src/update.c:165 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Đây có vẻ không phải là một tập tin lưu trữ tar" #: src/buffer.c:1211 #, fuzzy, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s không tiếp tục trên khối này" #: src/buffer.c:1215 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s không tiếp tục trên khối này" #: src/buffer.c:1229 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s là kích thước sai (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1239 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "Khối này vượt quá dãy cho phép" #: src/buffer.c:1285 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Tập tin lưu trữ không có nhãn tương ứng với %s" #: src/buffer.c:1288 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Khối %s không tương ứng %s" #: src/buffer.c:1384 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: tên tập tin quá dài để chứa trong một phần đầu đa khối GNU" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Chỉ đọc được %lu từ %lu byte" # msgstr[1] "Chỉ đọc được %lu từ %lu byte" #: src/compare.c:106 src/compare.c:122 msgid "Contents differ" msgstr "Diff nội dung" #: src/compare.c:149 src/extract.c:790 src/incremen.c:1191 src/list.c:373 #: src/list.c:1285 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Kết thúc tập tin không mong đợi trong lưu trữ" #: src/compare.c:197 src/compare.c:213 src/compare.c:331 src/compare.c:395 msgid "File type differs" msgstr "Diff dạng tập tin" #: src/compare.c:200 src/compare.c:220 src/compare.c:345 msgid "Mode differs" msgstr "Diff chế độ" #: src/compare.c:223 msgid "Uid differs" msgstr "Diff Uid" #: src/compare.c:225 msgid "Gid differs" msgstr "Diff Gid" #: src/compare.c:229 msgid "Mod time differs" msgstr "Diff thời gian sửa đổi" #: src/compare.c:233 src/compare.c:403 msgid "Size differs" msgstr "Diff kích thước" #: src/compare.c:287 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Không liên kết tới %s" #: src/compare.c:310 msgid "Symlink differs" msgstr "Diff liên kết mềm" #: src/compare.c:339 msgid "Device number differs" msgstr "Diff số thứ tự của thiết bị" #: src/compare.c:445 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Kiểm tra" #: src/compare.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgstr "%s: không rõ dạng tập tin '%c', diff như tập tin thông thường" #: src/compare.c:508 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Tập tin lưu trữ chứa tên tập tin không có tiền tố ở đầu." #: src/compare.c:510 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Sự kiểm tra có thể không định vị được các tập tin gốc." #: src/compare.c:580 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "LỖI KIỂM TRA: tìm thấy %d phần đầu không đúng" #: src/create.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; not dumped" msgstr "%s: tập tin chứa một thẻ ghi thư mục lưu trữ tạm; không được dump" #: src/create.c:226 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "giá trị %s vượt quá %s phạm vi %s..%s; đang thay thế %s" #: src/create.c:232 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "giá trị %s vượt quá %s phạm vi %s..%s" # msgstr[1] "LỖI KIỂM TRA: tìm thấy %d phần đầu không đúng" #: src/create.c:292 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Đang tạo phần đầu hệ tám âm" #: src/create.c:578 src/create.c:641 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: tên tập tin quá dài (max %d); không được dump" #: src/create.c:588 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: tên tập tin quá dài (không chia được); không được dump" #: src/create.c:615 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: tên liên kết quá dài; không được dump" #: src/create.c:1031 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Tập tin được rút ngắn %s byte; độn vào bắng các số không" #: src/create.c:1172 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: tập tin trên một hệ thống tập tin khác; không được dump" #: src/create.c:1327 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Không rõ dạng tập tin; tập tin bị lờ đi" #: src/create.c:1428 #, fuzzy, c-format msgid "Missing links to %s.\n" msgstr "Thiếu liên kết tới '%s'.\n" #: src/create.c:1499 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: tập tin chưa thay đổi; không được dump" #: src/create.c:1507 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: tập tin là một lưu trữ; không được dump" #: src/create.c:1537 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Tập tin bị xóa trước khi chúng ta đọc nó" #: src/create.c:1555 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag; not dumped" msgstr "%s: tập tin chứa một thẻ ghi thư mục lưu trữ tạm; không được dump" # msgstr[1] "%s: Tập tin được rút ngắn %s byte; độn vào bắng các số không" #: src/create.c:1625 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: tập tin đã thay đổi khi chúng ta đọc nó" #: src/create.c:1704 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: socket bị lờ đi" #: src/create.c:1709 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: cửa (door) bị lờ đi" #: src/delete.c:216 src/list.c:182 src/update.c:170 msgid "Skipping to next header" msgstr "Nhảy tới phần đầu tiếp theo" #: src/delete.c:281 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Xóa không phải phần đầu từ lưu trữ" #: src/extract.c:198 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: tem thời gian cũ không hợp lý %s" #: src/extract.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: tem thời gian %s là %lu giây trong tương lai" #: src/extract.c:395 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Sự mâu thuẫn không mong đợi khi tạo thư mục" #: src/extract.c:588 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Đổi tên thư mục trước khi có thể giải phóng trạng thái của nó" #: src/extract.c:724 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Giải nén các tập tin liền nhau thành những tập tin thông thường" #: src/extract.c:996 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Đang thử giải nén liên kết mềm thành liên kết cứng" #: src/extract.c:1053 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Đọc %s\n" #: src/extract.c:1142 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Không giải nén được -- tập tin tiếp tục từ khối khác" #: src/extract.c:1149 src/list.c:1052 #, fuzzy msgid "Unexpected long name header" msgstr "Kết thúc tập tin (EOF) không mong đợi trong các tên hỏng" #: src/extract.c:1155 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Dạng tập tin không rõ '%c', giải nén như tập tin thông thường" #: src/extract.c:1180 #, fuzzy, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Hiện thời `%s' mới hơn" #: src/extract.c:1226 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Không thể sao lưu tập tin này" #: src/extract.c:1354 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "%s: Không thể đổi tên thành %s" #: src/extract.c:1366 #, c-format msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "Lỗi không thể phục hồi: thoát bây giờ" #: src/incremen.c:260 src/incremen.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Đã đổi tên thư mục" #: src/incremen.c:270 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Đã đổi tên thư mục" #: src/incremen.c:311 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Thư mục là mới" #: src/incremen.c:697 src/incremen.c:714 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Tem thời gian không đúng" #: src/incremen.c:753 #, fuzzy msgid "Invalid modification time (seconds)" msgstr "Đưa ra chế độ không đúng trên tùy chọn" #: src/incremen.c:768 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "" #: src/incremen.c:788 msgid "Invalid device number" msgstr "Số thứ tự thiết bị không đúng" #: src/incremen.c:803 msgid "Invalid inode number" msgstr "Số thứ tự chỉ mục inode sai" #: src/incremen.c:854 src/incremen.c:891 msgid "Field too long while reading snapshot file" msgstr "" #: src/incremen.c:861 src/incremen.c:899 msgid "Read error in snapshot file" msgstr "" #: src/incremen.c:863 src/incremen.c:903 src/incremen.c:955 #: src/incremen.c:1013 #, fuzzy msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Kết thúc tập tin không mong đợi trong lưu trữ" #: src/incremen.c:870 src/incremen.c:910 msgid "Unexpected field value in snapshot file" msgstr "" #: src/incremen.c:1005 msgid "Missing record terminator" msgstr "" #: src/incremen.c:1056 src/incremen.c:1059 msgid "Bad incremental file format" msgstr "" #: src/incremen.c:1078 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "" #: src/incremen.c:1231 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "" #: src/incremen.c:1241 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "" #: src/incremen.c:1254 #, fuzzy msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Tham số mật độ sai: '%s'" #: src/incremen.c:1267 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "" #: src/incremen.c:1273 #, fuzzy msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Tham số mật độ sai: '%s'" #: src/incremen.c:1293 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "" #: src/incremen.c:1299 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "" #: src/incremen.c:1342 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "" #: src/incremen.c:1390 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Không làm sạch thư mục: không thể lấy trạng thái (stat)" #: src/incremen.c:1403 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: thư mục trên một thiết bị khác: không làm sạch" #: src/incremen.c:1411 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Đang xóa %s\n" #: src/incremen.c:1416 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Không thể xóa bỏ" #: src/list.c:114 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Đang bỏ đi" #: src/list.c:132 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "khối %s: ** Khối của các số không (NUL) **\n" #: src/list.c:145 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Một khối không đơn lẻ tại %s" #: src/list.c:156 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "khối %s: ** Kết thúc tập tin **\n" #: src/list.c:179 src/list.c:1025 src/list.c:1253 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "khối %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.) #: src/list.c:633 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Khoảng trống trong Phần đầu trong khi mong đợi một giá trị số %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:688 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Giá trị hệ tám %.*s của lưu trữ vượt ra phạm vi %s; coi như phần bù của hai" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:699 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Giá trị hệ tám %.*s của lưu trữ vượt ra phạm vi %s" #: src/list.c:720 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Lưu trữ chứa phần đầu base-64 không còn dùng nữa" #: src/list.c:734 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Lưu trữ ký chuỗi base-64 %s vượt ra ngoài vùng %s" #: src/list.c:765 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Giá trị base-256 của lưu trữ vượt ra ngoài vùng %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:794 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Lưu trữ chứa %.*s ở chỗ mong đợi giá trị số %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:816 #, fuzzy, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Giá trị lưu trữ %s vượt quá %s vùng %s.%s" #: src/list.c:1188 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " liên kết tới %s\n" #: src/list.c:1196 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " dạng tập tin không rõ %s\n" #: src/list.c:1214 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Liên kết Dài--\n" #: src/list.c:1218 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Tên Dài--\n" #: src/list.c:1222 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Phần đầu Khối--\n" #: src/list.c:1230 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Tiếp tục tại byte %s--\n" #: src/list.c:1258 msgid "Creating directory:" msgstr "Đang tạo thư mục:" #: src/misc.c:458 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Đang đổi tên %s thành %s\n" #: src/misc.c:467 src/misc.c:485 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Không thể đổi tên thành %s" #: src/misc.c:490 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Đang đổi tên %s ngược lại thành %s\n" #: src/misc.c:632 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Không thể ghi nhớ thư mục làm việc" #: src/misc.c:638 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Không thay đổi được thư mục làm việc" #: src/misc.c:728 msgid "child process" msgstr "tiến trình con" #: src/misc.c:737 msgid "interprocess channel" msgstr "kênh (channel) giữa các tiến trình" #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence. #. #: src/names.c:600 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please," msgstr "" #: src/names.c:602 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to" msgstr "" #: src/names.c:604 msgid "suppress this warning." msgstr "" #: src/names.c:619 src/names.c:637 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Không tìm thấy trong lưu trữ" #: src/names.c:622 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Không tìm thấy phần tử yêu cầu trong lưu trữ" #: src/tar.c:80 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Cả hai tùy chọn `-%s' và `-%s' đều muốn dữ liệu nhập vào tiêu chuẩn" #: src/tar.c:157 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Định dạng lưu trữ không đúng" #: src/tar.c:181 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Muốn tính năng GNU trên định dạng lưu trữ không tương thích" #: src/tar.c:242 #, c-format msgid "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" #: src/tar.c:325 #, fuzzy msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "Chương trình `tar' của GNU ghi nhớ nhiều tập tin vào cùng một lưu trữ băng ghi âm (tape) hay lên đĩa, và có thể phục hồi từng tập tin riêng rẽ từ kho lưu trữ này.\n" "\n" "Ví dụ:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Tạo archive.tar từ các tập tin foo và bar.\n" " tar -tvf archive.tar # Liệt kê chi tiết tất cả các tập tin có trong archive.tar.\n" " tar -xf archive.tar # Giải phóng tất cả các tập tin ra từ archive.tar.\n" " Hậu tố lưu trữ là `~', trừ khi được đặt với --suffix hay SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Có thể đặt điều khiển phiên bản bằng --backup hay VERSION_CONTROL, các giá trị điều khiển là:\n" "\n" " t, numbered tạo lưu trữ đánh số\n" " nil, existing đánh số nếu lưu trữ tồn tại, nếu không thì đơn giản\n" " never, simple luôn luôn tạo lưu trữ đơn giản\n" #: src/tar.c:334 #, fuzzy msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Chương trình `tar' của GNU ghi nhớ nhiều tập tin vào cùng một lưu trữ băng ghi âm (tape) hay lên đĩa, và có thể phục hồi từng tập tin riêng rẽ từ kho lưu trữ này.\n" "\n" "Ví dụ:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Tạo archive.tar từ các tập tin foo và bar.\n" " tar -tvf archive.tar # Liệt kê chi tiết tất cả các tập tin có trong archive.tar.\n" " tar -xf archive.tar # Giải phóng tất cả các tập tin ra từ archive.tar.\n" " Hậu tố lưu trữ là `~', trừ khi được đặt với --suffix hay SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Có thể đặt điều khiển phiên bản bằng --backup hay VERSION_CONTROL, các giá trị điều khiển là:\n" "\n" " t, numbered tạo lưu trữ đánh số\n" " nil, existing đánh số nếu lưu trữ tồn tại, nếu không thì đơn giản\n" " never, simple luôn luôn tạo lưu trữ đơn giản\n" #: src/tar.c:360 msgid "Main operation mode:" msgstr "Chế độ thao tác chính:" #: src/tar.c:363 msgid "list the contents of an archive" msgstr "liệt kê nội dung của một lưu trữ" #: src/tar.c:365 msgid "extract files from an archive" msgstr "giải phóng các tập tin từ một lưu trữ" #: src/tar.c:368 msgid "create a new archive" msgstr "tạo một lưu trữ mới" #: src/tar.c:370 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "tìm sự khác nhau giữa lưu trữ và hệ thống tập tin" #: src/tar.c:373 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "thêm các tập tin vào cuối một lưu trữ" #: src/tar.c:375 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "chỉ thêm những tập tin mới hơn bản sao trong lưu trữ" #: src/tar.c:377 msgid "append tar files to an archive" msgstr "thêm các tập tin tar vào một lưu trữ" #: src/tar.c:380 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "xóa từ lưu trữ (không dùng trên các băng ghi âm mag!)" #: src/tar.c:382 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "" #: src/tar.c:387 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Từ khóa bổ nghĩa thao tác:" #: src/tar.c:390 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "điều khiển các tập tin thưa thớt một cách có hiệu quả" #: src/tar.c:391 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "" #: src/tar.c:392 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "" #: src/tar.c:394 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "điều khiển sao lưu incremental có định dạng GNU cũ" #: src/tar.c:395 src/tar.c:526 src/tar.c:590 src/tar.c:594 src/tar.c:604 #: src/tar.c:608 src/tar.c:683 tests/genfile.c:130 tests/genfile.c:178 #: tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:185 msgid "FILE" msgstr "TẬP TIN" #: src/tar.c:396 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "điều khiển sao lưu incremental có định dạng GNU mới" #: src/tar.c:398 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "đừng thoát với giá trị khác không trên tập tin không thể đọc" #: src/tar.c:399 src/tar.c:521 src/tar.c:536 src/tar.c:636 tests/genfile.c:164 msgid "NUMBER" msgstr "SỐ" #: src/tar.c:400 #, fuzzy msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "chỉ thực hiện trên lần xuất hiện thứ SỐ của mỗi tập tin trong lưu trữ. Tùy chọn này chỉ có ý nghĩa khi kết hợp với một trong những câu lệnh con --delete, --diff, --extract hoặc --list và khi đưa ra một danh sách tập tin trên dòng lệnh hoặc qua tùy chọn -T. Mặc định SỐ có giá trị bằng 1." #: src/tar.c:406 #, fuzzy msgid "archive is seekable" msgstr "Lưu trữ là có thể tìm kiếm" #: src/tar.c:411 msgid "Overwrite control:" msgstr "" #: src/tar.c:414 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "thử kiểm tra lưu trữ sau khi ghi nó" #: src/tar.c:416 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "xóa bỏ các tập tin sau khi thêm chúng vào lưu trữ" #: src/tar.c:418 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "không thay thế những tập tin đã có khi giải phóng" #: src/tar.c:420 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "không thay thế những tập tin đã có mà mới hơn bản sao trong lưu trữ" #: src/tar.c:422 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "ghi đè lên những tập tin đã có khi giải phóng" #: src/tar.c:424 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "xóa bỏ quyền ưu tiên của mỗi tập tin để giải phóng và ghi đè lên nó" #: src/tar.c:426 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "xóa sạch quyền ưu tiên trong cây thư mục để giải phóng thư mục" #: src/tar.c:428 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "bảo quản dữ liệu mêta của các thư mục đã có" #: src/tar.c:430 #, fuzzy msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "ghi đè lên những tập tin đã có khi giải phóng" #: src/tar.c:436 msgid "Select output stream:" msgstr "" #: src/tar.c:439 msgid "extract files to standard output" msgstr "giải phóng tập tin ra đầu ra tiêu chuẩn" #: src/tar.c:440 src/tar.c:499 src/tar.c:501 tests/genfile.c:161 #: tests/genfile.c:188 msgid "COMMAND" msgstr "CÂU LỆNH" #: src/tar.c:441 #, fuzzy msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "giải phóng tập tin ra đầu ra tiêu chuẩn" #: src/tar.c:443 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "" #: src/tar.c:445 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "" #: src/tar.c:450 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Điều khiển thuộc tính tập tin:" #: src/tar.c:453 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "bắt buộc dùng TÊN làm người sở hữu cho những tập tin thêm vào" #: src/tar.c:455 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "bắt buộc dùng TÊN làm nhóm sở hữu cho những tập tin thêm vào" #: src/tar.c:456 src/tar.c:622 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "NGÀY-CỦA-TẬP-TIN" #: src/tar.c:457 #, fuzzy msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "chỉ chứa những tập tin mới hơn NGÀY-CỦA-TẬP-TIN" #: src/tar.c:458 msgid "CHANGES" msgstr "THAY ĐỔI" #: src/tar.c:459 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "bắt buộc THAY ĐỔI chế độ (tượng trưng) cho những tập tin thêm vào" #: src/tar.c:461 msgid "METHOD" msgstr "" #: src/tar.c:462 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "" #: src/tar.c:466 msgid "don't extract file modified time" msgstr "không giải phóng thời gian sửa đổi của tập tin" #: src/tar.c:468 msgid "try extracting files with the same ownership" msgstr "thử giải phóng tập tin với cùng quyền sở hữu" #: src/tar.c:470 msgid "extract files as yourself" msgstr "giải phóng tập tin như tự bạn" #: src/tar.c:472 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "luôn luôn sử dụng số cho tên người dùng/nhóm" #: src/tar.c:474 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "" #: src/tar.c:478 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "" #: src/tar.c:480 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "sắp xếp tên để giải phóng tới lưu trữ tương ứng" #: src/tar.c:483 msgid "same as both -p and -s" msgstr "giống như khi có hai tùy chọn -p và -s" #: src/tar.c:485 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "" #: src/tar.c:488 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "" #: src/tar.c:493 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Lựa chọn và chuyển đổi thiết bị:" #: src/tar.c:495 msgid "ARCHIVE" msgstr "LƯU TRỮ" #: src/tar.c:496 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "sử dụng tập tin lưu trữ hoặc thiết bị LƯU TRỮ" #: src/tar.c:498 #, fuzzy msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "tập tin lưu trữ là nội bộ thậm chí nếu có một dấu hai chấm" #: src/tar.c:500 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "sử dụng CÂU LỆNH rmt đưa ra thay cho rmt" #: src/tar.c:502 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "sử dụng CÂU LỆNH từ xa thay cho rsh" #: src/tar.c:506 msgid "specify drive and density" msgstr "chỉ ra ổ và mật độ ghi dữ liệu" #: src/tar.c:520 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "tạo/liệt kê/giải phóng lưu trữ nhiều khối" #: src/tar.c:522 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "thay băng ghi âm (tape) sau khi ghi nhớ SỐ X 1024 byte" #: src/tar.c:524 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "chạy script tại cuối mỗi băng ghi âm (có nghĩa -M)" #: src/tar.c:527 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "sử dụng/cập nhật số thứ tự khối trong TẬP TIN" #: src/tar.c:532 msgid "Device blocking:" msgstr "Khối của thiết bị:" #: src/tar.c:534 msgid "BLOCKS" msgstr "KHỐI" #: src/tar.c:535 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "KHỐI X 512 byte cho mỗi bản ghi" #: src/tar.c:537 #, fuzzy msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "KÍCH THƯỚC byte cho mỗi bản ghi, bội số của 512" #: src/tar.c:539 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "lờ đi những khối không (zero) trong lưu trữ (có nghĩa EOF)" #: src/tar.c:541 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "đặt khối lại khi chúng ta đọc (cho đường ống 4.2BSD)" #: src/tar.c:546 msgid "Archive format selection:" msgstr "Lựa chọn định dạng lưu trữ:" #: src/tar.c:548 tests/genfile.c:151 msgid "FORMAT" msgstr "ĐỊNH DẠNG" #: src/tar.c:549 #, fuzzy msgid "create archive of the given format" msgstr "tạo lưư trữ với định dạng đưa ra." #: src/tar.c:551 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "ĐỊNH DẠNG là một trong số sau:" #: src/tar.c:552 msgid "old V7 tar format" msgstr "định dạng tar V7 cũ" #: src/tar.c:555 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "định dạng GNU theo như tar <= 1.12" #: src/tar.c:557 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "định dạng tar GNU 1.13.x" #: src/tar.c:559 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "định dạng PoSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:561 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "định dạng POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:562 #, fuzzy msgid "same as pax" msgstr "Giống như pax" #: src/tar.c:565 msgid "same as --format=v7" msgstr "giống như --format=v7" #: src/tar.c:568 msgid "same as --format=posix" msgstr "giống như --format=posix" #: src/tar.c:569 #, fuzzy msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "từ khóa[[:]=giá trị][,từ khóa[[:]=giá trị], ...]" #: src/tar.c:570 msgid "control pax keywords" msgstr "từ khóa điều khiển pax" #: src/tar.c:571 msgid "TEXT" msgstr "VĂN BẢN" #: src/tar.c:572 #, fuzzy msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "tạo lưu trữ với tên khối TÊN. Tại thời điểm liệt kê/giải phóng, sử dụng VĂN BẢN làm mẫu toàn cầu" #: src/tar.c:574 msgid "filter the archive through bzip2" msgstr "lọc lưu trữ qua bzip2" #: src/tar.c:576 msgid "filter the archive through gzip" msgstr "lọc lưu trữ qua gzip" #: src/tar.c:580 msgid "filter the archive through compress" msgstr "lọc lưu trữ qua compress" #: src/tar.c:582 msgid "PROG" msgstr "CHƯƠNG TRÌNH" #: src/tar.c:583 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "lọc qua CHƯƠNG TRÌNH (phải chấp nhận -d)" #: src/tar.c:588 msgid "Local file selection:" msgstr "Lựa chọn tập tin nội bộ:" #: src/tar.c:591 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "" #: src/tar.c:592 msgid "DIR" msgstr "THƯ MỤC" #: src/tar.c:593 msgid "change to directory DIR" msgstr "thay đổi tới thư mục THƯ MỤC" #: src/tar.c:595 #, fuzzy msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "lấy tên tập tin cần giải phóng hay tạo từ tập tin TÊN" #: src/tar.c:597 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T đọc tên kết thúc vô hiệu lực, tắt -C" #: src/tar.c:599 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "" #: src/tar.c:601 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "" #: src/tar.c:602 tests/genfile.c:134 msgid "PATTERN" msgstr "MẪU" #: src/tar.c:603 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "loại trừ những tập tin tương ứng với MẪU" #: src/tar.c:605 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "loại trừ những mẫu liệt kê trong TẬP TIN" #: src/tar.c:607 msgid "exclude directories containing a cache tag" msgstr "loại trữ những thư mục chứa một thẻ ghi nhớ tạm" #: src/tar.c:609 #, fuzzy msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "loại trữ những thư mục chứa một thẻ ghi nhớ tạm" #: src/tar.c:611 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "tránh sự giảm dần một cách tự động trong các thư mục" #: src/tar.c:613 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "nằm trong hệ thống tập tin nội bộ khi tạo lưu trữ" #: src/tar.c:615 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "đệ quy vào các thư mục (mặc định)" #: src/tar.c:617 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "đừng bỏ `/' ở đầu tên tập tin" #: src/tar.c:619 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "" #: src/tar.c:620 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "TÊN-THÀNH-VIÊN" #: src/tar.c:621 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "bắt đầu tại thành viên TÊN-THÀNH-VIÊN trong lưu trữ" #: src/tar.c:623 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "chỉ chứa những tập tin mới hơn NGÀY-CỦA-TẬP-TIN" #: src/tar.c:625 msgid "DATE" msgstr "NGÀY" #: src/tar.c:626 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "so sánh ngày và thời gian chỉ khi dữ liệu thay đổi" #: src/tar.c:627 msgid "CONTROL" msgstr "ĐIỀU KHIỂN" #: src/tar.c:628 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "sao lưu trước khi xóa, chọn phiên bản ĐIỀU KHIỂN" #: src/tar.c:629 src/tar.c:700 src/tar.c:702 tests/genfile.c:167 msgid "STRING" msgstr "CHUỖI" #: src/tar.c:630 #, fuzzy msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "sao lưu trước khi xóa, ghi đè hậu tố thông thường ('~' trừ khi ghi đè bằng biến môi trường SIMPLE_BACKUP_SUFFIX" #: src/tar.c:635 msgid "File name transformations:" msgstr "" #: src/tar.c:637 #, fuzzy msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "bỏ đi thành phần số SỐ đứng đầu từ tên tập tin" #: src/tar.c:639 msgid "EXPRESSION" msgstr "" #: src/tar.c:640 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "" #: src/tar.c:645 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" #: src/tar.c:648 #, fuzzy msgid "ignore case" msgstr "sự loại trừ không kể đến chữ hoa hay chữ thường" #: src/tar.c:650 #, fuzzy msgid "patterns match file name start" msgstr "loại trừ những mẫu tương ứng với bắt đầu tên tập tin" #: src/tar.c:652 #, fuzzy msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgstr "loại trừ những mẫu tương ứng sau bất kỳ / nào (mặc định)" #: src/tar.c:654 #, fuzzy msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "sự loại trừ có phân biệt chữ hoa chữ thường (mặc định)" #: src/tar.c:656 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "" #: src/tar.c:658 msgid "verbatim string matching" msgstr "" #: src/tar.c:660 #, fuzzy msgid "wildcards do not match `/'" msgstr "loại trừ những mẫu wildcard không tương ứng '/'" #: src/tar.c:662 #, fuzzy msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgstr "loại trừ mẫu wildcard tương ứng '/' (mặc định)" #: src/tar.c:667 msgid "Informative output:" msgstr "Dữ liệu kết quả có tính thông tin:" #: src/tar.c:670 msgid "verbosely list files processed" msgstr "liệt kê một cách tỉ mỉ những tập tin được tiến hành" #: src/tar.c:671 #, fuzzy msgid "[.]NUMBER" msgstr "SỐ" #: src/tar.c:672 #, fuzzy msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "hiển thị thông báo về tiến triển sau mỗi bản ghi thứ 10" #: src/tar.c:675 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "in ra một thông báo nếu không phải tất cả các liên kết được dump" #: src/tar.c:676 msgid "SIGNAL" msgstr "" #: src/tar.c:677 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "" #: src/tar.c:682 msgid "print file modification dates in UTC" msgstr "in ra ngày sửa đổi tập tin theo UTC" #: src/tar.c:684 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "gửi kết quả chi tiết tới TẬP TIN" #: src/tar.c:686 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "hiên thị số thứ tự khối trong lưu trữ với mỗi thông báo" #: src/tar.c:688 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "hỏi xác nhận trước mỗi hành động" #: src/tar.c:691 #, fuzzy msgid "show tar defaults" msgstr "Hiển thị mặc định của tar" #: src/tar.c:693 #, fuzzy msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "Khi liệt kê hay giải phóng, liệt kê mỗi thư mục không tương ứng với tiêu chí tìm kiếm" #: src/tar.c:695 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "" #: src/tar.c:698 msgid "STYLE" msgstr "" #: src/tar.c:699 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "" #: src/tar.c:701 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "" #: src/tar.c:703 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "" #: src/tar.c:708 msgid "Compatibility options:" msgstr "Tùy chọn tương thích:" #: src/tar.c:711 #, fuzzy msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "khi tạo, giống như --old-archive. Khi giải phóng, giống như --no-same-owner" #: src/tar.c:716 msgid "Other options:" msgstr "Những tùy chọn khác:" #: src/tar.c:719 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "" #: src/tar.c:823 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "Không nên chỉ ra hai tùy chọn hoặc nhiều hơn trong số `-Acdtrux'" #: src/tar.c:833 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Mâu thuẫn giữa các tùy chọn nén" #: src/tar.c:889 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr " dạng tập tin không rõ %s\n" #: src/tar.c:913 #, fuzzy msgid "Date sample file not found" msgstr "Không tìm thấy tập tin ngày tháng" #: src/tar.c:921 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Đang thay thế %s cho dạng ngày tháng không rõ %s" #: src/tar.c:946 #, fuzzy, c-format msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgstr "Đang coi ngày `%s' như %s + %ld nano giây" #: src/tar.c:1020 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file list already read" msgstr "%s: tập tin là một lưu trữ; không được dump" #: src/tar.c:1083 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "" #: src/tar.c:1148 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:" msgstr "" #: src/tar.c:1151 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "tar *này* mặc định tới:\n" #: src/tar.c:1184 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Nhân tố khối không đúng" #: src/tar.c:1256 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ tùy chọn -I, có thể bạn muốn -j hay -T?" #: src/tar.c:1289 msgid "Invalid tape length" msgstr "Chiều dài băng ghi âm không đúng" #: src/tar.c:1321 msgid "More than one threshold date" msgstr "Có nhiều ngày bắt đầu" #: src/tar.c:1376 src/tar.c:1379 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "" #: src/tar.c:1464 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "" #: src/tar.c:1481 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "" #: src/tar.c:1555 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: Nhóm không đúng" #: src/tar.c:1562 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Đưa ra chế độ không đúng trên tùy chọn" #: src/tar.c:1615 msgid "Invalid number" msgstr "Số không đúng" #: src/tar.c:1637 msgid "Invalid owner" msgstr "Chủ sở hữu không đúng" #: src/tar.c:1671 msgid "Invalid record size" msgstr "Kích thước bản ghi không đúng" #: src/tar.c:1674 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Kích thước bản ghi phải là bội số của %d." #: src/tar.c:1711 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Số thứ tự của nguyên tố không đúng" #: src/tar.c:1731 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "" #: src/tar.c:1807 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Tham số mật độ sai: '%s'" #: src/tar.c:1833 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown density: `%c'" msgstr "Mật độ không biết đến: '%c'" #: src/tar.c:1850 #, c-format msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "tar *này* không hỗ trợ tùy chọn `-[0-7][lmh]'" #: src/tar.c:1885 msgid "[FILE]..." msgstr "[TẬP TIN]..." #: src/tar.c:1988 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Tùy chọn cũ `%c' yêu cầu một tham số." #: src/tar.c:2070 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence không có giá trị khi không đưa ra một danh sách tập tin" #: src/tar.c:2076 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "--occurrence không được sử dụng trong chế độ thao tác đã yêu cầu " #: src/tar.c:2106 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Tập tin nhiều lưu trữ yêu cầu tùy chọn `-M'" #: src/tar.c:2111 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Không thể kết hợp --listed-incremental với --newer" #: src/tar.c:2128 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Nhãn khối quá dài (giới hạn là %lu byte)" #: src/tar.c:2141 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Không thể kiểm tra lưu trữ nhiều khối" #: src/tar.c:2143 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Không thể kiểm tra lưu trữ đã nén" #: src/tar.c:2149 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Không thể sử dụng lưu trữ nhiều khối đã nén" #: src/tar.c:2155 #, fuzzy msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Không cập nhật được lưu trữ đã nén" #: src/tar.c:2167 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option chỉ dùng được trên lưu trữ POSIX" #: src/tar.c:2192 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Từ chối tạo một lưu trữ trống rỗng" #: src/tar.c:2213 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Các tùy chọn `-Aru' không tương thích với `-f -'" #: src/tar.c:2302 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Bạn phải chỉ ra một trong các tùy chọn `-Acdtrux'" #: src/tar.c:2353 #, c-format msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "Lỗi thoát chậm trễ do lỗi trước" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Tập tin được rút ngắn %s byte" #: src/xheader.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Từ khóa %s không biết hoặc chưa được bổ sung vào chương trình" #: src/xheader.c:186 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Không thể dùng mẫu (pattern) %s" #: src/xheader.c:196 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Không thể ghi chèn lên từ khóa %s" #: src/xheader.c:500 #, fuzzy msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Phần đầu mở rộng bị lỗi: thiếu dấu bằng" #: src/xheader.c:508 msgid "Extended header length is out of allowed range" msgstr "" #: src/xheader.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Lưu trữ ký chuỗi base-64 %s vượt ra ngoài vùng %s" #: src/xheader.c:527 #, fuzzy msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Phần đầu mở rộng bị lỗi: thiếu khoảng trắng ở sau chiều dài" #: src/xheader.c:535 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Phần đầu mở rộng bị lỗi: thiếu dấu bằng" #: src/xheader.c:541 #, fuzzy msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Phần đầu mở rộng bị lỗi: thiếu dấu bằng" #: src/xheader.c:578 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgstr "" #: src/xheader.c:783 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:815 #, fuzzy, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Giá trị lưu trữ %s vượt quá %s vùng %s.%s" #: src/xheader.c:946 src/xheader.c:976 src/xheader.c:1290 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Phần đầu mở rộng bị lỗi: thiếu dấu bằng" #: src/xheader.c:1243 src/xheader.c:1268 src/xheader.c:1318 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Phần đầu mở rộng bị lỗi: thiếu dấu bằng" #: src/xheader.c:1331 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Phần đầu mở rộng bị lỗi: thiếu dấu bằng" #: src/xheader.c:1341 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Phần đầu mở rộng bị lỗi: thiếu dấu bằng" #: tests/genfile.c:110 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:125 #, fuzzy msgid "File creation options:" msgstr "Những tùy chọn khác:" #: tests/genfile.c:126 tests/genfile.c:137 msgid "SIZE" msgstr "" #: tests/genfile.c:127 #, fuzzy msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "tạo lưư trữ với định dạng đưa ra." #: tests/genfile.c:129 #, fuzzy msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "giải phóng tập tin ra đầu ra tiêu chuẩn" #: tests/genfile.c:131 #, fuzzy msgid "Read file names from FILE" msgstr "Đọc %s byte từ %s" #: tests/genfile.c:133 #, fuzzy msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T đọc tên kết thúc vô hiệu lực, tắt -C" #: tests/genfile.c:135 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" #: tests/genfile.c:138 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "" #: tests/genfile.c:140 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" #: tests/genfile.c:142 msgid "OFFSET" msgstr "" #: tests/genfile.c:143 #, fuzzy msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "thử kiểm tra lưu trữ sau khi ghi nó" #: tests/genfile.c:149 msgid "File statistics options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:152 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" #: tests/genfile.c:159 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:162 msgid "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch" msgstr "" #: tests/genfile.c:165 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" #: tests/genfile.c:168 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "" #: tests/genfile.c:171 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "" #: tests/genfile.c:176 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "" #: tests/genfile.c:179 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "" #: tests/genfile.c:183 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" #: tests/genfile.c:186 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:189 #, fuzzy msgid "Execute COMMAND" msgstr "CÂU LỆNH" #: tests/genfile.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Tem thời gian không đúng" #: tests/genfile.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Số thứ tự chỉ mục inode nằm ngoài vùng cho phép" #: tests/genfile.c:247 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "" #: tests/genfile.c:260 tests/genfile.c:559 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "" #: tests/genfile.c:354 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Lỗi hệ thống không rõ" #: tests/genfile.c:383 msgid "[ARGS...]" msgstr "" #: tests/genfile.c:420 tests/genfile.c:460 tests/genfile.c:513 #: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:677 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "cannot seek: %s" msgstr "%s: Không thể tìm tới %s" #: tests/genfile.c:443 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "" #: tests/genfile.c:508 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" #: tests/genfile.c:586 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "" #: tests/genfile.c:592 tests/genfile.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr " dạng tập tin không rõ %s\n" #: tests/genfile.c:652 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "%s: Không thể tìm tới %s" #: tests/genfile.c:806 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:808 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:812 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:814 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:817 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:820 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:852 #, fuzzy, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--Tên tập tin hỏng--\n" #: tests/genfile.c:865 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "" #~ msgid "" #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" #~ "see the file named COPYING for details." #~ msgstr "" #~ "Chương trình này KHÔNG KÈM THEO BẢO ĐẢM NÀO trong phạm vi cho phép của\n" #~ "luật pháp. Bạn có thể phân phối lại theo các điều khoản của GNU General\n" #~ "Public License; Hãy xem tập tin COPYING để biết chi tiết." #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n" #~ msgstr "rmtd: Câu lệnh rác %c\n" #~ msgid "WARNING: No volume header" #~ msgstr "CẢNH BÁO: Không có phần đầu khối" #~ msgid "Visible long name error" #~ msgstr "Lỗi tên dài" #~ msgid "Time stamp out of range" #~ msgstr "Tem thời gian nằm ngoài vùng cho phép" #~ msgid "Device number out of range" #~ msgstr "Số thứ tự thiết bị nằm ngoại vùng cho phép" #~ msgid "Visible longname error" #~ msgstr "Lỗi tên dài" #~ msgid "Renamed %s to %s" #~ msgstr "Đã đổi tên %s thành %s" #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s" #~ msgstr "%s: Không tạo được liên kết mềm tới %s" #~ msgid "Symlinked %s to %s" #~ msgstr "Tạo liên kết mềm %s tới %s" #~ msgid "Unknown demangling command %s" #~ msgstr "Câu lệnh kết gắn không rõ %s" #~ msgid "Missing file name after -C" #~ msgstr "Thiếu tên tập tin sau -C" #~ msgid "don't change access times on dumped files" #~ msgstr "không thay đổi thời gian truy cập trên những tập tin đã dump" #~ msgid "extract permissions information" #~ msgstr "giải phóng thông tin quyền hạn" #~ msgid "do not extract permissions information" #~ msgstr "không giải phóng thông tin quyền hạn" #~ msgid "FILE-OF-NAMES" #~ msgstr "TẬP-TIN-TÊN" #~ msgid "exclude patterns are plain strings" #~ msgstr "loại trừ những mẫu là chuỗi đơn giản" #~ msgid "dump instead the files symlinks point to" #~ msgstr "dump tập tin mà liên kết mềm chỉ đến" #~ msgid "same as -N" #~ msgstr "giống như -N" #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)" #~ msgstr "loại trừ mẫu sử dụng các ký tự đặc biệt wildcard (mặc định)" #~ msgid "print total bytes written while creating archive" #~ msgstr "in ra tổng số byte được ghi khi tạo lưu trữ" #~ msgid "Print license and exit" #~ msgstr "In ra bản quyền và thoát" #~ msgid "" #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n" #~ "for complete list of authors.\n" #~ msgstr "" #~ "Dựa trên sản phẩm của John Gilmore và Jay Fenlason. Hãy xem AUTHORS\n" #~ "để biết tất cả các tác giả.\n" #~ msgid "" #~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " GNU tar là một chương trình miễn phí. Bạn hoàn toàn có thể phân phối lại chương\n" #~ " trình và/hoặc sửa đổi nó nhưng phải tuân theo những yêu cầu trong giấy phép bản\n" #~ " quyền GNU (General Public License của Free Soft ware Foundation); phiên bản 2\n" #~ " hay các phiên bản khác mới hơn (tùy theo ý muốn của bạn).\n" #~ "\n" #~ " GNU tar được phát hành đến tay các bạn với hy vọng rằng nó sẽ trở nên hữu ích,\n" #~ " nhưng nó KHÔNG KÈM THEO BẤT KỲ SỰ BẢO ĐẢM NÀO, ngay cả những đảm\n" #~ " bảo ngầm hiểu về việc THƯƠNG MẠI HÓA hay PHẢI PHÙ HỢP VỚI MỘT MỤC ĐÍCH\n" #~ " CỤ THỂ NÀO. Hãy tham khảo giấy phép GNU General Public License để biết thêm chi tiết.\n" #~ "\n" #~ " Bạn sẽ nhận được một bản sao của giấy phép GNU General Public License kèm theo\n" #~ " GNU tar, nếu không, bạn có thể viết thư đến Free Software Foundation, Inc.,\n" #~ " 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA\n" #~ "\n" #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases." #~ msgstr "Ý nghĩa của tùy chọn -I sẽ thay đổi trong những phát hành tới." #~ msgid "Please use --one-file-system option instead." #~ msgstr "Xin hãy sử dụng tùy chọn --one-file-system để thay thế." #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" #~ msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ tùy chọn -y, có thể bạn muốn dùng -j?" #~ msgid "Error in writing to standard output" #~ msgstr "Lỗi ghi ra đầu ra tiêu chuẩn"