# Vietnamese Translation for Sharutils. # Copyright © 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils 4.6.3-pre4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-18 20:39-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-24 16:12+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n" #: lib/error.c:131 lib/error.c:159 msgid "Unknown system error" msgstr "Lỗi hệ thống không rõ" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » mơ hồ.\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số.\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số.\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần đến đối số.\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: không nhận biệt tùy chọn « --%s ».\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: không nhận biệt tùy chọn « %c%s ».\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: không cho phép tùy chọn « -- %c ».\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn không thích hợp « -- %c ».\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số « -- %c ».\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » mơ hồ.\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số.\n" #: lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "hết bộ nhớ hoàn toàn" #: src/shar.c:606 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "Ghi chú : không thể kiểm tra các md5sum. Như thế thì bạn nên suy tính việc cài đặt chương trình coreutils của GNU." #: src/shar.c:641 msgid "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and" msgstr "CẢNH BÁO: không thể phục hồi nhãn thời gian. Như thế thì bạn nên suy tính việc lấy và" #: src/shar.c:643 msgid "installing GNU `touch'\\'', distributed in GNU coreutils..." msgstr "đang cài đặt trình « touch'\\' » của GNU, được phát hành trong gói phần mềm coreutils (các tiện ích lõi) của GNU" #: src/shar.c:650 msgid "lock directory '${lock_dir}' exists" msgstr "thư mục khóa « ${lock_dir} » đã có" #: src/shar.c:655 msgid "failed to create lock directory" msgstr "việc tạo thư mục khóa bị lỗi" #: src/shar.c:659 #, c-format msgid "x - created lock directory `'%s\\''." msgstr "x - đã tạo thư mục khóa « %s\\'' »" #: src/shar.c:661 #, c-format msgid "x - failed to create lock directory `'%s\\''." msgstr "x - việc tạo thư mục khóa « %s'\\' » bị lỗi." #: src/shar.c:669 msgid "yes" msgstr "có" #: src/shar.c:669 msgid "overwrite this file" msgstr "ghi đè lên tập tin này" #: src/shar.c:670 msgid "no" msgstr "không" #: src/shar.c:670 msgid "skip this file" msgstr "bỏ qua tập tin này" #: src/shar.c:671 msgid "all" msgstr "hết" #: src/shar.c:671 msgid "overwrite all files" msgstr "ghi đè lên mọi tập tin" #: src/shar.c:672 msgid "none" msgstr "không có" #: src/shar.c:672 msgid "overwrite no files" msgstr "đừng ghi đè gì" #: src/shar.c:673 msgid "help" msgstr "trợ giúp" #: src/shar.c:673 msgid "explain choices" msgstr "giải thích các lựa chọn" #: src/shar.c:674 msgid "quit" msgstr "thoát" #: src/shar.c:674 msgid "exit immediately" msgstr "đi vào ngay" #: src/shar.c:716 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Quá nhiều thư mục để tạo ra cách mkdir (tạo thư mục)" #: src/shar.c:735 #, c-format msgid "x - created directory `%s'\\''." msgstr "x - đã tạo thư mục « %s'\\' »." #: src/shar.c:737 #, c-format msgid "x - failed to create directory `%s'\\''." msgstr "x - việc tạo thư mục « %s'\\' » bị lỗi." #: src/shar.c:804 src/shar.c:1055 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "Không thể truy cập %s." #: src/shar.c:858 msgid "-C is being deprecated, use -Z instead" msgstr "« -C » bị phản đối nên hãy sử dụng « -Z » thay thế." #: src/shar.c:899 src/unshar.c:377 msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Không thể lấy tên thư mục hiện có." #: src/shar.c:963 msgid "" "Archives must be unpacked in sequence!\n" "Please unpack part '`cat ${lock_dir}/seq`' next." msgstr "" "• Phải giải nén các khó theo thứ tự. •\n" "Lần kế bạn hãy giải nén phần « `c« t ${lock_dir}/seq` »." #: src/shar.c:974 src/shar.c:1381 #, c-format msgid "New file, remaining %s, " msgstr "Tập tin mới, còn lại %s, " #: src/shar.c:975 src/shar.c:1382 #, c-format msgid "Limit still %s\n" msgstr "Lại bị hạn chế %s\n" #: src/shar.c:981 src/shar.c:1556 src/shar.c:1572 #, c-format msgid "restore of %s failed" msgstr "việc phục hồi %s bị lỗi" #: src/shar.c:985 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "Kết thúc phần %d, tiếp tục lại với phần %d" #: src/shar.c:999 src/shar.c:1475 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Đang bắt đầu tập tin %s...\n" #: src/shar.c:1050 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: không phải là tập tin chuẩn" #: src/shar.c:1065 #, c-format msgid "In shar: remaining size %s\n" msgstr "Trong « shar: » kích cỡ còn lại %s\n" #: src/shar.c:1084 msgid "empty" msgstr "trống" #: src/shar.c:1085 msgid "(empty)" msgstr "(trống)" #: src/shar.c:1109 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Không thể mở tập tin %s." #: src/shar.c:1146 msgid "compressed" msgstr "bị nén" #: src/shar.c:1147 msgid "gzipped" msgstr "bị nén gzip" #: src/shar.c:1148 msgid "bzipped" msgstr "bị nén bzip" #: src/shar.c:1149 msgid "binary" msgstr "nhị phân" #: src/shar.c:1150 msgid "(compressed)" msgstr "(bị nén)" #: src/shar.c:1151 msgid "(gzipped)" msgstr "(bị nén gzip)" #: src/shar.c:1152 msgid "(bzipped)" msgstr "(bị nén bzip)" #: src/shar.c:1153 msgid "(binary)" msgstr "(nhị phân)" #: src/shar.c:1166 msgid "Could not fork" msgstr "Không thể tạo tiến trình con" #: src/shar.c:1171 src/shar.c:1231 #, c-format msgid "File %s (%s)" msgstr "Tập tin %s (%s)" #: src/shar.c:1225 msgid "text" msgstr "văn bản" #: src/shar.c:1226 msgid "(text)" msgstr "(văn bản)" #: src/shar.c:1249 #, c-format msgid "overwriting %s" msgstr "đang ghi đè lên %s..." #: src/shar.c:1251 #, c-format msgid "overwrite %s" msgstr "ghi đè lên %s" #: src/shar.c:1255 #, c-format msgid "SKIPPING %s" msgstr "ĐANG BỎ QUA %s..." #: src/shar.c:1256 msgid "extraction aborted" msgstr "việc giải nén bị hủy bỏ" #: src/shar.c:1260 #, c-format msgid "SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "ĐANG BỎ QUA %s (tập tin đã có)..." #: src/shar.c:1270 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "Đang lưu %s (%s)..." #: src/shar.c:1274 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "x — đang giải nén %s %s..." #: src/shar.c:1390 #, c-format msgid "restore of %s failed\n" msgstr "việc phục hồi %s bị lỗi\n" #: src/shar.c:1399 #, c-format msgid "End of part %ld, continue with part %ld" msgstr "Kết thúc phần %ld, tiếp tục lại với phần %ld" #: src/shar.c:1405 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "Kết thức %s phần %d" #: src/shar.c:1406 msgid "archive" msgstr "kho" #: src/shar.c:1410 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "Tập tin %s có tiếp tục trong phần %d" #: src/shar.c:1454 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "• Hãy giải nén phần 1 trước tiên. •" #: src/shar.c:1458 msgid "Please unpack part '${shar_sequence}' next!" msgstr "• Hãy giải nén phần « ${shar_sequence} » lần kế tiếp. •" #: src/shar.c:1469 #, c-format msgid "STILL SKIPPING %s" msgstr "LẠI ĐANG BỎ QUA %s..." #: src/shar.c:1477 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "đang tiếp tục lại tập tin %s..." #: src/shar.c:1495 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "Tập tin %s đã hoàn tất" #: src/shar.c:1502 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "đang giải nén tập tin mã « uu » %s..." #: src/shar.c:1512 #, c-format msgid "uncompressing file %s" msgstr "đang giải nén tập tin %s..." #: src/shar.c:1520 #, c-format msgid "gunzipping file %s" msgstr "đang giải nén tập tin gzip %s..." #: src/shar.c:1528 #, c-format msgid "bunzipping file %s" msgstr "đang giải nén tập tin bzip %s..." #: src/shar.c:1583 msgid "MD5 check failed" msgstr "Việc kiểm tra MD5 bị lỗi" #: src/shar.c:1639 #, c-format msgid "'restoration warning: size of %s is not %s'\n" msgstr "« cảnh báo phục hồi »: kích cỡ của %s không phải là %s\n" #: src/shar.c:1691 msgid "allocating output file name" msgstr "đang cấp phát tên tập tin xuất..." #: src/shar.c:1697 #, c-format msgid "Opening `%s'" msgstr "Đang mở « %s »..." #: src/shar.c:1708 #, c-format msgid "Closing `%s'" msgstr "Đang đóng « %s »..." #: src/shar.c:1720 src/unshar.c:313 src/uudecode.c:439 src/uuencode.c:204 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Hãy thử lệnh « %s --help » để tìm thông tin thêm (_trợ giúp_).\n" #: src/shar.c:1724 src/unshar.c:317 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [TẬP_TIN]...\n" #: src/shar.c:1725 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Tất cả đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn.\n" #: src/shar.c:1728 msgid "" "\n" "Giving feedback:\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" msgstr "" "\n" "Cách gởi thông tin phải hồi:\n" " --help hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n" " --version xuất thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n" " -q, --quiet, --silent không xuất thông điệp dài trên máy cục bộ (_im_)\n" #: src/shar.c:1736 msgid "" "\n" "Selecting files:\n" " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" msgstr "" "\n" "Cách chọn tập tin:\n" " -p, --intermix-type\n" "\tcho phép đối số « -[BTzZ] » trong danh sách tập tin để đổi chế độ (_kiểu-trộn-lẫn_)\n" " -S, --stdin-file-list đọc _danh sách tập tin_ từ _thiết bị nhập chuẩn_\n" #: src/shar.c:1743 msgid "" "\n" "Selecting files:\n" " -p, --intermix-type allow -[BTz] in file lists to change mode\n" " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" msgstr "" "\n" "Cách chọn tập tin:\n" " -p, --intermix-type cho phép đối số -[BTz] trong danh sách tập tin để đổi chế độ (_kiểu-trộn-lẫn_)\n" " -S, --stdin-file-list đọc _danh sách tập tin_ từ _thiết bị nhập chuẩn_\n" #: src/shar.c:1750 msgid "" "\n" "Splitting output:\n" " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" msgstr "" "\n" "Cách chia tách dữ liệu xuất:\n" " -o, --output-prefix=TIỀN_TỐ _xuất_ ra các tập tin TIỀN_TỐ.01 đến TIỀN_TỐ.NN (_tiền tố_\n" " -l, --whole-size-limit=CỠ \tchia tách kho (không phải tập tin) ra phần CỠ KB\n" "\t(_hạn-chế-toàn-kích_cỡ_)\n" " -L, --split-size-limit=CỠ \t_chia tách_ kho, hay tập tin, ra phần CỠ KB\n" "\t(_hạn-chế-kích_cỡ-bị-chia-tách_)\n" #: src/shar.c:1757 msgid "" "\n" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" " -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" "Selecting how files are stocked:\n" " -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n" " -T, --text-files treat all files as text\n" " -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n" " -z, --gzip gzip and uuencode all files\n" " -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n" " -j, --bzip2 bzip2 and uuencode all files\n" msgstr "" "\n" "Cách điều kiện dòng đầu « shar »:\n" " -n, --archive-name=TÊN sử dụng _TÊN_ để ghi thông tin về _kho_\n" " -s, --submitter=ĐỊA_CHỈ không chiụ nghe theo tên _ai đưa ra_\n" " -a, --net-headers xuất _dòng đầu_ « Submitted-by: » (ai đưa ra)\n" ":\t\t\t\t\t\tvà « Archive-name: » (tên kho) (_mạng_) \n" " -c, --cut-mark bắt đầu « shar » với dòng bị _cắt_ (_dấu_)\n" "\n" "Chọn cách lưu trữ tập tin:\n" " -M, --mixed-uuencode quyết định động _mã uu_ (mặc định) (_bị trộn_)\n" " -T, --text-files xử lý mọi _tập tin_ là _văn bản_\n" " -B, --uuencode xử lý mọi tập tin là nhị phân, sử dụng _mã uu_\n" " -z, --gzip nén mọi tập tin bằng _gzip_ và mã uu\n" " -g, --level-for-gzip=CẤP chuyển « -CẤP » (mặc định 9) sang trình gzip\n" " -j, --bzip2 nén mọi tập tin bằng _bzip2_ và mã uu\n" #: src/shar.c:1775 msgid "" " -Z, --compress compress and uuencode all files\n" " -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n" msgstr "" " -Z, --compress _nén_ và mã uu hóa mọi tập tin\n" " -b, --bits-per-code=BIT chuyển « -bBITS » (mặc định 12) sang trình nén\n" #: src/shar.c:1780 msgid "" "\n" "Protecting against transmission:\n" " -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" " -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n" " -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n" " -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the shar\n" "\n" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n" " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time\n" " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" " -X, --query-user ask user before overwriting files (not for Net)\n" " -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & times\n" " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" " --no-i18n do not produce internationalized shell script\n" msgstr "" "\n" "Cách bảo vệ chống việc truyền:\n" " -w, --no-character-count _không_ sử dụng lệnh « wc -c » để kiểm tra kích cỡ\n" "\t\t(_không-đếm ký-tự_)\n" " -D, --no-md5-digest\n" "\t\t_không_ sử dụng digest (điều tóm tắt) kiểu « md5sum » để kiểm chứng\n" " -F, --force-prefix \t_ép buộc_ ký tự _tiền tố_ trong mọi dòng\n" " -d, --here-delimiter=CHUỖI\n" "\t\tsử dụng CHUỖI để _định giới_ những tập tin khác trong « shar » (_đây_)\n" "\n" "Cách tạo những « shar » kiểu khác nhau:\n" " -V, --vanilla-operation \t\ttạo « shar » kiểu rất đơn giản và dễ sử dụng\n" "\t\t(_vani [sự chọn cơ bản] thì hành_\n" " -P, --no-piping \t\tsử dụng chỉ tập tin tạm thời khi « unshar »\n" "\t\t(_không sử dụng ống dẫn_)\n" " -x, --no-check-existing \t\tghi đè lên tập tin _tồn tại, không kiểm tra_ trước\n" " -X, --query-user \t\t_hỏi người dùng_ trước khi ghi đè lên tập tin\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t(không phải cho Mạng)\n" " -m, --no-timestamp \t_không_ phục hồi _giờ_ và ngày sửa đổi tập tin (_nhãn_) \n" " -Q, --quiet-unshar \ttránh hiển thị thông điệp dài khi « unshar » (_im_)\n" " -f, --basename \tphục hồi trong cùng một thư mục, không kể phân cấp\n" "\t\t(_tên-cơ-bản_)\n" " --no-i18n \t\t\t_không_ ghi tập lệnh vỏ đã _quốc tế hóa_\n" #: src/shar.c:1798 msgid "" "\n" "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n" msgstr "" "\n" "Cần đến tùy chọn « -o » với « -l » or « -L », tùy chọn « -n » với « -a ».\n" #: src/shar.c:1802 msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n" msgstr "Tùy chọn « -g » ngụ ý « -z », tùy chọn « -b » ngụ ý « -Z ».\n" #: src/shar.c:1805 msgid "Option -g implies -z.\n" msgstr "Tùy chọn « -g » ngụ ý « -z ».\n" #. TRANSLATORS: add the contact address for your translation team! #: src/shar.c:1809 src/unshar.c:332 src/uudecode.c:450 src/uuencode.c:214 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Hãy thông báo lỗi dịch nào cho %.0s.\n" #: src/shar.c:1867 #, c-format msgid "invalid file size limit `%s'" msgstr "hạn chế kích thước tập tin không hợp lệ « %s »." #: src/shar.c:1903 #, c-format msgid "invalid format (count field too wide): '%s'\n" msgstr "định dạng không hợp lệ (trường đếm quá rộng): « %s »\n" #: src/shar.c:1964 msgid "DEBUG was not selected at compile time" msgstr "Chưa chọn tùy chọn DEBUG (gỡ lỗi) vào lúc biên dich." #: src/shar.c:1984 #, c-format msgid "Hard limit %s\n" msgstr "Hạn chế cứng %s\n" #: src/shar.c:2026 msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead" msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ tùy chọn « -Z » (nén) nên hãy sử dụng « -z » thay thế." #: src/shar.c:2059 #, c-format msgid "Soft limit %s\n" msgstr "Hạn chế mềm %s\n" #: src/shar.c:2074 #, c-format msgid "illegal output prefix\n" msgstr "không cho phép tiền tố xuất\n" #: src/shar.c:2121 src/unshar.c:415 src/uudecode.c:488 src/uuencode.c:254 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Bản quyền © năm %s Tổ chức Phần mềm Tự do.\n" "Phần mềm này tự do; hãy xem nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n" "Không có bảo đảm gì cả, dù khả năng bán hay khả năng làm việc dứt khoát.\n" #: src/shar.c:2168 msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" msgstr "CẢNH BÁO : Trong chế độ vani (đơn giản) thì người dùng không tương tác." #: src/shar.c:2180 msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" msgstr "CẢNH BÁO : Không chịu nghe theo tùy chọn lưu trữ không là văn bản." #: src/shar.c:2236 msgid "No input files" msgstr "Không có tập tin nhập" #: src/shar.c:2242 msgid "Cannot use -a option without -n" msgstr "Cách sử dụng tùy chọn « -a » phải cũng nhập « -n »." #: src/shar.c:2248 msgid "Cannot use -l or -L option without -o" msgstr "Cách sử dụng tùy chọn « -l » hay « -L » phải cũng nhập « -o »." #: src/shar.c:2260 msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "• Quan trọng là bạn không shar kiểu « -X » trên Usenet (nhóm tin) hay mạng công. •" #: src/shar.c:2301 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Mới giải nén xong mọi phần." #: src/shar.c:2303 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "Đã tạo %d tập tin.\n" #: src/shar.c:2308 #, c-format msgid "x - removed lock directory `'%s\\''." msgstr "x — đã gỡ bỏ thư mục khóa « %s'\\' »." #: src/shar.c:2310 #, c-format msgid "x - failed to remove lock directory `'%s\\''." msgstr "x — việc gỡ bỏ thư mục khóa « %s'\\' » bị lỗi." #: src/unshar.c:169 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "Không tìm thấy lệnh vỏ nào trong %s" #: src/unshar.c:185 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s hình như mã C thô, không phải kho vỏ." #: src/unshar.c:221 #, c-format msgid "Found no shell commands after `cut' in %s" msgstr "Sau lệnh « cut » (cắt) trong %s, chưa tìm lệnh vỏ nào." #: src/unshar.c:242 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "Rất có thể là %s không phải là kho vỏ" #: src/unshar.c:243 #, c-format msgid "The `cut' line was followed by: %s" msgstr "Dòng « cut » (cắt) có %s theo sau" #: src/unshar.c:269 msgid "Starting `sh' process" msgstr "Đang bắt đầu tiến trình « sh »..." #: src/unshar.c:318 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" " -f, --force same as `-c'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If no FILE, standard input is read.\n" msgstr "" "Tất cả đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn.\n" "\n" " -d, --directory=THƯ_MỤC \tchuyển đổi sang _THƯ MỤC_ trước khi giải nén\n" " -c, --overwrite chuyển tùy chọn « -c » sang tập lệnh shar để _ghi đè_ tập tin\n" " -e, --exit-0 bằng « --split-at=\"exit 0\" »\n" " -E, --split-at=CHUỖI _chia tách_ các shar nối nhau sau CHUỖI\n" " -f, --force \tbằng « -c » (_ép buộc_)\n" " --help \thiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n" " --version \txuất thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n" "\n" "Nếu không có TẬP TIN nào thì sẽ đọc thiết bị nhập chuẩn.\n" #: src/unshar.c:395 #, c-format msgid "Cannot chdir to `%s'" msgstr "Không thể chdir (chuyển đổi thư mục) sang « %s »" #: src/unshar.c:446 src/unshar.c:508 msgid "allocate file name buffer" msgstr "cấp phát bộ đệm tên tập tin" #: src/unshar.c:467 msgid "standard input" msgstr "thiết bị nhập chuẩn" #: src/unshar.c:529 msgid "allocate file buffer" msgstr "cấp phát bộ đệm tập tin" #: src/uudecode.c:123 src/uudecode.c:427 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: lỗi ghi" #: src/uudecode.c:141 src/uudecode.c:229 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: tập tin ngắn" #: src/uudecode.c:177 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: không có dòng « end » (kết thúc)" #: src/uudecode.c:238 #, c-format msgid "%s: data following `=' padding character" msgstr "%s: có dữ liệu theo ký tự đệm « = »" #: src/uudecode.c:262 src/uudecode.c:270 src/uudecode.c:284 #, c-format msgid "%s: illegal line" msgstr "%s: không cho phép dòng này" #: src/uudecode.c:324 #, c-format msgid "%s: No `begin' line" msgstr "%s: không có dòng « begin » (bắt đầu) nào" #: src/uudecode.c:356 #, c-format msgid "%s: Illegal ~user" msgstr "%s: không cho phép « ~user » (người dùng) này" #: src/uudecode.c:363 #, c-format msgid "%s: No user `%s'" msgstr "%s: không có người dùng « %s »" #: src/uudecode.c:387 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "không thể truy cập %s" #: src/uudecode.c:392 #, c-format msgid "denied writing FIFO (%s)" msgstr "việc ghi FIFO (nhập trước, xuất trước) bị từ chối (%s)" #: src/uudecode.c:397 #, c-format msgid "not following symlink (%s)" msgstr "không theo liên kết tượng trưng (%s)" #: src/uudecode.c:405 #, c-format msgid "freopen of %s" msgstr "việc freopen %s" #: src/uudecode.c:411 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "việc chmod (thay đổi chế độ) %s" #: src/uudecode.c:443 #, c-format msgid "Usage: %s [FILE]...\n" msgstr "Cách sử dụng: %s [TẬP_TIN]...\n" #: src/uudecode.c:444 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Tất cả đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn.\n" " -o, --output-file=TẬP_TIN hướng _xuất_ ra _TẬP TIN_\n" " --help hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n" " --version xuất thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n" #: src/uuencode.c:135 src/uuencode.c:303 src/uuencode.c:310 msgid "Write error" msgstr "Lỗi ghi" #: src/uuencode.c:157 src/uuencode.c:188 src/uuencode.c:190 msgid "Read error" msgstr "Lỗi đọc" #: src/uuencode.c:208 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" msgstr "" "Cách sử dụng: %s [TTN] TTX\n" "[TTN\t\ttập tin nhập\n" "TTX\t\ttập tin từ xa]\n" #: src/uuencode.c:209 msgid "" "\n" " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" " -m, --base64 sử dụng mã hóa _cơ số 64_ như theo RFC1521\n" " --help hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n" " --version xuất thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n" #: src/uuencode.c:275 #, c-format msgid "fopen-ing %s" msgstr "Đang fopen (mở f) %s..." #: src/uuencode.c:277 #, c-format msgid "fstat-ing %s" msgstr "Đang fstat (lấy các thông tin f) %s..."