# Vietnamese translation for Rush. # Bản dịch tiến Việt dành cho Rush. # Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the rush package. # Clytie Siddall , 2009, 2010. # Trần Ngọc Quân , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rush 1.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-rush@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-12 13:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-03 07:06+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: src/cfck.c:75 msgid "file not owned by root" msgstr "" #: src/cfck.c:77 #, fuzzy #| msgid "No default configuration" msgid "group writable configuration file" msgstr "Không có cấu hình mặc định" #: src/cfck.c:79 #, fuzzy #| msgid "No default configuration" msgid "world writable configuration file" msgstr "Không có cấu hình mặc định" #: src/cfck.c:81 msgid "linked configuration file in writable dir" msgstr "" #: src/cfck.c:84 msgid "configuration file in group writable directory" msgstr "" #: src/cfck.c:87 msgid "configuration file in world writable directory" msgstr "" #: src/cfck.c:102 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat directory %s: %s" msgid "%s: cannot stat directory: %s" msgstr "không thể lấy thống kê cho thư mục %s: %s" #: src/cfgram.y:154 msgid "unsupported configuration file version" msgstr "" #: src/cfgram.y:429 src/config.c:297 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: invalid regexp: %s" msgid "invalid regexp: %s" msgstr "%s:%d: biểu thức chính quy không hợp lệ: %s" #: src/cfgram.y:538 msgid "$0 cannot be unset" msgstr "" #: src/cfgram.y:621 src/config.c:800 #, fuzzy #| msgid "Unknown message reference: %s\n" msgid "Unknown message reference" msgstr "Không rõ tham chiếu thông điệp: %s\n" #: src/cfgram.y:646 msgid "$0 cannot be deleted" msgstr "" #: src/cfgram.y:726 msgid "invalid character in short option designator" msgstr "" #: src/cfgram.y:728 src/cfgram.y:739 msgid "short option letter can be followed only by zero to two colons" msgstr "" #: src/cfgram.y:737 msgid "ignoring extra character in short option designator" msgstr "" #: src/cfgram.y:956 msgid "attempt to modify a read-only variable" msgstr "" #: src/cfgram.y:968 msgid "attempt to unset a read-only variable" msgstr "" #: src/cfgram.y:978 src/rush.c:1048 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid target type %d" msgstr "" #: src/cfgram.y:997 #, c-format msgid "unrecognized resource limit: %s" msgstr "" #: src/cfgram.y:1002 #, fuzzy, c-format #| msgid "Command line: %s" msgid "bad value: %s" msgstr "Dòng lệnh: %s" #: src/cflex.l:113 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: state stack is empty" msgstr "" #: src/cflex.l:188 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgid "unrecognized escape \\%c" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%c%s”\n" #: src/cflex.l:499 #, c-format msgid "the %s statement is not allowed in included file" msgstr "" #: src/cflex.l:501 msgid "skipping to the end of file" msgstr "" #: src/cflex.l:522 msgid "looking for rush version clause" msgstr "" #: src/cflex.l:523 msgid "looking for rule" msgstr "" #: src/cflex.l:524 #, fuzzy #| msgid "Final arguments:" msgid "scanning arguments" msgstr "Các đối số cuối cùng:" #: src/cflex.l:525 msgid "scanning quoted string" msgstr "" #: src/cflex.l:526 msgid "scanning variable reference" msgstr "" #: src/cflex.l:529 #, c-format msgid "stray character %c while %s" msgstr "" #: src/cflex.l:532 #, c-format msgid "stray character %03o while %s" msgstr "" #: src/cflex.l:604 src/config.c:893 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: invalid include file name" msgid "invalid include file name" msgstr "%s:%d: tên tập tin bao gồm không hợp lệ" #: src/cflex.l:610 src/cflex.l:629 src/config.c:900 #, c-format msgid "Ignoring non-existing include file %s" msgstr "Đang bỏ qua tập tin bao gồm không tồn tại %s" #: src/cflex.l:615 src/config.c:906 src/map.c:359 #, c-format msgid "cannot stat file %s: %s" msgstr "không thể lấy thống kê cho tập tin %s: %s" #: src/config.c:163 #, c-format msgid "Finished parsing %s" msgstr "Hoàn tất phân tích cú pháp của %s" #: src/config.c:169 #, c-format msgid "Resuming parsing %s from line %d" msgstr "Đang tiếp tục lại phân tích cú pháp của %s từ dòng %d" #: src/config.c:262 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid number (%s)" msgid "invalid number: %s" msgstr "con số không hợp lệ (%s)" #: src/config.c:275 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: invalid opcode" msgid "invalid opcode" msgstr "%s:%d: mã thao tác không hợp lệ" #: src/config.c:336 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: unknown regexp flag: %s" msgid "unknown regexp flag: %s" msgstr "%s:%d: không rõ cờ biểu thức chính quy: %s" #: src/config.c:353 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: too few arguments" msgid "too few arguments" msgstr "%s:%d: quá ít đối số" #: src/config.c:357 src/rush.c:1560 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: too many arguments" msgid "too many arguments" msgstr "%s:%d: quá nhiều đối số" #: src/config.c:428 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: no such user: %s" msgid "no such user: %s" msgstr "%s:%d: không có người dùng như vậy: %s" #: src/config.c:453 src/config.c:1106 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: no such group: %s" msgid "no such group: %s" msgstr "%s:%d: không có nhóm như vậy: %s" #: src/config.c:543 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: unknown limit: %s" msgid "unknown limit: %s" msgstr "%s:%d: không rõ giới hạn: %s" #: src/config.c:560 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: expected ~ as the second argument, but found %s" msgid "expected ~ as the second argument, but found %s" msgstr "%s:%d: cần “~” là đối số thứ hai, nhưng lại nhận được %s" #: src/config.c:718 #, c-format msgid "debug level set to %d" msgstr "cấp gỡ lỗi được đăt thành %d" #: src/config.c:730 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: invalid time: %s" msgid "invalid time: %s" msgstr "%s:%d: thời gian không hợp lệ: %s" #: src/config.c:786 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: invalid file descriptor" msgid "invalid file descriptor" msgstr "%s:%d: bộ mô tả tập tin không hợp lệ" #: src/config.c:934 src/dump.c:335 src/rush.c:1499 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "không rõ từ khóa: %s" #: src/config.c:982 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: key field is not a number" msgid "key field is not a number" msgstr "%s:%d: trường khóa không phải là con số" #: src/config.c:988 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: value field is not a number" msgid "value field is not a number" msgstr "%s:%d: trường giá trị không phải là con số" #: src/config.c:1033 src/config.c:1038 src/rush.c:263 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: %s: not a number" msgid "%s: not a number" msgstr "%s:%d: %s: không phải con số" #: src/config.c:1211 src/config.c:1340 #, c-format msgid "Parsing %s" msgstr "Đang phân tích cú pháp của %s" #: src/config.c:1245 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: unknown statement: %s" msgid "unknown statement: %s" msgstr "%s:%d: không rõ câu lệnh: %s" #: src/config.c:1280 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: missing ]" msgid "missing ]" msgstr "%s:%d: thiếu ]" #: src/config.c:1289 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: invalid statement: missing value" msgid "invalid statement: missing value" msgstr "%s:%d: biểu thức không hợp lệ: giá trị còn thiếu" #: src/config.c:1310 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: failed to parse value: %s" msgid "failed to parse value: %s" msgstr "%s:%d: không phân tích được cú pháp của giá trị: %s" #: src/config.c:1328 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: statement cannot be used outside a rule" msgid "statement cannot be used outside a rule" msgstr "%s:%d: câu lệnh không thể được dùng bên ngoài một quy tắc" #: src/config.c:1366 #, fuzzy #| msgid "No default configuration" msgid "parsing legacy built-in configuration" msgstr "Không có cấu hình mặc định" #: src/config.c:1368 #, fuzzy, c-format #| msgid "errors parsing config file" msgid "parsing legacy configuration file %s" msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của tập tin cấu hình" #: src/limits.c:53 #, c-format msgid "Setting limit %d to %lu" msgstr "Đang đặt giới hạn %d thành %lu" #: src/limits.c:58 #, c-format msgid "error setting limit: %s" msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn: %s" #: src/limits.c:68 #, c-format msgid "Setting priority to %d" msgstr "Đang đặt mức ưu tiên thành %d" #: src/limits.c:70 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "gặp lỗi khi đặt mức ưu tiên: %s" #: src/limits.c:86 src/limits.c:87 #, c-format msgid "No logins allowed for `%s'" msgstr "không cho phép đăng nhập đối với “%s”" #: src/limits.c:91 #, c-format msgid "counting logins for %s" msgstr "đang đếm các lần đăng nhập đối với %s" #: src/limits.c:97 msgid "acct database is empty" msgstr "cơ sở dữ liệu acct vẫn trống" #: src/limits.c:101 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Không thể mở cơ sở dữ liệu %s: %s" #: src/limits.c:119 #, c-format msgid "counted %zu/%zu logins for %s" msgstr "đã đếm %zu/%zu lần đăng nhập đối với %s" #: src/limits.c:126 src/limits.c:128 #, c-format msgid "Too many logins (max %zu) for %s" msgstr "Quá nhiều lần đăng nhập (tối đa %zu) đối với %s" #: src/limits.c:143 #, c-format msgid "Setting limits for %s" msgstr "Đang đặt các giới hạn cho %s" #: src/map.c:363 #, c-format msgid "%s: file is not safe" msgstr "%s: tập tin không an toàn" #: src/map.c:368 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open format file %s" msgid "%s: cannot open map file" msgstr "không thể mở tập tin định dạng %s" #: src/map.c:386 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: failed to parse value: %s" msgid "%s:%lu: failed to parse line: %s" msgstr "%s:%d: không phân tích được cú pháp của giá trị: %s" #: src/rush.c:44 msgid "" "You are not permitted to execute this command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Bạn không có quyền thực hiện câu lệnh này.\n" "Hãy liên lạc với quản trị hệ thống.\n" #: src/rush.c:48 msgid "" "You do not have interactive login access to this machine.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Bạn không có quyền truy cập đến mày này bằng cách đăng nhập tương tác.\n" "Hãy liên lạc với quản trị hệ thống.\n" #: src/rush.c:52 msgid "" "Local configuration error occurred.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Lỗi cấu hình cục bộ.\n" "Hãy liên lạc với quản trị hệ thống.\n" #: src/rush.c:56 msgid "" "A system error occurred while attempting to execute command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Gặp lỗi hệ thống trong khi thử thực hiện câu lệnh.\n" "Hãy liên lạc với quản trị hệ thống.\n" #: src/rush.c:157 #, c-format msgid "failed to write message to stderr: %s" msgstr "" #: src/rush.c:161 #, c-format msgid "failed to write message to stdout: %s" msgstr "" #: src/rush.c:173 #, c-format msgid "Debug: " msgstr "Gỡ lỗi: " #: src/rush.c:177 #, c-format msgid "Info: " msgstr "Thông tin: " #: src/rush.c:181 #, c-format msgid "Notice: " msgstr "" #: src/rush.c:185 #, c-format msgid "Warning: " msgstr "Cảnh báo : " #: src/rush.c:192 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Lỗi: " #: src/rush.c:249 msgid "Not enough memory" msgstr "Không đủ bộ nhớ" #: src/rush.c:280 src/rush.c:325 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized opcode %d" msgstr "" #: src/rush.c:409 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: cannot stat %s: %s" msgid "%s:%d: %s: can't stat '%s': %s" msgstr "%s:%d: không thể lấy thống kê cho %s: %s" #: src/rush.c:470 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized operation %d" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n" #: src/rush.c:510 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized node type %d" msgstr "" #: src/rush.c:719 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid envar type %d" msgstr "" #: src/rush.c:724 msgid "Final environment:" msgstr "Môi trường cuối cùng:" #: src/rush.c:738 #, c-format msgid "wordsplit(%s) failed: %s" msgstr "wordsplit(%s) bị lỗi: %s" #: src/rush.c:764 #, c-format msgid "no argument at index %d in command: %s" msgstr "không có đối số ở chỉ mục %d trong câu lệnh %s" #: src/rush.c:907 #, c-format msgid "Removing option %s %s" msgstr "" #: src/rush.c:919 msgid "Transforming command line" msgstr "Đang chuyển dạng dòng lệnh" #: src/rush.c:926 #, fuzzy, c-format #| msgid "Modifying program name (%s)" msgid "Transforming program name (%s)" msgstr "Đang sửa đổi tên chương trình (%s)" #: src/rush.c:944 #, fuzzy, c-format #| msgid "Modifying argv[%d]" msgid "Transforming argv[%d]" msgstr "Đang sửa đổi argv[%d]" #: src/rush.c:951 #, fuzzy, c-format #| msgid "Transforming command line" msgid "Transforming variable %s=%s" msgstr "Đang chuyển dạng dòng lệnh" #: src/rush.c:958 src/rush.c:1044 msgid "environment transformation is not yet implemented" msgstr "" #: src/rush.c:962 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: can't modify read-only target" msgstr "" #: src/rush.c:981 #, c-format msgid "Transformation map: %s, %s, %s, %u, %u, %s" msgstr "Sơ đồ chuyển dạng: %s, %s, %s, %u, %u, %s" #: src/rush.c:995 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid node type %d" msgstr "" #: src/rush.c:1002 #, c-format msgid "transformed value: %s" msgstr "" #: src/rush.c:1023 #, c-format msgid "Deleting arguments %d-%d" msgstr "Đang xóa các đối số %d-%d" #: src/rush.c:1026 msgid "Deleting argv[0] is prohibited" msgstr "Không cho phép xóa argv[0]" #: src/rush.c:1066 #, c-format msgid "Program name: %s" msgstr "Tên chương trình: %s" #: src/rush.c:1067 msgid "Final arguments:" msgstr "Các đối số cuối cùng:" #: src/rush.c:1085 #, c-format msgid "error writing to database %s: %s" msgstr "gặp lỗi khi ghi vào cơ sở dữ liệu %s: %s" #: src/rush.c:1094 #, c-format msgid "error writing stop to database file %s: %s" msgstr "gặp lỗi khi ghi dừng vào cơ sở dữ liệu %s: %s" #: src/rush.c:1115 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot fork: %s" msgstr "%s:%d: %s: không thể phân nhánh: %s" #: src/rush.c:1125 #, c-format msgid "Forked process %lu" msgstr "Tiến trình đã phân nhánh %lu" #: src/rush.c:1129 #, c-format msgid "%s: subprocess exited with code %d" msgstr "%s: tiến trình con đã kết thúc với mã %d" #: src/rush.c:1132 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated on signal %d" msgstr "%s: tiến trình con bị chấm dứt do tín hiệu %d" #: src/rush.c:1135 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated" msgstr "%s: tiến trình con bị chấm dứt" #: src/rush.c:1224 #, c-format msgid "cannot enforce gid %lu: %s" msgstr "không thể ép buộc GID %lu: %s" #: src/rush.c:1229 #, c-format msgid "cannot enforce uid %lu: %s" msgstr "không thể ép buộc UID %lu: %s" #: src/rush.c:1234 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) thành công khi không nên" #: src/rush.c:1240 #, c-format msgid "Rule %s at %s:%d matched" msgstr "Quy tắc %s ở %s:%d được khớp" #: src/rush.c:1254 #, c-format msgid "Error message: %s" msgstr "Thông báo lỗi: %s" #: src/rush.c:1257 #, c-format msgid "Error sending diagnostic message to descriptor %d: %s" msgstr "Gặp lỗi khi gửi thông điệp chẩn đoán cho bộ mô tả %d: %s" #: src/rush.c:1263 #, c-format msgid "cannot set limits for %s" msgstr "không đặt được giới hạn cho %s" #: src/rush.c:1270 #, c-format msgid "Chroot dir: %s" msgstr "Thư mục chroot: %s" #: src/rush.c:1277 #, c-format msgid "Home dir: %s" msgstr "Thư mục chính: %s" #: src/rush.c:1282 #, c-format msgid "GID: %lu" msgstr "GID: %lu" #: src/rush.c:1307 #, c-format msgid "cannot open database %s: %s" msgstr "không thể mở cơ sở dữ liệu %s: %s" #: src/rush.c:1316 #, c-format msgid "cannot chroot to %s: %s" msgstr "không thể chuyển thư mục gốc (chroot) sang %s: %s" #: src/rush.c:1323 src/rush.c:1593 #, c-format msgid "invalid uid %lu" msgstr "UID sai %lu" #: src/rush.c:1328 #, c-format msgid "chdir %s" msgstr "" #: src/rush.c:1331 #, c-format msgid "cannot change to dir %s: %s" msgstr "không thể chuyển đổi sang thư mục %s: %s" #: src/rush.c:1335 #, c-format msgid "Executing %s, %s" msgstr "Đang thực hiện %s, %s" #: src/rush.c:1350 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot execute %s: %s" msgstr "%s:%d: %s: không thể thực hiện %s: %s" #: src/rush.c:1367 src/rushlast.c:93 msgid "NUMBER" msgstr "SỐ" #: src/rush.c:1368 msgid "Set debugging level." msgstr "Đặt cấp gỡ lỗi." #: src/rush.c:1377 msgid "Run in test mode." msgstr "Chạy ở chế độ thử." #: src/rush.c:1390 msgid "Scanner test." msgstr "" #: src/rush.c:1395 msgid "Print grammar and lexical analyzer traces" msgstr "" #: src/rush.c:1404 msgid "NAME" msgstr "TÊN" #: src/rush.c:1405 msgid "Supply user name in test mode." msgstr "Áp dụng tên người dùng trong chế độ thử." #: src/rush.c:1414 msgid "COMMAND" msgstr "CÂU_LỆNH" #: src/rush.c:1415 msgid "Execute COMMAND." msgstr "Thực hiện câu lệnh này." #: src/rush.c:1420 msgid "Force interactive shell." msgstr "Ép buộc hệ vỏ tương tác." #: src/rush.c:1425 msgid "KEYWORDS" msgstr "CÁC_TỪ_KHÓA" #: src/rush.c:1426 msgid "Dump final request in test mode." msgstr "Đổ yêu cầu cuối ở chế độ thử." #: src/rush.c:1435 msgid "CHECK" msgstr "HÀM_THỬ" #: src/rush.c:1436 msgid "Add or remove configuration security check." msgstr "Thêm hay gỡ bỏ hàm kiểm tra tình trạng bảo mật." #: src/rush.c:1445 msgid "Show default configuration." msgstr "Hiển thị cấu hình mặc định." #: src/rush.c:1478 msgid "the --user option is allowed for the superuser only" msgstr "tùy chọn “--user” được phép chỉ cho siêu người dùng thôi" #: src/rush.c:1508 msgid "No default configuration" msgstr "Không có cấu hình mặc định" #: src/rush.c:1523 #, fuzzy #| msgid "rush - a restricted user shell." msgid "rush - restricted user shell." msgstr "rush — một hệ vỏ người dùng bị hạn chế." #: src/rush.c:1524 msgid "[FILE]" msgstr "[TẬP_TIN]" #: src/rush.c:1550 src/rushlast.c:203 src/rushwho.c:113 msgid "parseopt_getopt failed" msgstr "" #: src/rush.c:1571 src/rush.c:1573 msgid "invalid command line" msgstr "dòng lệnh không hợp lệ" #: src/rush.c:1584 msgid "invalid user name" msgstr "tên người dùng sai" #: src/rush.c:1595 #, c-format msgid "user %s, uid %lu" msgstr "người dùng %s, UID %lu" #: src/rush.c:1607 msgid "Command line:" msgstr "Dòng lệnh:" #: src/rush.c:1610 msgid "Environment:" msgstr "Môi trường:" #: src/rush.c:1641 #, c-format msgid "Serving interactive shell request for %s by rule %s" msgstr "Đang phục vụ yêu cầu hệ vỏ tương tác cho %s theo quy tắc %s" #: src/rush.c:1645 #, c-format msgid "Serving request \"%s\" for %s by rule %s" msgstr "Đang phục vụ yêu cầu “%s” cho %s tùy theo quy tắc %s" #: src/rush.c:1651 #, c-format msgid "no matching rule for \"%s\", user %s" msgstr "không tìm thấy quy tắc tương ứng với “%s”, người dùng %s" #: src/rushlast.c:50 src/rushwho.c:36 msgid "STRING" msgstr "CHUỖI" #: src/rushlast.c:51 src/rushwho.c:37 msgid "Use STRING instead of the default format." msgstr "Dùng chuỗi này thay cho định dạng mặc định." #: src/rushlast.c:62 src/rushwho.c:48 msgid "DIR" msgstr "TMỤC" #: src/rushlast.c:63 src/rushwho.c:49 msgid "Look for database files in DIR." msgstr "Tìm tập tin cơ sở dữ liệu trong thư mục này." #: src/rushlast.c:74 msgid "Show entries in chronological order." msgstr "Hiển thị các mục nhập theo thứ tự thời gian." #: src/rushlast.c:82 src/rushwho.c:60 msgid "Do not display header line." msgstr "Không hiển thị dòng phần đầu." #: src/rushlast.c:94 msgid "Show at most NUM records." msgstr "Hiển thị nhiều nhất SỐ mục ghi." #: src/rushlast.c:152 #, fuzzy #| msgid "rushlast - show listing of last Rush logins." msgid "show listing of last rush logins" msgstr "rushlast — hiển thị danh sách các sự đăng nhập Rush cuối cùng." #: src/rushlast.c:153 msgid "[user [user...]]" msgstr "[người_dùng [người_dùng…]]" #: src/rushlast.c:163 src/rushwho.c:86 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "không đủ bộ nhớ" #: src/rushlast.c:211 src/rushwho.c:124 #, c-format msgid "invalid format: %s" msgstr "sai định dạng: %s" #: src/rushlast.c:221 src/rushwho.c:134 #, c-format msgid "cannot open database file %s" msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s" #: src/rushwho.c:75 #, fuzzy #| msgid "rushwho - show listing of online Rush users." msgid "show listing of online rush users." msgstr "rushwho — hiển thị danh sách các người dùng Rush trực tuyến." #: src/rushwho.c:118 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "đối số bổ sung" #: src/socket.c:61 #, c-format msgid "%s: TCPMUX did not respond" msgstr "%s: TCPMUX chưa đáp ứng" #: src/socket.c:65 #, c-format msgid "%s: TCPMUX returned %s" msgstr "%s: TCPMUX trả lại %s" #: src/transform.c:155 msgid "Transform expression must start with 's' followed by a punctuation character" msgstr "" #: src/transform.c:166 #, c-format msgid "Missing 2nd delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Thiếu dấu định giới thứ 2 ở vị trí %d của biểu thức %s" #: src/transform.c:176 #, c-format msgid "Missing trailing delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Thiếu dấu định giới theo sau ở vị trí %d của biểu thức %s" #: src/transform.c:203 #, c-format msgid "Unknown flag in transform expression: %c" msgstr "Không rõ cờ trong biểu thức chuyển dạng: %c" #: src/transform.c:220 #, c-format msgid "Invalid transform expression: %s" msgstr "Biểu thức chuyển dạng không hợp lệ: %s" #: src/transform.c:248 msgid "Invalid transform replacement: back reference out of range" msgstr "Sai thay thế khi chuyển dạng: tham chiếu ngược ở ngoại phạm vi" #: lib/readfmt.c:40 #, c-format msgid "cannot stat format file %s" msgstr "không thể lấy thống kê cho tập tin định dạng %s" #: lib/readfmt.c:42 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s không phải là một tập tin tiêu chuẩn" #: lib/readfmt.c:46 #, c-format msgid "cannot open format file %s" msgstr "không thể mở tập tin định dạng %s" #: lib/rushdb.c:79 #, c-format msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "không thể tạo thư mục %s: %s" #: lib/rushdb.c:84 #, c-format msgid "cannot stat directory %s: %s" msgstr "không thể lấy thống kê cho thư mục %s: %s" #: lib/rushdb.c:89 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s không phải thư mục" #: lib/rushdb.c:100 lib/rushdb.c:114 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "không thể mở tập tin %s: %s" #: lib/rushdb.c:586 #, c-format msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgstr "thiếu dấu trích dẫn đóng trong chuỗi đã bắt đầu gần “%s”" #: lib/version.c:25 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Giấy phép GPL pb3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 và sau:\n" "\n" "Đây là phần mềm tự do: bạn có quyền sửa đổi và phát hành lại nó.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép\n" "\n" #: lib/version.c:39 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:82 lib/wordsplit/wordsplit.c:3396 msgid "memory exhausted" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:136 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:877 msgid "Restarting" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2144 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: file is not safe" msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%s: tập tin không an toàn" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2174 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2675 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3140 msgid "WS trimming" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3142 msgid "command substitution" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3144 lib/wordsplit/wordsplit.c:3152 msgid "coalesce list" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3146 msgid "tilde expansion" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3148 msgid "variable expansion" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3150 msgid "quote removal" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3154 msgid "path expansion" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3179 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3205 msgid "Initial list:" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3220 msgid "Coalesced list:" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3394 msgid "no error" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3395 #, fuzzy #| msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgid "missing closing quote" msgstr "thiếu dấu trích dẫn đóng trong chuỗi đã bắt đầu gần “%s”" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3397 #, fuzzy #| msgid "invalid format: %s" msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "sai định dạng: %s" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3398 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3399 msgid "undefined variable" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3400 msgid "input exhausted" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3401 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3402 msgid "globbing error" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3403 msgid "user-defined error" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3404 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3416 #, fuzzy #| msgid "Unknown system error" msgid "unknown error" msgstr "Lỗi hệ thống không rõ" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3425 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "thiếu dấu trích dẫn đóng trong chuỗi đã bắt đầu gần “%s”" #: lib/parseopt/help.c:91 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: improper usage of [no-]%s" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:104 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: bad value for %s (near %s)" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:110 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: %s value is out of range" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:117 #, c-format msgid "%s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:123 #, c-format msgid "%s: unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: missing delimiter near %s" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:300 msgid "Usage:" msgstr "Cách dùng:" #: lib/parseopt/help.c:319 #, c-format msgid "or: %s [OPTIONS...] %s\n" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:582 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Các đối số là bắt buộc hay chỉ là tùy chọn khi dùng với tùy chọn dài thì tùy chọn ngắn tương ứng cũng vậy." #: lib/parseopt/help.c:584 msgid "If an option has several forms, mandatory or optional argument is listed only once, after the last form." msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:740 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage:" msgid "usage: %s" msgstr "Cách dùng:" #: lib/parseopt/help.c:746 #, fuzzy #| msgid "OPTION" msgid "[OPTIONS...]" msgstr "TÙY_CHỌN" #: lib/parseopt/help.c:757 #, c-format msgid "or: %s %s\n" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:802 #, fuzzy, c-format #| msgid "Report bugs to %s.\n" msgid "Report bugs and suggestions to <%s>\n" msgstr "" "Hãy thông báo lỗi cho %s.\n" "Thông báo lỗi dịch cho: .\n" #: lib/parseopt/help.c:806 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: lib/parseopt/optset.c:122 lib/parseopt/optset.c:138 msgid "memory allocation error" msgstr "" #: lib/parseopt/parseopt.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgid "unrecognized option '-%c'" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n" #: lib/parseopt/parseopt.c:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: tùy chọn \"%s\" chưa rõ ràng; khả năng là:" #: lib/parseopt/parseopt.c:174 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgid "unrecognized option '%s%*.*s'" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%c%s”\n" #: lib/parseopt/parseopt.c:337 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "option '%s%s' requires argument" msgstr "%s: tùy chọn “--%s” yêu cầu một đối số\n" #: lib/parseopt/parseopt.c:351 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "option '%s%s' does not take argument" msgstr "%s: tùy chọn “%c%s” không cho phép đối số\n" #: lib/parseopt/parseopt.c:364 #, c-format msgid "bad value for option '%s%s'" msgstr "" #: lib/parseopt/parseopt.c:388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Final arguments:" msgid "invalid argument '%s'" msgstr "Các đối số cuối cùng:" #: lib/parseopt/parseopt.c:571 #, fuzzy #| msgid "Other options" msgid "Informative options" msgstr "Tùy chọn khác" #: lib/parseopt/parseopt.c:576 #, fuzzy #| msgid "Give this help list" msgid "produce this help text" msgstr "Hiển thị trợ giúp này" #: lib/parseopt/parseopt.c:585 #, fuzzy #| msgid "Give a short usage message" msgid "give a short usage message" msgstr "Hiện trợ giúp ngắn gọn" #: lib/parseopt/parseopt.c:595 lib/parseopt/parseopt.c:604 #, fuzzy #| msgid "Print program version" msgid "print program version" msgstr "In ra phiên bản chương trình" #: gnu/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Lỗi hệ thống không rõ" #, c-format #~ msgid "Ignoring non-existing file %s" #~ msgstr "Đang bỏ qua tập tin không tồn tại %s" #, c-format #~ msgid "error reading file %s: %s" #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin %s: %s" #, c-format #~ msgid "read 0 bytes from file %s" #~ msgstr "đã đọc 0 byte từ tập tin %s" #~ msgid "not an absolute directory name" #~ msgstr "không phải là một tên thư mục tuyệt đối" #, c-format #~ msgid "%s:%d: %s is not a directory" #~ msgstr "%s:%d: %s không phải thư mục" #, c-format #~ msgid "%s:%d: invalid number: %s" #~ msgstr "%s:%d: con số không hợp lệ: %s" #, c-format #~ msgid "%s:%d: invalid chroot directory" #~ msgstr "%s:%d: thư mục chroot không hợp lệ" #, c-format #~ msgid "%s:%d: invalid home directory" #~ msgstr "%s:%d: thư mục chính không hợp lệ" #, c-format #~ msgid "%s:%d: Unknown message reference" #~ msgstr "%s:%d: không rõ tham chiếu thông điệp" #, c-format #~ msgid "%s:%d: expected boolean value, but found `%s'" #~ msgstr "%s:%d: cần giá trị luận lý, nhưng lại nhận được “%s”" #, c-format #~ msgid "%s:%d: unknown address family" #~ msgstr "%s:%d: không rõ nhóm địa chỉ" #, c-format #~ msgid "%s:%d: malformed URL" #~ msgstr "%s:%d: địa chỉ URL dạng sai" #, c-format #~ msgid "%s:%d: port is meaningless for UNIX sockets" #~ msgstr "%s:%d: cổng vô ích cho ổ cắm UNIX" #, c-format #~ msgid "%s:%d: UNIX socket name too long" #~ msgstr "%s:%d: tên ổ cắm UNIX quá dài" #, c-format #~ msgid "%s:%d: bad port number" #~ msgstr "%s:%d: số thứ tự cổng sai" #, c-format #~ msgid "%s:%d: unknown service name" #~ msgstr "%s:%d: không rõ tên dịch vụ" #, c-format #~ msgid "%s:%d: unknown host name %s" #~ msgstr "%s:%d: không nhận ra tên máy %s" #, c-format #~ msgid "%s:%d: unsupported address family" #~ msgstr "%s:%d: gặp nhóm địa chỉ không được hỗ trợ" #, c-format #~ msgid "%s:%d: cannot stat file %s: %s" #~ msgstr "%s:%d: không thể lấy thống kê cho tập tin %s: %s" #, c-format #~ msgid "%s:%d: unknown keyword: %s" #~ msgstr "%s:%d: không rõ từ khóa: %s" #~ msgid "Falling back to the default configuration" #~ msgstr "Đang phục hồi cấu hình mặc định" #, c-format #~ msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: node type out of range" #~ msgstr "%s:%d: LỖI NỘI BỘ : loại nút ở ngoại phạm vi" #, c-format #~ msgid "Transform: \"%s\" -> \"%s\"" #~ msgstr "Chuyển dạng “%s” thành “%s”" #~ msgid "Setting command line" #~ msgstr "Đang đặt dòng lệnh" #, c-format #~ msgid "%s:%d: internal error" #~ msgstr "%s:%d: lỗi nội bộ" #~ msgid "" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Giấy phép GPL pb3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 hay sau\n" #~ "\n" #~ "Đây là phần mềm tự do: bạn có quyền sửa đổi và phát hành lại nó.\n" #~ "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều khiển được pháp luật cho phép.\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n" #, c-format #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- “%c”\n" #, c-format #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- “%c”\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn \"-W %s\" chưa rõ ràng\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép đối số\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” yêu cầu một đối số\n" #~ msgid "argcv_string failed: %s" #~ msgstr "argcv_string bị lỗi: %s"