# Vietnamese translation for PSmisc. # Copyright © 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the psmisc-21.9 package. # Clytie Siddall , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: psmisc 21.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: csmall@small.dropbear.id.au\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-16 22:32+1100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-13 17:13+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b23\n" #: src/killall.c:73 #, c-format msgid "Kill %s(%s%d) ? (y/N) " msgstr "Có buộc kết thúc %s(%s%d) không? (y/n) (có/không) " #: src/killall.c:116 #, c-format msgid "Cannot get UID from process status\n" msgstr "Không thể lấy UID từ trạng thái của tiến trình\n" #: src/killall.c:142 src/killall.c:664 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s\n" msgstr "Biểu thức chính quy sai: %s\n" #: src/killall.c:338 #, c-format msgid "skipping partial match %s(%d)\n" msgstr "đang bỏ qua điều khớp bộ phần %s(%d)\n" #: src/killall.c:427 #, c-format msgid "Killed %s(%s%d) with signal %d\n" msgstr "Mới buộc kết thúc %s(%s%d) với tín hiệu %d\n" #: src/killall.c:441 #, c-format msgid "%s: no process killed\n" msgstr "%s: chưa buộc kết thúc tiến trình\n" #: src/killall.c:479 #, c-format msgid "" "Usage: pidof [ -eg ] NAME...\n" " pidof -V\n" "\n" " -e require exact match for very long names;\n" " skip if the command line is unavailable\n" " -g show process group ID instead of process ID\n" " -V display version information\n" "\n" msgstr "" "Cách sử dụng: pidof [ -eg ] TÊN ...\n" " pidof -V\n" "\n" " -e cần đến điều khớp _chính xác_ với mọi tên rất dài\n" "\tbỏ qua nếu không có dòng lệnh sẵn sàng\n" " -g hiện ID của _nhóm_ tiến trình thay thế ID tiến trình\n" " -V hiện thông tin _phiên bản_\n" "\n" #: src/killall.c:493 #, c-format msgid "Usage: killall [-Z CONTEXT] [-u USER] [ -eIgiqrvw ] [ -SIGNAL ] NAME...\n" msgstr "Cách sử dụng: killall [-Z NGỮ_CẢNH] [-u NGƯỜI_DÙNG] [ -eIgiqrvw ] [ -TÍN_HIỆU ] TÊN...\n" #: src/killall.c:496 #, c-format msgid "Usage: killall [OPTION]... [--] NAME...\n" msgstr "Cách sử dụng: killall [ TÙY_CHỌN ]... [--] TÊN...\n" #: src/killall.c:499 #, c-format msgid "" " killall -l, --list\n" " killall -V, --version\n" "\n" " -e,--exact require exact match for very long names\n" " -I,--ignore-case case insensitive process name match\n" " -g,--process-group kill process group instead of process\n" " -i,--interactive ask for confirmation before killing\n" " -l,--list list all known signal names\n" " -q,--quiet don't print complaints\n" " -r,--regexp interpret NAME as an extended regular expression\n" " -s,--signal SIGNAL send this signal instead of SIGTERM\n" " -u,--user USER kill only process(es) running as USER\n" " -v,--verbose report if the signal was successfully sent\n" " -V,--version display version information\n" " -w,--wait wait for processes to die\n" msgstr "" " killall -l, --list \t\t(_liệt kê_)\n" " killall -V --version \t\t(_phiên bản_)\n" "\n" " -e,--exact \t\tcần đến điều khớp _chính xác_ với mọi tên rất dài\n" " -I,--ignore-case \t_bỏ qua _chữ hoa/thường_ khi khớp tên tiến trình\n" " -g,--process-group \tbuộc kết thúc _nhóm tiến trình_ thay thế tiến trình\n" " -i,--interactive \t\txin xác nhận trước khi buộc kết thúc (_tương tác_)\n" " -l,--list \t\t_liệt kê_ mọi tên tín hiệu đã biết\n" " -q,--quiet \t\tkhông hiển thị lời than phiền (_im_)\n" " -r,--regexp \t\tgiải thích TÊN là _biểu thức chính quy_ nối dài\n" " -s,--signal TÍN_HIỆU\t\tgởi tín hiệu này thay thế SIGTERM\n" " -u,--user NG_DÙNG \tbuộc kết thúc chỉ những tiến trình đang chạy\n" "\t\t\t\t\t\t\tvới tư cách _người dùng_ này\n" " -v,--verbose \tthông báo khi đã gởi tín hiệu\n" " -V,--version \thiện thông tin _phiên bản_\n" " -w,--wait \t\t_đợi_ tiến trình kết thúc\n" "\n" #: src/killall.c:515 #, c-format msgid "" " -Z,--context REGEXP kill only process(es) having context\n" " (must precede other arguments)\n" msgstr "" " -Z,--context BIỂU_THỨC_CHÍNH _QUY\n" "\t\tbuộc kết thúc chỉ những tiến trình có ngữ cảnh\n" "\t\t\t(phải đi trước các đối số khác)\n" #: src/killall.c:536 src/fuser.c:111 src/pstree.c:780 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1993-2005 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" msgstr "" "Bản quyền © 1993-2005 Werner Almesberger và Craig Small\n" "\n" #: src/killall.c:538 src/fuser.c:113 src/pstree.c:782 #, c-format msgid "" "PSmisc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "This is free software, and you are welcome to redistribute it under\n" "the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "PSmisc không bảo đảm gì cả.\n" "Đây là phần mềm tự do thì bạn có thể phân phối nó với điều kiện của\n" "Quyền Công Chung Gnu (GPL).\n" "Để tìm thấy thông tin thêm thì hãy xem tập tin có tên COPYING (cách chép)\n" #: src/killall.c:638 #, c-format msgid "Cannot find user %s\n" msgstr "Không tìm thấy người dùng %s\n" #: src/killall.c:697 #, c-format msgid "Maximum number of names is %d\n" msgstr "Số tên tối đa là %d\n" #: src/killall.c:702 src/pstree.c:710 #, c-format msgid "%s is empty (not mounted ?)\n" msgstr "%s trống (lắp chưa?)\n" #: src/fuser.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: fuser [ -a | -s | -c ] [ -n SPACE ] [ -SIGNAL ] [ -kimuv ] NAME...\n" " [ - ] [ -n SPACE ] [ -SIGNAL ] [ -kimuv ] NAME...\n" " fuser -l\n" " fuser -V\n" "Show which processes use the named files, sockets, or filesystems.\n" "\n" " -a display unused files too\n" " -c mounted FS\n" " -f silently ignored (for POSIX compatibility)\n" " -i ask before killing (ignored without -k)\n" " -k kill processes accessing the named file\n" " -l list available signal names\n" " -m show all processes using the named filesystems\n" " -n SPACE search in this name space (file, udp, or tcp)\n" " -s silent operation\n" " -SIGNAL send this signal instead of SIGKILL\n" " -u display user IDs\n" " -v verbose output\n" " -V display version information\n" " -4 search IPv4 sockets only\n" " -6 search IPv6 sockets only\n" " - reset options\n" "\n" " udp/tcp names: [local_port][,[rmt_host][,[rmt_port]]]\n" "\n" msgstr "" "Cách sử dụng: fuser [ -a | -s | -c ] [ -n MIỀN ] [ -KÝ_HIỆU ] [ -kimuv ] TÊN...\n" " [ - ] [ -n MIỀN ] [ -KÝ_HIỆU ] [ -kimuv ] TÊN...\n" " fuser -l\n" " fuser -V\n" "Hiển thị tiến trình nào có dùng những tập tin, ổ cắm\n" "hay hệ thống tập tin có tên này.\n" "\n" " -a \tcũng hiện các tập tin không được dùng\n" " -c \thệ thống tập tin đã lắp\n" " -f \tbị bỏ qua im (để tương thích với POSIX)\n" " -i \thỏi trước khi buộc kết thúc\n" "\t\t\t(bị bỏ qua nếu không có tùy chọn « -k »)\n" " -k \t_buộc kết thúc_ các tiến trình đang truy cập tập tin tên này\n" " -l \t_liệt kê_ các tên ký hiệu sẵn sàng\n" " -m \thiện các tiến trình đang dùng những hệ thống tập tin c\n" " -n MIỀN \ttìm kiếm trong miền _tên_ này (file, udp, hay tcp)\n" " -s thao tác _im_ (không xuất chi tiết)\n" " -TÍN_HIỆU \tgởi tín hiệu này thay vào SIGKILL\n" " -u hiện các ID của _người dùng_ (UID)\n" " -v xuất _chi tiết_\n" " -V hiện thông tin phiên bản\n" " -4 chỉ tìm kiếm ổ cắm kiểu IPv4\n" " -6 chỉ tìm kiếm ổ cắm kiểu IPv6\n" " - \tđặt lại các tùy chọn\n" "\n" " Các tên udp/tcp: [cổng_cục_bộ][,[máy_từ_xa][,[cổng_từ_xa]]]\n" "\n" #: src/fuser.c:109 #, c-format msgid "fuser (PSmisc) %s\n" msgstr "fuser (PSmisc) %s\n" #: src/fuser.c:136 #, c-format msgid "Cannot open /proc directory: %s\n" msgstr "Không thể mở thư mục : %s\n" #: src/fuser.c:272 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for matched proc: %s\n" msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho tiến trình được khớp: %s\n" #: src/fuser.c:305 #, c-format msgid "Cannot stat mount point %s: %s\n" msgstr "Không thể lấy các thông tin về điểm lắp %s: %s\n" #: src/fuser.c:322 src/fuser.c:354 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s\n" msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s: %s\n" #: src/fuser.c:453 #, c-format msgid "Cannot resolve local port %s: %s\n" msgstr "Không tìm thấy tên cổng cục bộ %s: %s\n" #: src/fuser.c:469 #, c-format msgid "Unknown local port AF %d\n" msgstr "Không biết cổng cục bộ AF %d\n" #: src/fuser.c:522 #, c-format msgid "Cannot open protocol file \"%s\": %s" msgstr "Không thể mở tập tin giao thức « %s »: %s" #: src/fuser.c:574 #, c-format msgid "Cannot open protocol file \"%s\": %s\n" msgstr "Không thể mở tập tin giao thức « %s »: %s\n" #: src/fuser.c:694 msgid "Namespace option requires an argument." msgstr "Tùy chọn miền tên cần đến một đối số." #: src/fuser.c:703 msgid "Invalid namespace name" msgstr "Tên miền tên không hợp lệ" #: src/fuser.c:755 msgid "You can only use files with mountpoint option" msgstr "Bạn có thể sử dụng chỉ tập tin với tùy chọn điểm lắp" #: src/fuser.c:784 msgid "No process specification given" msgstr "Chưa nhập đặc tả tiến trình" #: src/fuser.c:789 msgid "You cannot use the mounted and mountpoint flags together" msgstr "Không cho phép bạn sử dụng cờ kiểu cả « được lắp » lẫn « điểm lắp » đều" #: src/fuser.c:796 msgid "all option cannot be used with silent option." msgstr "không cho phép bạn sử dụng chọn « tất cả » với tùy chọn « im »." #: src/fuser.c:800 msgid "You cannot search for only IPv4 and only IPv6 sockets at the same time" msgstr "Không cho phép bạn tìm kiếm ổ cắm kiểu cả IPv4 lẫn IPv6 đều đồng thời" #: src/fuser.c:839 #, c-format msgid "" "\n" "%*s USER PID ACCESS COMMAND\n" msgstr "" "\n" "%*s NGƯỜI_DÙNG PID TRUY CẬP LỆNH\n" #: src/fuser.c:864 src/fuser.c:889 msgid "(unknown)" msgstr "(không biết)" #: src/fuser.c:950 #, c-format msgid "Cannot stat file %s: %s\n" msgstr "Không thể lấy các thông tin về tập tin %s: %s\n" #: src/fuser.c:1044 #, c-format msgid "Cannot open /proc/net/unix: %s\n" msgstr "Không thể mở thư mục : %s\n" #: src/fuser.c:1079 #, c-format msgid "Cannot open /etc/mtab: %s\n" msgstr "Không thể mở : %s\n" #: src/fuser.c:1140 #, c-format msgid "Kill process %d ? (y/N) " msgstr "Có buốc kết thúc tiến trình %d không? (y/N) (có/không) " #: src/pstree.c:374 #, c-format msgid "MAX_DEPTH not big enough.\n" msgstr "MAX_DEPTH (độ sâu tối đa) chưa đủ.\n" #: src/pstree.c:750 #, c-format msgid "" "Usage: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H PID ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -u ]\n" " [ -A | -G | -U ] [ PID | USER ]\n" " pstree -V\n" "Display a tree of processes.\n" "\n" " -a show command line arguments\n" " -A use ASCII line drawing characters\n" " -c don't compact identical subtrees\n" " -h highlight current process and its ancestors\n" " -H PID highlight this process and its ancestors\n" " -G use VT100 line drawing characters\n" " -l don't truncate long lines\n" " -n sort output by PID\n" " -p show PIDs; implies -c\n" " -u show uid transitions\n" " -U use UTF-8 (Unicode) line drawing characters\n" " -V display version information\n" msgstr "" "Cách sử dụng: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H PID ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -u ]\n" " [ -A | -G | -U ] [ PID | NGƯỜI_DÙNG]\n" " pstree -V\n" "\n" "Hiện một cây tiến trình.\n" "\n" " -a \thiện các _đối số_ dòng lệnh\n" " -A \tsử dụng các ký tự vẽ đờng kiểu _ASCII_\n" " -c \tkhông _gọn_ phụ cây trùng\n" " -h \t_nổi bật_ tiến trình hiện có và các tổ tiên của nó\n" " -H PID\t\t_nổi bật_ tiến trình này và các tổ tiên của nó\n" " -G \tsử dụng các ký tự vẽ dòng kiểu VT100\n" " -l \tkhông chặt cụt _dòng dài_\n" " -n \tsắp xếp kết xuất theo PID\n" " -p \thiện các PID; ngụ ý tùy chọn « -c »\n" " -u\thiện các việc chuyển tiếp _UID\n" " -U\tsử dụng các ký tự vẽ dòng UTF-8\n" " -V\thiện thông tin _phiên bản_\n" #: src/pstree.c:768 #, c-format msgid " -Z show SELinux security contexts\n" msgstr " -Z hiện các ngữ cảnh bảo mật kiểu SELinux\n" #: src/pstree.c:771 #, c-format msgid "" " PID start at this PID; default is 1 (init)\n" " USER show only trees rooted at processes of this user\n" "\n" msgstr "" " PID \tbắt đầu tại PID này; mặc định là 1 (init)\n" " USER hiện chỉ các cây có gốc là tiến trình của _người dùng_ này\n" "\n" #: src/pstree.c:778 #, c-format msgid "pstree (PSmisc) %s\n" msgstr "pstree (PSmisc) %s\n" #: src/pstree.c:871 #, c-format msgid "TERM is not set\n" msgstr "Chưa lặp TERM\n" #: src/pstree.c:876 #, c-format msgid "Can't get terminal capabilities\n" msgstr "Không thể gọi khả năng thiết bị cuối\n" #: src/pstree.c:920 #, c-format msgid "No such user name: %s\n" msgstr "Không có tên người dùng như vậy: %s\n" #: src/pstree.c:936 #, c-format msgid "No processes found.\n" msgstr "Không tìm thấy tiến trình.\n" #: src/pstree.c:941 #, c-format msgid "Press return to close\n" msgstr "Hãy bấm phím Return để đóng\n" #: src/signals.c:84 #, c-format msgid "%s: unknown signal; %s -l lists signals.\n" msgstr "%s: không biết tín hiệu; lệnh « %s -l » liệt kê các tín hiệu\n"