# Vietnamese translation for psmisc-21.5. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the psmisc-21.5 package. # Clytie Siddall , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: psmisc 21.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-04-30 13:39+1000\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-19 17:46+0950\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/killall.c:55 #, c-format msgid "Kill %s(%s%d) ? (y/n) " msgstr "Có buộc kết thúc %s(%s%d) không? (y/n) (có/không)" #: src/killall.c:243 #, c-format msgid "skipping partial match %s(%d)\n" msgstr "đang bỏ qua khớp cục bộ %s(%d)\n" #: src/killall.c:337 #, c-format msgid "Killed %s(%s%d) with signal %d\n" msgstr "Mới buộc kết thức %s(%s%d) với tín hiệu %d\n" #: src/killall.c:349 src/fuser.c:499 src/pstree.c:680 #, c-format msgid "%s is empty (not mounted ?)\n" msgstr "%s trống (chưa đươc lắp?)\n" #: src/killall.c:355 #, c-format msgid "%s: no process killed\n" msgstr "%s: chưa buộc kết thức tiến trình\n" #: src/killall.c:607 #, c-format msgid "Maximum number of names is %d\n" msgstr "Số tốí đa tên là %d\n" #: src/fuser.c:248 #, c-format msgid "-4 flag used but proc file %s is not readable\n" msgstr "đã sử dụng cờ -4 nhưng chưa có thể đọc tập tin proc %s\n" #: src/fuser.c:257 #, c-format msgid "-6 flag used but proc file %s is not readable\n" msgstr "đã sử dụng cờ -6 nhưng chưa có thể đọc tập tin proc %s\n" #: src/fuser.c:597 #, c-format msgid "Kill process %d ? (y/N) " msgstr "Có buốc kết thức tiến trình %d không? (y/N) (có/không)" #: src/fuser.c:627 #, c-format msgid "kill %d" msgstr "buộc kết thức %d" #: src/fuser.c:631 src/fuser.c:635 #, c-format msgid "No automatic removal. Please use umount %s\n" msgstr "Không tháo tự động thì hãy sử dụng lệnh umount %s (tháo gắn kết)\n" #: src/fuser.c:639 #, c-format msgid "No automatic removal. Please use swapoff %s\n" msgstr "Không tháo tự động thì hãy sử dụng lệnh swapoff %s (không trao đổi)\n" #: src/fuser.c:752 #, c-format msgid "Internal error (type %d)\n" msgstr "Lỗi nội bộ (loại %d)\n" #: src/fuser.c:790 #, c-format msgid "kernel mount " msgstr "lắp " #: src/fuser.c:793 #, c-format msgid "kernel loop " msgstr "vòng lặp hạt nhân" #: src/fuser.c:796 #, c-format msgid "kernel swap " msgstr "trao đổi hạt nhân" #: src/fuser.c:952 #, c-format msgid "can't find sockets' device number" msgstr "không tìm được số thiết bị của ổ cắm" #: src/fuser.c:961 #, c-format msgid "" "usage: fuser [ -a | -s | -c ] [ -n space ] [ -signal ] [ -kimuv ] name ...\n" " [ - ] [ -n space ] [ -signal ] [ -kimuv ] name ...\n" " fuser -l\n" " fuser -V\n" "\n" " -a display unused files too\n" " -c mounted FS\n" " -f silently ignored (for POSIX compatibility\n" " -k kill processes accessing that file\n" " -i ask before killing (ignored without -k)\n" " -l list signal names\n" " -m mounted FS\n" " -n space search in the specified name space (file, udp, or tcp)\n" " -s silent operation\n" " -signal send signal instead of SIGKILL\n" " -u display user ids\n" " -v verbose output\n" " -V display version information\n" " -4 search IPv4 sockets only\n" " -6 search IPv6 sockets only\n" " - reset options\n" "\n" " udp/tcp names: [local_port][,[rmt_host][,[rmt_port]]]\n" "\n" msgstr "" "cách sử dụng: fuser [ -a | -s | -c ] [ -n space ] [ -signal ] [ -kimuv ] name ...\n" " [ - ] [ -n space ] [ -signal ] [ -kimuv ] tên ...\n" " fuser -l\n" " fuser -V\n" "\n" " -a cũng trình bày những tập tin chưa được sử dụng\n" " -c hệ thống tập tin (FS) đươc lắp\n" " -f được bỏ qua âm thầm (để tương thích với POSIX)\n" " -k _buộc kết thức_ các tiến trình truy cập tập tin ấy\n" " -i xin trước khi buộc kết thứ (sẽ bỏ qua nếu không có -k)\n" " -l _ghi danh sách_ tên tín hiệu\n" " -m hệ thống tập tin (FS) được _lắp_\n" " -n space tìm kiếm trong _miền tên_ (namespace) ấy (tập tin, udp, hay tcp)\n" " -s thi hành _âm thầm_\n" " -signal gởi _tín hiệu_ thay thế lệnh SIGKILL\n" " -u trình bày ID của các _người dùng_\n" " -v xuất _chi tiết_\n" " -V trình bày thông tin _phiên bản_\n" " -4 tìm kiếm chỉ ổ cắm loại IPv4\n" " -6 tìm kiếm chỉ ổ cắm loại IPv6\n" " - lập tùy chọn lại\n" "\n" " tên udp/tcp: [local_port][,[rmt_host][,[rmt_port]]] (cổng địa phương, máy chủ từ xa, cổng từ xa)\n" "\n" #: src/fuser.c:987 #, c-format msgid "fuser (psmisc) %s\n" msgstr "fuser (psmisc) %s\n" #: src/fuser.c:989 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1993-2002 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" "PSmisc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "This is free software, and you are welcome to redistribute it under the terms\n" "of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "Bản quyền (C) 1993-2002 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" "PSmisc không bảo đảm gì cả.\n" "Đây là phần mềm tự do thì bạn có thể phân phối nó với điều kiện của\n" "Quyền Công Chung Gnu (GPL)\n" "Để tìm thấy thông tin thêm thì hãy xem tập tin có tên COPYING.\n" #: src/fuser.c:1172 #, c-format msgid "ignoring -m in name space \"%s\"\n" msgstr "Đang bỏ qua cờ -m trong miền tên \"%s\"\n" #: src/fuser.c:1180 #, c-format msgid "%s/%s: invalid specificiation\n" msgstr "%s/%s: sự ghi rõ không hợp lệ\n" #: src/pstree.c:384 #, c-format msgid "MAX_DEPTH not big enough.\n" msgstr "MAX_DEPTH (độ sâu tối đa) không đủ lớn.\n" #: src/pstree.c:719 #, c-format msgid "usage: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H pid ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -u ]\n" msgstr "cách sử dụng: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H pid ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -u ]\n" #: src/pstree.c:720 #, c-format msgid " [ -A | -G | -U ] [ pid | user]\n" msgstr " [ -A | -G | -U ] [ pid | user]\n" #: src/pstree.c:721 #, c-format msgid "" " pstree -V\n" "\n" msgstr "" " pstree -V\n" "\n" #: src/pstree.c:722 #, c-format msgid " -a show command line arguments\n" msgstr " -a hiển thị những _đối số_ loại đường lệnh\n" #: src/pstree.c:723 #, c-format msgid " -A use ASCII line drawing characters\n" msgstr " -A sử dụng ký tự vẽ đường loại _ASCII_\n" #: src/pstree.c:724 #, c-format msgid " -c don't compact identical subtrees\n" msgstr " -c không _gọn_ những phụ cây trùng lập\n" #: src/pstree.c:725 #, c-format msgid " -h highlight current process and its ancestors\n" msgstr " -h _nổi bật_ tiến trình hiện có và các tổ tiên của nó\n" #: src/pstree.c:726 #, c-format msgid " -H pid highlight process \"pid\" and its ancestors\n" msgstr " -H pid _nổi bật_ tiến trình \"pid\" và các tổ tiên của nó\n" #: src/pstree.c:727 #, c-format msgid " -G use VT100 line drawing characters\n" msgstr " -G sử dụng ký tự vẽ đường loại VT100\n" #: src/pstree.c:728 #, c-format msgid " -l don't truncate long lines\n" msgstr " -l không chặt cụt _đường dài_\n" #: src/pstree.c:729 #, c-format msgid " -n sort output by PID\n" msgstr " -n sắp xếp dữ liệu xuất bằng PID\n" #: src/pstree.c:730 #, c-format msgid " -p show PIDs; implies -c\n" msgstr " -p hiển thị các _PID_; ngụ ý -c\n" #: src/pstree.c:731 #, c-format msgid " -u show uid transitions\n" msgstr " -u hiển thị mọi việc chuyển tiếp _uid_\n" #: src/pstree.c:733 #, c-format msgid " -s show Flask SIDs\n" msgstr " -s hiển thị các _SID_ loạị Flask\n" #: src/pstree.c:734 #, c-format msgid " -x show Flask security contexts\n" msgstr " -x hiển thị các ngữ cảnh bảo mật loại Flask\n" #: src/pstree.c:736 #, c-format msgid " -U use UTF-8 (Unicode)) line drawing characters\n" msgstr " -U sử dụng ký tự vẽ đường loại _UTF-8_ (Unicode)\n" #: src/pstree.c:737 #, c-format msgid " -V display version information\n" msgstr " -V hiển thị thông tin _phiên bản_\n" #: src/pstree.c:738 #, c-format msgid " pid start at pid, default 1 (init))\n" msgstr " pid bắt đầu pid, mặc định 1 (init))\n" #: src/pstree.c:739 #, c-format msgid "" " user show only trees rooted at processes of that user\n" "\n" msgstr "" " user hiển thị chỉ cây có rễ trong tiến trình của người dùng ấy\n" "\n" #: src/pstree.c:745 #, c-format msgid "pstree (psmisc) %s\n" msgstr "pstree (psmisc) %s\n" #: src/pstree.c:746 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1993-2002 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" msgstr "" "Bản quyền (C) 1993-2005 Werner Almesberger và Craig Small\n" "\n" #: src/pstree.c:747 #, c-format msgid "pstree comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" msgstr "Trình pstree không bảo đảm gì cả.\n" #: src/pstree.c:748 #, c-format msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it under the terms\n" msgstr "Đây là phần mềm tự do thì bạn có thể phân phối nó với điều kiện\n" #: src/pstree.c:749 #, c-format msgid "of the GNU General Public License.\n" msgstr "của Quyền Công Chung Gnu (GPL).\n" #: src/pstree.c:750 #, c-format msgid "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "Để tìm thấy thông tin thêm thì hãy xem tập tin có tên COPYING.\n" #: src/pstree.c:835 #, c-format msgid "TERM is not set\n" msgstr "Chưa lặp TERM\n" #: src/pstree.c:840 #, c-format msgid "Can't get terminal capabilities\n" msgstr "Không gọi được khả năng thiết bị cuối\n" #: src/pstree.c:884 #, c-format msgid "No such user name: %s\n" msgstr "Không có tên người dùng như vậy: %s\n" #: src/pstree.c:900 #, c-format msgid "No processes found.\n" msgstr "Chưa tìm tiến trình.\n" #: src/pstree.c:905 #, c-format msgid "Press return to close\n" msgstr "Hãy bấm phím Return để đóng\n"