# Vietnamese translation for Pies. # Bản dịch tiếng Việt dành cho Pies. # Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pies package. # Clytie Siddall , 2010. # Trần Ngọc Quân , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pies 1.2.93\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-pies@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-13 13:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-25 07:44+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: src/acl.c:200 #, c-format msgid "socket name too long: %s" msgstr "tên ổ cắm mạng quá dài: %s" #: src/acl.c:223 #, c-format msgid "cannot resolve host name: %s" msgstr "không thể phân giải tên máy: %s" #: src/acl.c:260 src/acl.c:267 #, c-format msgid "invalid netmask: %s" msgstr "mạt nạ mạng không hợp lệ: %s" #: src/acl.c:304 msgid "expected \"from\", but found list" msgstr "cần \"from\" (từ), nhưng lại nhận được danh sách" #: src/acl.c:309 #, c-format msgid "expected \"from\", but found \"%s\"" msgstr "cần \"from\" (từ), nhưng lại nhận được \"%s\"" #: src/acl.c:319 msgid "unexpected end of statement after \"from\"" msgstr "gặp kết thúc câu lệnh bất thường đẳng sau \"from\" (từ)" #: src/acl.c:344 msgid "junk after from-list" msgstr "có rác đằng sau from-list" #: src/acl.c:362 msgid "expected ACL name, but found end of statement" msgstr "cần tên ACL còn gặp kết thúc câu lệnh" #: src/acl.c:369 msgid "expected string, but found list" msgstr "cần chuỗi, nhưng lại nhận được danh sách" #: src/acl.c:377 src/acl.c:578 #, c-format msgid "ACL not defined: %s" msgstr "chưa định nghĩa ACL: %s" #: src/acl.c:406 msgid "expected identity list, but found end of statement" msgstr "cần danh sách định danh, nhưng lại gặp kết thúc câu lệnh" #: src/acl.c:457 #, c-format msgid "unknown word: %s" msgstr "từ không rõ: %s" #: src/acl.c:469 src/pies.c:732 src/pies.c:1099 msgid "unexpected list" msgstr "gặp danh sách bất thường" #: src/acl.c:529 msgid "ACL name must be a string" msgstr "tên ACL phải là một chuỗi" #: src/acl.c:539 msgid "ACL name is not expected" msgstr "gặp tên ACL bất thường" #: src/acl.c:543 msgid "ACL name is ignored" msgstr "tên ACL bị bỏ qua" #: src/acl.c:553 msgid "missing ACL name" msgstr "thiếu tên ACL" #: src/acl.c:629 src/acl.c:646 grecs/src/assert.c:45 msgid "unexpected block statement" msgstr "gặp khai báo khối bất thường" #. TRANSLATORS: only words within angle brackets are translatable #: src/acl.c:655 src/acl.c:660 msgid "[all|authenticated|user |group ] [acl ] [from ]" msgstr "" "[all|authenticated|user |group ] [acl ] [from <địa_chỉ: danh_sách>]\n" "\n" "all\t\ttất cả\n" "authenticated\tđược xác thực\n" "group\t\tnhóm\n" "urer\t\tngười dùng\n" "from\t\ttừ" #: src/acl.c:656 msgid "Allow access" msgstr "Cho phép truy cập" #: src/acl.c:661 msgid "Deny access" msgstr "Từ chối truy cập" #. TRANSLATORS: `MATCHES' is the verb `match' in 2nd person. #. E.g., in French: CONCORD AVEC #: src/acl.c:762 msgid "MATCHES" msgstr "KHỚP" #: src/acl.c:762 msgid "does not match" msgstr "không khớp" #: src/acl.c:844 #, c-format msgid "cannot install ACL: %s" msgstr "không thể cài đặt ACL: %s" #: src/acl.c:851 #, c-format msgid "redefinition of ACL %s" msgstr "định nghĩa lại ACL %s" #: src/acl.c:854 msgid "location of the previous definition" msgstr "vị trí của lời định nghĩa trước" #: src/comp.c:442 #, c-format msgid "component %s depends on %s, which is not declared" msgstr "thành phần %s phụ thuộc vào %s mà chưa được tuyên bố" #: src/comp.c:459 #, c-format msgid "undefined component %s depends on %s" msgstr "thành phần chưa định nghĩa %s phụ thuộc vào %s" #: src/comp.c:474 msgid "cyclic dependencies detected:" msgstr "" #: src/comp.c:643 #, c-format msgid "in component %s:" msgstr "trong thành phần %s:" #: src/comp.c:656 src/comp.c:684 msgid "\"internal\" used without \"service\"" msgstr "sử dụng “internal” (nội bộ) mà không có “service” (dịch vụ)" #: src/comp.c:663 src/inetd.c:258 msgid "unknown internal service" msgstr "không rõ dịch vụ nội bộ" #: src/comp.c:668 msgid "\"internal\" used with \"command\"" msgstr "sử dụng “internal” (nội bộ) mà không có “command” (lệnh)" #: src/comp.c:672 msgid "no 'command' statement" msgstr "" #: src/comp.c:680 msgid "both \"tcpmux\" and \"tcpmuxplus\" used" msgstr "sử dụng cả hai “tcpmux” và “tcpmuxplus”" #: src/comp.c:689 msgid "pass-fd-socket ignored: wrong mode" msgstr "pass-fd-socket bị bỏ qua: chế độ không đúng" #: src/comp.c:695 msgid "socket ignored: wrong mode" msgstr "ổ cắm mạng bị bỏ qua: chế độ không đúng" #: src/comp.c:701 msgid "must supply pass-fd-socket in this mode" msgstr "phải cung cấp pass-fd-socket trong chế độ này" #: src/comp.c:712 msgid "pass-fd-socket must be an absolute file name or chdir must be specified" msgstr "pass-fd-socket phải là một tên tập tin tuyệt đối hoặc chdir phải được ghi rõ" #: src/comp.c:721 src/comp.c:746 msgid "socket must be specified in this mode" msgstr "ổ cắm mạng phải được ghi rõ trong chế độ này" #: src/comp.c:734 msgid "TCPMUX master not specified, assuming \"tcpmux\"" msgstr "chua ghi rõ TCPMUX chủ nên giả sử “tcpmux”" #: src/comp.c:752 msgid "SystemV init support is not compiled in" msgstr "" #: src/comp.c:762 msgid "max-instances ignored" msgstr "max-instances bị bỏ qua" #. TRANSLATORS: `wait' is a keywords, do not translate. #: src/comp.c:770 msgid "wait is useless in this mode" msgstr "chức năng đợi vô ích trong chế độ này" #: src/comp.c:781 msgid "stdout redirection invalid in this mode" msgstr "khả năng chuyển hướng đầu ra tiêu chuẩn vẫn không hợp lệ trong chế độ này" #: src/comp.c:801 #, c-format msgid "%s: must be an absolute file name or chdir must be specified" msgstr "%s: phải là một tên tập tin tuyệt đối hoặc chdir phải được ghi rõ" #: src/comp.c:826 msgid "flags \"shell\" and \"expandenv\" used together: ignoring \"expandenv\"" msgstr "" #: src/comp.c:892 #, fuzzy #| msgid "stop components" msgid "No components defined" msgstr "dừng chạy các thành phần" #: src/comp.c:896 msgid "Dependency map" msgstr "Sơ đồ quan hệ phụ thuộc" #: src/comp.c:908 msgid "Legend" msgstr "Chú giải" #: src/ctl.c:299 #, c-format msgid "can't parse input line: %s" msgstr "không thể phân tích cú pháp dòng đầu vào: %s" #: src/ctl.c:305 src/ctl.c:328 src/ctl.c:358 msgid "protocol error" msgstr "lỗi giao thức" #: src/ctl.c:337 #, c-format msgid "cannot install header: %s" msgstr "không thể cài đặt phần đầu: %s" #: src/ctl.c:441 #, c-format msgid "cannot install output header: %s" msgstr "không thể cài đặt phần đầu kết xuất: %s" #: src/ctl.c:766 #, c-format msgid "%s: can't authenticate: %s" msgstr "%s: không thể xác thực: %s" #: src/ctl.c:776 #, c-format msgid "trying identity provider %s..." msgstr "đang thử định danh nhà cung cấp %s…" #: src/ctl.c:785 #, c-format msgid "%s granted admin access via %s" msgstr "%s cấp quyền truy cập quản trị thông qua %s" #: src/ctl.c:794 #, c-format msgid "%s authenticated via %s" msgstr "%s: xác thực thông qua %s" #: src/ctl.c:804 #, c-format msgid "%s authenticated via %s, component %s" msgstr "%s: xác thực thông qua %s, thành phần %s" #: src/ctl.c:809 #, c-format msgid "%s authenticated via %s, but failed ACL check" msgstr "%s: xác thực thông qua %s, nhưng gặp lỗi khi kiểm tra ACL" #: src/ctl.c:1216 #, c-format msgid "error reading from control socket: %s" msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ổ cắm mạng điều khiển: %s" #: src/ctl.c:1236 msgid "error writing to control socket" msgstr "gặp lỗi khi ghi vào ổ cắm mạng điều khiển" #: src/ctl.c:1238 #, c-format msgid "error writing to control socket: %s" msgstr "gặp lỗi khi ghi vào ổ cắm mạng điều khiển: %s" #: src/ctl.c:1277 src/progman.c:1477 #, c-format msgid "%s wants %s" msgstr "%s muốn %s" #: src/ctl.c:1277 msgid "control socket" msgstr "ổ cắm mạng điều khiển" #: src/ctl.c:1307 #, c-format msgid "can't create control socket %s" msgstr "không thể tạo ổ cắm mạng điều khiển: %s" #: src/diag.c:186 msgid "out of memory trying to log a message" msgstr "hết bộ nhớ khi cố ghi nhật ký một lời nhắn" #: src/diag.c:256 src/piesctl.c:439 lib/urlconn.c:70 lib/urlconn.c:128 #: lib/urlconn.c:144 lib/urlconn.c:152 #, c-format msgid "%s: %s failed" msgstr "%s: %s gặp lỗi" #: src/diag.c:258 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "%s gặp lỗi" #: src/inetd-bi.c:231 src/pies.c:2078 src/pies.c:2253 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "không thể mở tập tin %s: %s" #: src/inetd-bi.c:243 #, c-format msgid "error reading %s: %s" msgstr "gặp lỗi khi đọc %s: %s" #: src/inetd-bi.c:351 #, c-format msgid "%s: cannot get peer name: %s" msgstr "%s: không thể lấy tên ngang hàng: %s" #: src/inetd.c:93 src/sysvinit.c:1285 lib/netrc.c:205 #, c-format msgid "cannot open configuration file %s: %s" msgstr "không thể mở tập tin cấu hình “%s”: %s" #: src/inetd.c:172 src/pies.c:1141 msgid "bad socket type" msgstr "kiểu ổ cắm mạng sai" #: src/inetd.c:183 msgid "bad protocol for tcpmux service" msgstr "giao thức sai cho dịch vụ tcpmux" #: src/inetd.c:189 msgid "bad socket type for tcpmux service" msgstr "sai kiểu ổ cắm mạng cho dịch vụ tcpmux" #: src/inetd.c:212 msgid "invalid socket address" msgstr "địa chỉ ổ cắm mạng không hợp lệ" #: src/inetd.c:237 msgid "invalid wait field" msgstr "trường wait không hợp lệ" #: src/inetd.c:337 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "không thể mở thư mục %s: %s" #: src/limits.c:83 msgid "L limit is not implemented" msgstr "giới hạn L chưa được thực hiện" #: src/meta1parse.c:102 #, c-format msgid "no \"%s\" statement in block" msgstr "không có lệnh \"%s\" trong khối" #: src/meta1parse.c:109 msgid "unexpected scalar statement" msgstr "gặp lệnh vô hướng không cần" #: src/meta1parse.c:205 msgid "unsupported type" msgstr "kiểu không được hỗ trợ" #: src/pies.c:213 #, c-format msgid "unknown action code: %s" msgstr "không rõ mã hành động: %s" #. TRANSLATORS: disable and restart are keywords, do not translate them. #: src/pies.c:223 msgid "arg: {disable | restart}" msgstr "arg: {tắt | khởi-chạy-lại}" #: src/pies.c:224 msgid "Specifies action to take when a component finishes with this return code." msgstr "Chỉ định hành động cần làm khi một thành phần kết thúc với mã trả lại này." #: src/pies.c:231 msgid "arg: emails" msgstr "arg: danh-sách-địa-chỉ-thư" #: src/pies.c:232 msgid "Notify this address when a component terminates." msgstr "Thông báo cho địa chỉ này khi thành phần kết thúc." #: src/pies.c:238 msgid "Notification message text (with headers)." msgstr "Văn bản thư thông báo (có dòng đầu)." #: src/pies.c:244 msgid "Execute this command." msgstr "Thực hiện câu lệnh này." #: src/pies.c:428 #, c-format msgid "%s: not a number" msgstr "%s: không phải con số" #: src/pies.c:437 src/pies.c:1304 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: not a signal code" msgid "%s: bad signal specification" msgstr "%s: không phải mã tín hiệu" #: src/pies.c:445 #, c-format msgid "%s: not a return code" msgstr "%s: không phải mã trả lại" #: src/pies.c:494 msgid "cannot get list item" msgstr "không thể lấy mục danh sách" #: src/pies.c:518 src/pies.c:1576 src/piesctl.c:95 msgid "missing tag" msgstr "thẻ còn thiếu" #: src/pies.c:546 src/piesctl.c:110 grecs/src/tree.c:655 msgid "invalid use of block statement" msgstr "sai sử dụng câu lệnh khối" #: src/pies.c:589 msgid "invalid octal number" msgstr "số bát phân không hợp lệ" #: src/pies.c:740 msgid "can't parse legacy env statement" msgstr "" #: src/pies.c:781 #, fuzzy #| msgid "unexpected scalar statement" msgid "unexpected argument" msgstr "gặp lệnh vô hướng không cần" #: src/pies.c:871 msgid "bool" msgstr "" #: src/pies.c:872 msgid "Clear environment." msgstr "" #: src/pies.c:877 msgid "name[=value]" msgstr "" #: src/pies.c:878 msgid "" "Keep this variable. Unless value is supplied, name can contain wildcards.\n" "Implies \"clear\"." msgstr "" #: src/pies.c:884 msgid "name=value" msgstr "" #: src/pies.c:885 msgid "Set environment variable. Note, that argument must be quoted." msgstr "" #: src/pies.c:890 src/pies.c:1652 grecs/src/format.c:38 grecs/src/tree.c:69 msgid "string" msgstr "chuỗi" #: src/pies.c:891 msgid "Evaluate string. Useful for side-effects, e.g. eval ${X:=2}." msgstr "" #: src/pies.c:896 src/pies.c:1365 src/pies.c:1536 src/pies.c:1628 #: src/pies.c:1640 src/pies.c:1646 src/piesctl.c:127 msgid "name" msgstr "tên" #: src/pies.c:897 msgid "Unset environment variable. Name can contain wildcards." msgstr "" #: src/pies.c:971 src/pies.c:983 #, fuzzy #| msgid "unknown syslog priority %s" msgid "unknown syslog priority" msgstr "không rõ mức ưu tiên syslog “%s”" #: src/pies.c:978 #, fuzzy #| msgid "unknown syslog facility %s" msgid "unknown syslog facility" msgstr "không rõ cơ sở hạ tầng syslog “%s”" #: src/pies.c:1020 msgid "expected facility number or symbolic name" msgstr "cần con số cơ sở hạ tầng hay tên tượng trưng" #: src/pies.c:1025 #, c-format msgid "unknown syslog facility %s" msgstr "không rõ cơ sở hạ tầng syslog “%s”" #: src/pies.c:1063 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognised redirector type" msgid "%s: unrecognized redirector type" msgstr "%s: không nhận ra kiểu bộ chuyển hướng" #: src/pies.c:1071 msgid "wrong number of arguments" msgstr "sai đặt số các đối số" #: src/pies.c:1183 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognised mode" msgid "%s: unrecognized mode" msgstr "%s: không nhận ra chế độ" #: src/pies.c:1202 #, c-format msgid "invalid limit string (near %s)" msgstr "chuỗi hạn chế không hợp lệ (gần %s)" #: src/pies.c:1260 src/pies.c:1276 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognised flag" msgid "%s: unrecognized flag" msgstr "%s: không nhận ra cờ" #: src/pies.c:1285 src/sysvinit.c:999 msgid "too many arguments" msgstr "quá nhiều đối số" #: src/pies.c:1314 msgid "mode" msgstr "chế độ" #: src/pies.c:1315 msgid "Component execution mode." msgstr "Chế độ thực hiện thành phần." #: src/pies.c:1322 msgid "Full name of the program." msgstr "Tên đầy đủ của chương trình." #: src/pies.c:1329 msgid "Command line." msgstr "Dòng lệnh." #: src/pies.c:1335 src/pies.c:1341 src/pies.c:1347 grecs/src/tree.c:70 msgid "list" msgstr "danh sách" #: src/pies.c:1336 msgid "List of prerequisites." msgstr "Danh sách các điều kiện tiên quyết." #: src/pies.c:1342 msgid "List of components for which this one is a prerequisite." msgstr "Danh sách các thành phần cho chúng cái này là điều kiện tiên quyết." #: src/pies.c:1348 msgid "List of flags." msgstr "Danh sách các cờ." #: src/pies.c:1352 msgid "SIGNAL" msgstr "" #: src/pies.c:1353 #, fuzzy #| msgid "terminated on signal" msgid "Termination signal." msgstr "bị chấm dứt do tín hiệu" #: src/pies.c:1358 msgid "chars" msgstr "các ký tự" #: src/pies.c:1359 msgid "Runlevels to start that component in." msgstr "Mức chạy để khởi chạy cái mà thành phần trong đó" #: src/pies.c:1366 msgid "Pass fd through this socket." msgstr "Gửi fd qua ổ cắm mạng này." #: src/pies.c:1373 msgid "Time to wait for pass-fd socket to become available." msgstr "Khoảng thời gian cần đợi ổ cắm mạng pass-fd trở thành sẵn sàng." #: src/pies.c:1380 msgid "Maximum number of running instances." msgstr "Số tối đa các thể hiện đang chạy." #: src/pies.c:1386 msgid "Text to send back if max-instances is reached (inetd-components only)." msgstr "Văn bản được gửi trở lại nếu vượt quá số lượng minh dụ tối đa (chỉ các thành phần inetd)." #: src/pies.c:1392 msgid "Maximum number of simultaneous connections per IP address (inetd only)." msgstr "Số lượng kết nối đồng thời tối đa cho mỗi địa chỉ IP (chỉ inetd)." #: src/pies.c:1398 msgid "Text to send back if max-ip-connections is reached (inetd only)." msgstr "Văn bản được gửi trở lại nếu vượt quá số kết nối trên mỗi ip tối đa (chỉ inetd)." #: src/pies.c:1405 msgid "Maximum number of times an inetd component can be invoked in one minute." msgstr "Số tối đa các lần một thành phần inetd có thể được gói trong một phút." #: src/pies.c:1410 src/pies.c:1598 src/piesctl.c:70 src/piesctl.c:117 msgid "url: string" msgstr "url: chuỗi" #: src/pies.c:1411 src/pies.c:1599 msgid "Listen on the given url." msgstr "Lắng nghe trên đĩa chỉ URL đưa ra." #. TRANSLATORS: words after `type:' are keywords. #: src/pies.c:1418 msgid "type: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}" msgstr "" "type: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}\n" "\n" "type\t\tloại\n" "stream\tluồng\n" "dgram\tsơ đồ\n" "raw\t\tthô\n" "rdm\t\tsơ đồ thô\n" "seqpacket\tdãy các gói tin" #: src/pies.c:1419 msgid "Set socket type." msgstr "Đặt kiểu ổ cắm mạng." #: src/pies.c:1425 msgid "Define connection ACL." msgstr "Định nghĩa kết nối ACL." #: src/pies.c:1431 msgid "Define who can list this component." msgstr "Định nghĩa xem ai có thể liệt kê thành phần này." #: src/pies.c:1437 msgid "Define who can change this component." msgstr "Định nghĩa xem ai có thể sửa đổi thành phần này." #: src/pies.c:1443 msgid "Text to send back if access is denied (inetd-components only)." msgstr "Văn bản được gửi trở lại nếu truy cập bị từ chối (chỉ các thành phần inetd)." #: src/pies.c:1448 msgid "file" msgstr "tập_tin" #: src/pies.c:1449 msgid "Remove file before starting the component." msgstr "Gỡ bỏ tập tin trước khi khởi chạy thành phần." #. TRANSLATORS: file and syslog are keywords. Do not translate them. #: src/pies.c:1456 src/pies.c:1465 msgid "type: {file | syslog}> seconds of inaction (not implemented)." msgstr "Ngắt kết nối sau giây không có thao tác gì (chưa được thực hiện)." #: src/pies.c:1629 msgid "Authentication realm name" msgstr "Tên realm xác thực" #: src/pies.c:1641 msgid "Syslog device: either absolute pathname of the socket file, or an IPv4 address and optional port, separated with a colon" msgstr "" #: src/pies.c:1647 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "" "Đặt khả năng ghi lưu hệ thống (syslog). Đối số là một của:\n" " * user\t\tngười dùng\n" " * daemon\t\ttrình nền\n" " * auth\t\txác thực\n" " * authpriv\t\txác thực riêng\n" " * mail\t\tthư tín\n" " * cron\t\tđịnh thời\n" " * local0 đến local7\tsố thứ tự cục bộ\n" "(không phân biệt chữ hoa/thường) hoặc một con số khả năng." #: src/pies.c:1652 msgid "Tag syslog messages with this string" msgstr "Buộc thẻ vào các thông điệp ghi lu hệ thống, dùng chuỗi này" #: src/pies.c:1655 #, fuzzy #| msgid "name" msgid "filename" msgstr "tên" #: src/pies.c:1655 msgid "Name of the fallback log file" msgstr "" #: src/pies.c:1661 src/piesctl.c:75 src/piesctl.c:122 grecs/src/format.c:142 msgid "arg" msgstr "đối_số" #: src/pies.c:1661 msgid "Prefix each message with its priority" msgstr "Thêm mức ưu tiên vào đầu mỗi thư" #: src/pies.c:1696 msgid "tag: string" msgstr "thẻ: chuỗi" #: src/pies.c:1697 msgid "Define a component" msgstr "Định nghĩa một thành phần" #: src/pies.c:1710 msgid "Define control socket" msgstr "Định nghĩa ổ cắm mạng điều khiển" #: src/pies.c:1716 msgid "Configure syslog logging" msgstr "Cấu hình chức năng ghi lưu hệ thống" #: src/pies.c:1721 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "Đặt cấp chi tiết gỡ lỗi." #: src/pies.c:1726 msgid "Show source info with debugging messages." msgstr "Hiển thị thông tin nguồn với thông điệp gỡ lỗi." #: src/pies.c:1731 msgid "Full file name of the program state directory." msgstr "Tên tập tin đầy đủ của thư mục tình trạng chương trình." #: src/pies.c:1736 msgid "Write PID to this file." msgstr "Ghi PID vào tập tin này." #: src/pies.c:1743 src/pies.c:1750 msgid "Ignored for compatibility with version 1.2." msgstr "Bỏ qua để tương thích với phiên bản 1.2." #: src/pies.c:1757 msgid "Set location of the QOTD file." msgstr "Đặt vị trí của tập tin QOTD." #: src/pies.c:1791 msgid "Set global system limits." msgstr "Đặt các giới hạn hệ thống toàn cục." #: src/pies.c:1797 msgid "arg: char" msgstr "tham_số: ký_tự" #: src/pies.c:1798 msgid "Default runlevel" msgstr "Mức chạy mặc định" #: src/pies.c:1805 msgid "Wait seconds for all components to shut down." msgstr "Đợi giây để tất cả các thành phần kết thúc." #: src/pies.c:1818 msgid "Set global ACL." msgstr "Đặt ACL toàn cục." #: src/pies.c:1823 msgid "name: string" msgstr "tên: chuỗi" #: src/pies.c:1824 msgid "Define an ACL." msgstr "Định nghĩa một ACL." #: src/pies.c:1829 msgid "file-or-dir: string" msgstr "tệp-hay-tmục: chuỗi" #: src/pies.c:1830 msgid "Include inetd configuration file or directory" msgstr "Bao gồm tập tin hay thư mục cấu hình inetd" #: src/pies.c:1835 msgid "file: string" msgstr "tệp: chuỗi" #: src/pies.c:1836 msgid "Include components from the specified MeTA1 configuration file." msgstr "Bao gồm các thành phần từ tập tin cấu hình MeTA1 đưa ra." #: src/pies.c:1843 msgid "Set the name of MeTA1 queue directory (default /var/spool/meta1)." msgstr "Đặt tên của thư mục hàng đợi MeTA1 (mặc định: /var/spool/meta1)." #: src/pies.c:1850 msgid "Full path to the mailer binary." msgstr "Đường dẫn đầy đủ đến bản nhị phân trình thư." #: src/pies.c:1857 msgid "Mailer command line (without recipient addresses)." msgstr "Dòng lệnh trình thư (không có địa chỉ người nhận)." #. TRANSLATORS: do not translate words in quotes #: src/pies.c:1912 msgid "" "Configuration file structure for pies.\n" "For more information, use command \"info pies configuration\"." msgstr "" "Cấu trúc tập tin cấu hình cho pies.\n" "Để tìm thêm thông tin, hãy chạy câu lệnh “info pies configuration”." #: src/pies.c:1946 msgid "reading configuration" msgstr "đang đọc cấu hình" #: src/pies.c:2092 #, c-format msgid "unexpected character %#03o in pidfile %s" msgstr "gặp ký tự bất thường %#03o trong tập tin PID “%s”" #: src/pies.c:2102 #, c-format msgid "cannot signal master process %lu: %s" msgstr "không thể gửi tín hiệu cho tiến trình chủ %lu: %s" #: src/pies.c:2187 src/pies.c:2203 src/pies.c:2232 msgid "pies is not running" msgstr "pies không đang chạy" #: src/pies.c:2191 #, c-format msgid "reloading pies at PID %lu" msgstr "đang tải lại pies ở PID %lu" #: src/pies.c:2208 #, c-format msgid "pies is not running, but a pidfile is found (pid %lu)" msgstr "pies không đang chạy, nhưng tìm thấy một tập tin PID (pid %lu)" #: src/pies.c:2214 #, c-format msgid "pies seems to run with pid %lu, but is not responding" msgstr "có vẻ là pies chạy với PID %lu, nhưng hiện thời không đáp ứng" #: src/pies.c:2236 #, c-format msgid "stopping pies at PID %lu" msgstr "đang dừng chạy pies ở PID %lu" #: src/pies.c:2267 #, c-format msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove %s and retry." msgstr "có vẻ là %s chạy với PID %lu. Không thì gỡ bỏ “%s”, sau đó thử lại." #: src/pies.c:2286 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "không thể tạo tập tin PID “%s”: %s" #: src/pies.c:2310 #, c-format msgid "cannot parse mailer command line: %s" msgstr "không thể phân tích cú pháp dòng lệnh trình thư: %s" #: src/pies.c:2531 #, c-format msgid "unknown syntax type: %s" msgstr "kiểu cú pháp không rõ: %s" #: src/pies.c:2564 #, c-format msgid "conflicting options: %s%s and %s%s" msgstr "" #: src/pies.c:2602 msgid "Operation Mode" msgstr "Chế độ thao tác" #: src/pies.c:2607 src/piesctl.c:2406 msgid "FILE" msgstr "TỆP" #: src/pies.c:2608 src/piesctl.c:2407 msgid "use FILE instead of the default configuration" msgstr "dùng tập tin này thay cho cấu hình mặc định" #: src/pies.c:2618 src/piesctl.c:2418 msgid "show configuration file summary" msgstr "hiển thị bản tóm tắt tập tin cấu hình" #: src/pies.c:2625 #, fuzzy #| msgid "preprocess configuration files and exit" msgid "preprocess configuration file and exit" msgstr "tiền xử lý các tập tin cấu hình, sau đó thoát" #: src/pies.c:2632 msgid "force startup even if another instance may be running" msgstr "ép buộc khởi chạy thậm chí nếu tiến trình tức thời khác đang chạy" #: src/pies.c:2640 msgid "remain in foreground" msgstr "còn lại ở cảnh gần" #: src/pies.c:2646 msgid "don't suppose SysV init mode if PID is 1" msgstr "" #: src/pies.c:2653 msgid "run in inetd mode" msgstr "chạy trong chế độ inetd" #: src/pies.c:2663 src/pies.c:2778 src/piesctl.c:2394 src/piesctl.c:2527 msgid "NAME" msgstr "TÊN" #: src/pies.c:2664 msgid "set instance name" msgstr "đặt tên thể hiện" #: src/pies.c:2672 msgid "NUMBER" msgstr "SỐ" #: src/pies.c:2673 msgid "set default maximum rate for inetd-style components" msgstr "đặt tỷ lệ tối đa mặc định cho thành phần kiểu inetd" #: src/pies.c:2681 msgid "log to stderr" msgstr "ghi lưu vào stderr" #: src/pies.c:2689 msgid "{pies|meta1|inetd|inittab}" msgstr "{pies|meta1|inetd|inittab}" #: src/pies.c:2690 msgid "expect configuration files in the given syntax" msgstr "cần tập tin cấu hình theo cú pháp đưa ra" #: src/pies.c:2697 msgid "log to syslog" msgstr "ghi lưu vào syslog" #: src/pies.c:2705 msgid "parse configuration file and exit" msgstr "phân tích cú pháp của tập tin cấu hình, sau đó thoát" #: src/pies.c:2715 msgid "telinit command: run \"pies -T --help\" for help" msgstr "" #: src/pies.c:2725 src/piesctl.c:2476 msgid "Preprocessor" msgstr "Bộ tiền xử lý" #: src/pies.c:2730 src/piesctl.c:2481 #, fuzzy #| msgid "COMMAND [ARG...]" msgid "COMMAND" msgstr "LỆNH [CÁC_ĐỐI_SỐ…]" #: src/pies.c:2731 src/piesctl.c:2482 #, fuzzy #| msgid "use FILE instead of the default configuration" msgid "use COMMAND instead of the default preprocessor" msgstr "dùng tập tin này thay cho cấu hình mặc định" #: src/pies.c:2739 src/piesctl.c:2490 msgid "disable preprocessing" msgstr "" #: src/pies.c:2747 src/piesctl.c:2498 msgid "DIR" msgstr "TMỤC" #: src/pies.c:2748 src/piesctl.c:2499 msgid "add include directory" msgstr "thêm thư mục bao gồm" #: src/pies.c:2758 src/piesctl.c:2509 msgid "clear default preprocessor search path" msgstr "" #: src/pies.c:2766 src/piesctl.c:2516 msgid "NAME[=VALUE]" msgstr "TÊN­=[GIÁ_TRỊ]" #: src/pies.c:2768 src/piesctl.c:2518 msgid "define a preprocessor symbol NAME as having VALUE or empty" msgstr "định nghĩa một ký hiệu tiền xử lý TÊN có GIÁ_TRỊ hoặc trống" #: src/pies.c:2779 src/piesctl.c:2528 msgid "undefine a preprocessor symbol NAME" msgstr "hủy định nghĩa một ký hiệu tiền xử lý TÊN" #: src/pies.c:2789 msgid "Component Management" msgstr "Quản lý thành phần" #: src/pies.c:2794 msgid "reload the running instance of pies" msgstr "tải lại minh dụ của pies đang chạy" #: src/pies.c:2807 msgid "restart components named in the command line" msgstr "khởi chạy lại những thành phần đưa ra trên dòng lệnh" #: src/pies.c:2816 msgid "display info about the running instance" msgstr "hiển thị thông tin về minh dụ đang chạy" #: src/pies.c:2825 msgid "stop the running instance" msgstr "dừng minh dụ đang chạy" #: src/pies.c:2834 msgid "Debugging and Additional Diagnostics" msgstr "Gỡ lỗi và Chẩn đoán bổ sung" #: src/pies.c:2839 msgid "dump dependency map" msgstr "đổ sơ đồ quan hệ phụ thuộc" #: src/pies.c:2845 msgid "trace dependencies" msgstr "theo dõi các thành phần phụ thuộc" #: src/pies.c:2851 msgid "trace prerequisites" msgstr "Theo dõi các thành phần tiên quyết" #: src/pies.c:2857 msgid "list components in shutdown sequence ordering" msgstr "" #: src/pies.c:2863 msgid "show source info with debugging messages" msgstr "hiển thị thông tin nguồn với thông điệp gỡ lỗi" #: src/pies.c:2871 msgid "LEVEL" msgstr "CẤP" #: src/pies.c:2872 msgid "set debug verbosity level" msgstr "đặt cấp chi tiết gỡ lỗi" #: src/pies.c:2965 #, fuzzy, c-format #| msgid "preprocess configuration files and exit" msgid "This pies preprocesses its configuration using %s\n" msgstr "tiền xử lý các tập tin cấu hình, sau đó thoát" #: src/pies.c:2968 #, c-format msgid "Preprocessor include path: %s\n" msgstr "" #: src/pies.c:2973 msgid "This pies does not use configuration preprocessor.\n" msgstr "" #: src/pies.c:2987 msgid "process invocation and execution supervisor" msgstr "xử lý lời gọi và thực thi bộ giám sát" #: src/pies.c:3013 src/piesctl.c:2569 src/sysvinit.c:987 msgid "parseopt_getopt failed" msgstr "" #: src/pies.c:3156 #, c-format msgid "%s: cannot create control URL: %s" msgstr "%s: không thể tạo URL điều khiển: %s" #: src/pies.c:3217 #, c-format msgid "another pies instance may be running (pid %lu), use --force to override" msgstr "một tiến trình pies tức thời khác có thể đang chạy (PID %lu), hãy dùng tùy chọn “--force” để có quyền cao hơn" #: src/pies.c:3224 #, c-format msgid "another pies instance already running (pid %lu)" msgstr "một tiến trình pies tức thời khác đã khởi chạy (PID %lu)" #: src/pies.c:3240 #, c-format msgid "%s %s starting" msgstr "%s %s đang khởi chạy" #: src/pies.c:3251 msgid "not started as an absolute pathname; restart will not work" msgstr "không phải được khởi chạy dưới dạng một tên đường dẫn tuyệt đối; khởi động lại sẽ không làm việc" #: src/pies.c:3269 msgid "restart command ignored" msgstr "lệnh khởi chạy bị bỏ qua" #: src/pies.c:3351 #, c-format msgid "%s %s terminated" msgstr "%s %s bị chấm dứt" #: src/pies.c:3358 msgid "not enough memory" msgstr "không đủ bộ nhớ" #: src/piesctl.c:71 msgid "Socket URL for that instance." msgstr "URL ổ cắm mạng cho minh dụ đó." #: src/piesctl.c:76 src/piesctl.c:123 msgid "Source IP address." msgstr "Địa chỉ IP nguồn." #: src/piesctl.c:118 msgid "Default socket URL." msgstr "URL ổ cắm mạng mặc định." #: src/piesctl.c:128 msgid "Configure connection to a pies instance" msgstr "Cấu hình kết nối đến minh dụ pies" #: src/piesctl.c:158 src/piesctl.c:179 #, c-format msgid "%s: reading configuration from %s\n" msgstr "%s: đang đọc cấu hình từ %s\n" #: src/piesctl.c:166 src/piesctl.c:200 #, c-format msgid "%s: URL not found in %s\n" msgstr "%s: không thể tìm thấy URL trong %s\n" #: src/piesctl.c:194 src/piesctl.c:216 src/piesctl.c:2364 lib/grecsasrt.c:38 #, c-format msgid "%s: cannot create URL: %s" msgstr "%s: không thể tạo URL: %s" #: src/piesctl.c:209 #, c-format msgid "%s: falling back to default URL\n" msgstr "%s: quay trở lại dùng URL mặc định\n" #: src/piesctl.c:227 #, c-format msgid "%s: using URL %s\n" msgstr "%s: dùng URL %s\n" #: src/piesctl.c:235 #, fuzzy #| msgid "" #| "Configuration file structure for piesctl.\n" #| "For more information, use command \"info piesctl configuration\"." msgid "" "Configuration file structure for piesctl.\n" "For more information, use command \"info piesctl.conf\"." msgstr "" "Cấu trúc tập tin cấu hình cho piesctl.\n" "Để tìm thêm thông tin, hãy chạy câu lệnh “info piesctl configuration”." #: src/piesctl.c:254 #, c-format msgid "warning: " msgstr "cảnh báo: " #: src/piesctl.c:382 #, c-format msgid "cannot install header %s: %s" msgstr "không thể cài đặt phần đầu %s: %s" #: src/piesctl.c:526 msgid "HTTP read error" msgstr "lỗi đọc HTTP" #: src/piesctl.c:576 #, c-format msgid "wrote %lu of %lu bytes of content" msgstr "đã ghi %lu trên %lu byte của nội dung" #: src/piesctl.c:599 #, c-format msgid "malformed header line: %s" msgstr "dòng phần đầu sai dạng: %s" #: src/piesctl.c:633 #, c-format msgid "unexpected reply: %s" msgstr "gặp trả lời bất thường: %s" #: src/piesctl.c:640 #, c-format msgid "unsupported HTTP version: %s" msgstr "không hỗ trợ phiên bản HTTP: %s" #: src/piesctl.c:647 #, c-format msgid "bad reply status: %s" msgstr "trạng thái trả lời sai: %s" #: src/piesctl.c:673 #, c-format msgid "bad content length: %s" msgstr "độ dài của nội dung sai: %s" #: src/piesctl.c:685 msgid "content read error" msgstr "lỗi đọc nội dung" #: src/piesctl.c:691 msgid "no content type specified" msgstr "chưa chỉ định kiểu của nội dung" #: src/piesctl.c:693 #, c-format msgid "unsupported content type: %s" msgstr "kiểu nội dung chưa được hỗ trợ: %s" #: src/piesctl.c:704 #, c-format msgid "original json was: %s" msgstr "json gốc là: %s" #: src/piesctl.c:706 #, c-format msgid "original status line: %s %s %s" msgstr "dòng trạng thái gốc: %s %s %s" #: src/piesctl.c:739 #, c-format msgid "%s: raw JSON reply follows:\n" msgstr "%s: trả lời JSON thô sau đây:\n" #: src/piesctl.c:773 msgid "please report" msgstr "vui lòng báo cáo" #: src/piesctl.c:866 #, c-format msgid "unsupported authentication type: %s" msgstr "kiểu xác thực không được hỗ trợ: %s" #: src/piesctl.c:884 #, c-format msgid "%s user" msgstr "%s người dùng" #: src/piesctl.c:885 #, c-format msgid "%s password" msgstr "%s mật khẩu" #: src/piesctl.c:935 src/piesctl.c:1010 #, c-format msgid "\"%s\" has wrong type" msgstr "\"%s\" có kiểu sai" #: src/piesctl.c:941 src/piesctl.c:1017 #, c-format msgid "no \"%s\" member" msgstr "không có thành viên \"%s\"" #: src/piesctl.c:945 src/piesctl.c:1021 #, c-format msgid "can't get value of \"%s\"" msgstr "không thể lấy giá trị của \"%s\"" #: src/piesctl.c:1037 src/piesctl.c:1473 #, c-format msgid "%lu: unexpected value type" msgstr "%lu: gặp kiểu giá trị không cần" #: src/piesctl.c:1177 msgid "unexpected end of statement" msgstr "gặp kết thúc lệnh bất thường" #: src/piesctl.c:1186 #, c-format msgid "expected end of statement, but found \"%s\"" msgstr "cần kết thúc câu lệnh, nhưng lại nhận được “%s”" #: src/piesctl.c:1252 src/piesctl.c:1259 #, c-format msgid "%s requires argument" msgstr "%s cần tham số" #: src/piesctl.c:1268 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2856 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "Chưa cân bằng ngoặc đơn" #: src/piesctl.c:1271 #, c-format msgid "parse error at %s" msgstr "lỗi phân tích cú pháp tại %s" #: src/piesctl.c:1377 msgid "condition must be specified" msgstr "điều kiện phải được chỉ ra" #: src/piesctl.c:1446 #, c-format msgid "can't get attribute %s" msgstr "không thể lấy thuộc tính \"%s\"" #: src/piesctl.c:1462 #, fuzzy #| msgid "Include components from the specified MeTA1 configuration file." msgid "no component matches the supplied condition" msgstr "Bao gồm các thành phần từ tập tin cấu hình MeTA1 đưa ra." #: src/piesctl.c:1489 src/piesctl.c:1769 src/piesctl.c:1969 src/piesctl.c:2044 #: src/piesctl.c:2121 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2871 #, c-format msgid "unknown error" msgstr "lỗi không rõ" #: src/piesctl.c:1492 #, c-format msgid "unknown status" msgstr "trạng thái không rõ" #: src/piesctl.c:1775 #, fuzzy #| msgid "unrecognized subcommand: %s" msgid "unrecognized response" msgstr "không thừa nhận lệnh: %s" #: src/piesctl.c:1839 #, fuzzy, c-format #| msgid "expected \"from\", but found \"%s\"" msgid "expected \"list\" or \"set\", but found \"%s\"" msgstr "cần \"from\" (từ), nhưng lại nhận được \"%s\"" #: src/piesctl.c:1852 #, c-format msgid "unrecognized subcommand: %s" msgstr "không thừa nhận lệnh: %s" #: src/piesctl.c:1893 msgid "bad syntax" msgstr "cú pháp sai" #: src/piesctl.c:2139 src/piesctl.c:2152 #, c-format msgid "unexpected word: %s" msgstr "gặp từ không cần: %s" #: src/piesctl.c:2172 msgid "[CONDITION]" msgstr "[ĐIỀU_KIỆN]" #: src/piesctl.c:2173 msgid "list configured components" msgstr "liệt kê các thành phần đã cấu hình" #: src/piesctl.c:2174 src/piesctl.c:2176 src/piesctl.c:2178 msgid "CONDITION" msgstr "ĐIỀU_KIỆN" #: src/piesctl.c:2175 msgid "stop components" msgstr "dừng chạy các thành phần" #: src/piesctl.c:2177 msgid "start components" msgstr "chạy các thành phần" #: src/piesctl.c:2179 msgid "restart components" msgstr "khởi động lại các thành phần" #. TRANSLATORS: You can leave the BNF below untranslated. If you #. chose to translate it, please do not translate words in double #. quotes. #: src/piesctl.c:2184 #, fuzzy #| msgid "" #| "CONDITION is defined as follows:\n" #| " ::= \n" #| " ::= | \"or\" \n" #| " ::= | \"and\" \n" #| " ::= | \"not\" | \"(\" \")\"\n" #| " ::= \"all\" | \n" #| " ::= \"type\" | \"mode\" | \"status\" | \"component\"\n" #| " ::= | \n" #| " ::= | \n" #| " ::= \"A\" - \"Z\" | \"a\" - \"z\" | \"0\" - \"9\" |\n" #| " \"_\" | \".\" | \"*\" | \":\" | \"@\" | \"[\" | \"]\" | \"-\" | \"/\"\n" #| " ::= \"\"\" \"\"\"\n" #| " ::= | \n" #| " ::= | \"\\\\\" | \"\\\"\"" msgid "" "CONDITION is defined as follows:\n" "\n" " ::= \n" " ::= | \"or\" \n" " ::= | \"and\" \n" " ::= | \"not\" | \"(\" \")\"\n" " ::= \"all\" | \"active\" | \n" " ::= \"type\" | \"mode\" | \"status\" | \"component\"\n" " ::= | \n" " ::= | \n" " ::= \"A\" - \"Z\" | \"a\" - \"z\" | \"0\" - \"9\" |\"_\" | \".\" | \"*\" | \":\" | \"@\" | \"[\" | \"]\" | \"-\" | \"/\"\n" " ::= \"\"\" \"\"\"\n" " ::= | \n" " ::= | \"\\\\\" | \"\\\"\"" msgstr "" "ĐIỀU KIỆN được định nghĩa như sau:\n" " ::= \n" " ::= | \"or\" \n" " ::= | \"and\" \n" " ::= | \"not\" | \"(\" \")\"\n" " ::= \"all\" | \n" " ::= \"type\" | \"mode\" | \"status\" | \"component\"\n" " ::= | \n" " ::= | \n" " ::= \"A\" - \"Z\" | \"a\" - \"z\" | \"0\" - \"9\" |\n" " \"_\" | \".\" | \"*\" | \":\" | \"@\" | \"[\" | \"]\" | \"-\" | \"/\"\n" " ::= \"\"\" \"\"\"\n" " ::= | \n" " ::= | \"\\\\\" | \"\\\"\"" #: src/piesctl.c:2201 msgid "[KEYWORDS...]" msgstr "[CÁC TỪ KHÓA…]" #: src/piesctl.c:2202 msgid "show info about the running GNU Pies instance" msgstr "hiển thị thông tin về các minh dụ GNU Pies đang chạy" #. TRANSLATORS: Please don't translate the keywords. #: src/piesctl.c:2206 msgid "Available KEYWORDS are: package, version, instance, binary, argv, PID" msgstr "CÁC TỪ KHÓA sẵn có: package, version, instance, binary, argv, PID" #: src/piesctl.c:2208 msgid "stop running pies instance" msgstr "dừng minh dụ pies đang chạy" #: src/piesctl.c:2210 msgid "restart pies instance" msgstr "khởi động lại minh dụ pies" #: src/piesctl.c:2213 msgid "reload configuration" msgstr "đọc lại cấu hình từ" #: src/piesctl.c:2215 msgid "clear configuration file list" msgstr "xóa danh sách tập tin cấu hình" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2217 msgid "file add SYNTAX FILE" msgstr "tập tin thêm TẬP TIN CÚ PHÁP" #: src/piesctl.c:2218 msgid "add FILE of given SYNTAX to the list of configuration files" msgstr "thêm TẬP TIN của CÚ PHÁP vào danh sách các tập tin cấu hình" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2220 msgid "file del[ete] NAME [NAME...]" msgstr "" #: src/piesctl.c:2221 msgid "remove listed names from the list of configuration files" msgstr "xóa bỏ các tên được liệt kê khỏi danh sách các tập tin cấu hình" #: src/piesctl.c:2223 msgid "list configuration files" msgstr "liệt kê các tập tin cấu hình" #: src/piesctl.c:2225 msgid "list or change the runlevel" msgstr "liệt kê hay thay đổi mức-chạy" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2228 msgid "environ list [NAME]" msgstr "" #: src/piesctl.c:2229 msgid "list init execution environment" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2231 msgid "environ set NAME=VALUE" msgstr "" #: src/piesctl.c:2232 src/piesctl.c:2235 msgid "update execution environment" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2234 msgid "environ unset NAME" msgstr "" #: src/piesctl.c:2268 #, c-format msgid "%s: ambiguous command %s:\n" msgstr "%s: lệnh chưa rõ ràng %s:\n" #: src/piesctl.c:2277 #, c-format msgid "unknown command: %s" msgstr "không rõ lệnh: %s" #: src/piesctl.c:2291 msgid "Available commands with their arguments are:" msgstr "Các lệnh sẵn có cùng với các tham số của chúng là:" #: src/piesctl.c:2395 msgid "connect to instance NAME" msgstr "kết nối đến một minh dụ TÊN" #: src/piesctl.c:2425 msgid "preprocess configuration files and exit" msgstr "tiền xử lý các tập tin cấu hình, sau đó thoát" #: src/piesctl.c:2432 msgid "verbose diagnostics" msgstr "chuẩn đoán chi tiết" #: src/piesctl.c:2443 msgid "dump obtained responses verbatim" msgstr "đổ nguyên văn đáp ứng nhận được" #: src/piesctl.c:2454 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/piesctl.c:2455 msgid "connect to this socket" msgstr "kết nối đến ổ cắm mạng này" #: src/piesctl.c:2465 msgid "don't read ~/.netrc file" msgstr "" #: src/piesctl.c:2542 msgid "GNU pies control program" msgstr "chương trình điều khiển GNU pies" #: src/piesctl.c:2543 msgid "COMMAND [ARG...]" msgstr "LỆNH [CÁC_ĐỐI_SỐ…]" #: src/piesctl.c:2576 msgid "not enough arguments" msgstr "không đủ đối số" #: src/progman.c:395 #, fuzzy #| msgid "%s: UNIX socket name too long" msgid "ANSI sequence too long" msgstr "%s: tên ổ cắm mạng UNIX quá dài" #: src/progman.c:522 src/progman.c:544 src/progman.c:639 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: %s failed" msgid "%s: %s while reading %s" msgstr "%s: %s gặp lỗi" #: src/progman.c:531 src/progman.c:648 #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected EOF on %s" msgid "%s: EOF on %s" msgstr "gặp kết thúc tập tin EOF bất thường trên %s" #: src/progman.c:553 #, fuzzy, c-format #| msgid "starting %s" msgid "%s: EOF writing %s" msgstr "đang khởi chạy %s" #: src/progman.c:577 #, c-format msgid "cannot open output file %s: %s" msgstr "không thể mở tập tin kết xuất %s: %s" #: src/progman.c:801 #, c-format msgid "unexpected address family: %d" msgstr "gặp họ ổ cắm mạng không cần: %d" #: src/progman.c:835 #, c-format msgid "connections in class %s/%s: %lu" msgstr "kết nối ở lớp %s/%s: %lu" #: src/progman.c:995 #, c-format msgid "%s is respawning too fast, disabled for %d minute" msgid_plural "%s is respawning too fast, disabled for %d minutes" msgstr[0] "%s đang tạo và thực hiện lại quá nhanh thì bị tắt trong vòng %d phút" #: src/progman.c:1012 #, c-format msgid "%s is starting too often, disabled for %d minute" msgid_plural "%s is starting too often, disabled for %d minutes" msgstr[0] "%s đang khởi chạy quá nhiều lần thì bị tắt trong vòng %d phút" #: src/progman.c:1109 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot parse mailer command line: %s" msgid "%s: can't split command line: %s" msgstr "không thể phân tích cú pháp dòng lệnh trình thư: %s" #: src/progman.c:1138 #, c-format msgid "chdir %s" msgstr "chdir %s" #: src/progman.c:1140 #, c-format msgid "%s: cannot change to directory %s: %s" msgstr "%s: không thể chuyển đổi sang thư mục %s: %s" #: src/progman.c:1169 #, c-format msgid "cannot start `%s': %s" msgstr "không thể khởi chạy “%s”: %s" #: src/progman.c:1236 src/progman.c:1266 #, c-format msgid "unlinking %s" msgstr "đang bỏ liên kết %s" #: src/progman.c:1262 #, c-format msgid "starting %s" msgstr "đang khởi chạy %s" #: src/progman.c:1268 #, c-format msgid "%s: cannot remove file `%s': %s" msgstr "%s: không thể gỡ bỏ tập tin “%s”: %s" #: src/progman.c:1373 #, c-format msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgstr "không thể chạy “%s”: không tạo được tiến trình con (không fork được): %s" #: src/progman.c:1402 #, c-format msgid "%s started, pid=%lu" msgstr "%s đã khởi chạy, PID=%lu" #: src/progman.c:1425 #, c-format msgid "access from %s blocked" msgstr "truy cập từ %s vẫn bị chặn" #: src/progman.c:1447 #, c-format msgid "error writing to socket: %s" msgstr "gặp lỗi khi ghi vào ổ cắm mạng: %s" #: src/progman.c:1494 #, c-format msgid "%s: access from %s denied: too many instances running" msgstr "%s: truy cập từ %s bị từ chối: quá nhiều minh dụ đang chạy" #: src/progman.c:1508 #, c-format msgid "%s: access from %s denied: too many connections from that ip" msgstr "%s: truy cập từ %s bị từ chối: quá nhiều kết nối từ địa chỉ ip đó" #: src/progman.c:1548 #, c-format msgid "someone wants %s" msgstr "ai đó muốn %s" #: src/progman.c:1554 #, c-format msgid "%s: too many instances running, dropping connection" msgstr "%s: quá nhiều thể hiện đang chạy thì bỏ kết nối" #: src/progman.c:1708 #, fuzzy, c-format #| msgid "INTERNAL ERROR: attempting to kill unexisting process %s" msgid "INTERNAL ERROR: attempting to kill nonexistent process %s" msgstr "LỖI NỘI BỘ: đang thử ép buộc kết thúc tiến trình không tồn tại %s" #: src/progman.c:1725 msgid "checking for components to start" msgstr "kiểm tra cho thành phần khởi chạy" #: src/progman.c:1906 #, c-format msgid "%s (%lu) exited successfully" msgstr "%s (%lu) đã thoát thành công" #: src/progman.c:1909 #, c-format msgid "%s (%lu) exited with status %d" msgstr "%s (%lu) thoát với trạng thái %d" #: src/progman.c:1922 msgid " (core dumped)" msgstr " (đổ lõi)" #: src/progman.c:1924 #, c-format msgid "%s (%lu) terminated on signal %d%s" msgstr "%s (%lu) bị chấm dứt do tín hiệu %d%s" #: src/progman.c:1929 #, c-format msgid "%s (%lu) stopped on signal %d" msgstr "%s (%lu) bị dừng do tín hiệu %d" #: src/progman.c:1933 #, c-format msgid "%s (%lu) terminated with unrecognized status: %d" msgstr "%s (%lu) bị chấm dứt với trạng thái không được nhận ra: %d" #: src/progman.c:2005 #, c-format msgid "cannot parse recipient address list (%s)" msgstr "không thể phân tích cú pháp của địa chỉ người nhận (%s)" #: src/progman.c:2010 #, c-format msgid "sending notification to %s" msgstr "đang gửi thông báo cho %s" #: src/progman.c:2057 src/progman.c:2087 #, c-format msgid "cannot send mail: fork failed: %s" msgstr "không thể gửi thư: không tạo được tiến trình con (không fork được): %s" #: src/progman.c:2065 #, c-format msgid "started mailer: %s, pid=%lu" msgstr "đã khởi chạy trình thư: %s, PID=%lu" #: src/progman.c:2077 #, c-format msgid "cannot send mail: pipe failed: %s" msgstr "không thể gửi thư: ống dẫn bị lỗi: %s" #: src/progman.c:2112 #, c-format msgid "cannot write to pipe: %s" msgstr "không thể ghi vào ống dẫn: %s" #. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component' #: src/progman.c:2157 msgid "exited with code" msgstr "đã thoát với mã" #. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component' #: src/progman.c:2160 msgid "terminated on signal" msgstr "bị chấm dứt do tín hiệu" #: src/progman.c:2308 #, c-format msgid "executing %s" msgstr "đang thực hiện %s" #: src/progman.c:2332 #, c-format msgid "started command: %s, pid=%lu" msgstr "đã khởi chạy lệnh: %s, PID=%lu" #: src/progman.c:2334 msgid "[action]" msgstr "[hành_vi]" #: src/progman.c:2349 #, c-format msgid "%s: terminated with code %d" msgstr "%s: bị chấm dứt với mã %d" #: src/progman.c:2354 #, c-format msgid "%s: terminated on signal %d" msgstr "%s: bị chấm dứt do tín hiệu %d" #: src/progman.c:2359 #, c-format msgid "%s: unrecognized termination status" msgstr "%s: trạng thái chấm dứt không nhận ra" #: src/progman.c:2386 #, c-format msgid "disabling component %s" msgstr "đang tắt thành phần %s" #: src/progman.c:2418 msgid "unknown child" msgstr "không rõ con" #: src/progman.c:2522 #, c-format msgid "stopping component %s" msgstr "đang dừng chạy thành phần “%s”" #: src/progman.c:2542 #, c-format msgid "waking up component %s" msgstr "đánh thức thành phần “%s”" #: src/progman.c:2556 #, c-format msgid "stopping component %s: component not started" msgstr "đang dừng chạy thành phần “%s”: thành phần chưa khởi chạy" #: src/progman.c:2565 #, c-format msgid "deactivating listener %s" msgstr "giải hoạt động cho máy nghe %s" #: src/progman.c:2578 #, c-format msgid "activating listener %s" msgstr "kích hoạt cho máy nghe %s" #: src/socket.c:30 src/userprivs.c:242 #, c-format msgid "cannot switch to EGID %lu: %s" msgstr "không thể chuyển đổi sang EGID %lu: %s" #: src/socket.c:33 src/userprivs.c:248 #, c-format msgid "cannot switch to EUID %lu: %s" msgstr "không thể chuyển đổi sang EUID %lu: %s" #: src/socket.c:82 src/socket.c:95 #, c-format msgid "%s: invalid octal number (%s)" msgstr "%s: số bát phân không hợp lệ (%s)" #: src/socket.c:85 #, c-format msgid "%s: invalid umask (%s)" msgstr "%s: umask không hợp lệ (%s)" #: src/socket.c:98 #, c-format msgid "%s: invalid mode (%s)" msgstr "%s: chế độ không hợp lệ (%s)" #: src/socket.c:111 src/userprivs.c:199 src/userprivs.c:228 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "không có người dùng như vậy: %s" #: src/socket.c:123 #, c-format msgid "no such group: %s" msgstr "không có nhóm như vậy: %s" #: src/socket.c:132 src/socket.c:299 lib/urlconn.c:56 grecs/src/tree.c:381 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: tên ổ cắm mạng UNIX quá dài" #: src/socket.c:151 src/socket.c:324 lib/urlconn.c:78 #, c-format msgid "%s: not a socket" msgstr "%s: không phải ổ cắm mạng" #: src/socket.c:180 #, c-format msgid "%s: unknown host name %s" msgstr "%s: không nhận ra tên máy %s" #: src/socket.c:193 #, c-format msgid "%s: unsupported address family" msgstr "%s: gặp nhóm địa chỉ không được hỗ trợ" #: src/socket.c:217 #, c-format msgid "%s: set reuseaddr failed: %s" msgstr "%s: lỗi đặt reuseaddr (dùng lại địa chỉ): %s" #: src/socket.c:272 msgid "no way to send fd" msgstr "không có phương pháp gửi fd" #: src/socket.c:311 #, c-format msgid "pass-fd timed out in state %s" msgstr "pass-fd quá hạn ở tình trạng %s" #: src/socket.c:340 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "không thể lấy trạng thái về %s: %s" #: src/socket.c:549 #, c-format msgid "disabling fd %d" msgstr "đang tắt fd %d" #: src/socket.c:561 #, c-format msgid "enabling fd %d" msgstr "đang bật fd %d" #: src/sysvinit.c:513 src/sysvinit.c:1326 #, c-format msgid "error reading from %s: %s" msgstr "gặp lỗi khi đọc từ %s: %s" #: src/sysvinit.c:520 #, c-format msgid "end of file on %s: reopening" msgstr "kết thúc tập tin trên %s: nên mở lại" #: src/sysvinit.c:532 msgid "got invalid initreq" msgstr "nhận được initreq không hợp lệ" #: src/sysvinit.c:755 src/sysvinit.c:768 msgid "out of memory" msgstr "hết bộ nhớ" #: src/sysvinit.c:931 #, c-format msgid "argument to %s%s too long" msgstr "" #: src/sysvinit.c:944 msgid "SECONDS" msgstr "" #: src/sysvinit.c:945 msgid "set interval between sending TERM and KILL signals" msgstr "" #: src/sysvinit.c:956 msgid "VAR=[VAL]" msgstr "" #: src/sysvinit.c:957 msgid "change environment" msgstr "" #: src/sysvinit.c:1007 #, fuzzy #| msgid "wrong number of arguments" msgid "bad number of arguments" msgstr "sai đặt số các đối số" #: src/sysvinit.c:1012 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid runlevel" msgid "invalid runlevel: %s" msgstr "mức chạy không hợp lệ" #: src/sysvinit.c:1037 src/sysvinit.c:1334 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "không thể mở %s: %s" #: src/sysvinit.c:1042 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "gặp lỗi khi ghi vào “%s”: %s" #: src/sysvinit.c:1170 msgid "unknown syntax type" msgstr "kiểu cú pháp không rõ" #: src/sysvinit.c:1196 msgid "not enough fields" msgstr "không đủ các trường" #: src/sysvinit.c:1205 msgid "invalid runlevel" msgstr "mức chạy không hợp lệ" #: src/sysvinit.c:1221 msgid "unknown action" msgstr "không rõ hành động" #: src/sysvinit.c:1322 #, c-format msgid "unexpected EOF on %s" msgstr "gặp kết thúc tập tin EOF bất thường trên %s" #: src/sysvinit.c:1401 msgid "argument must be a single character" msgstr "đối số phải là một ký tự đơn" #: src/sysvinit.c:1406 msgid "not a valid runlevel" msgstr "không phải là một mức chạy hợp lệ" #: src/sysvinit.c:1428 #, c-format msgid "not a valid runlevel: %c" msgstr "không phải là một mức chạy hợp lệ: %c" #: src/userprivs.c:86 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "không rõ nhóm: %s" #: src/userprivs.c:97 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" msgstr "setgroups(1, %lu) bị lỗi: %s" #: src/userprivs.c:108 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "setegid(%lu) bị lỗi: %s" #: src/userprivs.c:112 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setregid(%lu,%lu) bị lỗi: %s" #: src/userprivs.c:116 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) bị lỗi: %s" #: src/userprivs.c:124 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "setgid(%lu) bị lỗi: %s" #: src/userprivs.c:128 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "không thể lập GID hữu ích cho %lu" #: src/userprivs.c:149 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "setreuid(%lu,-1) bị lỗi: %s" #: src/userprivs.c:155 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "second setuid(%lu) bị lỗi: %s" #: src/userprivs.c:163 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "setuid(%lu) bị lỗi: %s" #: src/userprivs.c:172 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) thành công khi không nên" #: src/userprivs.c:177 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "không thể bỏ quyền truy cập setuid không phải của người chủ" #: src/utmp.c:137 src/utmp.c:163 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "không mở được %s để ghi" #: lib/netrc.c:120 msgid "incomplete sentence" msgstr "câu chưa hoàn thiện" #: lib/netrc.c:168 msgid "ignoring unrecognized line" msgstr "đang bỏ qua dòng không thừa nhận" #: lib/pp.c:40 msgid "no preprocessor configured" msgstr "chưa cấu hình tiền xử lý" #: lib/urlconn.c:46 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "%s: kiểu kết nối không hợp lệ: cổng là vô nghĩa với ổ cắm mạng UNIX" #: lib/urlconn.c:102 #, fuzzy #| msgid "%s: cannot parse address: %s" msgid "cannot parse address" msgstr "%s: không thể phân tích địa chỉ: %s" #: lib/urlconn.c:108 #, c-format msgid "%s:%d: internal error while converting network address" msgstr "" #: lib/urlconn.c:134 #, c-format msgid "%s: cannot set close-on-exec: %s" msgstr "%s: không thể đặt thực-thi-khi-đóng: %s" #: lib/urlconn.c:141 msgid "source and destination address family differ" msgstr "họ địa chỉ nguồn và đích khác nhau" #: lib/version.c:25 #, fuzzy #| msgid "" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #| "\n" msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Giấy phép GPL pb3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 và sau:\n" "\n" "Đây là phần mềm tự do: bạn có quyền sửa đổi và phát hành lại nó.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép\n" "\n" #: lib/version.c:39 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/parseopt/help.c:91 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: improper usage of [no-]%s" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:104 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: bad value for %s (near %s)" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:110 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: %s value is out of range" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:117 #, c-format msgid "%s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:123 #, c-format msgid "%s: unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: missing delimiter near %s" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:300 msgid "Usage:" msgstr "Cách dùng:" #: lib/parseopt/help.c:319 #, c-format msgid "or: %s [OPTIONS...] %s\n" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:582 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Các đối số là bắt buộc hay chỉ là tùy chọn khi dùng với tùy chọn dài thì tùy chọn ngắn tương ứng cũng vậy." #: lib/parseopt/help.c:584 msgid "If an option has several forms, mandatory or optional argument is listed only once, after the last form." msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:740 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage:" msgid "usage: %s" msgstr "Cách dùng:" #: lib/parseopt/help.c:746 #, fuzzy #| msgid "OPTION" msgid "[OPTIONS...]" msgstr "T.CHỌN" #: lib/parseopt/help.c:757 #, c-format msgid "or: %s %s\n" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:802 #, fuzzy, c-format #| msgid "Report bugs to %s.\n" msgid "Report bugs and suggestions to <%s>\n" msgstr "" "Hãy thông báo lỗi cho %s\n" "Thông báo lỗi dịch cho: .\n" #: lib/parseopt/help.c:806 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Trang chủ %s: <%s>\n" #: lib/parseopt/optset.c:120 lib/parseopt/optset.c:136 msgid "memory allocation error" msgstr "" #: lib/parseopt/parseopt.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "unrecognized subcommand: %s" msgid "unrecognized option '-%c'" msgstr "không thừa nhận lệnh: %s" #: lib/parseopt/parseopt.c:142 #, c-format msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/parseopt/parseopt.c:174 #, fuzzy, c-format #| msgid "unrecognized subcommand: %s" msgid "unrecognized option '%s%*.*s'" msgstr "không thừa nhận lệnh: %s" #: lib/parseopt/parseopt.c:337 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s requires argument" msgid "option '%s%s' requires argument" msgstr "%s cần tham số" #: lib/parseopt/parseopt.c:351 #, c-format msgid "option '%s%s' does not take argument" msgstr "" #: lib/parseopt/parseopt.c:364 #, c-format msgid "bad value for option '%s%s'" msgstr "" #: lib/parseopt/parseopt.c:388 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid netmask: %s" msgid "invalid argument '%s'" msgstr "mạt nạ mạng không hợp lệ: %s" #: lib/parseopt/parseopt.c:571 #, fuzzy #| msgid "Other options" msgid "Informative options" msgstr "Những tùy chọn khác" #: lib/parseopt/parseopt.c:576 #, fuzzy #| msgid "Give this help list" msgid "produce this help text" msgstr "Hiển thị trợ giúp này" #: lib/parseopt/parseopt.c:585 #, fuzzy #| msgid "Give a short usage message" msgid "give a short usage message" msgstr "Hiển thị thông tin về cách dùng dạng ngắn" #: lib/parseopt/parseopt.c:595 lib/parseopt/parseopt.c:604 #, fuzzy #| msgid "Print program version" msgid "print program version" msgstr "In ra phiên bản chương trình" #: grecs/src/assert.c:28 #, c-format msgid "expected %s" msgstr "cần %s" #: grecs/src/assert.c:33 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "cần %s, nhưng lại nhận được %s" #: grecs/src/cidr.c:129 grecs/src/cidr.c:179 grecs/src/cidr.c:186 #, c-format msgid "invalid network mask: %s" msgstr "mạt nạ mạng không hợp lệ: “%s”" #: grecs/src/cidr.c:142 grecs/src/cidr.c:149 grecs/src/cidr.c:160 #, c-format msgid "unrecognized address family: %s" msgstr "họ địa chỉ không được thừa nhận: %s" #: grecs/src/cidr.c:153 #, c-format msgid "invalid network address: %s" msgstr "địa chỉ mạng không hợp lệ: %s" #. TRANSLATORS: The msgids below are data types in direct (nominative) #. and indirect (most often, genitive) cases. The indirect case is #. used only in the construct "list %s" (e.g., for "number" data type, #. this makes "list of numbers"). Please, translate it so that it #. forms a correct sentence in this context. #: grecs/src/format.c:37 msgid "void" msgstr "" #: grecs/src/format.c:38 #, fuzzy #| msgid "string" msgid "of strings" msgstr "chuỗi" #: grecs/src/format.c:39 grecs/src/format.c:40 grecs/src/format.c:41 #: grecs/src/format.c:42 grecs/src/format.c:43 grecs/src/format.c:44 #: grecs/src/format.c:45 #, fuzzy #| msgid "arg: number" msgid "number" msgstr "đối_số: số" #: grecs/src/format.c:39 grecs/src/format.c:40 grecs/src/format.c:41 #: grecs/src/format.c:42 grecs/src/format.c:43 grecs/src/format.c:44 #: grecs/src/format.c:45 #, fuzzy #| msgid "not a number: %s" msgid "of numbers" msgstr "không phải con số: %s" #: grecs/src/format.c:46 msgid "time" msgstr "" #: grecs/src/format.c:46 msgid "of times" msgstr "" #: grecs/src/format.c:47 msgid "boolean" msgstr "" #: grecs/src/format.c:47 msgid "of booleans" msgstr "" #: grecs/src/format.c:48 msgid "IPv4" msgstr "" #: grecs/src/format.c:48 msgid "of IPv4" msgstr "" #: grecs/src/format.c:49 msgid "CIDR" msgstr "" #: grecs/src/format.c:49 msgid "of CIDR" msgstr "" #: grecs/src/format.c:50 #, fuzzy #| msgid "name" msgid "hostname" msgstr "tên" #: grecs/src/format.c:50 #, fuzzy #| msgid "%s: unknown host name %s" msgid "of hostnames" msgstr "%s: không nhận ra tên máy %s" #: grecs/src/format.c:51 msgid "sockaddr" msgstr "" #: grecs/src/format.c:51 msgid "of sockaddr" msgstr "" #: grecs/src/format.c:52 #, fuzzy #| msgid "[action]" msgid "section" msgstr "[hành_vi]" #: grecs/src/format.c:53 msgid "null" msgstr "" #: grecs/src/format.c:134 msgid "Disabled;" msgstr "Đã tắt;" #. TRANSLATORS: The %s in this message will be expanded #. to a data type in indirect case (see above). The two #. must form a grammatically correct sentence. #: grecs/src/format.c:158 #, fuzzy, c-format #| msgid "list" msgid "list %s" msgstr "danh sách" #: grecs/src/grecs-lex.l:183 #, fuzzy #| msgid "end of file on %s: reopening" msgid "end of file in comment" msgstr "kết thúc tập tin trên %s: nên mở lại" #: grecs/src/grecs-lex.l:318 #, fuzzy #| msgid "end of file on %s: reopening" msgid "end of file in quoted string" msgstr "kết thúc tập tin trên %s: nên mở lại" #: grecs/src/grecs-lex.l:384 grecs/src/meta1-lex.l:115 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "ký tự rải rác %c" #: grecs/src/grecs-lex.l:387 grecs/src/meta1-lex.l:116 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "ký tự rải rác \\%03o" #: grecs/src/grecs-lex.l:421 #, c-format msgid "\"%2.2s\" starts comment here; use quotes if you want it to be a part of string, or insert a whitespace to suppress this warning" msgstr "" #: grecs/src/grecs-lex.l:460 grecs/src/grecs-lex.l:478 msgid "invalid include statement" msgstr "câu lệnh bao gồm sai" #: grecs/src/grecs-lex.l:494 msgid "read error" msgstr "lỗi đọc" #: grecs/src/grecs-lex.l:502 #, c-format msgid "%s: No such file or directory" msgstr "%s: Không có tập tin hoặc thư mục như vậy" #: grecs/src/grecs-lex.l:835 grecs/src/grecs-lex.l:860 #, c-format msgid "Cannot stat `%s'" msgstr "không thể lấy thông tin thống kê về “%s”" #: grecs/src/grecs-lex.l:841 grecs/src/grecs-lex.l:847 msgid "Recursive inclusion" msgstr "Bao gồm đệ quy" #: grecs/src/grecs-lex.l:850 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "\"%s\" đã được bao gồm ở đây" #: grecs/src/grecs-lex.l:854 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "“%s” đã được gồm ở cấp đầu" #: grecs/src/grecs-lex.l:871 grecs/src/grecs-lex.l:892 #: grecs/src/meta1-lex.l:159 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "Không thể mở “%s”" #: grecs/src/grecs-lex.l:1182 grecs/src/grecs-lex.l:1203 #, c-format msgid "cannot parse #line line: %s" msgstr "không thể phân tích cú pháp dòng #line: %s" #: grecs/src/grecs-lex.l:1189 grecs/src/grecs-lex.l:1206 msgid "invalid #line statement" msgstr "lệnh #line không hợp lệ" #: grecs/src/grecs-lex.l:1192 grecs/src/grecs-lex.l:1208 msgid "malformed #line statement" msgstr "lệnh #line sai dạng" #: grecs/src/grecs-lex.l:1297 grecs/src/grecs-lex.l:1328 #, c-format msgid "Cannot run `%s'" msgstr " Không thể chạy “%s”" #: grecs/src/grecs-lex.l:1350 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s (%lu) exited with status %d" msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s (%lu) thoát với trạng thái %d" #: grecs/src/grecs-lex.l:1355 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: terminated on signal %d" msgid "%s terminated on signal %d" msgstr "%s: bị chấm dứt do tín hiệu %d" #: grecs/src/grecs-lex.l:1359 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: terminated on signal %d" msgid "%s terminated abnormally (%d)" msgstr "%s: bị chấm dứt do tín hiệu %d" #: grecs/json/json.c:96 #, fuzzy #| msgid "no error" msgid "No error" msgstr "không lỗi" #: grecs/json/json.c:97 #, fuzzy #| msgid "not enough memory" msgid "Not enough memory" msgstr "không đủ bộ nhớ" #: grecs/json/json.c:98 #, fuzzy #| msgid "%s: unrecognised mode" msgid "Unrecognized token" msgstr "%s: không nhận ra chế độ" #: grecs/json/json.c:99 msgid "Bad delimiter" msgstr "" #: grecs/json/json.c:100 #, fuzzy #| msgid "name: string" msgid "Malformed string" msgstr "tên: chuỗi" #: grecs/json/json.c:101 #, fuzzy #| msgid "value out of allowed range" msgid "Value out of range" msgstr "số nằm ngoài phạm vi được phép" #: grecs/json/json.c:102 #, fuzzy #| msgid "unexpected end of file" msgid "Unexpected end of input" msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường" #: grecs/json/json.c:103 #, fuzzy #| msgid "parse error" msgid "Usage error" msgstr "lỗi phân tích cú pháp" #: grecs/json/json.c:107 #, fuzzy #| msgid "unknown error" msgid "Unknown error" msgstr "lỗi không rõ" #: grecs/src/lineacc.c:68 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown escape sequence '\\%c'" msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "không rõ dãy thoát: “\\%c”" #: grecs/src/meta1-lex.l:105 msgid "newline in a string" msgstr "chuỗi chứa ký tự dòng mới" #: grecs/src/path-parser.c:65 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "không thể mở “%s”" #: grecs/src/path-parser.c:111 grecs/src/path-parser.c:126 msgid "unexpected end of file" msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường" #: grecs/src/path-parser.c:146 msgid "parse error" msgstr "lỗi phân tích cú pháp" #: grecs/src/sockaddr.c:67 #, c-format msgid "socket path name too long: %s" msgstr "tên đường dẫn ổ cắm mạng quá dài: “%s”" #: grecs/src/sockaddr.c:120 #, c-format msgid "%s: garbage near %s" msgstr "%s: gặp rác gần %s" #: grecs/src/sockaddr.c:159 #, c-format msgid "service not specified: %s" msgstr "chưa chỉ định dịch vụ: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:176 #, c-format msgid "%s: cannot parse address: %s" msgstr "%s: không thể phân tích địa chỉ: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:269 #, c-format msgid "unknown or unsupported scheme: %s" msgstr "lược đồ chưa biết hay chưa được hỗ trợ: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:278 #, c-format msgid "%s: UNIX socket must be an absolute file name" msgstr "%s: ổ cắm UNIX phải là một tên tập tin với đường dẫn tuyệt đối" #: grecs/src/symtab.c:236 msgid "element not found in table" msgstr "phần tử không tìm thấy trong bảng" #: grecs/src/symtab.c:238 msgid "symbol table is full" msgstr "bảng ký hiệu đã đầy" #: grecs/src/tree.c:71 #, fuzzy #| msgid "too many arguments" msgid "one or more arguments" msgstr "quá nhiều đối số" #: grecs/src/tree.c:75 msgid "unrecognized type; please report" msgstr "" #: grecs/src/tree.c:310 msgid "section keyword used as a scalar" msgstr "" #: grecs/src/tree.c:312 msgid "scalar keyword used as a section" msgstr "" #: grecs/src/tree.c:315 #, fuzzy #| msgid "Unknown keyword" msgid "unknown keyword" msgstr "Không hiểu từ khóa" #: grecs/src/tree.c:350 #, c-format msgid "%s: not a valid boolean value" msgstr "%s: không phải là giá trị lô gíc" #: grecs/src/tree.c:410 grecs/src/tree.c:634 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address or hostname" msgstr "%s: không phải là địa chỉ IP hay tên máy hợp lệ" #: grecs/src/tree.c:434 #, c-format msgid "%s: not a valid port number" msgstr "%s: số hiệu cổng không hợp lệ" #: grecs/src/tree.c:442 msgid "missing port number" msgstr "thiếu số hiệu của cổng" #: grecs/src/tree.c:491 msgid "numeric overflow" msgstr "tràn số" #: grecs/src/tree.c:496 msgid "value out of allowed range" msgstr "số nằm ngoài phạm vi được phép" #: grecs/src/tree.c:531 grecs/src/tree.c:561 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "không phải con số (đã dừng gần “%s”)" #: grecs/src/tree.c:625 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address" msgstr "%s: không phải là địa chỉ IP hợp lệ" #: grecs/src/tree.c:752 #, c-format msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?" msgstr "quá nhiều đối số cho “%s'; thiếu dấu chấm phẩy à?" #: grecs/src/tree.c:766 grecs/src/tree.c:814 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "LỖI NỘI BỘ ở %s:%d: kiểu dữ liệu không được quản lý %d" #: grecs/src/tree.c:781 #, c-format msgid "%s: incompatible data type in list item #%d" msgstr "%s: kiểu dữ liệu không tương thích trong mục tin #%d của danh sách" #: grecs/src/tree.c:801 #, c-format msgid "incompatible data type for `%s'" msgstr "kiểu dữ liệu không tương thích với “%s”" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:78 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2851 msgid "memory exhausted" msgstr "hết bộ nhớ" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:132 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:873 #, fuzzy #| msgid "starting %s" msgid "Restarting" msgstr "đang khởi chạy %s" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1599 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: biến null hoặc chưa được đặt" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1629 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "cảnh báo: chưa định nghĩa biến “%.*s”" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2130 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "không có tập tin nào khớp mẫu %s" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2595 msgid "WS trimming" msgstr "cắt WS" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2597 msgid "command substitution" msgstr "thay thế lệnh" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2599 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2607 msgid "coalesce list" msgstr "co danh sách" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2601 msgid "tilde expansion" msgstr "khai triển dấu ~" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2603 msgid "variable expansion" msgstr "khai triển biến" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2605 msgid "quote removal" msgstr "gỡ bỏ dấu trích dẫn" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2609 msgid "path expansion" msgstr "khai triển đường dẫn" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2634 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Đầu vào:%.*s;" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2660 msgid "Initial list:" msgstr "Danh sách khởi tạo:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2675 msgid "Coalesced list:" msgstr "Danh sách đã co:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2849 msgid "no error" msgstr "không lỗi" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2850 msgid "missing closing quote" msgstr "thiếu dấu trích dẫn đóng" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2852 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "cách dùng wordsplit (tách chữ) không hợp lệ" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2853 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "chưa khớp cặp dấu ngoặc" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2854 msgid "undefined variable" msgstr "biến chưa được định nghĩa" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2855 msgid "input exhausted" msgstr "đầu vào đã hết" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2857 msgid "globbing error" msgstr "lỗi globbing" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2858 #, fuzzy #| msgid "read error" msgid "user-defined error" msgstr "lỗi đọc" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2859 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2880 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "thiếu đóng %c (bắt đầu gần #%lu)" #, c-format #~ msgid "component %s depends on itself" #~ msgstr "thành phần %s phụ thuộc vào chính nó" #~ msgid "missing command line" #~ msgstr "thiếu dòng lệnh" #~ msgid "Override default syslog facility for this component." #~ msgstr "Có quyền cao hơn khả năng syslog mặc định cho thành phần này." #, c-format #~ msgid "%s: unknown host name" #~ msgstr "%s: không nhận ra tên máy" #, c-format #~ msgid "%s: invalid connection type: unsupported address family" #~ msgstr "%s: kiểu kết nối không hợp lệ: họ địa chỉ không được hỗ trợ" #, c-format #~ msgid "%s: unsupported protocol" #~ msgstr "%s: giao thức không được hỗ trợ" #~ msgid "unbalanced parentesis" #~ msgstr "chưa đủ cặp ngoặc tròn" #~ msgid "not enough arguments to telinit" #~ msgstr "không đủ đối số cho telinit" #, c-format #~ msgid "cannot run redirector `%s': fork failed: %s" #~ msgstr "không thể chạy bộ chuyển hướng “%s”: không tạo được tiến trình con (không fork được): %s" #, c-format #~ msgid "redirector for %s started, pid=%lu" #~ msgstr "bộ chuyển hướng %s đã khởi chạy, PID=%lu" #, c-format #~ msgid "removing redirector %s, pid=%lu" #~ msgstr "đang gỡ bỏ bộ chuyển hướng %s, PID=%lu" #~ msgid "preprocess config and exit" #~ msgstr "tiền xử lý cấu hình, sau đó thoát" #~ msgid "RUNLEVEL" #~ msgstr "MỨC_CHẠY" #~ msgid "emulate telinit command" #~ msgstr "mô phỏng lệnh telinit" #, c-format #~ msgid "Unable to start external preprocessor `%s'" #~ msgstr "Không thể khởi động bộ tiền xử lý bên ngoài “%s”" #~ msgid "Aliases" #~ msgstr "Bí danh" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Bí danh" #~ msgid "Written by " #~ msgstr "Tác giả " #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid " and " #~ msgstr " và " #~ msgid "Cannot parse include line" #~ msgstr "không thể phân tích cú pháp dòng bao gồm" #, c-format #~ msgid "%s: unknown keyword" #~ msgstr "%s: không hiểu từ khóa" #, c-format #~ msgid "(%02d) Restart:%.*s;" #~ msgstr "(%02d) Khởi động lại:%.*s;" #~ msgid "accept failed: %s" #~ msgstr "accept bị lỗi: %s" #~ msgid "can't listen on control socket %s: %s" #~ msgstr "không thể lằng nghe trên ổ cắm mạng điều khiển %s: %s" #~ msgid "cannot stat %s/%s: %s" #~ msgstr "không thể lấy thống kê %s/%s: %s" #~ msgid "error setting limit: %s" #~ msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn: %s" #~ msgid "error setting priority: %s" #~ msgstr "gặp lỗi khi đặt mức ưu tiên: %s" #~ msgid "mode: {exec | wait | accept | inetd | nostartaccept | pass-fd | pass}" #~ msgstr "" #~ "mode: {exec | wait | accept | inetd | nostartaccept | pass-fd | pass}\n" #~ "\n" #~ "mode\tchế độ\n" #~ "exec\t\tthực hiện (viết tắt)\n" #~ "accept\tchấp nhận\n" #~ "inetd\t(trình nền sơ khởi tiến trình khác)\n" #~ "nostartaccept\t\tkhông khởi chạy nhưng chấp nhận (?)\n" #~ "pass\t\tgửi qua\n" #~ "fd\t\tbộ mô tả tập tin" #~ msgid "cannot open pid file `%s': %s" #~ msgstr "không thể mở tập tin PID “%s”: %s" #~ msgid "cannot unlink pidfile `%s': %s" #~ msgstr "không thể bỏ liên kết tập tin PID “%s”: %s" #~ msgid "cannot become a daemon: %s" #~ msgstr "không thể trở thành trình nền: %s" #~ msgid "%s: cannot stat socket: %s" #~ msgstr "%s: không thể lấy trạng thái về ổ cắm mạng: %s" #~ msgid "%s: unable to create new socket: %s" #~ msgstr "%s: không thể tạo ổ cắm mạng mới: %s" #~ msgid "failed to bind" #~ msgstr "gặp lỗi khi ràng buộc" #~ msgid "%s: cannot connect: %s" #~ msgstr "%s: không thể kết nối: %s" #~ msgid "Condition is defined as:" #~ msgstr "Điều kiện được định nghĩa là:" #~ msgid "cannot unlink %s: %s" #~ msgstr "không thể bỏ liên kết %s: %s" #~ msgid "component %s declares dependency target %s, which is not declared" #~ msgstr "thành phần %s tuyên bố đích quan hệ phụ thuộc %s, mà chưa được tuyên bố" #~ msgid "managing sleeping/stopping components" #~ msgstr "đang quản lý các thành phần đang ngủ/dừng" #~ msgid "waitpid failed: %s" #~ msgstr "waitpid bị lỗi: %s" #~ msgid "enabling component `%s'" #~ msgstr "đang bật thành phần “%s”" #~ msgid "%s: cannot unlink: %s" #~ msgstr "%s: không thể bỏ liên kết: %s" #~ msgid "%s: cannot create socket: %s" #~ msgstr "%s: không thể tạo ổ cắm mạng: %s" #~ msgid "%s: cannot bind: %s" #~ msgstr "%s: không thể đóng kết: %s" #~ msgid "can't open %s: %s" #~ msgstr "không thể mở %s: %s" #~ msgid "dump prerequisite charts" #~ msgstr "đổ các đồ thị điều kiện tiên quyết" #~ msgid "Set ACL." #~ msgstr "Lập ACL." #~ msgid "Set location of the control file." #~ msgstr "Đặt vị trí của tập tin điều khiển." #~ msgid "Set location of the statistics output file." #~ msgstr "Đặt vị trí của tập tin kết xuất thống kê." #~ msgid "cannot unlink statfile `%s': %s" #~ msgstr "không thể bỏ liên kết tập tin thống kê “%s”: %s" #~ msgid "cannot open statfile `%s': %s" #~ msgstr "không thể mở tập tin thống kê “%s”: %s" #~ msgid "%s: too many instances running, access from %s denied" #~ msgstr "%s: quá nhiều thể hiện đang chạy thì truy cập từ %s bị từ chối" #~ msgid "INTERNAL ERROR: no matching prog for fd %d" #~ msgstr "LỖI NỘI BỘ: không có chương trình tương ứng với fd %d" #~ msgid "%s (%lu) dumped core" #~ msgstr "%s (%lu) đã đổ lõi" #~ msgid "subprocess" #~ msgstr "tiến trình con" #~ msgid "dumping statistics to `%s'" #~ msgstr "đang đổ thống kê tới “%s”" #~ msgid "cannot rename %s to %s: %s" #~ msgstr "không thể thay đổi tên %s thành %s: %s"